Arte de la lengua general del reyno de Chile: Epu ghùlmen gañi dugulun (Dialogue of two chiefs)

Andres Febres

1765 (1st Edition)

Lima, Peru (Calle de la Encarnación)

p. 100--145 DIALECT: Imperial/Angol (Central/Northern Mapudungun) Grammar/Missionary Texts

Corpus of Historical Mapudungun

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile (id MC: MC0013039/id BN: 62696) DOCUMENT SCAN: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-8486.html TEXT OCR AND CORRETIONS: Transcribed (single key) by AEL Data 01.2014. RN1 (http://darwin-online.org.uk/content/frameset?pageseq=1&itemID=A709&ampviewtype=text) https://benmolineaux.github.io/bookshelf/

ADDITIONAL FORMATTING AND OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

ADVERTENCIA: PARA el Diàlogo siguiente.

EL Diàlogo siguiente va traducido en muchas partes mas de sensu in seusum, que de verbo ad verbum, acomodando las Frases Indicas al Castellano, quando al pie de la letra no se puede. Y aunque era facil citar en la margen las reglas del Arte, segun sus nùmeros; pero lo omito, par evitar prolixidad, si bien en tal qual mas dificil lo observarè.

EPU GHÙLMEN GAÑI DUGULUN.

DIALOGO ENTRE DOS CACIQUES.

Quiñegelu D. Ighnacio Levihueque, cagelu D. Pedro Llancahuenu pigelu.

El uno llamado D. Ignacio Levihueque, el otro D. Pedro Llancahuenu.

