Arte de la lengua general del reyno de Chile: Exemplo de un coyaghtun (Example of a coyaqtun or 'formal speech')

Andres Febres

1765 (1st Edition)

Lima, Peru (Calle de la Encarnación)

DIALECT: Imperial/Angol (Central/Northern Mapudungun) Grammar/Missionary Texts

Corpus of Historical Mapudungun

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile (id MC: MC0013039/id BN: 62696) DOCUMENT SCAN: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-8486.html TEXT OCR AND CORRETIONS: Transcribed (single key) by AEL Data 01.2014. RN1 (http://darwin-online.org.uk/content/frameset?pageseq=1&itemID=A709&ampviewtype=text) https://benmolineaux.github.io/bookshelf/

ADDITIONAL FORMATTING AND OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

El precedente Diàlogo se hizo solo para exercitarse en construir, y para la pràctica de hablar familiarmente en esta Lengua: aquì pondre un pequeño Coyaghtun, ò Razonamiento, como lo usan en sus Parlamentos, y demas funciones pùblicas, segun dixe en el n. 242. Y advierto, que todos las palabras que estàn acentuadas en la ùltima silaba, y tienen despues una estrellita, denotan, que en aquella ùltima silaba, y palabra hacen pausa, y alzan mas la voz, pronunciandola larga, y cogiendo resuello para la claùsula siguiente, que es el modo de coyaghtucar, ò razonar assi, como notè n. 10. En el castellano pongo el razonamiento solo en substanicia dexando tantas salutaciones, y palabras de adorno.

EXEMPLO DE UN COYAGHTUN Entre el Cacique Ancatemu, y el Padre Millaleuvu en su Recibimiento.

