CHM -Corpus of Historical Mapudungun (Corpus Histórico del Mapudungun) https://benmolineaux.github.io/bookshelf/ -------------------------------------------------------- TEXT: 04 (Spanish/Mapudungun Bilingual) TITLE: Arte de la lengua general del reyno de Chile AUTHOR: Andres Febres YEAR: 1765 (1st Edition) PRINTED IN: Lima, Peru (Calle de la Encarnación) CATEGORY: Grammar ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile (id MC: MC0013039/id BN: 62696) DOCUMENT SCAN: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-8486.html TEXT OCR: Transcribed (single key) by AEL Data 01.2014. RN1 (http://darwin-online.org.uk/content/frameset?pageseq=1&itemID=A709&viewtype=text) ADDITIONAL OCR CORRECTIONS (ongoing): Benjamin Molineaux ENCODING: Unicode (UFT-8) WORD COUNT: (approx) VERSION: 0.1 -------------------------------------------------------- COMMENTS: This work, which formed part of the Beagle Library, was transcribed as part of the Beagle Library project, which we are hugely grateful for. Some enmendations and changes have been made to conform to CHM transcription standards and to match the available scans of the volume held by the Biblioteca Nacional de Chile. FURTHER CORRECTIONS ARE ONGOING -------------------------------------------------------- [page i] ARTE DE LA LENGUA GENERAL DEL REYNO DE CHILE. CON UN DIALOGO CHILENO- HISPANO MUY CURIOSO: A QUE SE AÑADE La Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo, Coplas, Confesionario, y Plàticas; lo mas en Lengua Chilena y Castellana: Y POR FIN UN VOCABULARIO HISPANO-CHI- leno, y un CALEPINO Chileno- Hispano mas copioso. COMPUESTO POR EL P. AN DRES FEBRES MISIONE ro de la Comp. de JESUS. Año de 1764. DEDICALO A MARIA SS. MADRE DE LA LUZ INCREADA, Abogada especial de las Misiones. Con Licencia: en LIMA, en la calle de la ENCARNACION. Año de 1765. [page ii] [page iii] DEDICATORIA A MARIA SANTISSIMA Madre de la Luz increada. CON todo el afecto de mi corazon pongo à vuestros pies, ò Soberana Virgen Maria, Madre santissima de la Luz, este Librito, fruto pequeño, y único de estos mis primeros años de Misionero entre los Indios de Chile: y os lo consagro baxo del glorioso Tìtulo de Madre Santìssima de la Luz incrcada, con que Vos misma de nuevo os intitulasteis en Sicilia, y os mandasteis retratar por medio de un insigne Misionero Jesuita, segun el modelo, con que os aparecisteis muchas veces, constituyendoos Proteclora especial de las Misiones, y Misioneros con este nuevo renombre. Para el bien de estos Indios Chilenos, he solicitado instruir à los nuevos Misioneros con esta Obrita: espero que con la pureza, y calor de vuestra Luz, disipareis las manchas, y deshareis el hielo de mis frios cà- [page iv] ractères, para que los Jesuitas mis Hermanos, à quienes tocàre la suerte, imponiendose en breve en esta Lengua estraña, prediquen à los Indios vuestras grandezas, y las de la misma Luz increada, de que sois Madre, con unas lenguas de Luz, y Fuego, como las de los Apostoles. Y mucho mas confio, que con essa misma Luz disipareis las tinieblas de la infidelidad, en que viven tantos Indios hasta los fines de esta tierra, que es la del Fuego, y encendereis en fervor à los de todas nuestras Misioness pues de todas en general sois protectora, y en particular de la de Repocura, que ya se erige, y funda baxo de vuestro Patrocinio. A este fin sin duda embiasteis à gobernar este Reyno en estos tiempos un Corazon pìo, y generoso, que encendido en vuestra devocion la promueve, y propaga con zelo igual à su liberalidad; os levanta Altares magnificos, y erige piadosas Congregaciones, para que seais concida y adorada en vuestro nuevo renombre; y os hizo nacer como Luz nueva, è Iris de paz à aquella Ciu- [page v] dad, antes desgraciada, ahora feliz, que habiendoos recibido como nueva Patrona, se funda abora con el nombre dos veces vuestro de Concepcion de la Luz; no debiendose omitir, que en el mismo dia de vuestra Fiesta, durando aun los regozijos de ella, se doblaron estos con la Cedula Real, que llegò para la ereccion de la Ciudad en el llano, en que se funda. Ya que habeis empezado à favcrecer à este Reyno poniendo paz entre los Hombres; poned ahora paz entre Dios, y todos los Indios, alumbrandolos con vuestra Luz, para que se verifique en ellos: Lux orta est eis. Esto deseames todos, y os suplica, o Madre Santìssima de la Luz. El menor y