LEvihueque Marimari ca, nay. Dios te guarde, amigo.
Llancahuenu Marimari ca, nay. Dios te guarde, amigo.
Lev. Veylleve, Vachiyauymi? Pues por aqui andas?
Llanc. May, vachiyaun ca, peñi. Si, por aqui ando, hermano
Lev. Ca mapu gepeymi ta tva, inche may tu pequesayu vachùmapu meu. Parece que eres de otra tierra, pues yo no te suelo ver por esta tierra.
Llanc. Mupimi ca, nay; ca mapu gen inche, Vecuia ñi conpan vachi mapu. Dices bien, amigo, de otra tierra soy yo, ahora no mas ha sido mi entrada en esta tierra.
Lev. Veyllechi, veyllechi: chuchi cam mi mapu, peñi? Assi es, assies: qual es tu tierra, hermano?
Llanc. Inche ñi mapumunapuley, huelu veymo themlan., ca mapu themn: Eneol mapu molleghn inche, huelu aldù pichi hueñi gevulu petu, ulgen, veymo vey ca mapu themn. Mi tierra està cerca, mas no me hè criado en èlla, en otra tierra me criè: en Angol naci yo; peron aun niñito, me vendieron, por esso me criè en otra tierra.
Lev. Iney cam eymi, ga Encol mapu lleghimi ? inche ga quimniequevio vill veychi mapu. Quien eres tu, que naciste en Angol? yo conozco toda essa tierra.
Llanc. Inche Llancahuenu pigen. Yo me llamo Llancahuenu.
Lev. Marimari, Llancahuenu. Dios te guarde, Llancahuenu.
Llanc. Marimari, vùthay. Dios te guarde, tayta.
Lev. Inche Levihueque pigen. Yo me llamo Levihueque.
Llanc. Marimari Levihueque, marimari. Dios te guarde, Levihueque, Dios te guarde.
Lev. Vey Encol mapu ga lleghimi? incy cam tami chao? Con que en Angol hàs nacido? quien es tu Padre?
Llanc. Pepalavin ñi chao em, aidù pichilu may yegen ca mapu: eymi ga qimmaeli gañi pu moñmahue, gañi pu them, ñi chumlen gañi mapu, ñi cùmelen vill mapu, ñi hueralen (a) v.n.124, 140, y 141. (b) v.n.127. chey, nùthamcaen; inche cay nùthamayu aldùn dugu, coylla dugu no, quidu ñi pemeelchi dùgu. No alcancè à conocer à mi Padre; pues siendo muy pequeño me llevaron à otra tierra: si tu me conoces à mis parientes, à mis mayores, como està mi tierra, si està buena toda la tierra, ò si està mala, me lo has de participar; yo tambien te contarè muchas cosas, no falsas, cosas que yo mismo hè ido à vèr.
Lev. May, nùthamayu cacha; vey ta cùmeque nùtham mo culliuaya gepey. Si te noticiarè pues; con que con buenas noticias nos pagarèmos segun parece.
Llanc. Vempeay cacha, cùmeque dùgu elueli, inche cay cumeque dùgu eluayuLEMMA: elun
POS: V
GLOSS: give
MORPH: elu.a.iyu...
give.....
, vem thavmañumuayu.
Assì serà pues, i me das buenas noticias, yo tambien te las darè buenas, assì nos corresponderemos.
Lev. Chunten mo cùtu nùthamen, ga pivuymi? Desde quanto tiempo noticiame, decias?
Llanc. Cuyvi cùtu maga, gañi thipael mo cutu may: petu gañi mleel inche mapu meu, cùmelevuy ta mapu, cùmelevuy ta pu Huinca, mlevuy venten pu Patiru, vureniemapuquevilu pichin ula gañi thipan mo ta inche, aucay, piam mapu, cathihuincayam, lagùmcheam, aldùn quehuatuam, piam, pichi allcùvin vaquechi dugu: veychitu may nùthamaen ga, pivun. Desde antiguamente, es à saber desde que yo sali: estando yo todavia en la tierra, estaba buena la tierra, estaban bien los Españoles, habia tantos Padres, que tienen làstima à la tierra; un poco despues de haber salido yo, dizque se alzò la tierra, dizque mataron Españoles, mataron Indios, pelearon mucho; un poco hè oido estas cosas: desde entonces pues me hàs de noticiar, decia yo.
Lev. Eya, allcùtulege may. Vaya pues, estàte escuchando pues.
Llanc. Vey may, allcùtulequen. Sì: atento estoy.
Lev. Ñi llitugen mo ta Chilli mapu nùthamayu, chumgelu elugen vaquechi dugu. Mivu huaranca thipantuy deuma, vuta magin gey, piam, vill pu leuvu, pu lavquen cay thipapay pu tue meu, veymo vey prayecumey co huente tue, huente pu alihuen, huente pu mahuida, vemgelu cay ghùrvi vill pu che vill mapu meu, pura mùten moutuy, meli (c) v. n. 147. (d) v. n. 74. (e) v. n. 130. huenthu, meli domo cay, quiñe mahuida meu, ThegthegLEMMA: Trengtreng
POS: NP
GLOSS: Trentren
MORPH: Trengtreng.....
Trentren.....
pigelu; vey ega yallvign vill caque che.
Desde el principio de la tierra de Chile te noticiarè, del nodo que à mì me hào participado estas cosas. Algunos miles de años hà dizque los rios tuvieron una grande avenida, los mares tambien vinieron à salir para tierra à dentro, con esto sue subiendo el agua sobre la tierra, sober los arboles grandes, sobre los cerros, y desta suerte se ahogò toda la gente en todo el mundo, ocho solo se libraron, quatro hombres, y quatro mugeres, en un cerro llamado Thegtheg: èstos engendraron todos los otros hombres.
Llanc. Euem, ca nay! tva egu may yallyecumevilu caque che, opopetuy mapu che meu. Ay amigo! engendrando pues èstos à los otros hombres, se volveria à llenar la tierra de gente.
Lev. Vemi: pùdyecumey pu che vill mapu meu, vachi mapu meu acuy cay, vemgelu opotuy che meu. Rupay deuma cad aldun thipantu, cùme opolevulu Chilli mapu, pegey, piam, quiñe ligh che, Tomè pigelu, tvachi pu Huinca ado ta mlelu vemgey ñi ad, ñi age, ñi lonco cay: aldùn cùme que dugu cupaleluqueiñ, huenu dugu may, pi, pigey; mley quiñe vuta Gen, vill qui nlu, vill pepilvoe, Gen huenu mapu, Gen tue mapu cay, vill thoquiquevilu, vey elì ta antù, cùyen, pu huaglen cay, vill huenu mapu, vill tue mapu cay, inchiñ cay eleiñ mo tue mapu meu: vill vachi nutham elupay, caque vuta dugu nuthamyauy vachi mapu meu: pouy, piam cay, Ùco mapu meu, Mendoza cara ple, eluvilu vill veychi che ñi cùalechi dugu, huelu tva egn mugeltulaygn, pilaygn, piam, ñi allcùaviel vaquechi dugu: vey ñi vla, ampape pu gùrù, piay veychi cùpaluchiche, Huinca chey, deuma cupa allcùquenolu pu che, (f) v. n. 64. iallcùpape pu gùrù, pu pagi, pu luan, caque vum ica: veymo vey (vuta perimontuy em veychi che!) allcùtulepay pu gùrù, pu pagi, pu quirque, caque ivum cay, huentelepay quiñe vuta cura meu, veymo cay elcùnovi ñi pùnon egn, veychi Huinca elcùnovi cay ñi pùnon cura meu, pegequey cay petu ta tva. Assì fue: se sue esparciendo la gente por toda la tierra, y llegò à esta tierra, assì se volviò à llenar de gente. Despues que pasaion muchissimos años, estando bien poblado Chile, dizque parecio un hombre blanco, llamado Thomè, que tenia sa porte, su cara, y sus cabellos parecidos à estos Españoles, que ahora estàn: dizque dixo, muchas buenas noticias os trahigo, es à saber, cosas del Cielo: hay un grande Ser, que todo lo sabe, todo poderoso, Señor del Cielo, y Señor de la Tierra, que todo lo gobierna, el qual crio el Sol, la Luna, y las Estrellas, y à nosotros nos crio tambien en la tierra: todas estas noticias vino à dar, y otras grandes cosas anquvo contando por esta tierra: llegò dicen tambien, à tierra de Uco, acia la Ciudad de Mendoza, para dar à toda essa gente las noticias, que trahía; pero èstos no hicieron caso, no quisieron, dicen, dar oido à estas cosas: por esta causa, vengan acà las zorras, hubo de decir esse hombre que vino, ò sea Español, ya que no quieren oir los hombres, vengan à oir las zorras, los leones, los guanacos, los otros animales: entonces (què grande maravilla vio essa gente!) vinieron à estar oyendo las zorras, los leones, los lagartos, y otros animales, vinieron à estar sobre una grande piedra, y en èlla dexaron sus huellas, y esse Español dexò puestas sus pisadas en la piedra, y todavìa se ven ahora.
Llanc. Hue! chupien, ca nay! Ay! que me dices, amigo!
Lev. Mugey veychi dugu. Es muy cierto esto.
Llanc. Yom chumlay veychi Huinca, yom pilay chey? No hizo mas esse Español, ò no dixo mas?
Lev. May, vey pi, pigey cay; rupale aldùn pataca thipantu, acuay vachi mapu meu ca mapu che, ligh che, inche vemgelu, nùthamtupayaymn mo tvachi cùmeque dugu, tamn quimùlpavin inche, pi, piam. Sì, tambien dizque dixo èsto, en pasando muchos centenares de años, llegarà à esta tierra gente de otra tierra, gente blanca, semejante à mi, os vendràn à noticiar estas cosas buenas, que yo os hè venido à enseñar, dizque dixo.
Llanc. Huinca may pipevi. A los Españoles dirìa pues.
