Arte de la lengua general del reyno de Chile: Segunda Parte. Doctrina Christiana en Chilli Dugu (Christian doctrine in Chillidungu)

Andres Febres

1765 (1st Edition)

Lima, Peru (Calle de la Encarnación)

DIALECT: Imperial/Angol (Central/Northern Mapudungun) Grammar/Missionary Texts

Corpus of Historical Mapudungun

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile (id MC: MC0013039/id BN: 62696) DOCUMENT SCAN: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-8486.html TEXT OCR AND CORRETIONS: Transcribed (single key) by AEL Data 01.2014. RN1 (http://darwin-online.org.uk/content/frameset?pageseq=1&itemID=A709&ampviewtype=text) https://benmolineaux.github.io/bookshelf/

ADDITIONAL FORMATTING AND OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

SEGUNDA PARTE. DOCTRINA CHRISTIANA EN Chilli Dugu. CAP. 1.

EL REZO.

¶ Nòtese, que las Oraciones van divilidas con una estrellita puesta à cada dos, ò tres palabras, conforme los Indios suelen rezarlas, siguiendo todos al que va adelante; y lo misimo harè en el Catecismo.

Por la señal &c.

SAnta Cruz * tañi gùnel meu ✠ * inchiñ taiñ ✠ * pu cayñe meu * montulmoiñ ✠ * inchiñ taiñ Señor Dios. * Chao, * Votùm cay, ✠ * Espiritu Santo cay * tañi ghùy meu. * Amen Jesus, * Maria, Joseph. Assì suelen acabar.

EL PADRE NUESTRO.

INchiñ taiñ Chao, * huenu meu ta mleymi: * uvchigepe tami ghày: * eymi tami reyno * inchiñ meu cùpape: * chumgechi tami piel * vemgquey ta * huenu mapu meu, * vemgechi cay vemgepe * ta tue mapu meu: Chay elumoiñ * taiñ vill antù covque: * perdonanmamoiñ taiñ huerilcam, * chumgechi inchiñ perdonaqueviiñ, * taiñ huerilcaeteu: * lelmoquiliñ, * taiñ huerilcanoam: * hueluquemay * vill huera dugu meu * montulmoiñ. * Amen.

EL AVE MARIA.

UVchieyuni Maria, * Dios tañi ghracia meu * opoleymi: * Señor Dios * cymi egu ta mley: * Vill pu domo meu * yod cùmeymi, * tami pue meu * lleghluchi Jesus * yod cùmey cay. * A Santa Maria Virghen, * Dios ñi Ñuque * inchiñ taiñ * huerilcavoe chegen * uvchidugunmamoiñ * ta Dios * veula, * ape laliñ cay. * Amen.

EL CREDO.

MUpiltun ta * Dios Chao meu * vill pepilvoe, * Huenu Vemvoe, * tue Vemvoe cay. * Taiñ Apo * Señor Jesu Christo meu cay, * vey tañi mùten Votum: * Espiritu Santo meu * chegelgeuyelu: * Virghen Santa Maria meu * lleghuyelu: * Poncio Pilato * tañi pin meu * cuthantulgenyelu: * Cruz meu * clavantùculgeuyelu, * lauyelu, * rùgalgeuyelu cay: * minu tue meu * naghuyelu; * cùlan antù meu * laluchi pu che meu * mogetunvelu, * prauyelu huenu meu: * vill Pepilvoe * Dios Chao * tañi man meu * anùlelu; * vey meu * ramtupayalu * mogeluchi che * laluchi che cay. * Espiritu Santo meu * mupiltun: * Santa Ighlesia Catolica: * vill pu Santo: * tañi comunion; * pu huerilcam * tañi entugequeùm: * ñi mogetuam * taiñ anca; * avnochi thipantu * taiñ mogeam cay. * Amen.

LOS MANDAMIENTOS DE la Ley de Dios.

DIOS tañi * thoquielchi dugu * mari: * cùla uneleluchi dugu * quidu Dios * tañi raquigeam; * relghe huelu may * vill pu Che * tañi cùmeleam. * Une dugu pi, * vill dugu meu * yod ayùavimi ta Dios. * Epu dugu pi, * jurapralayaymi. * Cùla dugu pi, * uvchiraquiavimi * Domingho antù * siestan antù cay, * allcuMissaquelu, * cùdauquenolu cay. * Meli dugu pi, * raquiavimi tami Chao, * tami Ñuque cay. * Quechu dugu pi, * lagùmchelayaymi.* Cayu dugu pi, * ñuagela yaymi. * Relghe dugu pi, * hueñelaya añ. * Rura dugu pi, * coylla dugu * pilelpralayaymi. * Aylla dugu pi, * ca che tañi cure, * culmeyenmlayavimi.* Mari dugu pi, ca che tañi culliñ * culmeyenmalayavimi. * Tvachi mari dugu * epu meu thavuleygn, * vill dugu meu may * yod ayùavimi ta Dios, * ayùavimi cay vill pu che,* chumgechi quida * qyùuqueymi.* Amen.

LOS MANDAMIENTOS DE la Santa Iglesia.

TAiñ Ñqne * Santa Ighlesia * ñi thoquicelchi dugu * quechuy. * Une dugu pi, * llicugen mo cùtu* allcùaymi ta Missa* Dominagho antù meu, * siesta meu cay. * Epu dugu pi, * thpantu meu * quiñechi consessayaymi, * apelalmi, * consessatuaymi, * cùpa comlughalmi cay.* Cùla dugu pi,* vuta Pasqua meu* comulghayaymi. * Meli dugu pi, * Santa Ighlesia * ñi thoquin antù meu * ayunayaymi. * Quechu dugu pi, * Diezmos, * Primicas cay * cullivimi Santa Lghlesia, *Amen.

LOS SACRAMENTOS DE LA Santa Iglesia.

ÑI pu Sacramento * taiñ Ñuque* Santa Igùlesia* relghey. * Unelelu, Bautumo, * Epulelu, Consimacion. * Cùlaleiu, Penitencia. * Melilelu, Comunion. * Quechulelu, Extremauncion. * Cayulelu, Qiden. * Relghelelu, Matrimonio, * Amen.

LA SALVE.

UVchieymi, a Reyna, * Cùthanyevoechi Ñuque, * inchiñ taiñ mogen, * taiñ deumgen, * taiñ yavulun cay, * uvchitueymi, * Eymi mùthùmuqueiñ * giuntugelu inchiñ * Eva ñi pu piñ eñ, * Eymimo cay * Pratulihuequeiñ* eyùtuquelu inchiñ, * gùmaquelu cay * cùlleñu mapu tva meu. * Ea may Chiñura, * taiñ dugunmaeteu, * mi cuthayevoe ge * inchiñ meu adcùnovige: * pelemoiñ cay * mi Jesus bendito, * lleghlu mi pue meu, * deuma rupale * tva taiñ giuntugen. * Vurenievoe ema! * Cuthanyevoe ema! * Deum Vlighen Maria ema! * Dios ñi Santa Ñuque yem! * dugunmamoiù ca, * taiñ dituvalaviel * Jesu Christo tañi piel. * Amen.

ACTO DE CONTRICTION.

TAiñ Apo * Señor Jesu Cheisto, * mupin Dios, * mupin Che cay, * taiñ Vemvoe, Moutulvoe cay, * Dios ema, * Chao ema, * vill dugu meu * yod ayùeymi * vill tañ pmque meu, * tami venten cùmegen meu * vey tañi vla, * Dios ema! * inche hueritcallelu * aldùn avqueduamquen, * mu cuthanduamquen * vill tañi piuque meu * vill ñi huerilcam tañi vla: * huerilcahuelayan, ñi Dios, * marichi no rume * huerilcahuelayan. * vill ñi huerilcam * entuavin cay * Patiru meu; * vey vemaymi * ñi pieaeteu ta Patriu, *veman cay: * vurenieen Dios ema * vurenieen Chao ema;* perdonanmaen, Dios, * vill tañi huerilcatunoyam, * eluen tami ghracia, * ñi huerilcatunoyam, * cùme Christrano geam cay. * Mupilcuquen Dios meu. * yavuluquen Dios meu:* yod ayùquevin ta Dios, * vill dùgu meu. * Amen.

El BENDITO.

Uvchigepe Santisimo * Sacramento Altar mo mlelu,* Virguen Santa Maria cay * Dios tañi SantaÑuque, * une tañi chegen mo cùtu * huerilcam ta quimnolu. * Amen, Amen, Allellnia, &c.

Efte Bendito Suelen cantarlo al tono de laz Mifsiones de Paraguay, al alzar la Hostia en la Misa.

Las Oraciones dichas se han de rezar siempre todas, pues son las mas precisas: las que se siguen se podràn razar, quando haya timpo.

LOS ARTICULOS DE LA FE.

Ari meli thoy gey, * taiñ pieteu ta Dios,* taiñ mupiltuaviel:* relghe unelelu men* quimùlgeqnieñ:* Diotañi Diosgen, * huelu ca relghe meu * quimùlgequeiñ * Jesu Christo ñi Chegen: * Dios tañi Diosgen* taiñ quimuleteu thoy* vey tva: * Unelelu thoy pi, * mupiltuaymi, ñi quinñe Dios gen mùten,* vill Pepilvoe. * Epulelu thoy pi, mupiltuaymi,* ñi Dios Cho gen. * Melilelu thoy pi, * mupiltuaymi, * tañi Dios gen ta * Esppiritn Santo. * Quethule thoy pi, * mupiltuaymi, * ñi vill Vemoe gen * ta quidu Dios. * Cayulelu thoy pi, * mupiltuaymi, * ñi Thùyùl cavoe gen. *
Jesu Christo ñi Chegen * taiñ quimuleteu thoy, * vey tva: * Unelelu thoy pi,* mupiltuaymi, * taiñ Señor Jesu Christo * chegelgeuyey ta * Espiritu Santo meu.* Epulelu thoy pi, muplltuaymi, * quidu Jesu Christo * lleghuyey ta * Virghen Santa Maria meu, * Virghen gellelu ta tvey, * quidu ñi coñinoum ula, * tañi coñium cay, * deuma ñ ñi coñium mo cay. * Cùlalelu thoy pi, * mupil*tuaymi, * quidu Jesu Christo * cuthautulgey ta, * lauyey cay * quiñe Cruz men, * taiñ huerilcavoe chegen * taiñ montuiaeten. * Melilelu thoy pi, * mupiltuaymi, * quidu Jesu Christo * naghmeuyey * pu minu tue meu, * entumeavilu * pu Santo tañi còpan. * Que chulelu thoy pi, * mupiltuaymi, * quidu Jesu Chisto,* cùla antu meu * mogenpetuy * laluchi pu che meu. * Cayulelu thoy pi, * mupiltuaymi, * quidu Jesu Christo * pratuy Huenu meu, * Dios Chao ñi man meu * auùley cay. * Relghelelu thoy pi, * mupilcuaymi,* quidu Jesu Christo ñaghpatuay, * avle vill ta mapu, * rane vilu vill Che, * mogeluchi Che may, * latchi Che cay: * culliavilu may* cùme que Che, * tañi inañmateu mo * ñi thoquielchi dugu, * hueralcayavilu cay * huera que che, * tañi inañmanoeteu mo * ñi thoquielchi dùgu. * Amen.

LAS OBRAS DE MISEricordia.

MAri meli dugu gey, * taiñ pieteu ta Dios * taiñ cùmelcayaviel * vill caque che: relghe uneleln dùgu, * tañi cùmelcageam * tañi anca egn; * ca relghe dùgu cay, * tañi cùmelcageam* tañi pùlli egn. * Relghe unelelu, vey tva: * Une dùgu piquey,* pemeavimi * cuthanclelu egn. * Epu dùgu piquey, * ileltuavimi * gùñiquelu egn. * Cùla dugu piquey, putulcoavimi * huyghùquelu egn. * Meli dùgu piquey, * tacuavimi * thampalgelu egn. * Quechù dùgu piquey, * pelùmllouavimi * amoeaquelu egn. * Cayu dùgu piquey, * entutavaycovimi * tavaycogelu egn. * Relghe dùgu piquey, * rù galcùnoavimi * lalu egn. * Ca relghe dùgu, * tañi cùmelcageam * pu che ñi pulli vey tva: * Une dùgu piquey. * quimùlavimi * quimnolu egn. * Epu dùgu piquey; * duamyequelu egn. * Cùla dùgu piquey; * cùme giulavimi * rulmequelu egn. * Meli dùgu piquey, Dios tañi vla meu* perdonayavimi* tami huerilcea teu. * Quechu dùgu piquey, *thùyùlucaya vimi* avqeduamqeulu egn. * Cayu dùgu piquey,* mancha piuque meu *rulpayavi ni* caque che ñi rulmen. *Relghe dugu piquey, gellipuñmayavimi Dios* mogeluchi che, *laluchi che cay. * Amen.

LOS PECADOS MORTALES.

RElguey vuta huerilcam, *vill caque huerilcam *ñ volil vemgelu. * Unelelu, cochimgen. * Epulclu, cullmegen,* Cùlalelu,ñuagen. * Mehlelu, ùllcun. * Quechulelu, ilcagen. * Cayulelu, ùtir. *Relghelelu, Chovugen. *Amen.

LAS VIRTUDES CONTRARIAS.

VAchi relgue huenicam* ca relgue Virtudes meu* nopimavimi. *Tami cochùngen may* mi pichilcaun meu:* tami culimegen *mi clun che gen meu:* tami ñuagen *mi ñom che gen men: tami ùllcun *mi ñochi pique gen meu: *tami ilcagen* mi muna in meu:* tami ùtir* mi ayùn che gen meu* mi chovugen *tami cùdaun ineu. * Amen.

LAS BUEN AVENTURANZAS.

PUray vachi lihue meu* pu che tañi peumagen:* Uneglu, peumageyagn* pùlli mo cuñivaleglu egn,* vey egn may* gen Huenu mapu geygn. * Epugelu, peu mageygn * mancha piuque gelu egn,* vey egn may* gen tue mapu geygn. * Cùlagelu, peumageygn. * gùmaquelu egn,*vey egn may, thùyùlcageaygn. * Meligelu, peumageygn gùñniequevilu egn,* huy ghùniequevila cay *Dios ñi Justicia,* vey egn may,* peaygn ñi piel egn. * Quechugelu, poumageygn* vureniequevilu egn* pu cuñival,* vey egn may* vure niayeu ta Dios. * Cayugelu, peumageygn * liv piuque gelu egn,* vey egn may* peavign ta Dios. * Relghegelu, peumagcygn* uvchia pinque gelu ega,* vey egn may * Dios ñi Votùm pigeaygn. *Puragelu, penmageygn * dagequelu egn, *Dios ñi Josti cia ñi vla,* vey ega may gen Huenu mapu geygn, Amen.

LA CONFESION GENERAL.

INche huidcavoe che *consestaquen* vill pepilvoe Dios meu,* moll Virghen Santa Maria meu, *S, Michel Archanghel meu, *S. Juen Banista meu, *pu S. Apostoles* S. Pedro, S. pablo mo cay * vill pu Santo meu, * eymi mo cay, padre; * aldù rulmen em! * tañi duamtun meu, * tañi nemùl meu. * tañi vemel mo cay, * ñi huerilcan mo yem! * ñi huerilcan mo yem! vuta herilcan mo yem!* Vey ñi via cay* uvchigellipuquevin* moll Virghen S. Maria, * S.Milghel Archaghel cay, * S. Juan Bautista cay, * pu S. Apostoles cay * S. Pedro, S. Pablo egu,* vill pu Santo cay, * eymi cay ta, Padie, * uvchidùgunmamoan em * taiñ Señ Señ Dios * Amen.

LAS POTENCIAS DEL ALMA.

Cùlay ñ pepilqueum * taiñ lavalnolu pùlli: ñ dumatuqueùm may,* ñi quimqueùm;* ñi ayuqueù * Amen.

LOS SENTIDOS CORPORALES.

Quechuy ñi lihuequeùm* taiñ layaln anca:* tañi pequeùm may,* tañi allcuqueùm,* tañi numtuùm,* tañi maldùm cay. * Amen.

LAS VIRTUDES TELOLOGALES.

Cùlay pu Virtudes, *Teloghales pigelu,*Mupiltuhue may, * Pe pigelu, * Yavuluhue cay, * Esperanza pigelu, * Ayùhue cay, * Caridad Pigelu. * Amen.

LAS VIRTUDES CARDINALES.

Meligey pu Virtudes, * Cardinales pigelu, * Cume gùnegen, * Prudencia pigechi, * Cùme thoquingen, * Justicia pigechi, * Cùme yavungen, * Fortaleza pigechi, * Cùme ñapeñgen cay, * Templanza pigechi. * Amen.

LOS ENEMIGOS DEL ALMA.

Iñ pulli ñi pu Cayñe cùlay, * pu che may, tue mo mlelu * Alhue cay * taiñ anca cay. * Amen.

LAS POSTRIMERIAS.

Vill che ñi genmanieteu * mu inangechi dùgu, * meligey, * ñi layal antù may, * ñi ramtugeal antù, * Alhue Cùthal mapu, * Dios ñi Huenu mapu cay. * Amen.

CAP. II. EL CATECISMO MENOR, ROSARIO, y Coplas.

§ I. EL CATECISMO MENOR.