mas indigno de vuestros Esclavos, que desea ser vuestro Devoto. IHS Andres Febrès. [page vi] APROBACION DEL M. R. P. M. Fr. Francisco Xavier Parra, del Orden de Hermitaños de N. P. S. Agustin, Dr. y Regente de la Catedra de Prima de Sagrada Theologia en la Real Universidad de S. Marcos de Lima, Capellan del Regimiento de la Nobleza, y de honor del Exmo. Sr. Virrey D. Manuel de AMAT y Junyent &c. EX.MO S.R DE orden superior de V. E. he visto el Arte de la Lengua Indica Chilena, que pretende dar à la estampa su Autor el R. P. Andres Febrès de la sagrada Compañia de Jesus, para beneficio espiritual de los Indios, y pràctica de sus Misioneros en aquel Reyno; y à caber mas en el gusto, con q por tantos motives debo complacerme de oberdecer à V. E. se me habria venido à las manos en la material de esta appreciable precepto el major arte, para poder aumentarlo: pues habiendome renovado su leccion las especies y principios que tuve de aquella lengua en algun tiempo, lo halle tan bellamente ordenado y dividido en todas sus partes, y en sus reglas tan artificiosamente metòdico, claro, [page vii] y conciso, que (sin incurrir por lo breve en el defecto de obscuro, que en semejante modo de instruir juzgo como preciso Horacio.) Dum brevis esse volo, obscurus fio: (1) es en compendio un Arte cabal, y primoroso, con que en breve tiempo, y à costa de muy poco estudio, saldran à luz muchos y admirables Misioneros en la mas propria, y perfecta lengua de aquellos Indios. De los RR. PP. Jesuitas solìa decir el Eminentisimo Sr. Sfrondati que entre los demas Mintstros del Evangèlio, ellos especialisimamente habian nacido à la Iglesia de Dios, para sus Misioneros; no solo por lo singular de su Instituto, sino es tambien por su acertada conducta en este Apostòlico Ministerio, como lo acreditan los ventajosos frotos de su infatigable Predicacion en las quatro partes del mundo: y si el Carden hubiera alcanzado el ardentissimo zelo del P. Febrès con su Arte del idioma Chileno, dirìa tambien con la misma realidad, que entre todos los Jesuitas Mifioneros, el P. Febrès con especialidad habia nacido à la Compañia de Jesus para Misionero de aquellos Indios, y hacer con su Arte, de otros Jesuitas sus Concolegas, muchos y admirables Misioneros de su (1) Horat. [page viii] propriìssima lengna: pues si estos se constiuyen necesarlamente por saber instruir à los Infieles en los dogmas Chatòlicos, predicandoles el Evangelio en idioma nativo; y por esto para llenar Christo àsus Apostoles del verdadero Espi itu de Misioneros, les insundio juntamente en toda sa perfeccion las varias lengus de todas las N: (2) Replcti sun omnes Spiritu Sancto, & cœperunt loqui variis linguis: con que los Reveendos Padres Je nias enseñen y prediquen la Ley, Evangèlica à los Chilenos, por el Arte de lengu del Padre Febres, ya me parece, que los veo mui admirados (que es poco menos de converti los) decir de sus Miros lo mismo que dixo en Jerusalen de los Apòstoles aquella multitud de todos naeiones llena de asombro, que estan oyendo de boca de sus Misioneros Jesuitas las Grandezas y maravillas de Dios en su propia na tiva lengu;(3) Stupebant autem omnes, & mirab …. Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostrum in qua nati sumus? Parthi, & Medi, & Elami … audivimus cos loqucotes linguis nostris magnolia Dei. Porque es tal la promta expedicion y naturalidad con qu se explica el P. (2) Act. Cap. 2. (3) ibid. [page ix] Febres en su Arte, para hacer asombroso Misioneros en la lengua Chilena, que no parece que la enfeña por sus preceptos y Reglas, sino que su espiritu la infnnde milagrosamente en toda su perfeccion, y, elegancia. Esta propriedad y primo del Arte del P. Febres no se encentra, en uno ù otro que hay del mismo asunto: ni seria prsible entrarlo, aunque se imprimiessen infinitos, mientras sus Autores ignorossen enteramente la Lengua Catalana, de cuya Ortografia y pronunciacion, como native y propria, se vale cl P. Febres en su Arte para explicar el modo mas natural y proprio de hablar la lengua Chilena, por la similud que advirtio en el uso de muchas letras, y en la cadencia ò sonido de algunas silahas en vno y otro idioma: logrando con el auxilio del suyo, no solo predicar à los Indios Chilenos con tanta naturalidad y destreza; sino tambien componer para los demas Misioneros este Arte, con que los puedan instruir en la Doctrina