Lev. Vey gepey, chuchi ca che geavuy cam? Essos serian, que otra gente habia de ser?
Llanc. Chumgelu quimvimi tvachi dugu, gañi nùthamtuvin? Còmo has sabido estas cosas, que me hàs contado?
Lev. Tañi acunoum ula ta pu Huinca, elgevuy, piam, quiñe che, vill vachi dugu, quiñe ghùl vemgelu nùthamtuquevulu, vem quimpavin. Antes que llegassen los Españoles, habìan puesto, dizque, un Indio, que referìa todas estas cosas, al modo de una cancion, assì lo vine à saber.
Llanc. Deuma eluen venten cùmeque dùgu, gami ramtu noviel rume, nùthamen cay. (g) v. n. 167. chumgelu mlepay ta pu Huinca, chumanùlepay cay vachi mapu meu. Ya que me hàs dado tan buenas noticias, que siquiera no te preguntè, cuéntame tambien, còmo vinieron à estar, y como vinieron à fixarse los Españoles?
Lev. Eya: deuma doy epu pataca thypantuy, ñi mlepael ta pu Huinca vachi mapu meu. Huema re gillacapay; cùpalquevuy acucha ica, chaquira, cachal, caque vamgeluchi gillacan, gaiñ penovuel chumùl no rume; yepaquevuy huelu gaiñ niequevel, milla may, ligheu cay: vemgelu cùme nieuvuygn gaiñ pu them pu Huinca egn: ula gaiñ pu them quehuatuvi ta pu Huinca, hueralcavicay: huelu pu Huinca huema re chaghtuv, ula cay vill re quehuatun getuy aldùn thipantu, inagechi yod pepili ta pu Huinca, nievulu may venten cachuellu, ñi carita egn, ñi thalca egn, ñi pelotilla egn cay, vemgelu carapay, anùlepay cay gaiñ mapu meu, deuma uvchiuygn taiñ pu them pu Huinca egn. Vaya: ya mas de dos siglos hà, que vinieron à estar los Españoles en esta tierra. Primeramente solo vinieron à conchavar: trahian agujas, chaquiras, hachas, otras mercaderias de estas, que nosotros nunca habìamos visto; pero venìan à llevar lo que nosotros tonìamos, es à saber oro, y plata: de este modo se trataban bien nuestros antepasados con los Españoles: despues nuestros mayores pelearon à los Españoles, y los maltrataron; mas los Españoles al principio solo se desendieron, y despues todo se volvio guerra no mas muchos años, al sin mas pudieron los Españoles, pues tenìan tantos caballos, sus piezas, sus escopetas, y tambien sus balas, de esta suerte vinieron à poblarse, y estar de assiento en nuestra tierra, despues que hicieron las paces nuestros mayores con los Españoles.
Llanc. Vemgelu may anùlepaygn ta tva? Pues assì vinieron à acimentarse?
Levihueque. vemgelu ca. De este modo.
Llanc. Chumgelu cam ca aucay gaiñ pu them, denma uvchilu egn? Pues còmo se alzaron otra vez nuestros mayores, habiendo ya dado la paz?
Lev. Inche piayn: cùlachi aucay vill mapu: quiñemel, huaranca quechu pataca aylla mari aylla thipantumo; epumel, huaranca cayu pataca quechu mari quechu thipantu mo; inagechi, huaranca relg he pataca epu mari cùla thipantu meu: une mita, yod mair epu thipantu aucalecay mapu, epu mita, ape meli mari thipantu vemlecay; inan mita, epu thipantu mùten aucaley. Huelu chumùl no rume re aucapralay ta mapu, vem piquey taiñ pu them, vem piquey ta pu Huinca ple; aucay may, tañi choniun mo ta, venten cùdau gañi elugen mo, ñi entumillayam egn, ñi cad hueralcagen mo, ñi mùntuñmagen mo gañi pu piñeñ egn. Veychi dugu mo aucaquey ta mapu, re aucapraquelay. Yo te lo dirè: tres veces se hà alzado toda la tierra; la primera vez, en el año mil quinientos noventa y nueve; la segunda vez, en el año mil seiscientos cinquenta y cinco; la ùltima vez, en el año mil setecientos veintitres: la primera vez estuvo alzada la tierra mas de doce años; la legunda vez, casi quarenta años estuvo de este modo; la ùltima vez dos años no mas estuvo alzada. Pero ninguna vez se ha alzado la tierra sin motivo, assi lo dicen nuestros mayores, assì lo dicen hasta los Españoles; se alzaron pues de aburridos, por darles tanto trabajo, para sacar oro, porque los maltrataron demasiado, porque les quitaban à sus chiquillos. Por este motivo se suele alzar la tierra, no se alza de valde no mas.
Llanc. Vemprayavuy cam ta, genochi dugu? De valde se habìa de alzar pues, sin haber porquè?
Lev. Mu ca, vempraquelay: inan aucan dugu mo cutu, aucahuelay mapu, genochi dugu meu, tañi hueralcagenon mo egn, tañi mùntuñmagenon mo ñi pu piñeñ egn, ñi cullin egn: veychi cùtu cùme payllaley ta mapu. No, no hace tal sin motivo: desde el ùltimo alzamiento, no se ha alzado mas la tierra, por no haber motivo, porque no los han maltratado, porque no les han arrebatado sus chiquillos, sus haciendas: desde essa vez està en buena paz la tierra.
Llancahuenu Veychi may, aucanole ula mapu, ulgepen ta inche, veychi gepey cacha, veychi yegepen ca mapu: vey, re camyegepaquevuy ta pu piñeñ? En essa ocasion pues, antes de alzarse la tierra seria vendido yo? en esta ocasion serìa, entonces me llevarìan à otra tierra: què de valde venìan à llevar à los chiquillos?
Lev. Mùca: yegepaquevuy cullin mo, vinuLEMMA: finu
POS: N
GLOSS: wine
MORPH: finu.....
wine.....
mo chey.
No tal: venìan à llevarlos por paga, ò por vino.
Llanc. Vinu meu? ado cay conpahuequelay ta vinu mapu meu? yegepahuequelay ta pu piñeñ? Por vino? y ahora nò entra mas vino en la tierra? nò vienen mas à llevar chiquillos?
Lev. Pu piñeñ yegepahuequelay, aldù cathituvi, piam, ta Señor Rey, gaiñ vure. (h) v. n. 128. nieteu mo. Vinu huelu petu pichi conpaquey; entupaquey pu Huinca vinu meu gaiñ cullin em! gaiñ Huaca, Ecull, Cahuellu; thampalcùnouquey ta mapu Che vinu meu: vey ñi vla meu ga pu Huinca re elcanquechi elpaqueiñ mo ta vinu, tañi cathitueteu mo egn ta Señor Apo, pu Patiru cay, tañi vurenieviel mo ta mapu, aldù quintuinequevign, ñi conpanoam ta vinu, huelu pu Huinca, ga pieymi, llùmquechi cùpalquey. Chiquillos no vienen à llevar mas; mucho lo ha prohibido, dicen, el Señor Rey, por tenernos làstima. Pero vino todavìa entra acà un poco; vienen à sacar los Españoles con el vino nuestras haciendas ay! nuestras Vacas, Ponchos, Caballos; suelen quedarse desnudos los Indios por el vino: por este motivo los Españoles solo à escondidas nos vienen à dexar el vino, porque se lo prohibe el Señor Gobernador; y los Padres tambien, porque miran con làstima à la tierra, tienen mucho cuidado, que no entre acà vino; pero los Españoles, te digo, trahen à escondidas.
Llanc. Pu Patiru conùmpavimi ca, nay! ñi chumlen egn mapu meu nùthamaven, vuthay: venten caque dugu ga eluen Chilli mapu meu, pu Huinca meu, ñi mlepael egn, ñi quehuatun egn; rùcùñmaquieli pu Patiru ñi dugu, ñi conpael egn, ñi cùmelcaviel egn mapu meu, inche may vem cullituayu caque cùme nùtham meu, caque Patiru ñi dugu meu. A los Padres has venido à meter en parla, amigo! como estàn en la tierra, me habìas de contar, tayta: tantas otras noticias me has dado de la tierra de Chile, de los Españoles, su venida à estar, sus guerras de èllos; no me mezquines las noticias de los Padres, su entrada acà, y el bien que hacen à la tierra; pues yo assì mismo te retornarè con otras buenas noticias, con cosas de otros Padres.
Lev. Nùthamtuayu ca: mu cuyvi huemachi conpay pu Patiru, (i) v. n. 82, y 184. curi Patiru may, vachi mapu meu; veychi ga unechi aucay ta mapu, conpay quiñe Patiru, (Luis Valdivia pigevuy em!) anùmmapuavilu, ca cùla Patiru cay conpay lavquen uùthan mapu ple, quimulpayavilu pu Che Dios ñi dugu: vuta Thoquilevuy mapu meu quiñe Ghùlmen, Ancanamun pigelu. Tvey may, huera piuque gevulu vill pu Huinca meu, gañi cume gulamvueteu mo veychi cùla pu Patiru, ñi yehueaviel ta Dios, ñi nieaviel quiñe cure mten; (cùla ñi Gapi cay mithicu-thipavuy, pu Patiru ñi glam mo) veychi dugu ñi vla lagùmvalvi egn, caque pu Huinca cay, thavclevulu. Te contarè pues. Muy antiguamente vinierou à entrar la primera vez los Padres, es à saber los Jesuitas, à esta tierra; essa ocasion, que se alzò la tierra la primera vez, vino à entrar un Padre (ah! Luis Valdivia se llamaba) para aquietar la tierra; y otros tres Padres vinieron à entrar por la Provincia de la costa, que venian à enseñar à los Indios las cosas de Dios. Estaba de grande Comandante en la tierra un Cacique, llamado Ancanamun. Este pues, que tenìa mal corazon para con todos los Españoles, por haberle bien aconsejado estos tres padres, que respetasse à Dios, que tuviesse una sola muger, (y tres Mancebas se le habìan salido huidas por consejo de los Padres)por esta causa los mandò matar, y à los otros Españoles, que estaban juntos.