1 P. Pimou ea, votùm egn, gey cam ta Dios? Decidme, Hijos, hay Dios?
℞. May, Padre, * quiñe Dios gey* vill pepilvoe, * vill quinle, * vill mapu meu * mlequelu cay. * Sì Padre, un Dios hay, todo poderoso, que todo lo sabe, y que està en toda la tierra.
2 P. Iuey cam ta Dios? Quien es Dios?
℞. Huenu mapu,* tue mapu, vill caque dùgu Vemvoe, vill ta elvilu, * thoquiquevilu cay, * Dios pigey. * El Hacedor del Cielo, de la tierra, de todas las demas cosas, el que todo lo puso, y lo manda, se llama Dios.
3 P. Antù, cùyen, pu buaglen, arùmco, thalca, pillañ Dios cam ve? El Sol luna, estrallas, el sapo de las aguas, el trueno, el rayo, son acaso Dios?
℞. Mù, Padre,* vill vachi dùgu* Dios gelay, * huelu Dios ñclel,* Dios ñi vemel, *ñi cùmeleam vill pu che. * No Padre, todas estas cosas no son Dios, sino hechuras de Dios, criaturas de Dios, para bien todos los Hombres.
4 P. Mivuya cam ta Dios? Quantos Dioses hay?
℞. Quiñe Dios mùten. * Un Solo Dios.
5 P. Mivuy ta Persona? Quantas Personas Son?
℞. Cùlay ta pu Persona: * Unelelu Persona, * Dios Chao pigey; * Epulelu, Dios Votùm; * cùlalelu cay, * ca Persona gey, * huelu ca Dios no, * quiñey mùten may ta Dios. * Tres son las Personas: la primera Persona so llama Dios padre; la segunda, Dios Hijo; y la tercera se llama Dios Espiritu Santo: y eada Persona es otra diferente Persona, poro nò otro Dios, pues es un solo Dios.
6 P. veychi cùla Persona meu, Chuchi Persona chegepay inchiñ ñi vla De estas tres Personas, qual Persona se hizo Hombre por nosotros?
℞. Epulelu Persona, * Dios Votùm may, * Virghen S. Maria * tañi pue meu * chegetuuyey. * La segunda Persona, es à saber Dios Hijo, se hizo Hombre mucho ha en el vientre de la virgen Santa Maria.
7 P. Iney cam pigey Dios ñi votùm, deùma chegetulu? Còmo Se llamael Hijo de Dios, despues de hecho Hombre?
℞. Tain Señor Jesu Christo. * Nuestro S. Jesu Christo.
8 P. Santa Maria chem ni vlà cam ta Virghen pigequey? Santa Marìa, por què se llama Vìrgen?
℞. Tañi Piñom gen mo rume * San Jose egu, * quimhuenthulay; * chegeli may ta * Virghen Santa Maria, * Piñeñi cay * Espiritu Santo * ñi ghraciameu. * Porque aunque sue casada con S. Joseph, no conociò Varon, pues concibiò la Virgen Santa Marìa, y pariò por gracia del Espìritu Santo.
9 P. Lalay cam taiñ Señor Fesu Christo quiñe Cruz meu inchiñ ñi vla? Nò Muriò Nuestro Señor Fesu Christo en una Cruz por nostros?
℞. May Padre, * tañi ancagen em * lay ta Jesu Christo, * tañi pùlli may, * tañi Diosgen cay * pepi laquelay. * Sì Padre, muriò Jesu Christo en quanto su Cuerpo; pues su Alma, y su Divinidad no puede morir.
10 P. cheni ñi vla cam ta lay taiñ Señor fesu Christo? por què motivo murió Nuestro S. Jesu Christo?
℞. Taiñ perodnanmageam * taiñ huerilcam, * taiñ pounoal cay * cùthal mapu meu. * Para que se nos perdonassen nuestros pecados, y no vamos à dar al Insierno.
11 P. Mogetuy cay taiñ Señor Fesu Christo? Y resucitò Nuestro Señor Fesu Christo?
℞. M y Padre, * cùla antu meu mogetuy * taiñ Señor Jesu Christo, * ula cay pratuy ta * huenu mapu meu, * avle cay vachi mapu, * ramtupapay * vill pu che * tañi huerilcam. * Si Padre, à los tres dias resucitò Nuestro Señor Jesu Christo; y despues volvio à subir al Cielo, y en acabandose este mundo, vendrà à tomar cuenta de los pecados de todos los Hombres.
12 P. Chumal cam eleiñmo ta Dios taiñ chegen ta tue mapu meu? Para què nos puso Dios à nosotros los Hombres en el Mundo?
℞. Taiñ moutvam cùthal mapu meu, taiñ pouam cay * Dios ñi Huenu meu, * quimiviliñ ta Dios, * ayuvilin, * cùmelcaliñ cay. * Para que nos libremos del Insiemo, y vamos al Cielo, si conocemos à Dios, si lo amamos, y obramos bien.
13 P. Lale tañi anca ta cùme que che, cheu cam ta pouay tañi pùlli egn? Quando muera el cuerpo de los Hombres buenos, adonde irà su Alma?
℞. Dios ñ Huenu meu, * avncalu ñi thùyùn, * ñi thepen, * ñi cùmelen egn cay. * Al Cielo, para no tener sin su gozo, su alegria, y su buen estar.
14 P. Lale ñi anca ta huera que che, cheu cam poudy tañi pùlli egn? Quando muera el cuerpo de los malos, adonde irà su Alma?
℞. Cuthal mapu meu, * avnoalu ñi pùthegen,* ñi alimgen,* ñi hueralen egn cay. * Al Infierno, para no tener sin su quemarse, su abrasarse, y su mal estàr.
15 P. Vemellelu ta dùgu, laquepelay taiñ pùlli? Siendo esto assi, no debe de morir nuestra Alma?
℞. Mùca, padre, * inchiñ taiñ pùlli, * vem la quelay: * huelu taiñ anca, *avle tue mapu, * mogetuay cay. * Nò Padre, nuestra Alma no muere, como el alma del Caballo: antes nuestro cuerpo que muere, quando se acabe el mundo, volverà à vivir tambien.
16 P. Ragi Missa meu, deuma pramgequey ta Santa Hostia, Caliz cay, iney cam veymo mlequey? En la mitad de la Misa, quando ya se levanta la santa Hostia, y Caliz, quien està allì?
℞. Taiñ Señor Jesu Christo * tañ Area, * tañi Mollvuñ, * vill tañi Chegen, * tañi Diosgen cay * veymo mlequey. * Està allì er Cuerpo de nuestro Señor Jesu Christo, su Sangre, toda su Humanidad, y Divinidad.
17 P. Vill vachi dugu mupiltuquelaviman cam? Todas estas cosas nò lascreeis?
℞. May Padre, * mupiltuqueviiñ, * Dios tañi pin meu, * vill quimlu may, * pepi coyllatunolu cay. * Si Padre, las creemos, porque lo dice Dios, que todo lo sabe, y no puede mentir.
18 P. Chumgechi quimquymn ta, Dios ñi piel llechi ta tva? Còmo sabeis, que esto es dicho de Dios?
℞. Vemgechi may * taiñ quimùleteu mo ta * Santa Ighlesia Catolica. * Po que de esta suerte nos lo enseña la Santa Iglesia Catolica.
19 P. Chem cam ta Santa Ighlesia Catolica pigey? Què cosa se llama la Santa Iglesia catòlica?
℞. Ñi thaun pigey * vill pu Christiano che, * mupiltuquevilu egn * Dios ñi dùgu, * niequelu egn cay * tañi unen Apo * Señor Jesu Chritto, * tañi inan Apo cay, * Santo Papa lle, * Santissimo Padre pigelu, * mlequelu cay * Roma Cara meu, * thoquiqnevilu cay * vill pu Christiano che * vill tue mapu meu. * Se llama la junta de todos los Christianos, que creen las cosas de Dios, y que tienen su primera Cabeza Jesu Christo, y se segunda Cabeza es el Papa Santo: que se llama Santisimo Padre, y està en la Ciudad de Roma, y gobierna en todo el mundo à todos los Christianos.
20 P. Nielay cam ta Sama Ighlesia cùme que ampin, inchiñ taiñ ampiñmageam taiñ pùlli? Nò tiene la Santa Iglesia buenos remedios, para que nos sean curadas las Almas?
℞. May Padre, * relghe Sacramento niey * Si Padre, tiene siete Sacramentos.
21 P. Iney cam eli veychi relghe Sacramento? Quien puso essos siete Sacramentos?
℞. Taiñ Señor Jesu Christo. * Nuestro Señor Jesu Christo.
22 P. Chumavel cam elvi? Para què los puso?
℞. Taiñ dituavium * Dios tañi ghracia. * Para que nosotros alcancemos la gracia de Dios.
23 P. Chumay chey quiñe che, ñ dituavium Dios ñi ghracia, ñi pouam cay Dios ñi mapu meu? Què ha de hacer un hombre, para alcanzar la gracia de Dios, y llegar al Cielo?
℞. Une bautizageay, * tañi Christiano geam * ina cay huerilcahueayay, * inayavi cay * ñi piel ta Dios. * Primero se ha de bautizar, para que sea Christiano; à mas de esso no ha de pacer mas, y ha de seguir lo que Dios manda.
24 P. Deuma Christiano gelu, ca huerilcale, chumay cay tañi perdonanmageam ñi huerilcam, ñi montuam cay cùthal mapu meu? El que ya es Christiano, si peca otra vez, què ha de hacer, para que le sean perdonados sus pecados, y para librarse del Insierno?
℞. Consessayay cacha: * entuavi may * avqueduamquechi * vill ñi huerilcam * Missan Patriu meu, * huerilcahuelayan, * piay cay ñi duam. * Se ha de confesar: es à saber ha de descubrir con arrepentimlento todos sus pecados al Padre Sacerdote, y ha de decir su voluntad, no pecarè mas.
25 P. Chumgechi cùme confessayay? Còmo se confesara bien?
℞. Une, cùme duamtùay * vill ñi huerilcam, * entuavi cay * Patiru meu, * llùmùmlayavi cay * quiñe no rume; * ina cay * mu avqueduamay * ñi huerillcam ta ñi vla, * marichi no rume * huerilcahuelayan, * play cay ñi piuque men. * Primeramente se ha de acordar de todos sus pecados, y los ha de descubrir al Padre, y y no le ha de encubrir ni uno siquiera: y ademas de esso se ha de arrepentir mucho por sus pecados, y ha de decir en su corazon, por ningun caso volverè à pecar.
26 P. Chumay cay, penole Patiru, tañi confessayam? Y què harà, si nò halla Padre para confesarse?
℞. Penole Patiru, * tañi consfalaten, vey piay ñi duam: * re tami ayùviel mo, * a Dios ema! * mu ghùdequevin * vill tañi huerilcam, * re tami ayùvin mo cay * huerilcahuelayan. * Si nò halla Padre, que le confiese, dirà esto su voluntad: solo porque te amo, ò Dios mio! aborrezco mucho todos mis pecados, y solo porque te amo, no pecarè mas.
27 P. Chumay cay quiñe Christiano che ñi cùme Comulghayam? Y què ha de hacer un Christiano, para comulgar bien?
℞. Ñi comulghanoum ula * une cume consessayay, * ñi livgetuam tañi pùlli, * ina cay, re lihueleay, * ilayay may chem no rume, * putulayay cay * ragi pun mo cùtu: * inagechi * cùme mupiltuay * ñi mleel ta Jesu Christo * Santa Hostia meu, * yehuenquechi cay * thaghavi vachi cùme Dios, * lucutunquechi cay * thavmañumavi, * ñi venten cùmelcaeteumo. * Antes de comulgar, lo primero se ha de confesar bien, para que se limpie su Alma, suera de esso, ha de estar en ayunas, es à faber no ha de comer nada, ni beber desde la media noche: sinalmente ha de creer bien que està Jesu Christo en la Santa Hostia, y con respeto recibirà à èste Dios, y de rodillas le agradecerà en retorno, por tanto bien que le ha hecho.
28 P. Yom chumlayay cam? Y nò hara otra cosa?
℞. Pile ñi duam, * vey piay cay, * Uvchigepe Santissimo; * yom cùpa rezale cay, * Santo Rosario, * caque Amomarin chey * rezaleay. * Si quiere, dira tambien esto: Bendito, y alabado &c. y si quiere rezar mas, rezarà el Santo Rosario, ù otras Oraciones.

§. II. MODO DE REZAR EL SANTO ROsario.

SAnta Cruz ✠ tañi gùnel meu &c. POR la señal &c.
Taiñ Apo Señor Jesu Christo &c. Señor mio Jesu Christo &c.
Uvchigepe Dios Chao, Dios Votùm cay, Dios Espirito Santo cay. Gloria Patri &c.
Chumgevuy cuyvi, ado gey cay, moll cay geay, avnochi thipantu mo cay. Amen. Sicut erat &c.
Uvchieymi Maria, Dios Chao ñi ñahue yem! Dios te Salve Maria, Hija de Dios Padre.
Uvchieymi Maria, Dios Votùm ñi Ñuque yem! Dios te Salve Maria, Madre de Dios Hijo.
⩝vchieymi Maria, Dios Espisito Santo ñi Esposa yem! Dios te Salve Maria, Esposa del Espiritu Santo.
Uvchieymi Maria, Santissima Trinidad ñi mlehue yem! Dios te Salve María habitacion de la Santissima Trinidad.
Uvchieymi Virghen Maria, huerilcam ta quimnolu, tami chegen mo cùtu. Dios te Salve Marìa concebicia sin pecado.
Amen. Amen.
Inchiñ taiñ Chao &c. Padre Nuestro &c.
Chay elumoiñ &c. El pan nuestro &c.
Uvchieymi Maria, Dios tañi &c. Dios te Salve Marìa &c.
A Santa Maria &c. Santa Maria &c.

DICHO DIEZ VEZES EL AVE Marìa, se dira otra vez.

Uvchigepe Dios Chao &c. Gloria Patri, & Filio &c

Y lo demas como arriba: AL FIN PARA LAS TRES AVE Marìas

A SANTA MARIA yem! Vaghen gellelu, coñinolmi ula. SAnta Maria, que fuiste Virgen antes del parto.
Dùgunmamoiñ ca, taiñ ñom che geal. Ave Maria. Ruega por nosotros, para que seamos castos. Ave.
A Santa Maria yem! Virghen gellelu cay, petu coñileymi. O Santa Maria, que fuiste Virgen en tu parto.
Dùgunmamoiñ ca, taiñ ñom che geal. Ave Maria. Ruega por nosotros &c.
A Santa Maria yem! Virghen gellelu cay, deuma coñimi. O Santa Maria, que fuiste Virgen, despues de tu parto.
Dùgunmamoiñ cataiñ ñom che geal. Ave Maria. Ruega por nosotros &c.
Uvchigepe Dios Chao &c. Gloria Patri, & Filio &c.

Y lo demas como en el principio, y luego la salve

Uvchieymi, a Reyna &c.

Y LA LETANIA DE NUESTRA SEñora: al fin se dirà

Dios ñi S. Ñuque yem! dùgunmamoiñ ca. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
Taiñ dituvalayiel Jesu Christo tani piel. Ut digni esticiamur promisionibu, Christi.

Oremus. Gratiam tuam &c. ℞. Amen.

Y luego el Bendito, Uvchigepe Santissimo &c.

§. III. ALGUNAS COPLAS, QUE SE CANtan siempre despues de la Doctrina, ò Rosario.

EL BENDITO al tono de las Misiones del Paraguay.

Uvchigepe Santissimo (mlelu,
Sacramento Altar mo Virghen Santa Maria cay (que,
Dios tañi Santa ñu-
Une tañi chegen mo cùtu (lu.
Huerileam ta quimno-Amen, Amen, Allelula, &c.
Amen, Amen, &c.

A NUESTRA SENORA, POR el tono, Omni die die Mariæ, &c.

AYùvige Dios ñi Ñuque,
Vill pu Christiano che
Duamtuvipe,
Quintuvipe
Vill antù tami piuque.
Tva may taiñ Quintunieteu,
Taiñ vurenieteu cay,
Huenuchi meu
Dios ñi age meu
Taiñ dugunmaeteu.
Huerilcalmi, mùtu, mùtu, (vige:
Ñuque tva mùthùm-
Vamgechi Dios may Naghùlleutuay,
Mi incatuvin mo cùtu.

ACTO DE CARIDAD, Y CONtricion, al tono del, O anima par Cœlo spiritus, &c.

A Señor Dios, Huenu vemvoe,
Ta tue vemvoe,
Montulvoe!
Tami Cùmegen,
Tami Vutagen,
Tami Diosgen ñi vla,
Villchi dùgu meu ey-
Yod ayùeymi. (mi
Ghùdequevin
Vill tañi piuque mo
Villchi hueta dùgu mo
Vill tañi huerin.
Ehuem Dios ema!
Ehuem Chao ema!
Perdon gillaeyu,
Huerilcahuelayan,
Huema layan.

ACTO DE CONTRICION, Y Atricion, por el tono, Horrenda mors, tremenda mors &c.

Huerilcalu che cuthal mo pouay,
Dios ñi mapu mo pepi pralayay:
Huelu ñi huerin doy ghùdequevin,
Huerilcam mo Dios em ùllculcavin.

CAP. III.EL CATECISMO EN QUARTETAS.