Evangelica, con la perfeccion y propriedad de su misma Lengua. En estos dos efectos primorofes, ò amirables exercicios de la Lengua del P. Febres, ò de su Arte de la lengua Chilena, se me eltàn representando muy à lo vivo los dos agudos ** [page x] illos, ò dos finissimos cortes, de aquella prodigiosa Espada, ò lengua que veia salir de la boca de un personage el Evangelista: (4) & de ore cius gladius ex vtraque parte acutus exibat: Porque siendo esta lengua com, Espada, la palabra de Dios y la predicacion Evangelica: (5) de ore cius procedit gladius: Scilicet Dei Verbam, et Evangelii Veritas; Por esto, y ser tambien essa lengua de Esp da con dos silos, se le parece con no poca analogta en sus dos Exercicios, la lengua del P. Febres o su Arte de lengua; cortando de primor con el primer filo la lengua Chilelena, para predicar à sus Indios, y enseñando con el Segundo corte, en la agudeza de su Arte; para que puedan otros à su imiticion y exemplo, predicarles tambien la Ley Evangelica con la mayor perfeccion y proprie dad de su misma lengua. Con esta primorosa y sina Espada de su Arte de lengua, sacandole à luz pùblica en la prensa, pretende el P. Febres armarnuvos Misioneros, y adiestrar mas los antiguos, para conseguir la defeada Conversion de los Indios Chilenos, y no dudo que en muy breves años, logre los copiosos tos de su (4) Apoc. Cap. 19. (5) Clmet ibi. [page xi] Apostelieo Zelo, viendolos enterdmente reducidos y sujetos al Yugo suave de la Ley de Christo; pues si han sido hasta ahora aquellos Infieles los mas feroces è indomitos, no es posible que dexen de rendirse vencidos à una espada de dos tan agudos filos: y mas quando para entrar en tan gloriosa Conquista les dexò V. E. brecha bien abierta en el muro tenaz de su rebldìa; fabricando en las fronteras variasfortificiones, peltrechadas todas de municiones y armas para facilitar y asegurarles la entrada: y lo que mas es quando V. E. les dexò, casi domesticada y docil su natural braveza, con solo hàber visto, aun en su bayna, la muy brillante y siempre vencedora Espada de V. E. A tan dichosos y afortunados principios, por haber puesto V. E. la mano en ellos, corresponden muy gloriosos fines; y à estos aspira el Zelo Apostôlico del R. P. Febres con la impresion de su Arte de la Lenguá Chilena, para la mas facil Conversion y Conquista de aquellas almas; por cuya utilidad que se espera, y no hallar en èl cosa que se oponga a la pureza de Nuestra Santa Fè, y buenas costumbres, ni à las regalias de S. M. lo juzgo digno de la licencia que se pide para estamparlo. Assì lo nto, * * * [page xii] salvo &c. En este Palacio de V. E. à 12 de Junio de 1765. Fr. Francisco Xavier Parra. Lima y Junio 14 de 1765. Concedese al P. Procurador General de la Compañia de Jesus, de la Provincia de Chile, la licencia que sollcìta para poder imprimir el nuevo Arte de Lengua Indica de aquellos Natuales, en virtud de este Decreto. Una rùbrica de S. E. Martiarena. [page xiii] CENSURA DEL P. PEORO NOLASCO Garrote, de la Compañia de Jesus. Por, Mandato de nuestro Ilom. Sr. Dr. D. Manuel de Alday, simo Ohispo de Santiago, he visto, y examinado el Arte de la Lengua de los Indios de este Reyn el Catecismo que contiene: y me parece, que puede ser util para Gloria de Dios, y bien de las Almas. Santiago de Chile. Colegio de S. Pablo, y 3 de Abril de 1765. Pedro Nolasco Garrote. GENSURA DEL P. RAFAEL SIMÒ de la Comoñia de JESUS. Por Orden superior he visto, y leìdo un Libro intitulado Arte ò Gramàtica de la Lengua General de los Indios de Chile, con sus adherentes, y adminìculos de Parlamentos, Frases, Elegancias, Vocabulario, y Calepino, todo bien coordinado, y ajustado à los preceptos del Idioma, y enderezado al fin que se prefixa el Autor, que lo es el P. Andres Febrès de nuestra Compañia. Hermana à un tiempo lo util con lo sa- [page xiv] ludable con una selecta Instruccion de los principales Misterios de nuestra fanta Fè, y explicacion de los SS. Sacramentos con mètodo facil, y claridad adaptàda à la rudeza de los Naturales, y tan ceñido à la Theologia Ortodoxa, que abre à un mismo paso una preciosa Mina, de que se haze Vaso apto, y escogido el gremio de los PP. Misioneros para llevar à nuevas gentes el S. Nombre de Dios, y estas se hazen ricas, y dichosas con tal Tesoro, pudiendo decir regozijados unos y otros en Elogio del Autor: Hoc opus nostra salutis