Llanc. Thùthùy em voth! vami cam ve? Ay! que vileza! es posible, que èsto hizo?
Lev. Vemi ma ga: vemtulayavuy cam ta, huera piuque gelu, ghùdequevilu pu Patiru, ñi elueteu mo egn quiñe cùme glam, ga pieymi? Assì fue: pues nò habìa de hacer èsto siendo de mal corazon, aborreciendo à los Padres, por haberle dado èllos un buen consejo, que te he dicho?
Llanc. Vey, chumtuy cay ca pu Patiru, choñiulay, ùllcuthipalay; gañi lagùmmaeteu mo veychi cùla Patiru ga, pien? Y que hicieron los otros Padres, no se aburrieron, no se salieron enojando, por haberles muerto essos tres Padres, que me dixiste?
Lev. Mù ca: choñiuavuy cam ta pu Patiru, re tañi cùmeleam gaiñ pùlli, quintupaquelu egn? ùllculay rume, huelu huercuvalpatuy caque pu Patiru, iñ quimulpayateu hue(j) v. n. 148.nuchi rùpù, Dios ñi dugu cay. No tal: acaso se habìan de aburrir los Padres, que ùnicamente vienen à buscar el bien de nuestras Almas? No se enojaron nada, antes volvieron à enviar acà otros PP. que nos viniessen à enseñar el camino del Cielo, y las cosas de Dios.
Llanc. Euem! re cùme piuque gelu piyevin vachi pu Patiru. Me parece, que estos Padres no tienen, sino buen corazon.
Lev. Vemi, vemi: petu yod allcùtulege, tami quimam, ñi chumlen gañi piuque egn inchiñ taiñ Chegen meu. Deuma lagùmgey veychi cùla pu Patiru, conyecupay caque pu Patiru, quimùlpayavilu pu che ta Dios ñi dugu; vureniequevuy pu cuñival, quimùlquevuy ta pu piñeñ, utulcoquevuy cay, cùmeque glam eluquevuy pu cona, pu ghùlmen, pu cuthan, ñi cùmeletuam mapu, naghùllcuam, ñi inacayaviel egn cùme rùpù, ñi ayùaviel egn ta Dios: ina cay dugulquevuy, cathituquevuy cay ta pu Huinca, ñi cumelcageam ta mapu Che, ñi elugenoam cauchu cùdau; vemgelu may ta inarumequevilu gaiñ pu them pu Patiru ñi cùme piuque gen, duguluygn, a pu huen, chumqueiñ cam? aldùcagey pu Patiru, gaiñ pecùnoviel meu, aldùcùmelcaqueiñ mo, pu Patiru pu Huinca vemgelay, piuygn, anùlepape may pu Patiru gaiñ quintuniatu, gaiñ vureniatu cay: vemgelu may anùlepay ta pu Patiru, vuta rucatuy, vutaque Ighlesia huenuntuy cay aldun pu mapu meu; Raghco mapu huema (k) v. n. 138. (l) v. n. 83. niePatiruy, Tholthen mapu veychi vey, San Christoval mapu veychi vey, Santa Fè mapu veychi vey, Colue mapu, Cule mapu, Puren mapu, Repocura mapu, Empereal mapu, voroe mapu, Cùyumco mapu; Valdivia cara mo cay mley Patiru mu cuyvi cutu, ñi carapuel mo may ta pu Huinca. Vem pùdclevuy ta Patiru vill mapu meu ga, veychi ga inagechi aucay mapu Che. Assì es, assì es: estàte escuchando mas todavia, para que entiendas que tal es su corazon de èllos para con nosotros los Indios. Despues que fueron muertos estos tres Padres, fueron entrando acà otros Padres, à sin de venir à enseñar à los Indios las cosas de Dios; tenìan làstima à los pobres, enseñaban à los chiquiillos, y los baptizaban, daban buenos consejos à los mozetones, à los Caciques, à los enfermos para que se compusiesse bien otra vez la tierra, para que se desenojassen, que siguiessen buen camino, que amassen, à Dios: à mas de èsso, hablaban, y atajaban à los Españoles, para que suessen bien tratados los Indios, para que no se les diesse demasiado trabajo; assì pues, reparando nuestros antepasados, que los Padres eran de buen corazon, se hablaron, ò hombres, que hacemos pues? muy otros son los Padres, de lo que imaginabamos, mucho bien nos han venido à hacer; los Padres no son como los Españoles, se dixeron; pues que vengan à estàr de assiento en nuestra tierra, para que nos cuiden, y nos tengan lastima: de esta suerte vinieron à acimentarse los Padres, hicieron casas grandes, levantaron grandes Iglesias en muchas tierras; la reduccion de Arauco primero tuvo Padres; Tolten assì mismo, S. Christoval tambien, Santa Fè lo mismo; la reduccion de Colue, la de Cule, la de Puren, la de Repocura, la de la Imperial, la de Voroe, la de Cùyumco; y en la Ciudad de Valdivia hubo Padres desde muy antiguamente, es à saber, desde que fueron à hacer Ciudad los Españoles. Assì estaban esparcidos los Padres en toda la tierra entonces, quando la ùltima vez se alzò la tierra.
Llanc. Euem, ventenclevuey ta pu Patiru! Chumgelu payllaletuy mapu inan aucan dugu mo, pu Patiru cay chumgechi anùletuy ga, entulean : Athuquilmi mùten, tañi nuthamtuavin vaquechi dugu, allcùvalgey may ta tva. Mira, tantos Padres que habia! Còmo se sosegò otra vez la tierra en el ùltimo Alzamiento? y los Padres còmo se establecieron otra vez, me has de declarar: no te cances no mas, para referirme estas cosas, pues esto es digno de oìrse.
Lev. Vemi, epeu no ta tva, tami pivin. Vachi inan aucan mo lagùmgelay, chumgelay quiñe Patiru no rume, huelu amulgeygn Valdivia cara ple, deuma may ye(m) v. n. 190.huegelu pu Patiru: ula quiñe Patiru, P. Amaya pigelu, (P. Columilla pigevuy mapu meu, vuta lonco em! cùme piuque yem!) aldu ayùgevulu vill mapu mo, ghùtheniequevulu meli uùthan mapu, pepili venten vuta dugu, anumpatuy vill mapu: vey ñi vla mo epu thipantu mùten hueralecay mapu, vem pieymi culay. Deuma payllalelu ta mapu, ca conyecupay ta Patiru; Thucapen mapu Apo Ghùlmen ga Don Mighel Melitacùm (deuma lay em!) gillaPatiruy, elugey cay; Mocha mo cay elgey Patiru, S. Christoval mo cay, S. Fè mo, inche ñi mapu may, Apo gellelu Inche, elugen Patiru cay: Encol mapu meu Llancahuenu, Apo lle, mi llacu lle, elugey cay. Colue Apo Don Pedro Ancatemu elugey cay; inagechi Emperal mapu, nagh mo thav lavquen, Don Pedro Nahuelcoyam, Apo gellelu, elugey cay Patiru; S. Juana mo cay chaychey ta mley Patiru; Tholthen mo mlequevulu Patiru, ca-cùno-utuy Maricùga mapu meu: ado ta tva Chacayco mapu, Repocura mapu, Maquehue mapu, Patiru pilu pigey, hueupipale Señor Señoria Apo, elu(n) v. n. 82, 184, y 199, y tambien la Partícula Ca en el Calepino. geaygn gepey: ventencay ta mlellelu pu Patiru mapu meu. Assì es, no son Fàbulas esto que te he dicho. En este ùltimo alzamiento no mataron, ni hicieron cosa alguna à alguno de los Padres, antes los encaminaron acia la Ciudad de Valdivia, pues ya eran respetados los Padres: despues un Padre, llamado P. Amaya, (P. Columilla se llamaba en la tierra, ò que grande cabeza! ò que buen corazon!) que era muy querido en toda la tierra, que tenìa en un puño las quatro Provincias, compuso tan grande negocio, otra vez pacificò à toda la tierra, como te dixe endenantes. Estando ya en paz la tierra, otra yez sueron entrando acà Padres; el Cacique Gobernador de Tucapen, Don Miguel Melitacùm (ay ya muriò!) pidiò Padres, y le dieron; en la Mocha tambien pusieron Padres; en S. Christoval tambien; en Santa Fe, es à saber mi tierra, siendo yo Gobernador, tambien me concedieron Padres; en Angol, le dierou tambien à Llancahuenu, que es Gobernador, que es tu tocayo; à Don Pedro Ancatemu, Gobernador de Colue, tambien le dieron; sinalmente en la Imperial, abaxo junto al mar, tambien le concedieron Padres à Don Pedro Nahuelcoyam, que es Gobernador; y en Santa Juana tiempo ha que hay Padres: los Padres, que estaban en Tolten se mudaron à la tierra de la Mariquina: ahoro la Reduccion de Chacayco, la de Repocura, la de Maquehue, dicen que piden Padres, quando venga à hacer Parlamento el Señor Presidente, quizas les daràn: no son mas los Padres, que estàn en la tierra.
Llanc. Ado cay, chumley pu Patiru, chumquey cay, nùthamen. Ahora cuèntame tambien, como estàn los Padres, y que hacen.