Ancatemu Marimarl Señor Paye Millaleuvù, * quiñe tuayu nemùl ta tva, Sèñor Pave. Padre Millaleuvu, Dios te guarde, tengo que decirte una palabra.
Millaleuvu VeyllechiLEMMA: feyllechi
POS: IJ
GLOSS: greeting
MORPH: fey.lle.imp3s...
be thus.....
, Ancatemù.*
Està bien, Ancatemu.
Ancatemu Marimari Señor Paye Millaleuvù ga, * acuy deuma gañi hue Patiru ga, pigeymi ta tva * Marimari ca Señor Paye ga * Ea pramn cahuellu, Chao égn, * pramn cahuellu, vochùm égn * ga pivin gañi pichi gañi pu Ghùlmén, * gañi pichi gañi pu cona ta tvá, * Señor Paye Millaleuvú ga; * Marimariclomomean gañi bue Patiru ta tvá, * quiñeLEMMA: kiñe
POS: NUM
GLOSS: one
MORPH: kiñe.....
one.....
cùme glam elu- clomoan, ga pivin ta tvá, * Señor Payé ga, * veymo ga pichi ga thecapaqueiñ ta tva, * Marimari ca Millaleuvu.
Dixeron, Padre, que ya habìas llegado; por lo qual dixe à mis Caciques, y mozetones, que montassen à caballo, y mo ayudassen à saludarte, y à darte un buen consejo; y por esto hemos dado este paseo por acà.
Millaleuvu Veyllevé, * vemgelay cam ta dugu ta tva, Ancatemú, ta? * Marimari AncatemúLEMMA: Ankatemu
POS: NP
GLOSS: Ancatemu
MORPH: Ankatemu.....
Ancatemu.....
, * cùmelcaquemi ta tva máy, * vemgelay cam admapu ta tva, Ancatemú. * Acullelu quiñe Patiru quiñe mapu méu ta, * quiñe HuincaLEMMA: wingka
POS: N
GLOSS: non-Mapuche
MORPH: wingka.....
non-Mapuche.....
gellevule rume ta tvá, * Marimari Señor Paye, Marimari Señor Huinca, pigequéy ta, * mi cùmelen ta quimpaquen ta tvá, * piqueyeu cùme piuque gechi che, cùme themgechi pu Ghùlmén, * Marimari Ancatemú. * Deuma purahue mo gey tañi con- pan vachi mapu méu, * Marimari Ancatemú: * deuma cay pichi duamlequevun ta tvá: * Chem mo chey pepalanu tañipu Ghúlmén? * cùpa cam mancùulpalanu ta tva? pipellevuy tañi duam ém! * Marimari Ancatemú; * hueluquemay ta pichin ta vemavuy cam tañi pu Ghùlmén? * quimadmapulay cam vé? * tva ga pin, Ancatemú: * gepey may ñi duam egn tañi cathituetéu ta, * pepelay cahuellu ta pu cona may, * muchay cam ta peay cahuellu quiñe cuñivál? * Muchay muchay cam thaulgequey ta pu Ghùlmèn? * pi gañipichi gañi cùme piuque ta tvá, * vill inarumequevilu dugu, Marimari ca Ancatemu.
Assi es, haces bien, Ancatemu; este es el uso de la tierra: quando llega un Padre à alguna tierra, ò sea qualquiera Español, se le saluda, y le preguntan de su salud los Caciques, que tienen buen corazon, y buena crianza. Ya ocho dias ha, que entrè en esta tierra, y ya me daba un poco de cuidado, porque no me habìan vénido à vèrmis Caciques, ni à darme la mano; pero pensè que no dexarian de hacer èsto sabiendo las costumbres de la tierra, que habrìan tenido algun otro embarazo, ò no habrìan ha llado caballo los mozetones, pues no es sacil, que un pobre hàlle luego caballo, y que se junten los Caciques en un instante: èsto discurrì, haciendo, reparo eo todos las cosas.
Ancatemu Mupiqueymi mi tva, Marimari Señor Paye Millaleuvú ga; * mu cuñivalgey gañi pu cona ta tvá, * pecahuelluvalquelay quiñe muchay mèu, * Señor Payé ga: * ina cay ca quiñe dugu mley, gañi pichi cathitueteu ta tvá, * Marimari ca Millaleuvú: * quidu cam tá pemeavin gañi pichi gañi Patiru ta tvá? * re cam ta rovulmeavin vé? ga pìn. * veymo vey ta pichin ta eluvichi dugu gañi pu Ghulmén, * thaulvichi gañi mapu, tva ga pìn. Dices bien, Padre, mis mozetones están muy pobres, en un instante no pueden haller caballo: à mas de esso otra cosa me atajo un poco; pensè, que como te habìa de venir à vèr solo, ni abrazarte meramente? por esso determinè dar parte à mis Caciques, y juntar mi tierra.