Ordo depoposcerat: por verso cumplidos sus deseos, y sùplicas justas. Por lo qual, y por no contener cosa contra nuestra santa Fè, y buenas costumbres, menos contravenir à los Fueros, y regalias de su Magestad, soy de parecer, salvo semper meliori, que puede esta obra ver la luz pùblica. En esta Hacienda de Chacabuco à los 7 de Abrill de 1765. Rafacl simò, soc. J. [page xv] Santiago de Chile, y Abril 16 de 1765 años. Vistas las Aprobaclones del Arte de la Lengua de los Indios de este Reyno de Chile, del Catecismo, Oraciones, y demas cosas que contiene, hechas por los R R. PP. Pedro Nolasco Garrote, y Rafael Simò, de la Compañia de Jesus, à quienes como Peitos de este Idioma los remitimos para su examen: lo aprobamos, y concedemos Licencia para que en este nuestro Obispado se pueda usar de èl, y enseñar por el referido Catecismo, y Oraciones à los Indios que ignoran nuestra lengua Castellana. El Obispo de Santiago de Chile. Por mandado de S. S. Illma el Obispo mi Señor. D. Juan Joseph de Morales, Notario mayor. [page xvi] NOS EL DOCTOR DON DIEgo Antonio de Parada, por la Gracia de Dios, y de la Sta Sede Apostòlica, Arzobispo de Lima, del Consejo de S. M. &c. POR la presente, y por lo que à Nos toca, damos Licencia al R. P. M. Matias de Boza, de la Compañia de Jeses, Procurador General en esta Corte por su Provincia del Reyno de Chile, para que pueda imprimir el Arte de Lengua Indica de aquel Pais, que para instruccion, y enseñanza de los Indios de èl dadas consta, no contiene cosa alguna contraria à Nuestra Santa Fé Catòica, y buenas costumbres; antes sì que es muy util, y conveniente para el adelantamiento, y progresos [page xvii] de las Misiones eñ aquel Reyno. Dada en la Ciudad de los Reyes, en tres dias del mes de Junio de mil setecientor sesenta y cinco. Diego Antonio Arzobispo de Lima. Por mandado de S.S. Illan el Arzobispo mi Señor. D. Antonio Cubero Diaz Secretario. [page xviii] LICENCIA DE LA RELIGION. BAltasar Huever, Provicial de la Compañia de Jesus en la Provincia de Chile, por particular Comision tenglo de Nuestro Padre General Lorenzo Ricci, doy Licencia para que se imprima un Libro intitulado: Arte de la Lengua General del Reyno de Chile &c. que ha compuesto el P. Andres Febrès, de la misma Compañia: el qual ha sido examinado, y aprobado por Personas graves, y doctas de nuestra Religion. En Testimonio de lo qual dì èfta firmada de mi mano, y sellada con el Sello de mi Oficio, en este Colegio Màximo de Santiago, à 27 de Abril de 1765. Baltasar Huever. [page xix] ERRATAS. PAgina 7, linea 2, muriy, lee mùriy. Pag. 8. lin. , mapù, lle mapu.. Pag. 85, lin. 15, padre, lee de Padre. Pag. 87, lin. 15, veygellegu, lee veygellelu. Pag. 88, lin. 15, anca-, lee anca,. Pag. 136, lin 17, tecugequey, y cann, lee cùna. Pag. 142, lin. ult. ventenay, lee ventenlay. Pag. 165. lin. 4, tampal, lee thampal. Pag. 178, lin. 9, gùnel, lee gùnel. ib. lin 14, v ù e, lee rùle. Pag. 181, lin. 1, dnam, lee duam. Pag. 187, lin. 12, cùhanyevoe-, lee cuthanevoe-. Pag. 223, lin. 3, Vode-eu, lee Youdeyen. Pag. 310, dice 3010. Pag 318, guño, lee gùñ Pag. 351, lin. 2. mugen, lee mùgen. Pag. 390, lin. 21, cagaucùu, lee cagancùn: y tengase por regla uni versal que la ùltima letrade todo verbo es n. Pag. 391, lin. 25, chichuayquiaun, lee chiuaquiaun. Pag. 392, lin. 23, dimitnn, lee dimitun. Pag. 393, lin. ult. regh regh lee rehgtun. Pag. 411, lin. 10. caghtun, lee, chaghtun. Pag. 414, lin. 17, y 18. ìopruman, lee uthopeaman: it. reureun, lee reureun. Pag. 479, lin. 21, duamurun, lee, duamtun. Pag. 483, lin. 4, , lee eculln. [page xx] Pag. 485. lin. 6, Payayem, lee, Papayem. Pag. 495, lin. 8, gagirun, lee, gapitun. ib lin. 9, y 10, quintunicunolmi, lee, quintunieunolmi. Pag. 495, lin. 9, y 10, Patirugetuys, lee, Patirugetuy. Pag. 498, lin. 24, no poder, lee, perderse. Pag. 503, lin. 12, Huaychuvun, lee, Huaychivn: y en la pag. 505 lin. 3, praza, lee, panza. Pag. 507, lin. 14, Huedquitun, lee, Huedquintun. Pag. 530, lin. 21. Lecuy, lee Lecay. Pag. 531, lin. 22, levun, lee, lelvùn. P. 547, 1. 