Lev. Pu Patiru cùmeley mapu mo, vill mapu mo cay ayugequey, yehuegequey, cùme uthintugequey; huelu vey gele rume, mlemlequey quiñe huera piuque gelu ñi ghùdegheteu egn, mlemlequey quiñe pramnieuquelu, ñi cochimeteu, ghùlmeyegheteu egn cay, mlemlequey quiñe golilu, ñi yehuenoeteu, hueralcaeteu, mùthoncaeteu egn cay: vemgele rume Patiru, ñochilecay ñi piuque, choñiuquelay, athuquelay tañi cùmelcayaviel mapu che; huelu quimùlqueiñ mo Dios ñi dugu; vill thipantu mo Quaresma meu confessalqueiñ mo, comulghalqueiñ mo cay; cuthan gele cay, muthay pracahuelluquey confessalquevi, incaquevi cay ñi cùme layman: vill Domingho meu, deu allcù Missallelu inchiñ, coyaghtulqueiñ mo Dios ñi nemùl, amomarilqueiñ mo cay: pu piñeñ, pu hueñi amomariquey epuchi, cùlachi semana meu; vill caque Ighlesia dugu, Dios ñi dugu, mùlquevi ta Patiru. Ina cay vill thipantu meu thipaquey cayu, relghe Patiru valpe, teye ple vill pu mapu meu, mlenohue Patiru; (o) v. n. 89. Missionyauquey rehue rehue meu, lov lov meu, utulcoquevi pu piñeñ, quimùlquevi pu Che Dios ñi dugu, confessalquevi, piñomùlquevi, vemgelu miauquey quiñe, epu, cùla cùyen cay. Los Padres estàn bien en la tierra, y en toda èlla son queridos, respetados, bien mirados; empero, aunque es assì, no dexa de haber alguno de malas entrañas, que los aborrece, no falta algun engreìdo, que los desprecia, y tambien los murmura, no dexa de haber algun borracho, que no los respeta, que los maltrata, y tambien que los golpea: aunque èsto les suceda à los Padres, son de corazon sosegado, no se aburren, no se cansan de hacer bien à los Indios: antes nos enseñan las cosas de Dios; todos los años por la Quaresma, nos consiesan, y nos comulgan; y si hay ensermo, luego montan à caballo, lo consiesan, y lo ayudan à bien morir: todos los Domingos, despues de oìr Misa nosotros, nos platìcan la palabra de Dios, y nos hacen rezar: los chiquillos, los muchachos rezan dos, tres veces en la semana, y hacen los Padres todas las demas cosas de Iglesia, cosas de Dios. A mas de esso todos los años salen seis, siete Padres por èsta, por aquella parte en toda las Reducciones, donde no hay Padres; andan haciendo Mision de parcialidad en parcialidad, de rancherìa en rancherìa; baptizan à los chiquillos, enseñan à los Indios las cosas de Dios, los confiesan, casan, y assì andan uno, dos, y tres meses.
Llancahuenu. Pu curi Patiru cam bautizaquevign pu piñeñ mapu meu? vei cam ve? chumgechi vemqueygn chey, themquelu veychi pu piñeñ ñi pu Chao egn? Cuñiungelay cam, themyecumele egn, ñi elugeal huera que glam? Quimùlgelayaygn chey, ñi putual, ñi prual, ñi golial, ñi gapitual, caque vamgechi huera admapu cay? quimval-lavin vachi pu Curi Patiru, huelu quimn que, pu Cari Patiru ñi vemquenon, bautizaquelaygn may quiñe vamgechi piñeñ no rume, themùmgealu ñi pu chao meu. Què los Padres Negros baptizan à los chiquillos en la Tierra? Es posible? Còmo hacen esto, criandose essos chiquillos con sus Padres? Acaso no hay peligro, mientras se van criando, que les dèn malos consejos? ò nò les enseñaràn à beber, à bayler, à emborracharse, à amancebarse, y otras malas costumbres assi? No puedo entender à estos Padres Negros; pe ro sè à lo menos, que los Padres Verdes no hacen èsto; pues no haptizan à ningun chiquillo de estos, que ha de ser criado en poder de sus Padres.
Lev. Eymi cam, Llancahumu, quimulpayavimi vachi pu Curi Patiru? Quidu ñi lonco mo cam ta gùneuqueygn ve? Thaupelaygn cam glamupelaygn, dugulupelaygn, ñi vemal egn vachi dugu meu? nielaygn cam ñi mu vuta Apo Patiru, Roma cara mo mlelu, ñi thoquiqueèteu egn? tvey may (mu vancy cay ñi piqueel) pivalpayeu egn, piam, ñi vemal, ñi bautizala(p 2) 13. v. n. (q) v. n. 296. viel vaquechi pu piñeñ. Chem mo cay bautizal-layavuygn egn? mi pivelchi cuñiun mo cam ve? Huelu gelay ula veychi cuñiun, petu bautizagequey ta piñeñ, ula cay gepelayay rume, lale may ta piñeñ, nienole ula tañi quimn: chumtenchi huaranca cay ta laqueygn petu piñeñgelu, acunmagenolu petu ñi quimn? Ape ragilla vachi pu piñeñ vem laquey: tvey egn cay vill ñamprayavuygn avnochi thipantu meu, hautizagenovule egn. Ina cay vey egn ñi pu Chao Judio gelaygn, Moro no, Hereque no, huelu Christiano geygn: bautizagelayaygn cam pu Christiano ñi pu yall? Mapu meu, mu legh gey, putuqueam, hueñequeam, lagùmchequeam, ùñamqueam; vemgelayam cam pu Huinca mo cay? huelu yod hueragepey (genochi gepey cay) pu Huinca, mlequelu lelvun meu; petu cay yod huerageavuygn, nienovule egn ta Justicia, chumgechi nielay ta mapu Che. Vachi que dugu mo, tami pivin, mùtu bautizageaygn veychi pu piñeñ, chumgechi cuyvi España meu bautizagequevuygn pu mlecaluchi Morisco ñi pu yall. Pepi montulvili quiñe piñeñ, ghùrviquelu lavquen meu, genochi huerin, genochi rul(r) v. n. 74. men inche meu, montul-tayavin cam? cùmelcalayan chey, vemvili? vey tva may ñi vemqueel pu Curi Patiru veychi pu piñeñ meu. Acaso tu, Llancahuenu, has de venir à enseñar à estos Padres Negros? Por ventura se gobiernan por su propria cabeza? Acaso no se juntaràn, ino se aconsejaràn, no conferenciaràn, para obrar en este negocio? No tienen por ventura su Padre General, que està en la Ciudad de Roma, que los gobierna? Pues èste (y es de mucho peso lo que dice) diz que les envio à decir, que lo hagan assi, que baptizen à estos chiquillos. Y porquè no los habian de baptizare acaso por el peligro que decìas? pero este peligro aun no lo hay, mientras se baptiza el chiquillo, y despues quiza no lo habrà tampoco, es a saber, caso que muera el chiquillo, ances de tener su uso de razon: y quantos millares mueren, siendo aun chiquilios, sin haberles llegado el uso de razon? Casi la mitad de essos chiquillos muere assì: y èstos se perdieran todos de valde eternamente, sino suessen baptizados. A mas de esso, sus Padres de los dichos no son Judìos, ni Moros, ni Hereges, sino Christianos; con que no se han de baptizar los hijos de los Christianos? En la Tierra, es muy cierto, hay bebidas, hay hurtos, hay muertes, hay amancebamientos: pues què no hay esso tambien entre los Españoles? Antes quiza son peores (y sin quiza) los Españoles, que viven en la campaña: y aun sueran peores, sino tuvieran la Justicia, como no tienen los Indios. Por estas razones, que te he dicho, se han de baptizar sin salta essos chiquillos, como antiguamente en España se baptizaban los hijos de los Moriscos, que quedaron. Si puedo librar à un chiquillo, que se està ahogando en el mar, sin incurrir yo culpa, ni falta, nò lo he de librar? ò nò harè bien si lo hago assi? Pues esto es lo que hacen los Padres Negros con essos chiquillos.
Llanc. Mu cùmelu piyevin tami piel: quiñe mu quimchi Patiru vemgelu rithoduguymi. Huelu veype, thùpuntugepe veychi dugu, ca dugu conùmpavichi. Gele Coyaghtun cay mapu meu, mlepuquelay pu Patiru? Cosa muy buena me parece lo que has dicho: has hablado elegantemente como un Padre muy sabio. Pero baste, echemos à un lado esso, dexame tratar de otra cosa. Y quando hay Parlamento en la tierra, no van los Padres?
Lev. Chumùl ula cam ramtuleaymi? vill ñi mulqueel pu Patiru, ñi cùdauqueel egn cay piavuelmi, quiñe cùyen nùthamtullevelmi rume, avalayavuy tami nùthamaviel: ventenpe tami nùthamtuvin. Ado tva eymi, eymi nùthamaen tami pemeelchi dugu, tañi tavmañumaviel tami nùthamtuvin. Hasta quando has de estàr preguntando? si te hubiesse de decir todo lo que hacen los Padres, y lo que trabajan, aunque un mes entero te estuviesse contando, no se acabàra lo que te referirìa: baste lo que te he contado yo. Ahora tù, tù me contaràs lo que fuiste à ver, para recompensarme lo que te contè.
Llanc. Eya, mupimi, Levihueque, mupimiLEMMA: mupin
POS: V
GLOSS: tell the truth
MORPH: mupi.imi....
tell the truth.....
: huelu mu nuthampelayayu, pichihuey antu may, caque antù mley, tami nuthamavielLEMMA: nütramel
POS: N
GLOSS: story/news
MORPH: nütram.a.fi.el..
story/news...nmlz..
.
Vaya, dices bien, Levihueque, dices bien: mas parece que no te contarè mucho, pues poco sol queda, otros dias hay para noticiarte.
Lev. Veype rume. Sea esso siquiera.
Llanc. AllcutulegeLEMMA: allkütun
POS: V
GLOSS: listen
MORPH: allkü.tu.(kü)le.nge..
hear.....
may.
Estàte atento pues.