VIll pu che cùme allcùtumn
Dios ñi dugu, Dios ñi piel,
Vill ta cùme mugeltumn,
Tancùmn cay ñi thoquiel.
Quiñey Dios vill pepilvoe,
Vill thoquiquevilu cay,
Vill dugu ta tvey quimvoe,
Vill mapu mo ta mlecay.
Pillañ, Antù, Arùmco, Thalca,
Vill elgey Dios mo no cam?
Cùyen, pu Huaglen, lvùmica,
Vill Che ñi cùmelcam.
Quiñecay Dios may, Dios Chao,
Dios ñi Votùm, Dios gey cay,
Dios cay ta Espiritu Santo,
Huelu cula Dios gelay.
Dios ñi Votùm Jesu Christo
Mupin Dios, mupin Che gey,
ñi pue mo Virghen Maria
Inchiñ meu chegeuyey, San Joseph egu piñomlu
Maria, Virghen pigey, Dios ñi ghracia mo coñilu,
Huenthu may quimlay ta tvey.
Quiñe Cruz meu Jesu-Christo,
Tain montulateu, lay;
Huelu ñi Diosgen, ñi Pulli
Chumùl no rume lalay.
Cula antù meu mogetulu,
Pray Huenu meu no cam ve?
Ramtupayay, avle mapu,
ñi huerilcam vill pu che.
Tue mapu meu elgeiñ, (tual,
Cùthal meu iñ mon-
Cùme cay Dios ayùviliñ,
Huenu meu taiñ prayal.
Cùme que che ñi anca lale,
Dios meu ñi pùlli praquey,
Avqueduam genochi rume,
Dios egu thepelequey.
Huera que che huelu lale,
ñi pùlli muchay pouay
Avnoalu cùthal meu,
Veymo cay pùtheleay.
Cahuellu vemgelay che,
Che ñi pùlli laquelay:
ñi anca egn cay, laquelu,
Avle mapu, mogeay.
Hostia, Caliz cay pramgele,
Jesu Christo ñi Chegen
Veymo mley, ñi Pùlli cay,
ñi Anca, vill ñi Dios-gen.
ñi thaun vill Christiano
Santa Ighlesia pigey,
Unen Apo Christo gelu,
Inan Apo Papa gey.
Eli relghe Sacramento
Christo, iñ vureniateu,
Cùme duam mo cay thaghviliñ,
ñi ghracia iñ eluateu.
Ghracia mi dituaviel,
Mùtu bautizageaymi,
Bautizagenolmi may,
Cùthal mo montulayaymi.
Huelu tute huerilcalmi.
Deuma Christiano gelu,
Entuaymi mi huerin
Patiru mo, avequeduamquelu.
Penolmi tume Patiru,
Mi entuhuerilcayam,
Re mi ayùviel mo Dios,
Vey piay tami duam.
A Dios em! ghùdequevin
Venten tañi huerilcan,
Re tami ayùvin mo cay,
Yom huerilcahuelayan.
Perdonañmaen, Dios em!
Venten tami huerilcavin,
Pevalvili may Patim,
Vill ñi rulmen piavin.
Mi cùme comulghayam, (me,
Huerilcam nielmi tu-
Une livtuge mi pùlli,
Iquilmi cay chem no rume.
Ina cay lucutuaymi,
Mi Dios gellipuavimi,
Mi venten cùmelcaeteu
Aldù thavmañumavimi.
Yom cùpa rezalmi cay,
Rosario rezaleaymi,
Yem Santa Maria meu
Yehuenquechi elvaluaymi.
Caque rezan yod cùmelu,
Dios tami mañumaviel,
Fiscal camañ tañi Chillca
Niey, mi rezayaviel.

CAP. IV. OTRAS COPLAS EN VARIOS TOnos; y à varios Asuntos.

Al Niño Jesus recien nacido en la noche buena, por el tono, Veante mis ojos &c.

JEsus pellevichiLEMMA: pen
POS: V
ENG: see
SPA:
MORPH: pe-lle-fi-chi
see
(-- )
, Pi tañi duam:
Jesus ayùvichi,
Ñi cùme layam.
A pu huen! alicùmochi,
Vuta dugu mley:
Dios, piñeñgenochi,
Piñeñvaluquey.
Iñ cùmelcayateu,
Piñeñvaluy, piam; &c.
Dios vill pepilquelu,
Hue piñeñ getuy;
Huenu mo mlequelu,
Tue meu naghtuy.
Taiñn ayùeteu
Vemi ga no cam? &c.
Dios thùyùlecalu
Huenu mo, pegey
Tue mo gùmalu,
Piñeñ may vemgey.
Vemì, cùthal meu
Taiñ montuam; &c.
Dios vill che vill piu-Vill soquiquevi; (que,
Huelu ado Ñi ñaque Gùpulcùnovi.
Vemgey, Huenu meu
Iñ pepi prayam; &c.
Dios, vill eltuvilu,
Vill pu che ilequey:
Ñuque niepavilu
Ado moyulgey.
Vemgey may, moll antù
Ñi mañumgeam, &c.
Mi mañumnoteu,
Jesus, che gelay:
Mi ayùnoeteu,
Nahuel vemgecay.
A pu huen! nahuel, pagi (&c.
Pinque geymn cam?
An pu huen! nahuel pagi
Piuque geymn cam?
Jesus ayùvimn,
Mn cùme layam.
Fesus pellevichi,
Pi taÑi duam;
Jesus ayùvichi,
Ñi cùme layam.

AL SAGRADO CORAZON de Jesus, por el tono, O Gor Divinissim! &c. ù otro Semejante

A Jesus Ñi Piuque!
Uvchigellege:
Huerilcam mo mlelu
Laquile, pige.
Dios Ñi cùme Piuque
Mu cuthantulgey;
Lagùmgeavulu,
Huema lladcùley.
Iñ huerilcam inchiñ
Vemlaymu cam ve? &c
Vachi Dios Ñi Piuque
Pegey mu ca mel,
Quiñe Cruz nielu,
Quidu Ñi gùnel.
Vey cam elel-laymu
Ñi rulmen pu che? &c.
hu! huayun mallcantu
Gelu, pegey cay,
Chumpi vemgevule,
Huall tharilecay.
Vill mollvuñtuquey mu
Venten huayan: hue! &c.
Chumaiñ cam, Dios,
Mi mañumavin?
Rulmehuelayaiñ,
Mi gùveavin.
Mi ghracia elumosiñ,
Vemaiñ; vempeLEMMA: femün
POS: V
ENG: be thus
SPA:
MORPH: fem-pe
be thus
(-)
; &c.
A Jesus Ñi Piuquet
Uvchigellege; &c.

A MARIA SS. MADRE DE la Luz, por los mismos tonos.

CUpa montuquelu AlhueLEMMA: alwe
POS: N
ENG: spirit of the dead
SPA:
MORPH: alwe
spirit of the dead
()
meu pu che,
Pelon taÑi Ñuque
Ñi piuque elupe.
Vachi Santa Ñuque
Mu pepilve gey,
Pu cuñival pùlli
Cùthal mo entuquey:
Vem cùpa montule
Christiano che; &c.
Jesus, vey Ñi coñi, Metaniegey;
Pu cùme que piuque
Anghel mo thavquey:
Thavduammagelu
Ñi piuque, pipe; &c.
Vachi cùme Virghen
Lavquen Ñi Huaglen
Pigey, pelovilu
Taiñ dumiñgen:
Pelogechi, pilu,
Vey mùthùmvipe; &c.
Alhue vill pu che
Aldùn daquevi;
Huelu vachi Virghen Cathituquevi:
Montuduamquelu
Incatuvipe; &c.
Quiñe Christiano
Dayen geyumel
ñua pecùnoel,
ñua duamel:
Cùpa cay montule,
Mu yavulupe; &c.
Tumechey llecale,
Ñi confesayal;
Tumechey yehuele,
Huerin Ñi entual:
Cad choñiuquile,
Cad lladcùquilpe; &c.
Cùpa montuquelu
Alhue meu puche; &c.

AL GLORIOSO PATRIARCA S. JOSEPH el Hymno: Te Joseph celebrent &c. por el tono, Mi, bi, mi, fa, re &c.

Allcùtuelge,
Huenu mapu mo mlelu
A San Cose!
Cùpa pramghùytueymi,
Tami quimgeam
Vill vachi mapu meu,
Vill vachi pu che meu;
Veymo ghùlcatueymi,
Mi raquigeam.
Y serepite, Cùpa &c.
Chumten pramvalgey
S. Cose, Dios Ñi Ñuque
Piñomi tvey:
Huelu peancalavimi;
Tami Piñom may
Santo Espitutu mo,
Chuchi huenthu mo no,
Jesus piñeñavimi,
Mu legh pigecay.
Deuma vuquiñeley
Mi Piñom, Dios Ñi piel
Vemlu ta tvey:
Epuduamlequeymi;
Huelu Arghel huerquen
Entulpaymu muchay
Dugu, vemgelu cay
Mu cùme quimùlgeymi
Jesus Ñi Chegen.
Muña cay lleghi
Mi Jesus, rovùlvichi,
Mi duam pi:
Eghipto mithiculu
Yevimi: ñampuy
Jerusalem mo yem!
Ca petuvimi, Ehuem!
Mi thùyùn lladcùn egu
Cad inauquevuy.
Lale ula mùten,
Huenumo pey pu San-
Ñi Peumagen. (to
Huelu pu peumagelu
Mi lihue vemgey;
Mogenpequelu may,
Dios mo thepelecay
Mi pùlli, pe Diosquelu,
Vem yod peumagey.

A SAN JUAN BAUTISTA, LOS HYMnos, Ut queant, Antra deserti, y O nimis felix &c. Por el tono, y metro, el Atractive &c.

Ghùlcatuvichi
Mu vuta San Juan;
Ñi vemel entuli,
Ñi lihue, Ñi lan,
Ñi glamel, Ñi piel,
Perimontuan:
Huemaltuvichi
Ñi cùme ghùlcan.
Anghel cùpal-lu
Dios Ñi pivalpan,
Pivi mi Chao,
Va ta pigecan:
Quiñe votùmaymi,
Ghùytugeay Juan,
Perimol gealu,
Vemgey Ñi cùpan.
Huelu tami Chao,
Inche votùman,
Pi, vuchaquelu?
Mupiltuquelan.
Vey pi mi Chao,
Veymo quethogey,
Duguhuelayaymi,
Veyle ula, pigey;
Muna cay lleghimi,
Dugun petuy vey;
Dios cay vamgechi
Aldù pramtugey
Eymi mi Ñuque
Petu vuquiñgey,
Mi pichin anca
Petu racùmcley;
Jesus, mi pepateu,
Petu eymi vemley,
Quimvimi; mi piuque
Veymo mu thepey;
Thepey cay mi Ñuque,
Llùm dugu entuquey;
Santa Maria
Veychi cay vemquey.
San Juan pichilu
Ùhue mo mlepuy;
Huerilcanoalu,
Veymo mithicuy:
Chori mizquin egu
Co cay iquevuy;
Pùlcu vemgelu
Putuquelavuy.
Ca pu Profeta,
Cùpayay, pivuy,
Jesus; Juan llechi
Pilu, deuma acuy:
Ca yol Santo gelu
Juan meu gelavuy;
Jesus Montulvoe
Juan utucolmuy:
Cùpa pram Juanquelu
Chem yom piavuy?
San Juan mo mùtu
Vill che yavuluy.
A peumagelu
Ñi vuta San Juan!
Tami pramaviel,
Chuman, chupian?
Martir pepilvoe!
Quimnolu huerilcan.
Uilhuemtuquelu,
Geno thepelcan.
Quellumopaiñ,
Pechi cay mi incan;
Dugunmamoiñ,
Inche cay vaman;
Vem cùmelcayaiñ,
Vem cùmelcayan,
Vem Huenu pouaiñ,
Vem Huenu pouan:
A puen! huenuntunm
Vaquechi ghùlcan,
Aldùn thipantu
QUE viva San Juan.

AL GRANDE PATRIARCA SAN Ignacio de Loyola, la Mancha, Fundador sois Ignacio &c.

HUenuntuy, vuta Ighnacio, mi gùnon Pu Patiru Ñi Thaun,
Jesus Ñi hueychalu Lincogen:
Ñi pepilel hueychan meu mivuta pu them,
Nopimaymi, piquey, doy no hueychan mo yem!
Ya pu Cona, ya tumn nulin, (vuta &c.
Muña duguleculthun. Y se repite, Huenuntuy,
Vachi cùmtulun vill Alhuegen
Allcùlu, ya piquey; coyllaLEMMA: koyl'a
POS: N
ENG: lie
SPA:
MORPH: koyl'a
lie
()
Latero cay
Elchelequey, Ñi quehuatual,…. Ñi levtual:
Vaple coylla, ghùñapueLEMMA: güñapue
POS: N
ENG: rage
SPA:
MORPH: güñapue
rage
()
cay quehuatuay,
Caple Ighnacio Ñi ghracia, lihueLEMMA: liwe
POS: N
ENG: life/spirit/breath
SPA:
MORPH: liwe
life/spirit/breath
()
, cùmegen:
Ñi Linco may… gùnelgecay,.. piquelu Cruz,
Vivà Jesus, Jesus:
Ghùlvipe tutuca Ñi clorin.
Clorin… clorm… clorin.

Y se repite, Vachi càmtulun &c.

AL MUEVO TAMATURGO San Francisco Xavier, por la Amable.

Cùthal, Tue, Crùv, Lavouen,
Cuthan, Piru tancùqueymu cay,
Antù cay uùthaley,… mi piel llecaquey;
Xavier! aldùy mi pepilquen.
Iney cam… incatueymu,
Iney cam quellutueymu,
Quellugelan, piay? pipam:
Vill pu cuñival, pu cuthan,
Mu vuta cuñiun mo mlelu,
Ly mi cùme quellumeavile,
Ñi cùdan mo cay montulavilu,
Epu getuquey mi incan.
Mi perimol…. raquivalgequelay,
Pu libro meu rume muñaquelay:
Relghe mari La mogeltuvimi,
Dios mo cay uñoduamtulvimi
Vuta que mapu: mivuy cay?
Pataca cayu mari raquilgey;
Huaranca Cara mo Patronyegey:
Ñi ghùlcan vantencayay.

A SAN LUIS GONZAGA, POR EL tono, Quondam simpliculi, ù otro semejante.

San Luis Ghon-
Quellumopaiñ, (zagha
Incamopaiñ
Taiñ chegen:
Vureniemoliñ;
Moll ghùlcayaiñ,
Moll pramtuaiñ
Mi cùmegen. Cuñlungelu,
Bautizalgeymi,
Ghracia elugeymi,
Lleghnolmi ula:
Fesus, Maria,
Uney mi nemùl,
Pimi cay vemùl,
A Dios ema!
Tami gùtantu
Pùthey quiñechi
Cùthaltugechi
Chamgechi chey:
Umaughtuquelu,
Cùthal yehueymu,
Dios montuleymu,
Dios vemi tvey.
Hnenuchi Covque
Ayùntuvilu
Mi duam, pilu,
Tuavum vel!
San Boromeo
Vurenieymu,
Vey elueymu
Hue quiñe mel.
Dios tani Ñuque,
Cùme Glam gelu,
Madrid mo mlelu,
Pirymu tvey:
Curi Patiru
Geaymi mùtu,
Veychi mo cùtu
Mi Ñuque gey. Veymo pùllgechi
Ayùntuvimi,
Mu quintuvimi
Patiru gen:
Pilay mi Chao,
Cathituquelu;
Vodeyeu huelu
Mi yavulen.
Eymi Patiru
Deuma getulu,
Dios meu poulu
Mi duam vemgey:
Gelay ca dugu,
Dios quintuvimi,
Ayùntuvimi,
Vey mùten vey.
Hue che gevulu,
Dios yepaeymu,
Huenu mo eleymu,
Mi thepeal:
Vureniemoiñ,
Uduammoquiliñ,
Lelcùmoquiliñ,
Iñ montual.

CAP V. CONFESIONARIO POR PREGUNTAS.

1 CA confessalaymi, vochùm, (ò) ñahue? Nò te has confesado otra vez, hà, ò quantos años hà hija?
2 Chumten, cùyen mo cùtu, (ò) chumten thlpantu mo cùtu confessalaymi? epu manchana mo ula, cùla mo chey? Quantos meses sado? dos años habrà, ò acaso tres?
3 Veychi llùmùmlel-lavimi Patiru tami huerilcam quiñe no rume, vill entulvimi chey? Eatonces nò le ocultaste al Padre ningun pecado tuyo, ò todos se los descubriste?
4 Opolimi cay tami pietu ta Patiru penitencia mo? Y cumpliste lo que te mandò el Padre por penitencia?
5 Lludgeymi, casarangeymi chey? Petitu casaraleymu? Eres soltero, ò casado? el Padre te casò?
Ea vochùm, cùmey ta dugu ta tva, yavuluge mùten, vill entulen tami huerilcam, tami, rulmen ica, rulmequelay cam ta che? vill entulcùnoan may, ovùllquieli quiñe no rume, quiñe rume may ta ovùllvueli, cùme confesalayavuymi, hueln ca vuta huerilcayavuymi: inche ramtuyecumeayu, yehuequilmi mùten; Patiru may ta entuvalquelay ca ple taÑi allcùelchi huerilcan vameu. Vaya hijo, bien astà, animate no mas, descùbreme tus pecados, tus saltas, què acafo no comete yerros la gente? Descùbremelos todosy no me ocultes ni uno siquiera, porque con uno no mas que me ocultàras, no te confesarias bien, antes harias otro pecado grande: yo te irè preguntando, no tengas verguenza en to de caso, pues el Padre no puede descubrir por otra parte los pecados que oye aqui.

PRIMER MANDAMIENTO.

1 E Ntulen vochùm: gelay Dio's, gepelay chey ta Dios, pipey quiñe mel mi duam? Ghùdeniepevimi chey Dios ñi dugu? coylla gepey Dios Ñi dugu, taiñ nùthamtueteu pu Patiru, epeu gepey chey, pipeymi, pipey chey mi piuque? DIme Hijo: hà dicho tn interior alguna vez, no hay Dios, quizà no hay Dios? tienes aborrecimiento à las cosas de Dios? has dicho, ò ha pensado tu corazon, quizà son mentiras las cosas de Dios, que nos dicen las Padres, quizà son sàbulas?
2 Pillañ, Antù, Cùyen, caque vamgechi dugu, uvchipevimi, Dios vemgelu, uvchigellipuvimi chey? gillatucapevimi Pillañ, gillatucavalvimi chey? Has adorado, ò suplicado al Rayo, Sol, Luna, y otras cosas assi, como si suessen Dios? Has imvocado al Rayo, ò lo has mandado invocar?
3 Veychi coylla che, geu huenu, gen piru, gen choroy pigelu egn, mupilvimi chey vill tami piuque meu? gillaupevimi, incatuvimi chey? Has creìdo de todo tu corazon à essos embustereos, que llaman dueños del Cielo, del gusano, de los papagayos? Te has valido de èllos, ò les has pedido ayuda?
4 Pu peuma mupiltupravimi, ùthopeumapraymi chey? Has creido en los sueños, ò temido te salgan al revès?
5 Machi camañ geymi? machituymi, ùluchepraymi chey? machitugeymi, ùlugepraymi chey? Tienes osicio de Machi? has machitucado, ò chupado à la gente? te han machitucado, ò chupado à ti?
6 Calcugeymi chey? thaulupeymi chey pu vileu egn, mi gillatuavim ta Pillañ? Eres brujo? te has juntado con los Machis, para invocar al Rayo!
7 Calcu geavun velem! machi geavun velem! pipeymi chey? Has deseado ser brujo, ò Machi?
8 Mivuchi? (ò) chumten mita? idque in singulis peccatis. Quantas veces? idque in singulis peccatis.