24, Mamùlln, lee, Mamùlitun. Pag. 549, lin. 12, elueueu, lee, elueneu. Pag. 571, lin. 10, Nùntun, lee, Nùn, tun. Pag. 573, lin. 1, cùmmanquieli, lee, cùmmaquieli. Pag. 577, lin. 16. huentu, lee, huenthu. Pag. 603, lin. 16. ò pùlcù, lee ò pùlcu. Pag. 644, lin. 4. thevnthev- lee thevthev- Estas son las erratas principales, que se han advertido dignas de correccion; y lo mejor serà que cada uno las corrija con la pluma, antes de empezar à estudiar, ò leer: otras mas ligeras, como son una letra por otra en el Castellano, facilmente las advertirà el prudente Lector, y las perdonarà tambien: moll quiñe Chillca may niequevuy cùla, quechu pa aca cay vaquechi rulmen ica, perimontu cam, quiñelque rumedumvili [page xxi] PROLOGO al Estudioso. SIempre he juzgado, aun à los principios, ser mucha la facilidad, y mayor la conexion de esta Lengua general de Chile; pues como verà el Estudioso, sabiendo declinar un nombre, y conjugar un verbo, se saben declinar, y conjugar todos: y aun sabido un tiempo, con facilidad se saben todos, por la mucha dependencia, y semejanza que entre si tienen, la qual es tanta, y las reglas tan perceptibles, y respectivè tan pocas, que no me parece hyperbole el haber dicho à muchos, y muchas veces: que qualquirera, con mediana capacidad, y aplicacion, por si solo, en quince dias, ò en veinte, ò à lo mas en un mes, puede imponerse con perfeccion en toda la teorica, y especulativa del Arte. Mas aunque esto es assì, la experiencia propria, y da otros, me ha enseñado, que hay mucha diferencia de la especulacion à la pràctica, y de las reglas generales à otras particulares, que usan con frequencia, y de ordinario; y por esso dignas, y aun necesarias de A [page xxii] notarse, y enseñarse. Por lo qual, y por dar gusto à algunos Padres, y Hermanos Estudiantes, que me lo han pedido, y promover, y ayudar su zelo, con que, en medio de sus estudios, hurtandole al assueto, y recreacion algunos ratos, se aplican, con empeño, y edisicacion, al estudio de esta Lengua, he resuelto, como les ofrezco, fegun lo que alcanzo de èlla, el escribirles de nuevo este Arte, con especial estudio, y cuidado de facilitar con èl la pràctica, y no omitir regla, ni nota alguna que sea necesaria, ò conducente para este fin; de manera, que qualquiera, como dicho es, propriô marte, y sin Maestro, pueda facilmente imponerse en sus reglas, reducirlas à la pràctica, hacer composiciones, y plàticas, con mas que bastante propriedad, y exaccion, y exercitar desde luego, en llegando à las Misiones, los ministerios de Misionero sin mucha dificultad; para lo qual, y para dar razon del mètodo, y disposicion del Arte, serviràn las reglas siguientes. He procurado (como es preciso en todo Arte, y aun en toda ciencia bien ordenada) poner primero las reglas, capitulos, y notas, de que dependen las siguientes, y nò al contrario; para que, aprendidas las [page xxiii] primeras, se entiendan con facilidad las fegundas; lo qual me ha sido aun mas preciso en las transiciones, en las quales sigo un mètodo no usado, pero igualmente feguro, y facil; y por esta causa hube de invertir el orden de èllas, que por lo comun se les folìa dar, poniendo en primer lugar las que estaban en el pstrero, figuiendo el òrden de su dependencia. Assì mismo, pro viribus, & posse, he procurado la claridad, y brevedad, en quanto èsta es compatible con aquella: y aunque faldrà esto Arte algo mas crecido, no serà con demasìa: y absolutamente mas vale escribir diez, ò doce hojitas mas para imponerse del todo en la teòrica, y pràctica del Arte, que otras tantas menos, omitiendo muchas notas conducentes, y aun necesarias para la pràctica de esta Lengua. Pongo primero la regla general, y despues otras mas particulares: y luego, para mayor claridad, uno, ù otro exemplo; y à veces se hallaràn los exemplos folos sin otra explicacion; persuadido, que muchas veces mas se declara con un exemplo, que con mucha explicacion: y por òsto en parte faldrà este Arte algo mas crecido, por los muchos exemplos que en èl van sembrados. [page xxiv] Para consuelo, y satisfaccion del Estudioso, puedo assegurarle, que todas las reglas de este Arte son ciertas, seguras, y conformes à lo que al presente se usa; y no pondrè cosa, que no haya oìdo, y usado, ò no sepa de cierto: pero encargo al que escribiere algo de esta Lengua, lo haga con especial cuidado de no errar, principalmente no omitiendo la virgusìta de la ù quando la tenga, y no confundiendo la v consonante con la u vocal, ni las demas letras que notarè n. 3. Siendo mi sin particular en este Arte el facilitar con sus reglas la pràctica de esta Lengua, me pareciò muy conveniente añadir un Diàlogo Chileno-Hispano, en que estèn puestas en