Millaleuvu Vey may, vey may, mupilaymi cam ta tvá? * Assì es, assi es, dices bien.
Ancatemu Veymo vey ta pieymi ta tvá, * Marimari Señor Payé ga: * thaulvichi gañi rovulcloateu gañi hue aculu Patiru máy ta, * gañi camaricucloateuLEMMA: kamarikuetew
POS: N
GLOSS: what has been brought as a gift
MORPH: kamariku.?.etew...
gift.....
cay ta tvá, * gañi pichi gañi mancùulcloateu, pin ga tva máy; * veymo ta pichin ta pichinman ém, gami lucutupayaviel ta tvá, * Marimari ca Señor Paye Millaleuvu.
Pues como te digo Padre determinè juntar mi tierra, para que me ayude à abrazar, re-galar, y recibir al Padre recien llegado, por esso he tardado un poco à hacerte esta cortesìa.
Millaleuvu Vemgellelu ta dugu ta tvá, * Marimari Ancatemú, * cùmelcaquelaymi cam, Ancatemú ta: * inche may ta pichin tá * aldù mañumeymi, tañi taulelviel mo venten pu Ghùlmén, * mañumvin cay gañi pepaeteu mo venten pu cona, ñi vochùm may ta tvá, * Marimari Ancatemú, * vochùm yeulaiñ cam, Ancatemú ta, * thavtu cay Chaoyemolan cam yé? * vemgelu may ta cùme nieuaiñ ta tva, Marimari ca Ancatemu. Assì es, haces bien, Ancatemu: yo cierto te estimo, que me hayas juntado tantos Caciques, y quedo contento de que me hayan venido à vèr tantos mozetones, que son mis hijos, pues yo os tengo por hijos, y vosotros me teneis por Padre, que assì nos coaresponderèmos bien.
Ancatemu Marimari Señor Paye Millaleuvú, * quiñe dugu ga piavinLEMMA: pin
POS: V
GLOSS: say
MORPH: pi.a.fi.(ü)n..
say.....
gañi hue Patiru ga, piquen ta tva, SeñorLEMMA: señor
POS: N
GLOSS: mister
MORPH: señor.....
mister.....
PayeLEMMA: paye
POS: N
GLOSS: father(priest)
MORPH: paye.....
father(priest).....
Una cosa t he de decir, como à Padre nuevo.
Millaleuvu Vey cachaLEMMA: kacha
POS: P
GLOSS:
MORPH: kacha.....
.....
, Ancatemú. *
Vaya en hora buena
Ancatemu Marimari Señor Payé ga, * quiñe cùme glam ga eluavin gañi Patiru ga, piquen ta tvá; * allcùtulepe tami epu pilun máy, * Marimari Millaleuvú ga: * deuma cam ta conplaymi gaiñ mapu méu ta? * deuma cam ta mapupalayaymi ta tvá? * deuma cam ta quintuniemopalaiñ vé? * Marimari Señor Payé ga; * vochùmyemoaiñ ga tva may, * inchiñ cay thovtu Chao vemgelu thoquiuoiñ ta tva, Señor Payé; * epuñple may ta cùme thoquiuliñ, cùmeáy; * epuñple may ta cùmelcaun cùmey ta, piquey ta dugu ta tvá, * Marimari ca Señor Payé; * racùmlequilepe tami cùu, Payé, * Marimari Señor Paye ga; * vureniecuñivalavimi may ta; * avqueduamthipaquilepe, pepalmu ta quiñe cuñival * pepalmu ta quiñe cuje máy, * pepalmu ta quiñe Ghùlmén, * Marimari ca Señor Payé; * vurenievilmi quiñe cuñival, mañumthipayay ta tvá, * ina cay vill inchiñ thepeaiñ, Señor Payé ga, * aldù cùmelcaquey gaiñ Patiru ga, piaiñ ta tvá: * vemgelu may ta ghùytugeaymi mapu méu, * Marimari Se- ñor Paye ga, * vemgelu may ta pichin ta ghùthenieavimi meli uùthan mapu ta tvá, * Marimari ca Señor Paye Millaleuvn. Vemgey ta dugu ta tva, Marimari Chao egn. Un buen consejo te he dar, Padre, aplica bien tus dos oìdos: ya nò has entrado en nuestra tierra? ya nò vendràs à naturalizarre? ya nò vienes à cuidarnos? nos has de mirar pues como à hijos, y nosotros te mirarèmos como Padre; poitandonos bien de una, y otra parte, serà bueno; pues es cosa buena el hacerse bien mutuamente, dice el probervir: no tengas cerrada tu mano, Padre; te has de compadecer de los pobres, no salga desconsolado, quando te venga à vèr algun miserable, ò alguna vieja, ò algun Cacique; si tienes làstima de un pobre, saldià agradecido, y dirèmos, que nuestro Padre se porta muy bien: de esta suerte seràs mentado en la tierra, y tendràs en un puño sus quatro Provincias: Ita quidem se res habet, Patres conscripti.