SEGUNDO MANDAMIENTO.

1 Coylla dugu jurapraymi chey, Dios taÑi vla, vachi Cruz taÑi vla, Justicia Ñi age mo chey? Has dicho con juramento, cierto es esto, sin saberlo mucho?
2 Mugey veychi dugu, pipeymi jurapran mo, tami mu quimnoviel? 3 Papay sum, Chachay sum, pipeymi chey coylla dugu mo? Has dicho con mentira, por vida de mi Padre, ò Madre?
4 Tami ùllcun mo lagùmavin, chùgartuavin, hueralcayavin, pithipapeymi chey juramento meu? Has dicho con juramento, estando enojado, lo he de matar, lo he de herir, le he de hacer dañ?
5 Pey chey hue, ra dugu ca che, tami coylla jurapran Ñi vla? chemchi huera dugu pey? Ha tenido desgracia algun otro, por causa de tu juramento falso? què desgracia tuvo?
6 Lacachi ta inche, yecachi mo quiñe linco Alhue vemgenole dugu, pipeymi chey, tami mupiltulgeal coylla dugu? Has dicho, para que te creyesen, aqui me muera, llèvenme los diablos, si no es esto assi?
7 Coylla jurvalpravimi chey ca che? mivuchi? &c. Has hecho jurar salso à otro? quantas veces?

TERCER MANDAMIENTO.

1 ALlcùvalMlssalu Domingho antù meu, Fiesta meu cay, ùcalpevimi chey quiñelque mel? chem Ñi vla chey? PUdiendo oìr Misa los Domingos; y Fiestas, la has dejado algunas veces? por què causa?
2 Cùdautupeymi chey Domingho antù meu, Fiesta mo chey? muna cùdautuymi, aldùn chey? chem taÑi vla? Has trabajado en Domingo, ò en dia de fiesta? poco, ò mucho? por què motivo?
3 Ayunan antu meu ayunatupelaymi chey? ilopeymi chey? Viernes antù mo cay llontupeymi? chem Ñi vla mo? Los dias de ayuno nò has ayunado? ò has comido carne? y los Viemes has comido carne? por què motivo?
4 Missamemn, ayunatumn, iloquilmn Viernes meu, cùdauquilmn pu Fiesta meu, pu Domingho meu, piquevimi tami pu yall, mi rucatu che? huelu cùdavalvimi egn chey? cochimvalvimi egn chey vachi que thoquiclchi dugu? Mandas à tus hijos, à los de tu casa, que vayan à Misa, que ayunen, que no coman carne los Viernes, que no trabajen los Domingos, y siestas? ò al contrario los has mandado trabajar? ò has sido causa que quebranten estos mandamientos?

QUARTO MANDAMIENTO.

1 RAquiquevimi tami Chao, mi Ñuque, tami pu Chùlmen, pu them, pu cuye? pu Patiru cay, pu Capitan? ghùdepevimi egn chey? coñmalpelavimi egn quiñe mel? HOnras à tu Padre, y Madre, tus Caciques, à los mayores, à las ancianas, y à los Padres, y Capitanes? ò les tienes odio? nò les has faltado al respeto alguna vez?
2 Ayeñtuvimi pu cuñival, pu vucha, pu cuye chey? Has hecho burla de los Pobres, viejos, ò viejas
3 Hueralcavimi egu chey nemùl mo, vemel mo chey? Los has maltratado de palabra, ò de obra?
4 Cuñivalclelu tami pu Chao, mi pu them cay, vurenievimi? ileltuvimi egn, no cam ve? mi cure, mi pu yall cay? Estando pobres tus Padres, y mayores, los has favorecido? les has dado de comer, ò nò? y à tu mugeu, y hijos?
5 Re tami ùllcuel, thùpuvimi chey tami cure, tami pu yall, mi rucatu che cay? cùme glamquevimi, huelu huera glam elupevimi egn chey? Solo por enojo has pegado à tu muger, à tus hijos, ò à los de tu familia? los aconsejas bien, ò al contrario les das malos consejos, ò exemplos?
6 Consessamemn, Missamemn, amomarimemn, pipevimi; huelu rupalpravimi chey Ñi rulmen egn? Les dices, que vayan à confesarse, à oir Misa, à rezar; ò al contrario les disimulas sus faltas?
7 Cathitupelavimi egn, Ñi huerilcanoam? Nò los atajas, para que no pèquen?

QUINTO MANDAMIENTO.

R LAgùmpelaymi chey quiñe che, chùgartupelavimi, allvùlpelavimi chey? hueralcapelavimi ca rumelu chey? Nò has muerto, herido, ò lastimado à algun hombre? ò hecho daño de otra manera?
2 Ghùdepelavimi, huerapuetupelavimi chey iney no rume? Nò tienes aborrecimiento, ò aversion à alguno?
3 Eymi tami vla lagùmchepey chey ca che, allvùli chey? Por tu causa ha hecho muerte alguna, ò lastimado?
4 Layavuy velem veychi che! huera dugu chey peavuy vel! pipeymi chey vill tami piuque mo? Has deseado de todo tu corazon, que se muriesse alguno, ò que tuviesse alguna desgracia!
5 Layavun vel inche! yepayavenu vel quiñe linco Alhue! pithipapeymi chey ta, choñiulu, ùllculelu chey? Has dicho, estando aburrido, ò enojado, òxala me muriera, òxala me llevàra una legion de Diablos?
6 Golipeymi chey ta, quimhuenolmi ula? Vemgechi ad geymi, tami golial, re tami cagenmayal chey? Te has emborrachado, hasta perder el juicio? tienes essa costumbre de emborrocharte, ò solo de ponerte calentòn?
7 Huerilcaymi chey tami golin mo? vem ad gaygmi cay? Has hecho algun mal en tu embriaguez? sueles hacerlo?
8 Lludcùmvimi chey quiñe malghen lalmen meu, taÑi la thipayal Ñi piñeñ (si fuere muger) lludcùmuymi chey lahuen meu, taÑi la thipayal mi piñeñ? Has hecho abortar à alguna muger con hierbas, para que saliesse muerta la criatura? (si fuere muger) te has hecho abortar? &c.

SEXTO, Y NONO MANDAmiento.

1 PEyepeyecùnolupeymi chey ñuagechi dugu, pu malghen chey, tami ñuthepelcayaviel tami anca? REpræsentasti ne tibi res impudicas, sive mulieres, ad detectamentum tui corporis?
2 Huerilcayavun vel pu malghen egn! pipey chey mi duam? Desiderasti ne peccare cum mulieribus?
3 Huerilcaymi chey malghen egu? piñomgevuy, lludevuy chey veychi domo? Peccasti ne cum muliere? conjugata erat, an soluta dicta mulier?
4 Huerilcaymi epu lamgen egu chey? Ñuque coñihuen egu chey? mi moñmachue egu chey? chemyevimi tvey? Peccasti ne cum duabus sororibus? num cum matre, & silia? num cum tua cognata? quæ cognatro illa?
5 Eymi cay piñomgevuymi, piñomlavuymi chey? Er vero tu conjugatus eras, an non?
6 Mi piñom Ñi moñmahue egu huerilcaymi chey? chemyeuygu mi piñom, Ñi moñmahue egu? Peccasti ne cum cognata tuæ uxcris? qualis cognatin est inter illas?
7 Ùñamtulepeymi chey? quiñecay tami ùñam, epuy chey, alduy chey? chumten cùyen, chumten thipantu chey ùñamtuleymi? chumten antù mo peuvuymu? Habes ne concubinam? unicam habes, ant duas, vel plures? quot mensibus, annisve sic vivis? quot diebus habebas rem cum illa?
8 Nehuentupevimi chey ta malghen, tami nacùmaviel? tami piñomtuaviel chey, yevimi caple, petu yocùrcùlu ta tvey, pinolu cay? inagechi casarantuvimi? Intulisti ne vim alicui mulieri, ut peccares cum illa? aut nolenrem alio rapuisti, ut eam duceres uxorem? ac tandem duxisti e.m.?
9 Golilcavimi chey quiñe malghen, datupevlmi chey, piaulpevimi chey, tami peaneayaviel? Inebriasti ne aliquam mulierem, aut peresecutus es, aut molestus illi suisti, aut importunus, ut eam cognosceres?
10 ñuagechi dugu piprapeymi chey? ñuadugulvimi chey ta pu malghen, ñuagechi rovùlvimi chey, maldùtuvimi chey, thavagelvimi chey, caque ñuan dugu vemvlmi chey? dalliapeymi chey pu huenthu egn? pu malghen egn no cay? Es ne locutus impudica verba? es ne impudicè allocutus, amplexus, deosculatus mulieres, aut tetigisti eas, five alind simile illis secisti? Laudalti ne te com aliis de rebus impudicis? an non cum mulieribus?
11 Niepeymi chey lahuen, ca chem rume chey, tami ayùaten ta pu domo? quintuvimi chey, dugulvimi chey pu calcu, tami eluateu vaquechi lahuen, pulpuitupraymi chey, vemgechi tami ayùaeteu pu malghen? Habes ne herbas, aut quid simile, ut te ament mulieres? aut quæsivisit hujusmodi, aut allocutus es sagas, hoc ut tibi darent, aut hujusmedi incantationes fecisti, ut te vellent mulieres?
12 Dugulelen vachi domo, tami huerilcayam, pivimi chey ca che? Allocutus ne es aliquem, ut aliam sollocitaret pro te?
13 Eymi cay, dugulelen vachi domo, pigeymi chey? dugulvimi cay? vamgechi thapùmvimi egu cay? piñomlevuygu chey? Te ne etiam allocutus est allus, ut aliquam sollicitares pro se? sicque secisti? sicque peccarunt? conjugatine erant?
14 Quidu ñuagechi maldùtunymi chey? peyelpeyeluquevuymi thay quiñe malghen? thipanmapaneuymi cay? Tetigisti ne te ipse impudice? repræsentabas ne tibi aliquam mulierem? num tibi causasti pollutionem?
15 Ca huenthu egu ñuagechi maldùtuuymu chey? naghmapanepevimi cay? naghmapanegheymu cay eymi? nùdotuvimi chey, nùdotueymu chey? Habuisti ne tactus impudicos mutuo cum allo? causasti ne illi pollitionem? aut ille tibi? sodomiticè ne illum cognovisti, aut ille te?
16 Hueyùtupeymi chey quiñe mel, hueyùtugeymi chey? Exercuisti ne sodomiam cum alio, aut alius tecum?
17 lvùm egu, ovisa egu chey thapùmuymi quiñe mel, che vemgevule? Commisisti ne bestialitatem aliqu a vice?
18 Vaquechi huerilcam mùlimi chey pu Ighlesia meu, thav Ighlesia mo chey? Fecisti ne hujusmodi peccata in Ecclesia, aut juxta Ecclesiam?

¶ Mulieribus aliter interrogationes illis accomodate facienda sunt: nec omnes omnibus, sive viris, sive feminis, immò cautissimè in hoc cum illis proccdendum, nam ad malè suspicandum proni sunt.

SEPTIMO, Y DECIMO MANdamiento.

2 H Ueñeymi chey? Ighlesia mo hueñepeymi? chem? chumten? HAs hurtado? hurtaste en la Iglesia? que? quanto?
2 Uñoltuvuni, cullituvimi chey gen cullin, tami yeñmaviel? Restituiste, pagaste al Dueño lo que le habìas llevado?
3 Hueñeclovimi chey ca che? hueñege, pivimi chey? Ayudaste à hurtar à otro? ò mandaste hurtar?
4 Ca che Ñi hueñeel llùmniepevimi? Chem cullipeymn vey Ñi vla? Le guardaste à otro lo que habia hurtado? que te pagò por esso?
5 Mi gillacan meu gùuencapevimi chey ca che? Chumgechi? En tus conchavos has engañado à otro? de que modo?
6 Mùntupeymi chey? hueñechi, mùntuchi, pipeychi mi duam? Has quitado algo? has deseado hurtar, ò quitar?
7 Pepi cullilu, cullipelavmi chey tami uhnemnieel? aldùnmaymi chey? Has dexado de pager tus deudas, pudiendo? ò lo has diserido?
8 Ca che Ñi cullin, ca che Ñi te meyeumavimi chey? Has codiciado la hacienda, ò bienes agenos?
9 Quidu inche nienvun vel! hueñengechi, gùnegechi gellevule rume, pipeychi mi duam? Has deseado tener lo ageno, aunque suesse con hurto, ò con engaño?

OCTAVO MANDAMIENTO.

1 UÙthalimi chey coylla dugu ca che? adelcheprapeymi chey? HAs levantado falso testimonio à otro, ò echado la culpa?
2 Ca che Ñi llùmgechi huerilcam nùthampevimi ca ple? Has descublerto pecado oculto de otro?
3 Pu calcu, pu hueyù, mu huerilcavoe ñimulpelavimi Patirumo, cùmelcatuavilu ta tvey? A los braxos, sodomitas, y otros muy pecadores nò los has acusado al Padre, que lo remedie?
4 Coyllatupevimi ca che? huera dugu peychi mi coylla Ñi vla? Has mentido à otro? y ha tenido desgracia por tu mentira?
5 Duguyepeymi ca che, Patiru, Capitau, pu Ghùlmen chey? Has murmurado de otro, del Padre, del Capitan, ò de los Caciques?
6 Huera duamtunmapevimi ca che Ñi piqueel chey? Has echado à mala parte el dicho, ò hecho de otro?
7 Dalluvoe, yeduguvoe geymi, vemi thilevchequeymi cay? Eres chismoso, ò recaudista, y metes zizaña assi?

Exortacion. Eya Vochùm, yavuluge mùren: yom huerilcalaymi chey? Deuma vill entulen tami huerilcam? llùmùmlaen chey quiñe no rume? Vamaymi may tami penitencia mo &c. ina cay avcùduamge, aldù cuthanduamlege vill tami huerin taÑi vla, yom huerilcahuelayan, marichi no rume rulmehuelayan, pivige mi Señor Dios: inche cay, Dios Ñi vla mlelu, perdonayayu tami huerilcam, vem cùme livgetuay tami pùlli, montuaymi cay huerilcam meu, ca huerilcatunolmi cay, montuaymi cùthal mapu mo, prayaymi cay Huenu meu Pige may, Taiñ Apo. S. Fesu Christo &c. Ea Hijo, animate en todo caso, no has pecado mas? ya me has descubierto todos tus pecados? no me has encubierto ninguno? pues en penitencia haràas esto &c. à mas de esso arrepientere mucho, y duelte por todos tus pecados, dile a tu Dios, no pecarè mas, por ningun caso volvere à pecar; y yo, que estoy en lugar de Dios, te perdonare tus pecados, assi quedarà bien limpia tu Alma, y te libratàs de los pecados y del Insierno, si nò vuelves à pecar, y subiràs al Cielo Di pues, Señor mio fesu Christo &c.

CAP. VI DOCTRINA DE LOS SANTOS SACRAMENtos, para que los Adultos puedan retibirlos, y administrarseles dignamente.

Nota: cste Cap. me ha parecido ponerlo solo en Lengua, para que los principiantes tengan que construir sin recurso al Castellano, estimulando assi un poco mas su cuidado; y tambien por evitar el trabajo, y molestia de escribir esto mas.

§. I. DEL BAUTISMO.

P Reg. Mivuy ta pu Sacramentos Resp. Relghey, Bautisine may, Confirmacion, Penitencia, Comunion, Extremauncion, Orden, Matrimonio cay. Bautismo huelu uneley, taiñ Chistianoleteu mo ta tvey, vemgelu cay thaghvalqueviiñ ca pu Sacramento: yol pùnegeu gey cay, taiñ pepi pranoel mo Huenu mapu meu, bautizagenoliñ.
P. Chumqueiñ mo ta Bautisme? ℞. Montulein mo taiñ unen epu Chao Ñi huerilcam meu, huerilcam Orighiual pigelu; veychi huerilcam may, quiñe huera cuthan vemgelu, tulcamagey vill che, chegelgele: huelu taiñ Señor Jesu Christo mùten, Ñi Santa Ñuque cay ruleamagelay. Montuleiñ mo cay ta Baucismo quidu inchin taiñ huerilcam meu, tute huerilcaliñ taiñ bautizagenoum ula ina cay elueiñ mo ra Dios taÑi gluatia, vemgelu cay volùmeiñ mo ta quidu Dìos.
P Chumgechi cùme bautizageay qui ñe che? ℞. Ado quimùlayu, tute bautizalavulmi quiñe mel: allcùtulege, mu pivali may vachi dugu. Huema cùpa Christiano quevin tvachi che, piay tami duam: veymo quidu eymi utulcoavimi huente lonco, cùme piquelu vachi nemùl ica: Inche bautizaquecymi, (ò utulcoqueceymi, ò cùchaqueeymi) Chao, Votùm cay, Espiritu Santo cay taÑi ghùy meu, Amen. Mu inarumege cay tva tami piavin: re co utulavimi veychi piñeñ, them che gele chey, maun co, leuvu co vemgelu, lleumgele cay, thaulgele cay ta pire, piliñ, pùllad, mùlvùn cay, cùme y veychi co: huelu cùmelay chuchi pùlcu no cùme, ca vamgechi corù chey: veychi no cay utulavimi huente Ñi lonco mo, Ñi thampal auca mo chey; pepilgenole cay tvey quiñe huera coñin meu, utulcoavimi rume Ñi cùu, Ñi namun chey. Ina cay quidu eymi, peru utulcoquevimi, piaymi veychi nemùl, tami pivin: eymi may ta utulcovilmi, ca huenthu huelu pile veychi nemùl, cùmelayavuy ta Bautismo, montulayavuy cay piñeñ huerilcam meu. Cùme quimnievige veychi dugu, gami goypunoal, tute bautizalavulmi quiñe piñeñ quiñe cuñiun meu, mlenole Patiru. Huelu quiñechi mùten bautizageay quiñe che; epuchi may tabautizalquevilu, bautizavalquevilu chey quiñe piñeñ, deuma cùme bautizagelu, vuta huerilcaquey.
P. Iney egn Bautismo meu moñmahueuygn, vey Ñi vla mo cay pepi piñomuque laygn? ℞. Tvey egn: 1, bautizag la Ñi bautizaleteu egu: 2, bautizagelu Ñi Chao, Ñi Ñuque cay bautizalquelu egu: 3, metanielu Padrino, Madrina cay bautizagelu egu, vey Ñi Chao egu, Ñi Ñuque egu cay. Ex Trid. fess. 24. Cip 2.
Exhortacion à los adultos. Deuma allcùymi, vochùm, Ñi venten pùnegen cay ta S. Bautismo, tami Christianogelateu; Christiano may genovulmi, thùpuntugeavuymi Alhue Ñi mapu meu, pùteleal avnochi thipantu mo, Dios taÑi piel meu; huelu Christianogelmi, S. Ighlesia Ñi piñeñ vemgeaymi, Dios ple votùmaymu, yeaymu cay Ñi Huenu meu, moll tami thùyùleal, huerilcanolmi mùten vachi lihue meu: vey Ñi vlalayùvimi tami Chrìstian geal? Cùpa cam bautizalgelaymi, vill pu Christiano ven gelu? Inaytuavimi Ñi piel ta Dios, Ñi piel cay ta S. Ighlesia? &c ℞ May Paye. Misterios de Fèz Actos de Fè, Esperanza, Contricion, ò Atricion, Bautismo. v. en el Fiscal Camañ del Caron.