pràctica; como tambien otras Plàticas, y lo demas que dice el tìtulo, para que los que lo leyeren, à imitacion suya, puedan con facilidad hacer composiciones semejantes, y para darles gusto colmadamente aun en lo que no osò pedirme su modestia, Quibus debiror sum ex affectu: y tambien para que teniendo junto en uno todo lo preciso para instruirse un nuevo Misionero; (pues para los nuevos escribo, y no para los viejos) no tengan que molestarse en buscar mas en otra parte. [page xxv] Para imponerse major en el Arte serà de nucha utilidad, el que cada uno, en teiendo mediana inteligencia de èl, lo reduzca un compendio muy breve, que sea solo para uso, y èl solo se lo entienda, aunue sea on otra idea, del major modo que èl allà lo conciba: es indecible quanto les ha ervido esto à los que lo han practicado, reciendo lo mas substancial del Arte, unos quatro hojitas, y otros aun à menos. Finalmente concluyo este Pròlogo con un iso, que deseo quede altamente impreso los deseosos de saber esta Lengua, que me ò el Difunto P. Francisco Khuen, insigne Mionero de nuestros dias, y Lenguaraz excelente, ue estè en gloria) y que he hallado en mì, y muchos otros ser cierto; y es, que el que fiere hablar bien, y con facilidad esta ngua, despues de impuesto en la teòrica èlla, se arroje, sin temor, miedo, ni aro, à hablar las palabras que sepa, y nque las diga mal, y se rìan tal vez los dios, no le dè cuidado, que con este deedo en pocos meses verà la facilidad que quiere: Experto credite, & quod summè opto orate pro me. Despues de concluido el Arte, y todo el ro, tuve òrden del P. Provincial para com- [page xxvi] poner esta obrita, è imprimirla, por no saber su Rev. que la tuviesse ya acabada; pues yo no la commence por orden de los Superiores, sino por los motives arriba dichos. Por lo qual me fue preciso repasarla toda, y darla la ùltima mano: y aunque habìa sido mi ànimo no mudar cosa algunos, me aconsejaron, é instaron algunos Amigos, que hiciesse el Arte de nuevo, abreviando, ò quitando algunos exemplos, que no harìan falta, que siendo este nuevo trabajo sobre cosa ya pensada, y trabajada, sin duda saldrìa mejor, y mas breve: afsì lo hice por seguir su consejo, y darles gusto; y à la verdad ha salido mas breve el Arte, y tambien mas claro, à lo menos en tal qual punto, en especial el §. 4. del cap. 6. que siempre sue, y aun es lo mas diicil. Y para que se vea de una vista todo el Libro, pongo aqui el siguiente. INDICE de todo lo contenido en este Libro. Parte 1 Arte de la Lengua general de Chile. Cap. 1 De la pronunciacion, ortografia, y accento. [page xxvii] §. 1 De la pronunciacion, y ortog. n. 1. §. 2 Delaccento. n. 6. Cap. 2 de la Declinacion…… n. 11 §. 1 Del nombre. ibid. §. 2 De los pronombres…. n. 19. Cap. 3 De la conjugacion.. n. 28. §. 1 Plan de toda la conjug. n. 31. §. 2 Voz activa, indicative… n. 39. §. 3 Imperativ. n. 51. §. 4 Subjuntiv. n. 54. §. 5 Infinitivo. n. 62. §. 6 Pasiva… n. 73. §. 7 Impersonales…….. n. 74. §. 8 Verbales, y otros deriv. n. 75. Cap. 4 De las transiciones.. n. 81. §. 1 Primera transicion… n. 82. §. 2 Segunda. n. 83. §. 3 Tercera. n. 91. §. 4 Quarta. n. 101. §. 5 Quinta. n. 111. §. 6 Sexta.. n. 118 §. 7 Advertencia…… n. 126. §. 8 Transiciones duplicadas…… n. 127. Cap. 5 De las reglas para la construccion, y otras…. n. 130. §. 1 Del nombre. ibi. §. 2 Del ver bo……. n. 145. §. 3 Del verbo Pin…. n. 152 Cap. 6 De las partìculas… n. 153. §. 1 De las partìculas que se posponen.. n. 154. §. 2 De las antepuestas…n. 169. §. 3 De las interpuestas.. n. 179. §. 4 Del orden, y colocacion [page xxviii] de las partìculas interpuestas…… n. 202. Cap. 7 De los nombres numerals, de tiempo, medidas, y parentescos.. n. 209. §. 1 De los numerales……. ibi. §. 2 De los de tiempo… n. 218 §. 3 De los de medidas.... n. 221. §. 4 De los de parentesco. n. 222. §. 5 Consanguinidad… n. 223. §. 6 Afinidad. n. 228. Cap. 8, y ùltimo De las demas partes de la oracion, coyaghtunes, equivalencias, y frases….n. 231. §. 1 De los ndverbios….. ibid. §. 2 De las preposiciones. n. 235. §. 3 De las conjunciones.. n. 238. §. 4 De las interjeciones. n. 240. §. 5 De las partìculas de adorno…… n. 241. §. 6 De los Coyaghtunes. n. 242. §. 7 De las equivalencias… n 245. §. 