Lev. Vemlequean. assì estarè.
Llanc. Inche ga petu piñeñ gevulu, vem pieymi, yegepan vachi mapu meu, yegen cay aldù pu ca mapu meu: rumen Santiagho cara meu, huaydùvin vuta Mahuida piliñgelu, perùpuvin Mendoza Cara, cauchun Pampa, vuta que lelvun em! ditun cay Buenos Ayres Cara meu, ina mu vuta leuvu ta mlelu, Lighen leuvu piqueyeu ta pu Huinca, cad vutay vachi leuvu, Pehuen mapu mo lavquen cùtu, petu aldù yod vuta rumey rel veychi Cara meu. Siendo yo todavìa pequeño, como te dixe, me vinieron à llevar de esta tierra, y me llevaron muy lexos à otra tierra: pasè por Santiago, trastornè la gran Cordillera nevada, vì de paso la Ciudad de Mendoza, pasè las Pampas, què llanuras! y lleguè à la Ciudad de Buenos Ayres, que està à la orilla de un grandissimo rio, Rio de la plata lo llaman los Españoles: es muy grande este rio, en frente de esta Ciudad es aun mas ancho, que desde la Cordillera hasta el mar.
Lev. Hue! re lavquenpey ta tva? Mica! esso parece mar solamente?
Llanc. Vemi, vemi, vuta que huampu may, quehuatun Navio piqueyeu ta pu Huinca, miauquey veychi leuvu meu, lavquen mo vemgelu. Tuun veychi Cara meu huechun leuvu ple, poun quiñe vuta mapu meu, Paranà leuvu mo, Urughuay leuvu mo cay raginclelu: veymo mley pu Ghuarani che yod cula mari cume que cara meu. Assì es, assì es, pues embarcaciones grandes, que los Españoles llaman Navìos de guerra, andau por esse rio, assì como por el mar. Salì de essa Ciudad rio arriba, lleguè à una gran tierra, que està en medio del rio Paranà, y del rio Uruguay: ahi viven los Guaranìes en mas de treinta puebles buenos.
Lev. Chemchi che cam ta tva egn? Huinca, muru huinca gepeychi. Que gente son essos? Seràn Españoles, ò estran. geros.
Llanc. Mùca, re Che, veychi mapu mo lleghlu. No, Indios puros, nacidos en essa tierra.
Lev. Vei cam ve? re Che cam ta cara mo mlequey? Es posible esso? acaso los Indios viven en pueblos?
Llanc. Alicùtuge, Levihueque, inche coyllatupaquelayu, quidu ñi pemegheel nùthamayu; eymi vuta que dugu, cuyvichi dugu, perimontu ple nuthamen; huelu inche yod vuta que (s) v. n. 237. dugu nùthamayu, ape mupiltuvalnoelchi dugu vachi Chilli mapu meu. Atiende, Levihueque, yo no te vengo à mentir, lo que yo mismo fuì à vèr te contarè; tù me has referido cosas grandes, cosas antiguas, hasta milagros; pero yo te referirè cosas mayores, cosas casi increibles en esta tierra de Chile.
Lev. Nùthamen, nùthamen may, aldù allcuduamquevin ta tva. Pues cuèntame, cuèntame, mucho deseo tengo de oìr esto.
Llanc. Mley may veychi Ghuarani che ñi cùme que Cara meu, nieygn cùme que Ighlesia, cùme que ruca, me Patiruqueygn cay. Ado tva, chumlevuygn cuyvi, chum thauluygn cara meu, chumleygn cay, entuleleayu: allcùduguaymi, tami allcùnoviel, tami pecùnoviel rume. Estan pues estos Guaranies en sus pueblos bellos, tienen buenas Iglesias, buenas casas, y tienen tambien Padres. Ahora te declararè, como estaban antiguamente, como se juntaron en pueblo, y como estàn: has de oìr cosas, que no has oìdo, ni aun imaginado.
Tvachi Ghuarani che ga vachi mapu che vemgevuy cuyvi: lov ica meu mlequevuy: pichin hua tùcuquevuy ñi ial egn, challhuatuquevuy, Luantuquevuy, Pagituquevuy, caque vemgeluchi ivùm ica cay, tañi iloal egn. Cahuellu ica, huaca, ovicha nielavuygn: ñi quehuatuvuyum mo egn tavaycotugevulu lagùmgequevuy, cancagequevuy, vemgelu cay ilogequevuy, ñi lonco cay, deuma ñi ilovium mo mùllo, pepilgequevuy, ñi pulcutuam egn. Vemgechi dumiñclellevulu egn, pouy pu Patiru veychi mapu meu, curi Patiru may: entuleyeu Dios ñi dugu, ea vochùm egn, pieyeu, inarumequelaymn tamn hueralen? quidu apùmuqueymn, quidu cay ilouqueymn ple, pu Pagi rume vemquelay: (t) v. n. 63. (u) v. n. 190 pu Pagi iloquey may ca ilon, huelu quidu egn ilouquelayga. Quimaymn may, gañi mleel quiñe cùme Dios, (Tupa ga piquevimn eymn) cuthantulquevilu huera que che avnochi thipantu meu, culliquevilu cume que che Huenu mapu meu, vureniequevilu pu cuñival, gañi inacañmaeteu ñi pielchi dugu vachi mogen meu: vemyecu nelmn, vemhuerilcalmn gao petu mogenpeymn, uthuventuaymn mo vachi tùme Dios cùthal mapu meu, tamn pùtheleal avnoalu thipantu meu: mu cùmelay cam, tamn montual vachi cùthal meu, tamn poual cay Huenu meu, tamn thùyùleal avnochi thipantu, thaulmn quiñe cara meu, inacavilmn Dios tañi piel? vachi dugu mo mten, tamn quimùlaviel may Dios ñi dugu, tamn vurenieviel mo ta inchiñ, conpaiñ gamn mapu meu, pieyeu pu Patiru. Veymo vey, mupieiñ mo pu Patiru, cùme que dugu entulpaiñ mo ga, piuygn Ghuarani ta tva egn: vemgelu may vill duguluygn, yavuluygn, incauygn, caratuygn, huenuntuygn cùme que Ighlesia, cùme que ruca cay, pu Patiru ñi glameteu mo egn. Estos Guaranìes eran antiguamente como la gente de esta tierra; vivian en rancherìas: sembraban un poco de maiz, para comer, pescaban, cazaban Guanacos, cazaban Leones, y otros animales semejantes, para comer carne. No tenian caballos, vacas, ni evejas: quando peleaban, el que era cautivado lo mataban, lo assaban, y de esta suerte se lo comìan, y su cabeza, despues de comerse los sesos, la componian, para beber chicha èllos. Estando èllos assì en tiieblas, llegaron los Padres à esta tierra, es à saber los Jesuitas: les descubrieron las cosas de Dios, ea hijos, les dixeron, no advertis el mal estado vuestro? vosotros mismos os destruìs unos à otros, os hurtais, peleais, os matais, y aun vosotros mismos os comèis unos à otros, los Leones siquiera no hacen esso: los Leones comen si otra came, pero éllos mismos no se comen entre si. Habeis de saber pues, hijos, que hay un Dios bueno, (Tupa lo llamais vosotros) que castiga à los hombres malos por anos, que no tienen fin; que prémia à los hombres buenos con el Cielo, que tiene làstima à los miserables, que le obederen sus Mandamientos en esta vida: si proseguis assi, si pecais assì, mientras vivis, os ha de arrojar este buen Dios en la tierra de suego, para que os esteis quemando por años sin sin: acaso no es mejor, para libraros de este fuego, y para que llegueis al Cielo, à estàr gozando años infinitos, si os juntais en un pueblo, si obedeceis los Mandatos de Dios? Por este motivo no mas, es à saber, para enseñaros las cosas de Dios, por teneros compasion nosotros, hemos venido à entrar en vuestra tierra, les dixeron los Padres. Entonces, bien nos dicen los Padres, buenas cosas nos han venido à descubrir, se dixeron entre sì los Ghuaranìes: de esta suerte pues todos se hablaron, se animaron, se ayudaron, formaron pueblo, levantaron buenas Iglesias, y buenas casas, por haberles aconsejado los Padres.
Lev. Euem! vachi pu Patiru vill mapu mo vureniequieñ mo ta iñ Chegen, incaqueiñ mo cay, quimùlqueiñ mo cay Dios ñi dugu, Huelu piyecumege tañi chumlen tvachi que Cara ica. Ah! estos Padres en todas tierras nos tienen làstima à nosotros los Indios, y nos ayudan, y nos enseñan las cosas de Dios. Mas prosigue diciendo como estàn estos Pueblos.