§. II.DE LA CONFIRMACION.

P Chem chey cam ta Confirmacion? ℞. Quiñe Sacramento, taiñ Christianogen taiñ yavuleteu, taiñ mupiltuaviel vill taÑi piel ta Dios: vey Ñi vla livgeay taiñ pùlli huerilcam meu, taiñ cùme thaghaviel vachi Sacramento, deuma bautizageliñ.
P. Chumgechi livgetuay quiñe Christiano che pu huerilcam meu? ℞. Ca Sacramento meu, Penitencia pigelu, Confesion chey, ado tami entulaviel.

§. III DE LA CONFESION.

P. Chuman chey taÑi cùme confessayam? ℞. Quechu dugu mùlaymi: une inaduamtuavimi vill tami huerilcam, inagechi tami cùme confessan mo cùtu: epulelu, ghùdeavimimi huerilcam, vey Ñi vla cay mu avcùduamay mi: cùlalelu, huerilcahuelayan, piay tami duana: meligelu, vill tami huerilcam entuavimi Patiru meu, quechulelu, opoltuavimi tami pieteu ta Patiru penitencia meu.
P.Chumgelu chey inaduamtuavin vill taÑi huerilcam? ℞. Une uvchigellipuavimi ta Dios, mi eluateu taÑi ghracia, avcùduamquechi tami inaduamtuaviel vill tami huerin, tami cùme confessayal cay: veymo rezayecumeaymu moll quiñe Ñi thoquielchi dugu ta Dios, vemgelu cay duamduamtuyecumeaymi, huerilcan chey, huerilcalan chey vachi dùgu meu, Ñi ruca mo chey, cahuiñ mo chey, nemùl meu, ùlcun meu, ñuagen meu, hueñen mo chey, ca que vamgechi huerilcan mo chey: vem duamtuluaymi vill tami huerin.
P. Chumgechi cay ghùdeavin Ñi huerilcam ica, taÑi huerilcatunoam? ℞. Inaduamtuaymi, Ñi venten hueragen tami huerilcam, vey Ñi vla may ta ùthuventugeavuymi cùthal mapu meu; huelu vurenieymu ta Dios, lalu quiñe Cruz meu tami huerilcam taÑi vla: ayùntuavimi may ta Diós, re taÑi cùmegen mo tami venten cùmelcaeteu mo, vurenieteu mo cay, inagechi rezayaymi amomarin ta tva:

Oracion para antes de comulgar, y confesur v. Fise. Camañ.

P. Chuman cay deuma pouli confessaqueùm meu? ℞. Une lucutuaymi Patiru meu, Dios Ñi vla mlelu, veymo yehuengechi, avcùduamgechi, yavulungechi cay vey piaymi: Taiñ Apo &c v. n. 307"/> Inche huerilcavoe che &c. piaymi chey: ula cay entuavimi vill tami huerin, tami petu cùme confessanoel, chumgechi, chumten mita cay huerilcaymi. Ovùllvilmi Patiru quiñe vuta huerilcam, vey Ñi vla mo tami cayñeltueteu ta Dios, mi thùpuntuaveteu cay Alhue Ñi cùthal meu, cùmelayavuy tami confessan: huelu ovùllvilmi, entunovilmi chey quiñe pichi huerilcam, quine pichi coylla vemgelu, pival-layavuy.
P. Entuñmalayanu chey caple taÑi huetilcam ta Patiru? ℞. Mùca, mùca: entuvalquelay PatiruLEMMA: Patiru
POS: N
ENG: father(priest)
SPA:
MORPH: Patiru
father(priest)
()
chem no rume taÑi allcùel confessan meu: ca che no rume, tute altùprale confessaquelu Ñi quiñe huerilcam, entuvalquelavi caple; entuvule cay, mu vuta huerilcayavuy, huera dugu peavuy cay; vey Ñi vla huerilcaquey vùlcùnouquelu thav confessaqueùm meu.
P. Deuma confessali cay, yom chumlayan? ℞. Opoltuavimi tami pieteu ta Patiru penitencia mo, opolvalgele muchay: ina cay thavmañumavimi ta Dios, tami perdonatue mo tami pu huerilcam, vaquechi amomarin rezayaymi cay.

ORACIONES PARA DESPUES DE CONsesar, y Comulgar v. Fiscal Camañ.§ IV. DE LA SS. EUCHARISTIA, Misa, y Comunion.

P. Chem cam ta SS. Fucharistia? ℞. Eu charistia SS. Sacramento Altar mo me lelu ghùytugey cay; quiñe che comulghaquelu thaghvile cay, S. Comunion pigey. Tvey re Señor Jesu Christo Ñi mupin Anca gey, Ñi Mollvuñ cay, leghgechi mlequelu pu minu covque Ñi vemgen meu, pu minu vinu Ñi vemgen mo cay, Santa Hostia mo may, Caliz mo cay, deuma pramgey ragi Mista meu.
P. Chem mo cam ta covque Ñi vemgen pimi? covque no cam ta Santa Hostia, taiñ pequeel? ℞. Mùca, mùca, Vochum; muñpile Missan Patiru meli Santo nemùl huente, Hostia, covque gevulu, muchay gehuetulay covque, avcay vill covquegen, chem no getuy cay; huelu mlehuey mùten covque Ñi vemgen, covque Ñi vemgen pequeviiñ mùten, cùmenraqueviiñ cay, comulghaliñ covque Ñi vla hueluconi Jesu Christo Ñi mogeluchì Anca, Ñi Mollvuñ cay, Dios Ñi vuta perimontu meu.
P. Mu quimval-lan tami piel; entulen, chumùl, cheu cay mùlgequey ta tvey? ℞. Huelu vey mo thùpevcùquilmi: inchiñ pouduamvalquelaviiñ vill taÑi pepilel ta Dios. vill quimlu, vill pepilvoe gelu: pouduamvimi cam eymi Ñi chumgen taÑi huallhuallmiaun Huenu meu ta Antù, Cùyen, caque Huaglen cay? Qimvimi cam chumgelu thuvquelay, laquelay ta challhua, ghùrvilelu pu leuvu meu, pu lavquen meu? Chumgelu chey quiñe thencol cachilla, caque tñcun cay lleghquey, aldùcatuy cay? Pouduamnovilu eymi vaque, chi dugu, tami uthintuqueviel moll antù cheu cam ta pouduamavimi Dios Ñi vuta que dugu? Huelu mupiltuavimi, taÑi mu leghgen mo, re taÑi piel mo ta Dios, coyllatuvalquenolu. Vachi vuta dugu mùlquevi ta Missan Patiru Dios Ñi piel meu ragi Missa mo, deuma huenuntuavile Santa Hostia, Caliz cay, pu che allcùMissaquelu Ñi uvchiaviel Señr Jesu Christo.
P. Mu quimvalnovili rume vaquechi dugu, huelu vill taÑi piuque meu mupiltuquevin, Ñi piel mo ta Dios. Ado entulen cay, chumavel Missapiquey ta pu Patiru? ℞. TaÑi aldùn uvchigeal ta Dios Missa meu, taiñ eluateu cay taiñ duamqueel, taiñ inaduamtuaviel cay Ñi venten cuthantulgen ta Cruz meu taiñ Señor Jesu Christo: tvey may, chumgechi cuyvi quidu eluuy Ñi Dios Chao meu, entuñmagelu vill taÑi Mollvuñ, lalcagelu cay quiñe Cruz meu, taiñ ayùeteu mo, taiñ montulateu cay huerilcam meu, cùthal mapu mo cay; vemgechi cay moll antù calli que Missa meu vill tue mapu meù ca eluutuquey Ñi Chao meu, taÑi cumelcayaviel vill pu Christiano che, mogenpelu egn, lalu egn cay: vey Ñi vla gelay ca dugu, Dios Ñi venten ayùqueel, cùmentuqueel cay, Missa vemgelu: Patiru may ta Missa piquelu, pu che cay allcùMissaquelu, raquiquevi ta Dios, thùyùlquevi pu Angheles, mogelquevi S.Ighlesia, quelluquevi pu che mogenpelu, incaquevi pu lalu, quidu cay vill cùme que dugu thavquey. Veycu cùmelcaquey ta allcùMissaquelu!
P. Chuman chey, Ñi cùme allcùMisseyal? ℞ Yehuengechi lucutuleaymi: ina cay inaduamtuavimi, peyepeyeavimi cay Ñi venten cuthantulgen ta Jesu Christo, Ñi devtugen, Ñi huythavcùgen, Ñi azotintugen, Ñi elavantùcugen ta Cruz meu, Ñi lalcagen: ina cay rezaleaymi, gellipuavimi ta Dios Christo taÑi vla tami duaimyen.
P. Missan Pasiru cathiquevi Santa Hostia Missa meu, quidu comulghaquey cay, iquevilu may veychi lighlu Hostia, putuquevilu cay veychi mleel Caliz meu, huelu caque che Patiru genolu comulghale, quiñe pichi lighlu Hostia elugequey mùten, vill antù no cay, quiñe lighen malhue mo chemchey taÑi elugen; chumgey ta tvey? entulen vill vachi dugu ℞. Cathigele rume Santa Hostia, moll quiñe pichi llagh mo mlecay vill Jesu Christo, chumgechi thavogele quiñe lilpu, calli que llagh lipu meu vill peuquey quiñe Che: vey Ñi vla yod tavlayavuymi, elugevulmi rume quiñe llagh, epu llagh chey.
Patirugelu cay yod thavquelay, putule rume Caliz meu; vill comulghaquelu ghùyagh thavqueygn, thavqueygn may vill Señor Jelu Christo, Ñi mogeluchi Anca may, Ñi Mollvuñ egu, Ñi Diosgen cay. Huelu Ñi putulelgen cathimel malhue meu comulghaquelu egn, re co gey, Ñi cùme ùrcùmaviel egn Santa Hostia. Inagechi taiñ Ñuque S. Ighlesia quiñechi rume comulghape vill pu Christiano quiñe thipantu meu, piquey; vey Ñi vla munan mita comulghaquey Patiru genolu che; huelu mu cùmeavuy, aldùn mita comulghavule egn, quiñechi rume moll quiñe cùyen meu.
P. Chuman chey, Ñi cùme comulghayam? ℞. Une cùme confessayaymi, Ñi livgetuam huerilcam mo tami pùlli; comulghal mi may vuta huerilcam nielu, yod vuta hue rilcayavuymi: ina cay relihueleaymi, ilayaymi may chem no rume, putulayaymi cay ragi pun mo cùtu: inagechi cùme mupiltuaymi Ñi mleel ta Jesu Christo Santa Hostia meu, vill caque Ñi piel ta Dios.
P. Chumgelu chey comulghamean? ℞. Vamgechi: deuma lucutulelmi, comulghan paño pichi pramavimi tami uùn ple, mi lonco cay allhue huenuntuaymi yehuengechi, lelingenochi, neggenochi: elupalmu Patiru Santa Hostia, allhue entuaymi tami queuùn, uvchingechi thaghavimi cay S. Hostia, ùrcùmayimi cay munan co meu, tute pùnengele: ula cay gùpilgenochi va ple, ca ple, re uvchingechi, lucutungechi cay thavmañumavimi tami cùme Dios, tami venren cùmelcaetu mo, vachi Amomarin meu, caque tami quimelchi rezan mo cay.

Oraciones para antes, y despues de comulgar. v. en el Fiscal Camañ.

§ V DEL SAGRADO VIATICO.

Supuestas las demas Cercmonias del Ritual, quì solo pondrè en la Lengua las preguntas, y respuestas, que se dicen en Romance.
S Acerd. Marimari Peñi, Lamgen, ñahue &c. niehuepeymi chey huerilcam tami confessayal? ℞. May Padre, ò gelay &c. Inche, hueilcavoe &c. num. 314"/>. Rulmen em Dios! vurenieghen: rulmen em! vurenieghen. Sacerd. Peñi, tami cùme thaghavium taiñ Señor Jesu Christo, taiñ Montulvoe lle, tva tami pepaeteu, vill tami piucue mue mupiltuavimi vill taÑi mupiltuelchi dugu taiñ ñaque S. Ighlesia Catolica, cùme Christiano vemgelu cay mupiltuquevin, piaymi ragi pu che meu: mupiltuquelavin cam? ℞. May Paye, mupiltuquevin. Sac. Mupiltuqueymi Ss. Trinidad meu, quiñe Dios mùten gelu, cùla Persona gelu cay, Dios Chao may, Dios Votùm, Dios Espiritu Santo cay? ℞. Mupiltuquen may. Sac. Mupiltuqueymi, Ñi Vemvoegen ta Dios, Ñi Montulvoegen, Ñi Thuyùlcavogen cay Huenu meu? ℞. Mupiltuquen.
Sacerdote. Taiñ Señor Jesu Christo, Dios Votùm lle, chegeuyey Ss. Virghen Maria ñi pue meu, Dios Espiriru Santo Ñi piel meu, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquevin may. Sac. Lleghuyey S. Maria meu, Virghen gecalu ta tvey, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquevin may. Sac. Mu cuthantulgey, lalcagey cay quiñe Cruz meu, taiñ entutavaycoateu, yeateu cay Huenu meu, mupilquevimi? ℞. Mupiltuquevin may. Sac. Naghi minu tue meu, montulmeavilu pu Santo Ñi pùlli, Ñi genmanieveteu, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquen. Sac. Vey meu ramtupatuavi pu mogeluchi che, laluchi che cay, thavculliavilu cùme que che, taÑi inañmaeteu mo Ñi piel, hueralcayavilu cay huera que che, taÑi inañmanoeteu mo Ñi piel, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquevin cay. Sac. Vill tva ta mupiltuquevilu eymi uvchimuchavige vachi Santa Cruz, vey pige cay, Uvchituqueeymi, Ñi Señor Jesu Christo yem! pramghùytueymi cay, tami montulviel mo pu che quiñe Cruz meu.
Sac. Allcùtuge, peÑi tvachi Santa Hostia meu, tami eluavin, mley taiñ Señor Jesu Christo, mupin Dios gelu, mupin che cay, vem mupiltuquelaymi? ℞. Mupiltuquevin. Sac. Cùpa thagquevimi, mi pùlli Ñi prayam Huenu meu? ℞. Cùpa thaghquevin may. Sac. Cùmequechi tami thaghaviel ta tvey, perdonatuavimi vill pu che, tami huerilcaeteu: perdonatuquelavimi egn? ℞. Perdonatuquevin may. Sac. Eymi cay gillaperdonquevimi tami huerilcaviel egn? ℞. Gillaperdonquevin may. Sac. Ea may peñi, mu avcùduamquechi, mu yehuenquechi, mu yavulunquechi cay vey pige: A Ñi Señor Jesu Christo yem! inche, Ñi venten huerilcam taÑi vla, thaghvalquelayu pu minu Ñi piuque meu; huelu re tami piel mo yavuluquen, Ñi perdonanmageam Ñi huerin, Ñi pouam cay Huenu meu taÑi pùlli.
Sac. Tres veces dicho esto, dirà Corpus DÑi &c. y despues: Peñi, thavmañumvige vachi cùme Dios tami venten cùmelcapaeteu. Petu quiñehuey ta Sacramento, tami thaghaviel, Extremauncion pigelu: thaghlayavimi, veygele mi duamyeaviel? gillalaen cay tami eluavin? ℞. Thaghavin may, deuma gillaqueeymi cay, P. V. Fiscal Camañ, para dar gracias.

§. VI. DE LA EXTREMAUNCION.

SAcerdote. Marimari Peñi; petu mlehuey quiñe Sacramento! tami thagaviel, Extramauncion pigelu: tvachi Sacramento cùme duam mo thaghvilmi, yom eluaymu Dios Ñi ghracia, yavultuaymu cay tami layal cùme duam meu, tume layalmi, mi nopimayium cay Alhue ni gùnen; perdonatuñmageaymi cay mi huerin, mi cuthantulgeavel cay mi huerin Ñi vla Purghatorio meu, tute mlehuele petu: ina cay montulgeaymi vachi cuthan meu, tume cùmeale tami pouam ta Huenu meu: cùpa cam thaghquelavimi ve? ℞. May Padre, cùpa thahquevin: & reliqua.

§. VII. DEL ORDEN.

P Chem cam ta Orden pigey? ℞. Eymimolay vachi dugu, Vochùm; huelu vey mùten piayu, tami quimaviel: thaghvilu tvachi Sacramento, Missan Patiru getuy, veymo cay pepi Missapiquey, pepi consesalquey, pepi perdonatuquevi cay pu che Ñi huerilcam: vey Ñi vla mu raquivalgey ta Missan Patiru gelu, datuvalgelay, cochimvalgelay cay, ca che vemgelu: pughùlmen Huinca, pu Apo, taiñ mu vuta Apo Rey ple Picutuquey Patiru meu, yehuequevi cay: duamtùcuniege may, chumten yehueavimn, chumten requiavimn Patiru evmn tamn Chegen.