8 De las frases……. n. 261. Dugulun, ò Dialogo… n. 267. Coyaghtun, ò razonamiento n. 278 Breve Diccionario de algunas palabras mas usuales. n. 279. Segunda Parte, que contiene la Doctrina Christíana. Cap. 1 El Re- [page xxix] zo……. n. 299. Cap. 2 Catecismo, Rofario; y Coplas. n. 319. §. 1 Catecismo menor…… ibid. §. 2 El Rofario……. n. 320. §. 3 Coplas. n. 321. Cap. 3 El Cacismo en verso…… n. 325. Cap. 4 Otras Coplas en varios tonos, y à varios assuntos…… n 326. Cap. 5 Confesionario…. n. 339. Cap. 6 Doctrina de los santos Sacramentos, para que los aduitos puedan recibirlos, administrarèles dignamen e……. n. 348. §. 1 Del baptismo…… n. 349. §. 2 De la Confirmàcion.. n. 354. §. 3 De la Confesion….. n. 356. §. 4 Eucaristia, Misa, y Comunion… n. 362. §. 5 Del sagrado Viàtico. n. 370. §. 6 De la Extremauncion. n. 371. §. 7 Del Orden…… n. 372. §. 8 Del santo Matrimonio. n. 373. Cap. 7 Dos Plàticas doctrinales, y morales. n. 380. Cap. 8 Otras dos Plàticas…. n. 400. Parte Tercera. Contiene el Vocabulario Hispapano-Chileno, con sus adver- [page break] tencias previas. n. 440 Parte Quarta. Contiene el Calepino Chileno- Hispano, con sus advertencias pre vias…… n. 547. O. S. C. S. R. E. [page 1] PARTE PRIMERA. ARTE DE LA LENGUA GENERAL DE CHILE. CAP. I. De la Pronunciacion, Ortografia, y. Acento. §. I. DE LA PRONUNCIACION, Ortografia. 1 EN esta Lengua de Chile, à mas de las letras comunes, (aunque les faltan algunas, como dirè) hay otras particuculares de particular pronunciacion Una es la ù, que para distinguirla de la u comun, que tambien usan, se escribe señalandola con una virgulita encima, que mire de la izquierda de quien lee, baxando acia la derecha, para no equivocarla con la nota del acento, (quando se acentue alguna palabra) que mira al contrario. Su pronunciacion se bace teniendo los labios algo abiertos, y sin noverlos, procurando pronunciar de propò- [page] 2 sito nuestra vocal u, y el sonido que saliere es el que pronuncia el Indio, v. g. cùme- cosa buena, antù- el sol, ò dia. Casi del mismo modo pronuncian los Catalanes la t de estas palabras Amant, Dient, que los Indos la ù de antù: y para que qualquiera perciba mejor el sonido de dicha ù, hagase à pronunciar estas palabras, cùme, tùcun, mùrin, nùlan, y otras semejantes, como si se escribiessen assì, qme, tcun, mrin, nlan, sin dicha ù, (como las escriben algunos, que han escrito de esta Lengua: bien que esto no lo he seguido, lino cal quai vez, por las razones que pondrè antes del Calepino Chileno, n. 553,) y con èsto se pronunciarà con propriedad, y bien, dicha ù. Otra es la th particular, que para distinguirla de la t comun, que tambien usan, ha sido preciso escribirla con th, y es facil de pronunciar, y se hace tocando la punta de la lengua à lo alto del paladar, v. g. thehua- el perro, thomu- la nube. 2 La g tiene una pronunciacion muy singular, y tan frequente, que casi parece caracterìstica de esta Lengua: se pronuncia en lo mas adentro de la boca, abriendola un poco, y tocando la punta de la lengua en [page] 3 las encias de los dientes de abaxo, v. g. pige- dì tu, pagi- el Leon. Esta pronunciacion es gutural, al modo de la de los Gangosos, y algo semejante à esta latina Sanctus, en la n, como tambien à esta otra catalana, tinch, Sanch, en el sonido de la n; pues suena casi como estas palabras ìndicas, cùchig- polilla, lipag- hombro. Pero no hay regla, ni explicacion, que enseñe mejor à pronunciar esta g, y las dichas th, y ù, como el oìrlas pronunciar, y practicarlo frequentemente. 3 Tambien en algunas palabras dan otra pronunciacion à la g, y para distinguirla de la otra ya explicada, y tan frequente, se escribirà èsta con gh; y es esta pronunciacion, como el ga, go, gu Castellano, y como el ghe, ghi Italiano, y esto, aun quando dicha gh hiere à otra vocal, mas lo dicen un tantito mas suave, v. g. naghay- aquel baxarà, voyghe- el Canelo, coyagh- el Parlamento, peghca- à tiempo: y si à esta gh se le sigue u, siempre es ù particular, (menos en los pretèritos de los verbos acabados en ghu, como naghuyen- yò baxè, y tal qual otro compuesto) v. g. ghùlmen- Cacique, ghùy- nombre, y no es ghui, liquidando la u; ghùñi- mrtilla, ghùylliche- Indio [page] 4 de acia el Sur, y no es Veliche, ni Beliche, como algunos escriben. Esta gh, y la th particular dicha arriba, me he visto precisado à notarlas del modo dicho gh, th, fuera de otras razones, principalmente, porque en la Imprenta no tienen g, ni t con virgulìta encima, ni otro caracter semejante; pero porque tiene ù con dicha virgulìta, he proseguido este modo de notar la ù particular. Y assì fiempre que se halle la gh, se leerà como nuestro ga, go, gu; ò como el ghe, ghi Italiano del modo dicho, y estando sola la g, se entenderà ser la explicada n. 2, y tan frequente en esta Lengua: como tambien la th será la particular explicada n. 1, y la t sola es la comun, como la nuestra; la ù con virgulìta es la particular, la u sin èlla es la u vocal comun, y la v de corazon es la v consonante: todas las quales siete letras es preciso mucho cuidado para no equivocarlas; como tambien la y griega con la i latina. 