Llanc. Vill vachi Cara cùme dullingechi mapu mo mley, quintugey quiñe cùme lelvun, pichi prangelu, cùme co gelu, munapulay cùme que lemu aldun mamùll gelu, cùthaltuam, rucatuam cay: niey cay cùme tagh, huyeùtuam, chollovtuam cay, cùme pere cay, ticatuam: nielay huelu vuta que chapad huall ple, vuña co no rume. Vemgechi lelvun meu anùmgey quiñeque cara: tvey ñi rùpu ica norgey, vemcùnogey quiñe vuta mau meu: ragi cara meu mley quiñe pichi lelvun, (plaza pigey) pura mari nùvcùn gelu meli ad meu: vill ñi ruca egn huenuntugequey tica meu, chollov mo cay tecugequey, huelu cana mo no; vill nieygn ñi Coredor cay, ñi miaunoam pele meu ta, maule. Huelu chumgechi entulelayu ñi yemgen ta Ighlesia, Dios ñi Ruca lle, pu Patiru ñi Raca cay? vey mùten piayu, tvachi pu Ighlesia Santiagho Cara ñi doy vutalu Ighlesia ica ventenigo, venten themogoygn cay: nieygn quechu vuta (x) v. n. 130. ullgin, muñay yod meli huaranca che. Pu Patiru ñi Ruca cay cùme muñan gey; niey epu lila, quiñegelu mo mley pu Patiru, mley cay ta pu hueñi tañi quimquimtuqueùm; veymo quimùlgequeygn, tañi chilcatual egn, uthintual Libro meu, ghùlcatual, prual cay. Ca lila meu cùdauquey vill camañgelu, rùthave, rùpuve, gùreve, huyrive, mùlquevilu chumpiru, tutuca, caque dugulqueùm cay, vill caque camañ, quiñe cùme Cara meu ta mlequelu. Todos estos Pueblos estàn en tierra bien escogida: se busco una buena llanura, un poco levantada, que tiene buena agua, hay cerca buenos bosques, que tienen mucha madera, para hacer suego, y sabricar casas: tiene tambien buena greda, para hacer losa, y texa, y buen barro para hacer adobes; mas no tiene pantanales grandes al rededor, ni tampoco agua podrida. En llanos de estas calidades se fundò cada pueblo: las calles de èste son derechas, assi las pusieron con una gran soga: en mèdio del pueblo hay un pequeño llano, (plaza se llama) que tiene ocbenta brazadas por los quatro lados: todas sus casas se levantan con adobes, y con texa se cubren, pero nò con paja: todas tienen tambien su Corredor, para no andar por el barro, quando llueve. Pero còmo te declararè como està la Iglesia, que es la Casa de Dios, y la Casa de los Padres? Esto no mas te dire, que estas Iglesias son tan grandes, y tan hermosas como las mas grandes de la Ciudad de Santiago: tienen cinco puertas grandes, caben mas de quatro mil personas. La Casa de los Padres tambien es bien capaz, tiene dos patios, en el uno viven los Padres, y hay tambien las Escuelas de los muchachos; en èstas se les enseña à escribir, y à leer en el Libro, à cantar, y tambien à danzar. En el otro pàtio trabajan todos los oficiales, herreros, carpinteros, texedores, pintores, los que hacen sombreros, trompetas, y otros instrumentos de tocar, y todos los demas osicios, que suele haber en una buena Ciudad.
Vill cara meu mley quiñe Apo, Correghidor pigelu, quiñe Tenience, quiñe Alferez Real, epu Alcalde, meli Reghidor, caque Justicia gelu cay: mley cay aldùn Fiscal, thoquiquevilu pu Huenthu, pu domo, pu pichi domo, pu hueñi cay: ina cay mley calli que cara meu yod meli pataca cona, Soldado pigelu, ùdaugelleygn cay pura Compañia meu, meli Compañia cahuellu gey, ca meli namuntugey: quiñeque Compañia niey ñi Capitan, ñi Teniente, ñi Alferez, ñi Sarghento, ñi Ayudante: nieygn pura vuta culthun, pura tutuca, pura bandera: ina cay mley quiñe Maestre Campo, quiñe Sarghento mayor cay, Ghuarani che vill ta tva egn. Tuqueygn, thalca, escopeta may, trabuco, pistòla, quiñeque pichi carita cay, huayqui, ispada, pùlqui, huytucurahue cay. Vill cùme gùnengeygn, tañi thalcatuam, aldù conageygn cay. Vill quehuatun mo yo dign, pu Calxaqui che egn, Caracara che, Charna, Yaro, Bohan, Martidan, Manchado, Ghuanoa, Minuan cay: epuchi nopimvi ta pu Huinca, aucavulu Paraghuay meu: epuchi tuygn pu Portughes ñi Colonia, aldùn thalca, carita, Soldado cay niequelu. Vemgelu inaqueygn ñi piel ta Rey, tañi vemquimùleteu mo egn ta pu Patiru. En todos los pueblos hay un Gobeador, que se llama Corregidor, un Teniente, un Alferez Real, dos Alcaldes, quatro Regidores, y otros Justicias: hay tambien muchos Fiseales, que mandan à los Hombres, à las mugeres, à las muchachas, y à los muchachos: à mas do esso hay en cada pueblo mas de quatrocientos mozetones, que llaman Soldados, y estan divididos en ocho Compañìas, las quatro son de à caballo, las otras quatro de à pie: cada Compañìa tiene su Capitan, su Teniente, su Alferez, su Sargento, su Ayudante: tienen ocho tambores ocho pìfanos, ocho banderas: à mas de esso hay un Maestre Campo, y un Sargento Mayor, todos estos son Indio, Guaranìes. Usan armas de fuego, es à saber escopetas, trabucos, pistolas, y algunas, piezecitas de campaña, lanzas, espadas, fechas, y hondas. Todos son bien hàbiles para disparar, y muy valientes. En todos las peleas han vencido, con los Indios Calxaquies, con los Caracaras, Chartuas, Yaros, Bohanes, Martidanes, Manchados, Guanons, v Minuanes: dos veces sugetar on à los Españoles, que se habian rebelado en Paraguay: dos veces han cogido la Colonia de los Portugueses, que tiene muchas armas, piezas, y Soldados. De esta suerte obedecen lo que el Rey manda, por haberles assì enseñado los Padres.
Lev Euem! cùme duam mo allcùquen vaquechi dugu! aldù lladcùquen mten, tañi conel mo antù, huelu punlay ula, petu nùthamduguen. Ay! que de buena gana oygo estas cosas! Solo estoy con sentimiento grande, porque se ha entrado el Sol, mas aun no es de noche, dime aun cosas.
Llanc. Vey mten nùthamayu, chumgechi rezaquey Ghuarani che, allcù Missaquey, allcùquey cay. Dios ñi nemùl. Mu lihuen mo miauquey cara meu epu Fiscal, thepelquevilu vill che, thaulquevilu cay pu hueñi, pu pichi malghen cay: deu thauclelu egn plaza, mo quiñe culehun meu, epu mo chev, amuqueygn Ighlesia meu, rezaqueygn, allcù Missaqueygn: usa conqueygn Patiru ñi lila meu, elugequeygn pichin ial, veymo quiñe llagh piñen conquey chillcatuqueùm meu, ca llagh ghùlcatuqueùm meu, ca liagh cùdaucaqueùm meu, caque hueñi, pichi domo cay thipaquey huecun cara, cùdaumealu mapu meu, metatuqnelu egn ñi pichi Santo, San Isidro lle, tañi pu culthun meu, pivillca mo cay: vemgechi cay uñoqueygn, naghyecumele antù, ca rezaqueygn Ighlesia mo, lila mo cay, punle cay, utuqueygn ñi ruca mo egn, vemgelu may gamño thempraquelay pu piñen. Domingho antù mo vill the allcù Missaquey, allcùquey cay Dios ñi nemùl, Patiru ñi coyaghtuqueel: consessaqueygn, comulghaqueygn cay Quaresma meu, caque mita cay thipantu meu: pevulmi ñi fiestaqueviel egn Corpus antù, cara ñi Santo Patron tañi antù cay, ñi pruqueel egn cay, allcùvulmi ñi gùlqueel egn cay, mùtu entulgeavuymi cùlleñu, re tañi thepen mo tami piuque: inche may tvey mu legh pieymi, pevin pu Huinca ñi Cara, ñi pu Ighlesia cay fiesta meu, huelu tva egn tañi fiestaqueel Ghuarani che tañi frestaqueel vemgelay, ventenay, venten themogelay. Euem! (y) v. n. 135. vemleavuy cara meu vachi mapu Che vuel! Esto no mas te contarè, como rezan los Guaranìes, como oyen Misa, y oyen la palabra de Dios. Muy de mañana andan por el pueblo dos Fiscales, que despicrtan à toda la gente, y juntan à los muchachos, y à las muchachas: estaodo ya juntos en la plaza con uno, ò dos tamboriles, van à la Iglefia rezan, y oyen la Misa: despues entran en el pàtio de los Padres, les dan un poco de comida, despues parte de niños entra en la Escuela de escribir; otra parte à la de mùsica, otra parte à las osinas del trabajo; los otros muchachos, y muchachas salen suera del pueblo à trabajar en la campaña, llevando cargado su pequeño Santo, que es S. Isidro, con sus tamboriles, y flautas: y de este modo se vuelven, quando va baxando el Sol, otra vez rezan en la Iglesia, y pàtio, y haciendose de noche, se vuelven à su casa: de esta suerte pues, no se crian de valde los chiquillos. Los Domingos toda la gente eye Misa, y oye la palabra de Dios, que el Padre predìca: se confiesan, y comulgan en la Quaresma, y otras veces en el año: si vieras la fiesta que hacen el dia de Corpus, el dia del Santo Patron del pueblo, y sus danzas, si oyeras sus cantos, y demas mùsica que tienen, sin salta te sacarìan las lagrimas de puro gozo de tu corazon; pues yo te asseguro mucho èsto, que he visto Ciudades de Españoles, y sus Iglesias en las fiestas, mas las fiestas de estos no son, como las de los Guaranies, ni tan grandes, ni tan hermosas. Ay! Oxala estuvieran assì en pueblos los Indios de esta tierra!
Lev. Veyvuel! vey piavimi tami pu moñmahue, ado ga peavimi: deu puni ta tva, pichi ùdauquellayu, ca antù ula peutuayu, nùthamutuayu cay. Oxala! assì les has de decir à tus parientes; que ahora has de vèr: ya èsto es de noche, un poco nos dividiremos, hasta otro dia nos volverèmos à vèr, y noticiar.
Llanc. Vemay may: peuquelleyuLEMMA: pen
POS: V
GLOSS: see
MORPH: pe.(u)w.ke.lle.iyu.
see.....
caLEMMA: ka
POS: AV
GLOSS: again
MORPH: ka.....
again.....
, nay.
Assì serà pues: à Dios amigo.
Lev. Peuquelleyu. A Dios.