§. VIII. DEL MATRIMONIO.

EXamen. Sac. Marimari Vochùm, cùpa piñomquevimi vachi Domo che, chumgechi thoquiquey ta Dios Santa Ighlesia meu? Vey egu mùten mleaymi, lalmi ula, lale ula chey ta tvey? Cùmey vachi dugu; ca quintuvulmi may, vuta huerilcayavuymi. Moñmahuelavimi? Chemyevimi? Christianogeymi? Patiru bautizaleymu? Iney pigeymi tami Christiano, tami mapu ghùy cay? Chuchi mi mapu, cheu lleghimi? Iney tami Chao, mi Ñuque cay? Lludgeymi? Casaralaymi? Chuchi tami epu testigho, tami quimmateu mi lludgen, mi casaralenon? Quimimi Dios Ñi dugu, amomarin cay? Quimnovilmi, gùneytuleaymi mivu antù meu.
Sac. Marimari ñahue, eymi cay cùpa piñomquevimi vachi huenthu, &c. como al varon.
Sac. Eymi cay testigholealu, juran dugu mo, vachi Cruz taÑi vla, re mupin dugu entulean, coyllatulayaen cay vill tami ramtuavin? Quimvimi veychi epu piñomalu? lludgeygu? Casaraley chey quiñegelu? Moñmahueuygu? gelay chey ca dugu Ñi cathitueteu, taÑi piñomual egu? culligeymi chey, raÑi coyllatupayaviel?

AMONESTACION PARA LAS Reducciones.

S Acerd. Domingho Levipagi, Voroe mapu che, Mighel Antùpagi Ñi votùm, Luisa Ñi coÑi cay; Jacinta cay, Maquehue mapu che, Pedro Antùvilu Ñi ñahue, Maria Ñi coÑi cay, cùpa piñomuqueygu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque S. Ighlesia: tume mlele dugu, Ñi cachitueteu egu, taÑi piñomual, nùthamtumopayan. Qiñechi picùnouqueiñ: epuchi: cùlachi.

AMONESTACION PARA LA Correria.

S Acerd. Domingho Levipagi, tva ta uùtalelu, Jacinta cay, tva ta uùtalelu, cùpa piñomuqueygu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque S. Ighlesia: tume mlele dugu, Ñi cathitueteu egu, taÑi piñomual, nùthamtumoan muthay. Quñechi picùnouqueiñ: epuchi: cùlachi. Confesion, y luego el Casamiento

CASAMIENTO.

CÙpape veychi piñomalu egu, ñi pu Padrino cay: huenthu manple uùthalepe.
Jacinta, legh piñomtuquevimi vachi huenthu, Domingho Levipagi pigelu, tva ta uùthalelu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque Santa lghlesia? ℞. May Pe Sac. Ayùquevimi tami mupin piñom vemgelu, lan cùtu? ℞. May Pe. Sac. Thaghquevimi cay tami mupin piñom vemgelu? ℞. Thaghquevin may.
Sac. Eymi cay Domingho Levipagi, legh piñomtuquevimi vachi domo, Jacinta pigelu, tva ta uùthalelu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque S. Ighlesia? ℞ May Pe. Sac. Ayùquevimi tami mupin cure vemgelu, lan cùtu? ℞ May Pe. Sac. Vey egu mùten mleaymi, lale ula? ℞. May Pe. Sac. Thaghquevimi cay tami mupin cure vemgelu? ℞. Thaghquevin may. Sac. Mancùulumu may. Ego vos in Matrimonium conjungo, in nomine Patris, & Filii, & Spiritùs Sancti. Amen.

ADVERTENCIA PARA LAS PLATICAS siguientes.

A Qui le puede tener por advertido lo mismo, que notè antes del Diàlogo, n. 266, esto es, que las Plàticas siguientes en algunas partes estàn traducidas en Castellano segun el sentido, y no ol pie de la letra, porque algunas frases, y modos de la Lengua Chilena no lo permiten. Tambien advierto, que el estilo de estas Platicas es muy natural, y llano, aun mas que el familiar del Diàlogo, para que mas facilmente lo entiendan todos, pues son cosas doctrinales, y morales, que todos deben faber: especialmente que hice estas Plàticas, para que los principiantes, à imitacion suya, puedan hacer otras semejantes sobre otros assuntos.

CAP. VII. DOS PLATICAS DOCTRINALES Y Morales.

PLATICA I. De Dios, y de la creacion del Mundo.

DEuma thauquelleymn tvachi lghlesia meu, tvachi Dios taÑi ruca meu, Marimari pu peÑi ema, Marimari pu lamgen emu, tamn gùneytuaviel ta Dios taÑi dugu, hue nu dugu lle, cùme que dugu llechi; tamn quimùlgeam Huenu mapu rùpù, tamn inacayaviel, tamn pouam ta Dios taÑi Mapu meu Cùmelcaqueymn ga tva may, Marimari pu vochùm ema: aldùn thepequey taÑi piuque vachi dugu meu, mañumuqueiñ, mañumaymn mo cay taiñ Señor Dios: Inche aldùn ayùquevin tamn quimùlaviel tvachi Dios tañdugu, vey mùten nùthamupaqueiñ, ca dugu taÑi vla conpalan tamn mapu meu. Dios Ñi Huerquen no cam inchiñ taiñ Patirugen Vey mo Dios Ñi Marimari, Dios Ñi nemùl mùten entulupaqueiñ. Pillechi may, cùme allcùtumn, cùme mlemn: duguquilmn, Marimari vochùm egn; inche dugupeli, iney no rume duguquilepe. Y A estais juntos en esta Iglesia, en esta casa de Dios, ò hermanos mios, ò hermanas mias, para aprender las cosas de Dios, que son cosas celestiales, cosas buenas; para que os enseñen el camino del Cielo, que habeis de seguir, para que llegueis al Reyno de Dios. Haceis pues bien, ò hijos mios, mucho se alegra mi corazon por èsto, os lo agradezco, y os lo agradecerà tambien Dios nuestro Señor. Yo quiero mucho enseñaros estas cosas de Dios, èsto solamente os vengo à hacer saber, por otra cosa no he venido à entrar en vuestra tierra. Nosotros los Padres no somos acaso mensageros de Dios? por esso os venimos à declarar solamente el recado de Dios, la palabra de Dios. Dexadme pues decir, estad muy atentos, y quietos, no hableis, ò hijos mios, mientras yo hable, no hable nadie.
Quimaymn may tvachi unen Coyagh meu, Ñi mleel ta quiñe Dios, mey cam Dios, chumi cam cuyvi, chumquev ado, chumay cay ula ta, quimaymn. Quiñe Dios gey may, vill pepilvoe, vill mapu mo mlequelu cav: Huenu mapu, Tue mapu, vill caque dugu vemvoe, thoquiquevilu cay. Habeis de saber pues en este primer Razonamiento, que hay un Dios, quien es Dios, fabreis lo que hizo antiguamente, que have ahora, y que harà despues. Un Dios hay pues todo poderoso, que todo lo sabe, y que està en todo lugur; hacedor del Cielo, de la Tierra, de todas las demas cosas, y que lo gobierna.
Tvachi cùme Dios cheuquechi rume mlequey, Huenu mapu meu, True mapu meu, pu minu lavquen meu, pu leuvu meu, pu ruca meu, cheu mo rume mlequey ta Dios: vey taÑi vla vill gamn piuque, vill gamo duamtuel cay, pequevi ta Dios, uthintuquevi cay: quiñe che taÑi huerilcayal, elcaule rume, pequeyeu ta Dios, uthintuqueyeu cay; cheu mo no rume pepi elcauquelaiñ Dios Ñi age meu, vill ple mlequelu. Este buen Dios està en todas partes, en el Cielo, en la Tierra, dentro del mar, en los rios, en las casas, en qualquiem lugar està Dios: por esta causa todos vuestros pensamientos, vuestros corazones, todo lo que pensais, y haceis lo està viendo Dios, y lo està mirando: por mas que se esconda un hombre, parà pecar, lo està viendo Dios, y lo està mirando; en ninguna parte nos podemos esconder de la cara de Dios, que en todo lugar està.
Gehuey petu tamn quimam, Mari mari &c (digase vochùm egn, ò lamgen egn ò peÑi egn, ò pu Ghùlmen) Tvachi Dios, vill ple mlequelu, vill ùthintuquevillu, re quiñey antù, cùyen, caque huaglen, arùmco, thalca, pillañ, cheruvoe, vill caque dugu cay Dios gelay, huelu Dios taÑi elel, Dios taiñ vemel, gaÑi cumeleam vill pu che, Quimaymn may, chaychey eli ta Dios vill vachi mapu, Huenu mapu may, Tue mapu egu; cayu antù meu deumacùnovi, deumavalavuy rume quiñe muthay meu, pivule mùten. Veychi cayu antù meu eli Dios Huenu mapu, co, pelon cay: veymo thipaygn pu mabuida, pu lavquen, pu leuvu cay: veymo cay ta tue mapu lleghtuy mamùll ica, vill lahuen ica cay. Todavia os queda que saber, òhijos, ò hijas, ò hermanos, ò Caciques, &c. Este Dios, que està en todo lugar presente, que todo lo mira, es uno solo; el sol, la luna, las otras estrellas, el sapo del agua, el trueno, el Pillan, las exhalaciones, y todas las demas cosas no son Dios, sino hechuras de Dios, obras de Dios, para bien de todos los Hombers. Habeis de saber pues, que mucho tiempo ha criò Dios todo este mundo, es à saber el Cielo, y la Tierra; en seis dias lo acabò, bien que pudiera acabarlo en un instante, solo con que hubiesse querido. En estos seis dias hizo Dios el Cielo, la Tierra, el agua, y la luz: entonces salieron los cerros, los mares, y los rios: boles, y todas las hierbas.
Blì cay ta Dios antù, cùyen, caque huaglen cay, pu challhua, pu ghùñùm cay; pu cahuellu, pu huaca, pu vilu, ca vamgechi animal ica cay: inagechi eli ta Dios epu che, quiñe huenthu may, Adan pigeluLEMMA: pilu
POS: V
ENG: called
SPA:
MORPH: pin-nge-lu
say
(--)
, quiñe domo che cay, Eva pigelu. Tva tamn piviel mo, quimaymn, quiñe mel mu cuyvichi chem gelavuy rume ta Huenu mapu, Tue mapu, vill caque dugu cay: elvilu vill tvey, Dios pigey.
Hizo Dios tambien el sol, la luna, y las demas estrellas, los peces, y aves; los caballos, vacas, culebras, y otros animales samejantes: sinalmente criò Dios dos hombres, es á saber un varon, llamado Adan, y una muger, llamada Eva. Per esto que os he dicho, entendereis, que en algun timepo muy antiguamente no era nada el Cielo, la Tierra, y todas las demas cosas; el que hizo todo èsto, se llama Dios.
Ado huelu ramtumopean, chumavel chey eli ta Dios Huenu mapu? Cùme allcùtumochi ca, Marimari &c. ado piuaiñ. Epu rume geygu ta Huenu mapu; tvachi Huenu mapu taiñ pequeel, ta antñ, cñyen, pu huaglen cay Ñi mlequùm ta tvey; huente pu huaglen, huente cùyen, huente antù ca Huenu mapu mley, doy vutaquelu, doy pelongelu, doy themogelu, yod cùmelu cay vill pumapu meu: tvachi doy huenulelu mapu eleyeu ta Dios ta, moll pu pe peumagelu raÑi mleam, pu Anghel may, pu Santo cay. Péro ahora me pregunatareis, que puia qué sin crio Dios el Cielo? Escuchadme bian, ò &c. ahora os lo diré: Dos Cielos Hay por lo menos: este Cielo, que nosotros vemos, es donde está el sol, la luna, y las estrellas; sobre las estrellas, sobre la luna, y sobre el sol hay otro Cielo mas grande, mas hermoso, y mas bueno que todas las regiones: este Cielo mas alto lo hizo Dios para habitacion de los hempre felice, es à saber los Angeles, y Santos.
Pu Anghel Espiritu geygn taiñ pùlli vemgelu; huelu anea genolu. Pu Anghel vill mlequelay Huenu men: Dios eleyen vill egn Huenu mapu meu, ala aldùn aucaygn, cùpa inaytunvilu egn Dios taÑi piel: veyegn cay Pillañ getuygn, pu Diablo lle, ùthuventugeyan cay mu minch: tue meu cùthal mapu meu, Ñi huerileam égn teÑi vla. Los Angeles son Espìritus semejantes à nuestra Alma, mas no tiens, cuerpo. Los Angeles no estàn todos en el Cielo: Dios los puso à todos en el Cielo; despues se rebelaron muchos, no queriendo obedecer al mandamiento de Dios, y èstos se volvieron Pillanes, que son los Diablos, y sueron arrojados muy dentro de la Tierra en el Insierno, por su pecado.
Deuma quimineymn, Mari &c Ñi quiñe Dios gen, vill pepilvoe, vill quimlu, vill mapu mo mlequelu, vill vemvoe, vill thoquiquevilu cay; culliquevilu ta cùme que che Hyenu meu, cuthantulquevilu cay ta huera que che cùthal mapu meu: tvachi Dios may elvi, lo pu Anghel Huenu meu, inchin taiñ eleteu cay vachi Tue mapu men, chumgechi thavcullivi pu cùme Anghel, taÑi inay tunmaereu mo Ñi piel, pelelduamvi cay pu auca Anghel minche Tue cùthal meu: vamgechi cay pu cùme che, in ytuquevilu Dios Ñi piel, cùme llouquevi ta Huenu men; huelu pu huera che, inaytuquenovilu Ñi piel ta Dios, ùthuventuavi egn veychi cùthal meu. Ya teneis entendido, ò &c. que hay un Dios todo poderoso, que todo lo sabe, que està en todo lugar, hacedor de todo, y que todo lo gobierna; que prèmia à los Hombres buenos en el Cielo, y castiga à los malos en el suego del Insierno: este Dios pues, que hizo à los Angeles en el Cielo, y que à nosotros nos criò en esta Tierra, assi como premiò à los Angeles buenos, porque le obedecieron su mandato, y castigò à los Angeles rebeldes dentro de la Tierra en el suego; assì tambien à los Hombres buenos, que obedecen lo que Dios dice, los recibe bien en el Cielo; pero à los malos, que no obedecen lo que. Dios dice, los alrojarà en esse suego.
Duamtumn veula, Mari &c. Chumten cùmelcaquey requiquevilu, inaytuquevilu cay ta Dios taÑi piel: Inche ga, vill pu Patiru cay ta ca dugu taÑi vla conpalaiñ tamn mapu meu, venten lavquen meu, venten leuvu meu, venten vuta mahuida meu, venten cùdau mo, venten cuñiun mo cay, re taÑi dituvalaviel, Ñi requigeal tvachi mu taquivalgechi cùme Dios, veymo mùten vem miauqueiñ, cùdauqueiñ, arovcùquelñ: eymn cay, tamn yehueaviel ta Dios, tamn inañmayaviel cay Ñi thoquiel, petu mogenpeymn vachi lihue meu, vemgelu tamn thavculligeal Huenu meu, tamn moll peumageal cay, chegelgeymn, eleymn mo cay ta Dios vachi tue mapu meu. Discurrid ahora, ò &c. quan bien hace el que houra, y obedece lo que Dios manda: Yo cierto, Y todos los Padres no hemos venido à vuestra tierra por otro motivo, por tantos mares, por tantos rios, por serranìas tan graades, con tantos trabajos, y con tantos peligros; solo para poder conseguir, el que sea reverancindo este buen Dios muy digao de serlo; por esto solo an lamos de esta suerte, trabajamos, sudamos; y vosorros, para que respeteis à Dios, y le obedezcais à sus mandamientos, mientras vivìs en esta vida, para que assi seais premiados en el Cielo, y seals siempre Bienaventurados, suisteis hechos hombres, y os criò Dios en este mundo.
Venteni tamn piaviel vachi antù: ca Domingho antù meu ca venten eluuain dugu: huelu cùpanolu egn vachi autù, vill cùpayaygn, elugepe ega veychi dugu; eymn cay vill cùpayaymn, rezapayaymn, allcùMissapavaymn, roquiñ yepayaymn tvachi Dios Ñi dugu, Dios Ñi nemùl: acule Domingho antù, iney no rume chovùquilepe, allcùMillapayam. Vey mùten piuqueiñ. Esto no mas ruve que deciros este dia: otro Domigo os diré otro tanto pero los que no han venido el dia de hoy, todos ham de venir, déseles esta noticia; y vosotros tambien vendreis todos, vendreis à rezar, à oir Misa, à llevar de cocavì estas cosas de Dios, la palabra de Dios: en l1egando el Domingo, nadie sea perezoso, para venir à oir Misa. Esto no mas os digo.

PLATICA II. DE LA SS. TRINIDAD, Y ENCARANAcion del Hijo de Dios.