Millaleuvu Chem mo cam ta cùmelcalayavuiñ pu cuñivál? * Marimari Ancatemú ta: * Chemchi dugu mo cam ta conpan mapu méu? * ñi cùmelcanoaviel cam ta mapu Ché ga? * ñi vurenienoaviel cam ta pu cuñivál? * veymo may ta coñpan mapu méu, * Marimari Ancatemú, * Veymo may ta cùpan carcu lavquén, * vachi mapu may ta lleghnoln inche ta tva, Ancatemú ta; * veymo may ta rupan venten cùdáu, * veymo may thanacùnovin ñi Chao em! * thanacùnovin ñi Ñuque yém! * ñi pu Lamgen em! ñi venten pu Peñi ém! * ñi venten mollvuñ, ñi cùme Cara, ñi cùme Ruca thanacùnovin máy * Marimari Ancatemú, * incamevichi mapu, cùmelcamevichi pu cuñival, re tañi pin méu: * veymo ta pichin ta vurenieavin pu cuñival? piquen ta tvá, * Marimari Ancatemú, * Porquè nò habìa de hacer bien à los pobres, Ancatemu? Porquè motivo entrè en la tierra? nò sue acaso para hacer bien, y tener làstima de los pobres? Por esso pues entrè en la tierra, y vine de la otra vanda del mar, pues yo no nacì aquì; por esso pasè tantos trabajos, dexè à mi Padre, à mi Madre, à mis Hermanas, y tantos mis Hermanos,dexè tantos parientes, mi Ciudad, y Casa, solo porque quiero ayudar, y hacer bien à los pobres, y esto digo que harè.
Huelu quiñe dugu cay inarumeaymi ta tva, Ancatemú, * ( vemgey ta dugu ta tva, peñiegn ) Ancatemú, * deuma quimnieymi ñi chumlepan inche vachi mapu méu; * inche may ta re pichi Patirulepan vachi Convento méu, * Marimari Ancatemú; * inchè loncolepalan, Apo Patirulepalan ta tvá; * veymo ta rùcù Patiru pimolayán, * Marimari Ancatemú, * inche may ta gùnevuli vachi ruca, vachi pichi que cullìn ga, * peavuymn ñi cùme piuquegen, ñi chumgen gañi cùu ta tva, Ancatemú. * Pero una cosa has de advertir, Ancatemu: ( assì es, ò hermanos ) ya tienes sabido, como he venido à estàr en esta tierra, es à saber, solo he venido à estar de Subdito, no de Superior de esta Mision; por esto no me habeis de decir mezquino; si yo manejasse esta Casa, ò haciendilla, vierais mu buen corazon, y que tales manos tengo.
Ancatemú, * ca quiñe dugu tùculelavin gañi piuque meu gañi pu Ghùlmen ga, piquen ta tvá; * Eymn tamn themgen allcù Missapayaymn, Ancatemú, * roquiñyepayaymn cùme que glam, Dios ñi dugu máy; * tamn pu piñeñ huelu rezapayay, * rùcùñmamoquili ta tvá; * Marimari ca Ancatemú, * re hueque cam vemge ay gamn pu piñeñ? * quimDiosnoalu cam themaygn vè ? * inche quimùleluaiñ, pipelleyu ta tva, Marimari ca Ancatemu. * Otra cosa quiero meter en el corazon de mis Caciques, Ancatemu: que vosotros los grandes vandreis à oìr Misa, y à llevar como de cocabì buenos consejos, èsto es, cosas de Dios, mas vuestros chiquillos vendràn à rezar, no me los mezquineis: se han de criar solo come bestias, sin conocer à Dios? yo os los enseñarè, te digo, Ancatemu.
Ancatemu Vemay veychi dugu ga, pien, Señor Payé, * re tami cortesiavin contupapeyu, Señor Payé: * venten tuquellayu ta tva, Marimari ca Señor Paye Millaleuvu. Assì serà, Padre, lo que me dices: yo solo vine para saludarte, y assi no tengo mas que decirte.
Millaleuvu Veyllechi, Ancatemú. * Està bien, Ancatemu.
Ancatemu Marimari Señor Paye. * A Dios, Padre.
Millaleuvu Marimari Ancatemú. * A Dios, Ancatemu.