(z) vease el numero 264.

¶ Nòrese, que estas palabras cùtu, aldùn, cùpa, chumùl, mùca, mùten, iten, estos nombres, y verbos cùme, nùtham, cùpaln, huercùn, anùn, ayùn, ghùrvin, y sus derivados tienen la ù particular, como estàn aqui: pero en muchas partes de este Dialogo estàn sin èlla, porque, aunque se enmendaron, y mudaron muchas veces, otras muchas pintaron mal, ò nada la virgulita en esta letra de redondillo: las palabras dùgu, ivùm, de propòsito estàn unas veces con ù particular, y otras sin èlla.

El precedente Diàlogo se hizo solo para exercitarse en construir, y para la pràctica de hablar familiarmente en esta Lengua: aquì pondre un pequeño Coyaghtun, ò Razonamiento, como lo usan en sus Parlamentos, y demas funciones pùblicas, segun dixe en el n. 242. Y advierto, que todos las palabras que estàn acentuadas en la ùltima silaba, y tienen despues una estrellita, denotan, que en aquella ùltima silaba, y palabra hacen pausa, y alzan mas la voz, pronunciandola larga, y cogiendo resuello para la claùsula siguiente, que es el modo de coyaghtucar, ò razonar assi, como norè n. 10. En el castellano pongo el razonamiento solo en substanicia dexando tantas salutaciones, y palabras de adorno.