CA Domingho antù meu deuma piuiñ, Mari &c. iney ta Dios, cheu mlelu, chumi cam cuyvi, chumquelu ado, chumalu cay ula, ta piuiñ: ado piuaiñ iney chey taiñ Señor Jesu Christo, chemchey cay ta SS.Trinidad pigelu: cùme allcùtumochi may, cùme melmn ca, Mari-mari& c. Jesu Christo mupin Dios gey, mupin Che cay, Huenu mapu, Tue mapu vemvoe, taiñn Votùm, Ñi CoÑi cay ta Virghen Santa Maria. EL otro Domingo ya os dixe ò &c. quien es Dios, en donde està, què hizo antiguamente, què hace ahora, y què harà despues, o, dixe: ahora os dire, quien es nuestros Senñor Jesu Christo, y que cosa es la que se llama Santissima Trinidad: estadme pues bien atentos, estaos bien quietos, ò &c. Jesu Christo es verdadero Dios, y verdadero Hombre, hacedor del Cielo, y de la Tierra, nuestro Criador, y Redeucor, Hijo de Dios Padre, è Hijo tambien de la Virgen Santa Maria.
Hueluquemay tamn cùme quimaviel vill tva, tamn pivin ta, Huenu dugu Tue mapu dugu vemgey, duamtulayaymn: quimmn cacha may: veychi mu vuta Apo vill vemvoe, vill mapu mo mlelu, vill thoquiquevilu, quiñe Gen gey, vill dugu meu yod cùmelu, yod themogelu, moll geuyelu, moll gealu cay: tvey re quiñe Dios gey, quiñe taÑi Cen meu mùten, huelu cùlaygn Ñi pu Persona. Unelelu Persona, Dios Chao pigey; epulelu, Dios Votùm: cùlalelu cay, Dios Espiritu Santo pigequey: moll quiñe Persona cay, ca Persona gey, huelu ca Dios no, quiñe Dios gelu mùten; tvey may ta Santìssima Trinidad pigelu. Pero para que vosotros entendais bien rodo èsto, que os he dich o, no habeis de pensar, que las cosas del Cielo son como las de la Tierra; sabed pues: èste muy grande Gobernador, hacedor de todo, que està en todo lugar, que todo lo manda, es un Sèr el mas bueno entre todas las cosas, el mas hermoso, que siempre sue, y siempre serà: el qual es un solo Dios, porque su Essencia es ùnica, pero tiene tres Personas La primera Persona, se llama Dios padre; la segunda, Dios Hijo, y la tercera, se llama Dios Espìritu Santo: cada Persona es otra Persona; pero no otro Dios, porque un solo Dios hay no mas; esto es pues lo que se llama la SS. Trinidad.
Dios taÑi Vorùm, deuma taÑi Chegetun meu, Jesu Christo pigey. Chumgechi chey chegetuy? piquepey tamn duam: allcùtumn may, Jesu Christo taÑi Diosgen moll gellelu, Virghen S. Maria Ñi mollvuñ meu mùli raÑi anca, eli cay Ñi pùlli, quidu cay thauluy veychi auca egu, veychi pùlli egu cay, vemgelu cay coñieyeu Ñi Ñuque Virghen S. Maria, moll Virghen se alu ta tvey, quimhuenthunolu, Dios taÑi Ñuque gelu cay; huycùrgenochi may piñeÑi ta Virghen Santa Maria. El Hijo de Dios, despues que se hizo Hombre, se llama Jesu Christo. Y còmo se haria Hombre? dirà vuestro pensamiento: escuhad pues: siendo siempre Jesu Christo en quanto Dios, formò su Cuerpo de la sangre de Santa Marìa, criò tambien su Alma, y èl mismo se uniò con esse Cuerpo, y essa Alma, y assi lo pariò su Madre la Virgen Santa Marìa, quedando èlla siempre Virgen, sin conocer varon, y siendo Madre de Dios, pues la Virgen Santa Marìa Pariò sin rompersele su Sello Virginal.
Vemgey ga dugu ga tva may, Mari &c. mupin dugu ta tva, tamn pivin ado, Mari &c. Inchiñ taiñ Patirugen epeu nùtamupaquelaiñ Mari &c. re mupin dugu quimùlupaquein, Mari &c. Vill tva, tamn pivin inche, mupiltuquevi gaiñ mu vuta Apo Señor Rey, gaiñ Apo Señor Presidente, gaiñ Señor Obispo, gaiñ Señ Audiencia, vill pu Patiru mupiltuquevi, vill pu Huinca, vill pu Christiano che cay. Chem mo cay vill mupiltuquevign ta tva? Vemgechi Dios taÑi piel mo mùten. Esto es assi, ò hermanos &c. es cosa cierta lo que ahora os he dicho, ò &c. Nosotros los Padres no os venimos à contar fabulas, ò &c. cosas ciertas no mas os venimos à enseñar, ò &c. Todo èsto que os he dicho ahora, lo cree nuestro muy grande Gobernador el Señor Rey, nuestro Gobernador el Señor Presidente, nuestro Señor Obispo, los Señores Oydores, todos los Padres lo creen, todos los Españoles, y todos los Christianos. Y porquè todos lo creen èsto? solo porque assì lo dice Dios.
Vey Ñi vla eymn avcùdamquilmn, cad lladcùquilmn ca, Mari &c. cùme quimnovilmn rume, pouduamnovilmn rume tva, tamn quimùlviel inche, huelu yavugechi mupiltuavimn, re taÑi piel meu ta Dios: tvey, taÑi vill quimn meu, pepi gànentagequelay; taÑi vill pepilvoegen meu, yod pepilcaquey, taiñ pouduamqueel meu. Por èsto vosotios no tengais tristeza, no tengais mucho sentimiento; ò &c. aunque no entendais bien, aunque no comprehendais èsto, que yo os he enseñado, pero firmemente lo habeis de creer, solo porque Dios lo dice: el qual, porque no puede mentir, siempre dice verdad; porque todo lo sabe, no puede ser engañado; porque estodo poderoso, puede mas de lo que alcanza nuestro pensamiento.
Gehuey peru gamn quimam, Mari &c. Chem Ñi vla chey Dios Ñi Votùm Chegetuy? Vey pinaiñ cay ado, cùme allcùtulemn mùten Chegetuy may ta Dios Ñi Votùm, taiñ montulateu taiñ pu cayñe meu, pu Diablo lle, cùthal mapu mo cay, quidu taiñ huerilcam mo cay, inagechi taiñ montulateu taiñ Huerilcam Original meu, taiñ vemyeaten Huenu meu. Huelu chemchey ta huerilcam Origainal ta tva? piquepeymn; allcùrumochi ca, Mari &c. Vey entuleluaiñ cay. Todavìa os queda que saber, ò &c. porque causa se hizo Hombre el Hijo de Dios? èsto os lo dire tambien ahora, estad bien atentos no mas, Hizose pues Hombre el Hijo de Dios, para librarnos de nuestres enemigos, que son los Diablos, y del Infierno, y de nuestros proprios pecados; finalmente para librarnos de nuestro pecado Original, para llevarnos assì al Cielo. Pero direis; que cosa es este pecado original? estadme con atencion, ò &c. esto os explicarè tambien.
Deuma taÑi elgeum mo unelelu huenthu, Adan pigelu, une Domo che cay, Eva pigelu, vey pieyeu egu ta Dios, Ñi elvueteu ta tvey egu: vill vachi vùn mamùll, iduamvilmu, iavimu, inche ga maypiuqueiñ, quiduduamaymu eymu, huelu re quiñe vùn mamùll raginclelu, ilayavimu. Raquivule Dios Ñi piel ta tva taiñ unen Chao Adan, mùtu llougeavuy Huenu mapu meu, inchiñ cay Ñi pu yall ta tva, lan genochi, cuthan genochi, cacùdau genochi, pouavuiñ Huenu meu. Hueluquemay raquiñmanoeli taÑi piel ta tva, pigey cay Adan, (pieyeu may ta Dios) cayñeyeayu, aldùn cùdau rupayaymi, mùtu layaymi cay, tami pu yall ple cayñeyeavin egn, layayga cay. Despues que fue criado el primer Hombre, llamado Adan, y la primera Muger, llamada Eva, les dixo èsto Dios, que los habia criado à los dos: de toda esta fruta de Arboles, si teneis gana, comereis, yo os doy el sì, hareis lo que os dè la gana; pero solo una fruta de enmedio no la comereis. Si hubiesse respetado este mandamiento de Dios nuestro primer Padre Adan, sin falta hubiera sido recibido en el Cielo, y nosotros sus hijos, sin muerte, sin ensermedad, sin otro trabajo, llegàramos al Cielo. Pero si nò me respetas este mi mandamiento, le dixeron tambien à Adan, (es à saber le dixo Dios) te tendrè por enemigo, pasaràs muchos trabajos, y moriras sin salta; hasta tus hijos tendrè por enemigos, y moriràn.
Chumi cay taiñ unen Chao Adan, tva ta pigelu? Ehuem ta cuñival inchiñ! raquiñmalavi Ñi piel ta Dios, inaytulay Ñi thoquigen ta tva, vem vuta huerilcay. Tvachi huerilcam Ñi vla may, deuma lale taiñ unen Chao tva, ùthuventugeavuy cùthal mapu meu, chumgechi huema ùthuventugeygn pu auca Anghel, pu Diablo llechi. Inchiñ cay, Adan taÑi pu yall, marichi no rume poùval-layvuiñ Huenu mapu meu. Huelu taiñ vurenieteu mo ta Dios Ñi Votùm, Chegetuy, quimùlpaiñ mo Huenu rùpù, aldùn cùdau rupay, lay cay quiñe Cruz meu, taiñ montulateu tvachi huerilcam Orighinal meu, caque huerilcam mo cay, taiñ yeateu cay Huenu meu. Y que hizo nuestro Padre Adan, habiendosele dicho èsto? Ay pobres de nosotros! no le respetò à Dios su mandato, no obedeciò èsto que se le mandò, assì hizo un grande pecado. Por este pecado pues, en muriendo este nuestro primer Padre, lo habìan de arrojar al Infierno, assì como al principio fueron arrojados los Angeles rebeldes, que son los Diablos. Y nosotros sus hijos de Adan nunca jamàs hubieramos merecido llegar al Cielo. Mas porque se compadeciò de nosotros el Hijo de Dios, se hizo Hombre, vino à enseñarnos el camino del Cielo, pasò muchos trabajos, y muriò en una Cruz, para librarnos de este pecado Original, y de nuestros demas pecados, y para llevarnos al Cielo.
Huelu quiñe piuaiñ cay, Mari &c. TaÑi montuam quiñe piñeñ tvachi huerilcam Orighinal meu, mùtu, mùtu bautizageay, utulcogeay; bautizagenolu may, pepi montuquelay rume huerilcam Orighinal meu. Quiñechi mùten bautizavalgey quiñe che, epuchi bautizagele, cumelay, huelu vuta huerilcaquey ca bautizaltuquevilu, bautizavaltuquevilu chey ca Che, deuma, quiñechi cùme bautizagelu. Mas una cosa os he de decir, ò &c. Para librarse un chiquillo de este pecado Original, sin falta, sin falta ha de ser bautizado, se le ha de echar el agua, pues el que no es bautizado, no puede por ningun mode librarse del pecado Original. Una vez sola puede ser bautizado un hombre, si le bautizan dos veces, no sirve, antes hace un grave pecado el que rebautiza, ò lo manda, à otro hombre, ya una vez bien bautizado.
Ca quimaymn cay, Mari &c. Petu bautizagequelu quiñe piñeñ, re utulcogequey, piquilmn, duamtuquilmn rume; bautizagele quiñe che, Dios perdonatuqueyeu tvachi huerilcam Orighinal, ca huerilcavule cay taÑi bautizagenoum ula, perdonanmagequey cay, avcùduamquen taÑi pu huerilcam taÑi vla, huerilcahuelayan rume, pile mùten cùme piuque meu. Elugequey cay veychi che, bautizagelu, Dios Ñi ghracia, taÑi pepi mupiltuaviel Dios Ñi nemùl, yavulual Dios meu, ayùaviel cay ta Dios: deuma lale, thavculliavin Huenu meu, ca huerilcatunole, pi cay ta Dios. Vey Ñi vla mu mañumavina ta Dios, tamn venten cùmelcaeteu mo, inaytuavimn vill taÑi thoquiel: huerilcaquivilmn chumùl no rume: vemgelu may montuaymn cùthal mapu meu, pouaymn cay Huenu meu. Inagedù rùcùñmamoquili tamn pu piñeñ, taÑi bautizalgeal ego, Ñi quimùlgeal cay Dios Ñi dugu: vemgechi cay pouaygn ta tva egn Huenu mapu meu. Otra cosa habeis de saber, ò &c. Mientras se bautiza un chiquillo, no digais, ni penleis, que meramente se le echa el agua; quando un hombre se bautiza, Dios le perdom este pecado Original, y si hubiesse cometido otro pecado antes de ser bautizado, tambien se le perdona, con tal que diga de buen corazon: me arrepiento de mis pecados, nunca mas volverè à pecar. Tambien se le dà à esse hombre, que se bautiza, la gracia de Dios, para que pueda creer las palabras de Dios, esperar en Dios, y amar à Dios: y dice Dios tambien, que despues que muera, lo premiarà con el Cielo, sino peca mas. Por esso habeis de agradecerle mucho à Dios, por haberos hecho tanto bien, y obedecer todos sus mandamientos: no le ofendais jamas: que de esta suerte os librareis del Infierno, y liegareis al Cielo, Finalmente no me mezquinei, vuestros chiquillos, para que sean bautizados, y se les enseñen las cosas de Dios; de esta suerte tambien èllos llegaràn al Cielo.

CAP. VIII. OTRAS DOS PLATICAS, SOLO EN Lengua Chilena

por lo dicho n 358-

PLATICA I. DE LA VIDA, Y MUERTE DE CHRISto Nuestro bien, y del Juicio final.

DEuma entuluiñ caque Domingho autù meu, Mari &c. iney chey ta Dios, iney cay taiñ Señor J——u Christo, chem mo chey ta Chegetuy ta tva ta, piuiñ: ado may ta, chumi taiñ Señor Jesu Christo, deuma Chegetulu, chumalu cayta, avle vill mapu, entulupaqueiñ: cùme allcùtumn ca, Mari &c. gumn cùmeleam may, gamn cùme peumageam mùten, quimùluqueiñ vachi cùme que dugu.
Deuma Chegetulu taiñ Señor Jesu Christo, petu mogenpey, quimùlyauquevi pu che Dios Ñi dugu, Dios Ñi nemùl, Huenu rùpù, mùtu vachi Ñi piel ta Dios, tamn quimùlviel inche. Vill pichi que Cara meu, vuta que Cara mo cay rupuquevuy, cùmelcaquevuy cay vill pu cuñival: eluquevuy llumudgelu egn, Ñi uthintual, quethogelu egn, Ñi dugual, gùlgigelu egn, Ñi cùme amoal, lalu egn ple cay, Ñi cùme mogenpetual egn; vill may ta pepilquevuy, re taÑi pin meu, taÑi vill pepilvoe Dios gen meu.
Veycu racuigeavuy, ayùtungeavuy; thavmañum geavuy cay vamgechi che, Dios gelu, ventén cùmelcuquevilu pu cuñival! Húes veycu huelu vemgey em! hueñevoe, coyllatuvoe, aucalmapuvoe vemgelu tùcugey quiñe huera Apo meu, Poncio Pilato pigelu, sùcueyeu may pu Judio, taÑi aldùn ùthirniegen meu. Vemgechi devtugey, huythavcùgey, azotintugey, quiñe huayun mallcantu nehuentùcugey Ñi lonco meu, yehuelcagechi yegey ragi vuta Cara meu, padintuquelu quiñe vanechi Cruz, veymo Ñi clavancùcugeal, Ñi lalgeal cay: inagechi venten cuthantulgelu clavantùcagey veychi Cruz meu, lalcagey cay.
Lay em! taiñ cùme Jesus, lay huelu inchiñ Ñi vla cùme duam meu, taiñ montula teu huerilcam meu, cùthal mapu mo cay, taiñ yea eu cay Ñi Huenu meu: lay huelu huerilcam genolu rume, rulmen genolu rume, re taÑi adelchegepran mo, taÑi ùthiryegen mo mùten. Veyeu hueragey ta ùthirgen! yod hueragey pu pagi meu: thavumñumgeavulu quiñeLEMMA: kiñe
POS: NUM
ENG: one
SPA:
MORPH: kiñe
one
()
cùme che, ùthiryegele, hueralcageay, lalcageay ple: ùthirquivilmn may iney no rume, peÑi egn, cùpa yod hueragenolmn pu pagi meu.
Vem lalu taiñ Señor Jesu Christo, naghi Ñi pñulli minu Tue meù, montulmeanilu vill pu Santo, veymo, mlequevulu egn, Ñi genmanieveteu, cùme Montulvoe vemgelu:
tlila antù mo cay uñolihuetuy; chumùl no rume lancalu; meli maui antù mo cay pegeluquevuy pu S. Apostles meu geyumel, ula cay pratuy ta Huenu mapu meu, Dios Chao taÑi man meu cay anùlequey, vill gùnequevilu, vill thoquiquevila cay quiñe antù naghpatuay cay vachi Tue mapu meu.
Ado cùpa quimaquepeymn, Mari &c. Chumpayay chey Tue mapu meu naghpatule taiñ Señor Jesu Christo? Vachi dugu cay entuluaiñ, Mari &c. cùme allcùtumn mùton. Vill Tue mapu quiñe antù, pile ta Dios, avay, vill, vill mùtu apùmgeay cùthal meu; thipayay may qùine vuta cùthal, pùtheniavilu vill Tue mapu, quiùe cùthal leuvu vemgevule: veymo cay layay vill pu che, vill cùme que che, vill huera quo che layay veychi inan antù meu: iney no rume pepi montulayay.
Deuma lale egn vill pu che, pegeay quiñe Anghel, vey pialu: Mogetumn, a lalu egn cùuapamn, tamn ramugeam; Veymo cay taiñ pùlli taiñ anca egu ca thaulay, vemgelu cay vill ca mogenpeaiñ. Chumgeuyevuy taÑi lan moll quiñe che, vemgeay cay taÑi mogetun: cùme que che, Huenu meu mlequelu, mu ayviñgechi, mu thùyùngeclù cay mogetuay, avnochi thipantu Ñi peumageam Huenu meu, thepeleam, cùme mleam Dios egu, vill pu Santo egn cay: huelu huera que che, cùthal mo mlelu egn, huelegechi mogetuay, mu llad cùngechi, avnoaluchi thipantu Ñi hueraleam, pùtheleam, devtuniegeam veychi cùthal meu vill pu Diablo egn.
Veycu thùyùleay cùme que che, mogetule egn, taÑi mugeltuviel mo, taÑi inaypuviel mo cay Dios Ñi dugu, taÑi allcùMissael mo, taÑi ayunamtuel mo, caque taÑi cùmelcael mo cay vachi lihue meu! Huelu veyeu lladcùleay huera que che taÑi vemnoel meu, taÑi mugeltunovin mo Dios Ñi dugu, taÑi hueñen mo, taÑi ñuamiaun mo, Ñi re gapitun mo, caque taÑi huerilcan mo cay! Veula, veula glamumn ca, peÑi egn, ula may ta glam valulayaymn, re gùmaleprayaymn.
Muña uñomogetule egn vill pu che, nùlayay veychi Huenu mapu, mu ghùlmengechi cay thipayay vill mapu. Apo taiñ Señor Jesu Christo, naghpatuay cay Tue mapu meu, ramtutuavilu vill pu che: unepayay Ñi Santa Ciuz, taÑi lamom taiñ Ñi vla inchiñ;inapayayeu cay Ñi Ñuque SS. V. Maria, vill pu Anghel, vill pu Santo cay: vem naghyecupayay venten dihueñgechi, venton ghùlmengechi; anùlepayay quiñe mu themogechi anqùqùeùm meu, ramtuavilu vill pu che; huallanùleay cay SS. V. Maria, vill pu S.Apostoles cay, vill pu Patiru pegumagelu cay, inaramtucloavilu Jesu Christo vill pu che Ñi huerilcam.
Inche cay veymo mlean, veymo pemoan, peuaiñ cay: cumelcali vachi meu, lali cay Dios Ñi ghracia meu, anùlean pu Patiru cùme peumagelu egn; huelu huerilcavilli ta Dios, vem huera lali cay, thananalean hurea que pu che egn, vill pu Diavlo egn, vemleay cay vill huera que che.
Vemlele ta dugu, ùdantugele cùme que che huera que che meu, huele ple mlelu tva egn yehuelcangechi, avcùnpluquegechi lladcùngechi;huelu thùyùngechi mlelu pu peumagelu che man meu. Veychi chañacùnogeay vill pu che taÑi piuquo, vill tañ duam; vill taiñ huerilcam, vill taiñ rulmen entugeay ragi vill pu che meu, chumten llùmgellvale rume tamn huerin, payllacùnogeay ragi vill pu che meu.
Quiñe che elcaule rume tanÑi huerilcayal, pival-lay, quimgenole rume Ñi huerin vachi lihue meu, pival-lay; llùmgecln huehele, crùyaùle, lagùmchle rume, pival-lay; inagechi quimgeay vill taÑi huerilcam taiñ Señ or sesu Christo, Virghen SS. vill pu Anghel, vill pu Santo cay Ñi age meu, ragi tā vill pu che vill Ñi huerin entuñmageay: yod cùmelayavuy, huerilcanovule, rulmenovule? Yod cùmelayavuy rume, deuma huerilcallelu, lladcùngechi consesavule Patiru meu? Veycu avcùduamprayay veychi, vemquenoln vachi lihue meu.
petu quiñechuoy thoy doy llecavalgelu, peÑi egn, allcùvalgequealay pellpollgenochi, thomircùngenochi, allcùtulemn mùten, Mari&c. Deuma vemquimgele vill taiñ huerilcam, taiñ Señor Jesu Christo, mu cùme thoquin gelu, thavamañumavilu vill cùme que che, thùyùngechi age meu adcùnouai egn, voy piavi cay: a peumagelu egn, cùnapanam, tamn peumagcam, thùyùlcam cay Dios Ñi Huenu meu avnochi thipavutu.
Veycu thepeay Ñi piuque ta cùmo que che vachi cùme nemùl meu, venten mizqui nemùl meu! Veycu thavmañum, veycu thavcullin venchen pichi cùdau taÑi vla! iney yavululayay cam, taÑi cùmelcayal, vem thavmañumgealu, vem thaculligealu?
Huelu pu huera que che meu mu huele dugulavi Jesu Christo, lolicayavilu llecavalgechi ad meu, vey piavi egn cay: vamthipacamn a peumgenolu egn, pùthemecamn vill pu Diaulo egn cùthal mapu meu avnochi thipantu.
Iney pellpell-layay, allcùquelu Ñi pigen vachi nemùl, qu ñe llecavalgechi huehuin vemgelu? re duamtunievilu inchiñ vaquechi dugu, thomircùquey taiñ anca, chumaiñ ta, peviliñ, maldùtuvilñ cay? mu duamtùcunieviliñ ventue llecavalgechi nemùl ta tva, chumùl no rume huerilcatulayaiñ.
Tva pigele huera que che, muchay, madom ica vemgelu, ùthuventugeaygn cùthal mapu meu, avnochi thipantu cuthantulgealu, moll pùthegealu vill pu Diavlo egn veychi, cùthal meu, chumùl no rume thipntanoalu egn.
Huelu taiñ Señor Jesu Christo prathay Ñi Huenu meu Virghen SS. egu, vill pu Angheles egn, vill pu peumagelu egn cay, taÑi moll thavculligeal, moll cùme mleal, moll thùyùleal, moll cùme peumageal veychi Dios Ñi Cara meu. Vem thavmañumgequey maytuquevilu egn Dios Ñi piel.
Vemgeay mùtù vachi dugu, Mari &c. Vachi lihue meu raquiñmavilmn Ñi piel ta Dios, inaytuñmavilmn Ñi thoquietchi dugu, montuaymn veychi cùthal meu, moll peumageaymn cay Dios Ñi Cara meu: huelu cùmelcanolmn, petu mogenpeymn, raquinovilmn Dios Ñi piel, mugeltunovilmn pu Patiru, tamn cùme glameteu, mùtu ùthuventugeaymn veychi cùthal meu, avnochi thipantu mn pùthegeam, monculayaymn rume veychi huera mlehue meu,
Vey Ñi vla cùme glamuque——ta inches yehuevimu ca tamn Chao, tamn Nuque, pu vucha, pu cu——e cay: iney no rume lagùmchequilpe, hueñequilpe, ca huerilcaquilpe rume, huelu Domingho gele, Fiesta antù gele, allcùMiss——payaymn, roquiñyepayaymn vachi Dios Ñi dugu: vemquelmn vachi lihue meu, mutu pouaymn Dios Ñi mapu meu, moll tamu peumageam. Venten piu——iñ.

PLATICA IV. DE LA MUERTE, Y DEL INFIERNO

EPu thoy entulu en vachi antù Mari &c. quiñegelu mo conùmpayavin ta lan, cagelu mo cùthal mapughùyagh mu llùcangey, huelu ma cumey cay taiñ huerilcanoam, vey Ñi vla cùme mlemn cùme allcùtumn cay, Mari &c.
Mugey, taiñ layal quiñe antù, Mari &c. Vey piquey ta Dios, piqueyota vill che, uthintuqueviiñ cay ape vill ānt—— Mlepey cam quiñe che, quimnalu, taÑi layal quiñe antù? gepelay, hu——lu munaygn duamtuquelu egn, raquiduamquelu egn, taÑi layal; vey Ñi vla vemqueymn ape vill eymn, quimnovulmn vemgelu, tamn layal.
Pimon ca may, vochù—— egn, mu duamtunievulmn, tamn layal, peyepeyevulmn chey, ——venten uduamavuymn cam Huenuchi dugu? venten culmeyengechi quintuavuymn rechi tuetu dugu? iney cam yovùngeavuy, taÑi huerilcayal, hueñeal, lagùmcheal, ñuamiaual chey? Eya may, peÑi egn, yom vemgenuilmn, uduamquilmn tamn lan antù, huelu mu duamtùcunievimn, vemgelu cay glamuaymn.
Quimmn cacha may: acuay quiñe antù, tami layal, a Christiano che, quiñe cura vemgetuay tami anca, negùmuvalnolu, uthinvalnolu, allcùvalnolu, cùmentuvalnolu, duguvalnolu; vemlecayay tami anca, peÑi ema! chumal cam venten thepelcaquevimi, vey Ñi vla cay huerilcaquevimi ta Dios? quintuhuequivilmi tami anca, tvey may piru getuay; ilotuayeu piru ta tvey, deuma vunale.
Huelu petu yod llecangey ta lan, tamn piavin mo: allcùtuge Christiano yem! Layaymi mùtu quiñe antù, huelu chumùl layaymi? Cheu layaymi cay? Chumgechi layaymi cay? Ehuem! iney no rume quimlay ta tvey, Dios mùten quimi: quimlaymi chumtenhue layaymi, chuchi antù mo no, chuchi cùyen mo no, chuchi thipantu mo no rume.
Chumal cay Hùmùmleleiñ mo ta Dios taiñ lan antù? taiñ pepilucleal, taiñ cùme layal, taiñ huerilcanoam, taiñ yehueaviel, mugeltuaviel, ayùaviel cay ta Dios, taiñ pepi aculeleten lan antù chuchi antù mo rume.
Vey Ñi vla mo cay quimlaiñ cheu layaiñ, Chumgechi layaiñ chey: quiñegelu larumequey, cagelu pùlgilu, cagelu gùlegelu, cagelu ghùrvilu: quiñe che laquey leuvu mo, cache lavquen meu, ca che quidu Ñi mapu meu, ca che ca mapu meu: laquey ta pu piñeñ, pu hueñi, pu hue che, pu ragin huenthu, pu vucha, pu cuye, pu ùchuvpuquelu ple. Chem cam piquey ta tva? vey mùten piquey, pepiluge, a Christiano che, tami layal, pepiluclege ple cay vill antù meu, vill ple mo cay, pepi laquelu may eymi chuchi antù mo rume, chuchi ple mo rume cay.
Chem cam mùlduamavuymi, apelpale tami lan antù? huerilcalayavun vel! re cùmelcayavun vuel! ayùntuavuiñ Dios mùten velem! cùme consessayavun velem! pilayay cam tami duam? veula may vemge, peñi, veula; yom uùle uùle piquilmi, mi uñotuam ta Dios meu, mi pepiluam ta lan meu; gùnampraquilmi vaquechi antù, petu tami elueteu ta Dios, veychi may, deuma layalu eymi, gehuelay antù, pigeaymi: veula cùme confessacùnoge, veychi may layalmi, pepil-layaymi, aldùn cathitun taÑi vla; pellpelltuaymu may ta lan, apelpaquelu; lladcùtuaymu mi cure, mi pu yall, mi pichi que cullin, tami thanacùnoaviel, pilmi, pinolmi; avcùduamaymi cuthan mo, choñiultuaymu ta Diavlo, tami gùnencayateu, vem yeateu cay cùthal mapu meu: ape ovùllval-layaymi quiñe pichin corù.
Vey Ñi vla cùme glameymi, veulapetu cùme mogenpeymi, cùme confessacùnoge, muchaymuchay duamtùcuniege tami lan antùvey piuaymi cay; ado tva layavuli, chemchi dugu yod llecantuaveneu? hueraley Ñi pùlli chey, nien chey quiñe huerin, huerilcavin chey ta Dios? Vemgelu cay huivcùnovige tami pùlli Ñi dugu, quintuvige Dios mùten, cauchu nielduamquivilmi tuetu dugu, tami thanacùnoaviel, vem cùmeglamuaymi lan egn.
Vill tva tamn pivin mo, mu llecavalgey ta lan, llecaqueyeu ple Christiano genochi che, quim Diosnochi che cay: huelu inchiñ taiñ Christianogen yod llecayaviiñ ca dugu taÑi vla, ula lan mo ta inaquelu, cùthal mapu llechi, vey mo pouaygn hueta laquelu egn, laquela egn quiñe vuta huerin egu rume: gelay ca dugu vachi cùthal venten taiñ llecavalqueel.
Huelu chumgechi chey entuluñ vachi cùthal mapu Ñi vemgen, chumtenmayay cay, chumten cuchan——ulgequey cay vill pu pùlli, veymo devtugelu? cùme allcùtumoli, mùtu pellpellaymn, thùnircùaymn cay. Cheu cam mley veychi cùthal mapu? pipey tamn duam; pu minu Tue meu, cad aldù con, ragi meu, cheu ditulay antù, ale cùyen no rume; vey Ñi vla re dumiñgecay, re pun vemgecay veychi huera mlehue.
Opolecay cùthal meu veychi mapuhuelu pelonquelay veychi cùthal, aren copahue cùthal vemgey mùten. Chumlepey veychi cùthal meu pu huele peumagelu che? Ehuem peumagenolu egn! inarumelavimn quiñe challhua Ñi chumlen leuvu meu? pelavimn chey Ñi chumlen ta alvis quiñe vayquechi challa meu? cogecay huall ple, veula huenteley, veula mincheley, ca pratuy, ca dùmi, moll yegequey challa Ñi chulunvaiñ meu.
Vemley cay pu peumagenochi ch—— Alhue Ñi mapu meu, veychi cùthal meu: vill mo opoleygn cùthal meu, vill mo opoleygn vitun mo cay, vill ple pùtheleygn, Ñi lonco, Ñi ge, Ñi queuùn Ñi age, Ñi cùu, Ñi namun, Ñi piuque, Ñi puanca ple cay. Vey Ñi vla vill antù gùmalequeygn, eyùtulequeygn. Vemgey Ñi vemgen egn veychi cùthal meu, Alhue Ñi mapu meu. Iney cam pepi tùcuniequey Ñi cuù pu cùthal pichinma mùten? Iney chey elniepeay quiñe aylen Ñi pùllcùma meu? Chumgechi cam avnochi tùculeaymn, peÑi egn, veychi cùthal meu?
Ea quimimn ca, quimimn ca quiñe mel, a Christlano egn: vemleay veychi cùthal meu ñuaquelu egn, ñuaquechi maldùtuuquelu egn, malghen piquelu egn, damentuquelu egn, ñuampequelu egn, hueyùtuquelu egn, caque vamgechi huerilcaquelu egn: vemleay cay re gapituquelu egn, epu, cùla, meli, doy piñom niequelu egn, quiñe yallquechi cahuellu vemgelu. Glamumn ca, glamumn, tamn pounoam veychi cùthal meu.
Venteni cam Ñi cuthantulgen pu peumagenochi che cùthal mapu meu? Ehuem! vey mùtenlay, peÑi egn: aldù yod cùtantulgequeygn. Alhue Apoley cùthal mapu meu, veychi pillaù may, Diavlo taiñ piqueel, vey mùten thoquiquey, taiñ mùgen cayñe lle, taiñ ghùdegheteu, re taÑi huera piuquegen meu. Vey niey aldùn huaranca pichi que Diavlo, Ñi cona vemgelu: vey egn vurenienochi cuthantulquevign vill huelegechi che, devtuniegelu, azutintuquevign, mùthoncaquevign, huygùdquevign, pùnontuquevign, caque huarancachi rumelu hueralcaquevign cay.
Re cuñivalclecaygn veychi huera que che, chumten Ghùlmen gellevule egn vachi mapu meu: niequelaygn cullin, huaca no, poÑi no, Ñi ial no cay, Ñi putual no rume; gùñin em, uncon em, pile, ayeñtugequey: tva poco, quirque, villcun, vilu cay, tami ial; tva aren titi, aren copahne, tami putual, pigequey: pilan, cùmelay, pile; pilmi, pinolmi, vill, vill rulmeavimi, vey tva taiñ ad mapu, vey tva taiñ ial, taiñ pùleu, pigecay.
Vem cuthantulgelu egn, re ghùdeuqueygn, re cayñeuqueygn ghùñapiuquegechi, thehua vemgelu. Vemleaygn avnochi thipantu meu, pevalnoavilu ta Dios, ùthinvalnoavilu Huenu mapu, dihueñvalmonoavilu Virghen Santissima, pu Santo cay, pepi thipatunoalu chumùl no rume: rupale avgenochi huaranca thipantu, vemleaygn: chumteÑi vill pu huaglen, chumteni vill pichi que chencoll cuyùm inalru lavquen meu, venten thipantu rupale, vemleaygn, vemleaygn, vemleaygn.
Gelay nemùl ica, tamn entulelaviel, Ñi chumtenmayael vey egn veychi cùtahl meu; vachi thoy mùten yom piuaiñ: opolgele pichi que chencoll cuyùn meu vachi Tue mapu cùtu, Huenu cùtu; entugetule cay moll quiñe huaranca thipantu meu quiñe chencoll; apùmgeavuy mùtu veychi cuyùm, huelu avlayay ñipùthegen veychi che cùthal mapu meu, huelu ca pùtheleaygn, llitu mo vemgelu.
Eya peÑi egn, glamumn veula; mùgenque peyepeyenievilmn veychi cùthal mapu, cùme glamuaymn, veymo poumelayaymn cay: lagùmchequilmn, ñuantuquilmn, hueñequilmn, cùme confessacùnoumn, yom huerilcaquivilmn ca ta Dios, vemgelu cùme layaymn, montuaymn cay veychi cùthal mapu meu. Vaquechi cùme que glam eluuqueiñ ta inche, eluuaiñ cay, mùgenque mogenpeli: quimnievimn ca ta Dios, ayùvimn, mañumvimn cay, tamn eleteu mo Tue mapu meu; huelu yod mañumavimn, tamn montuleteu mo Ñi venten cuthantulgen meu; vill pu che Ñi vla may cùpa devtugey, cùpa azotintugey, cùpa clavantùcugey quiñe Cruz meu, cùpa lalcagey cay. Veychi que dugu Ñi vla ayùavimn ta Dios, inaytuñmayavimn cay Ñi thoquiel. Huelu vemnolmn vachi que dugu mo, vamaymn rume llecangechi dugu taÑi vla, tamn montuam may cùthal mapu meu, thùyùngechi tamn thipayal Ramtun antù meu, cùmequechi cay tamn layam, tamn pouam cay Dios Ñi Hueuu meu. Vempe.

436 ¶ Quisiera añadir aquì los pensamientos christianos del padre Bours, traducidos en la Lengua chilena por el Padre Juan Ignacio Zapata, el año 1713, transladandolos primero segun la Ortografia, que ultimamente determinè seguir en el Arte, y segun las reglas de èl; pero no me ha sido posible, porque siendo èllos cosa larga, abultarian con demasia este Libro, contra la voluntad de los superiorcs, y los gastos de la Impresion. Si Dios es servido, espero imprimir dichos Pensamientos, ò alguna otra cosa semejante en un Librito, ò quadernitos aparte, assi para la enseñanza de los Indios, como principalmente para que los Indiecitos tengan en que aprender à lcer en sa misma Lengua, lo qual llevò ya dispuesto à Lima, para imprimirlo mi amantissimo Conmisionero el P. Sigismundo Guell, quando fue à Chiloe, y no pudo, po—— falta de tiempo: quiera Dios darmelo à mi, y su santa bendicion, para conseguirlo, como lo espero.