4. No usan en su Lengua el ja, jo, ju, ni el ge, gi castellano, ni la s, x, z, ni tampoco la B, ni la F, antes en vez de estas dos usan de la u consonante, en el principio, medio, y sin de las palabras; la qual mas adentro, acia Valdivia, la pro- [page] 5 nuncian un poco mas fuerte, que se parece mas à la F, al modo que la pronuncian los Alemanes en estas voces latinas, parvulus, vita; pero mas acia el Norte la pronuncian un poco mas suave, como nosotros: y assì algunas palabras, que en algunos masnuscritos estàn con B, ò con F, en todo rigor deben estàr con v consonante. La R la pronuncian en el principio, medio, y sin de las palabras, no tan duro como nosotros en èstas, Rayu, Parra; ni tan suave como en èstas, Para, Marìa, Mar, sino en un medio, doblando algo la punta de la lengua arrita, ò à un lado. Fuera de èsto, en algunas palabras pronuncian la l, y la n, arrimando la punta de la lengua à los dientes; pero es mejor oitir la molestia de ponerles virgulìta encima, ù otra señal, porque lo usan en muy pocas palabras, y casi no si percibe su diferente sonido, sino atendiendo con particular cuidado. Y assì las letras, que se usan en esta Lengua, y en el Calepino Chileno, son èstas, y con este orden: a, c, d, e, gh, g, h, i, y, i, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, t, th, v, u, ù. 5 Suelen los Indos muder algunas letras en otras, v. g. o en u, y al revez, voru, por voro- el hueso; opon por opan, o apun- llenarser [page] 6 la t, y la th en ch, principalmente para hablar cariñoso, vochùm, por votùm- el hijo: la ù en i, lipi, por lùpi- la pluma: la n en ñ, y èsto muchas veces, como tambien la l, en ll, v. g. ñagh, por nagh- abaxo: llamgen por lamgen- la hermana: lar r en d, y mas en el ja, jo, ju Catalan, ò gia Italiano, ò ge, gi Frances, para hablar melindroso, que se parece algo à la s, como duca, juca, por ruca- la casa: cujam, por curam- huevo. Usas te plura docebit. §. 2. DEL ACENTO. 6 LO que toca al acento, (que tratarèmos aquì por hacerse à pronunciar bien desde el principio) se reduce à esta regla general: si la palabra de muchas silabas acada en vocal, tiene el acento en la penúltima; si acaba en consonante, ò en los diptongos au, cu, ay, ey, &c. 10 tiene en la ùltima. 7. De la primera parte de la regla se exceptùa la tercera persona de singular del presente de indicativo de los verbos acabados en dos consonantes, vg. De eln, elí- aquel [page] 7 pone; y de los verbos, y tiempos acabados en in, vg. de mùrin, mùri, ó muriy- aquel se ahoga; de eluavin, eluavi, ò eluaviy- aquel le darà &c. como tambien (aunque no siempre) la segunda, y tercera persona de singular del imperativo vg. elugè dà tù, elupè dè aquel. 8 De la segunda parte de la regla se exceptùan todas las primeras personas de plural en todos los tiempos, y modos, vg. eluiñ- nosotros muchos damos, eluliñ- quando démos; y las primeras de dual de subjuntivo, vg. eluliu, eluvuliu &c. y tambien los participios en el, si à dicha el precede alguna vocal, vg. eluel, elunoel; y alsì mismo todos los gerundios, y participios transicionales, vg. eluvium, eluviel, eluctcu; y otras dicciones de transicion acabadas en eyeu, eneu, vg. elueyeu, elueneu, todas las quales tienen el acento en la penùltima. Tal qual excepcion mas tiene la regla, y aun las excepciones mismas, pero no es cosa de monta. 9 Algunos nombres, que acaban en consonante, y antes de èlla se escriben con ù particular, como nemùl, mamùll, pelùm, que es lo mejor, y mas proprio, nunca tienen el accento en la dicha ù; mas esto no habla C [page] 8 con los verbós, porque si èstos tienen ù particular antes de la ùltima n, tienen en la ù el acento, como mancùn- patear, y si nò tienen el acento immediate antes de la n, es señel, que no tienen ù particular antes de èlla, vg. eln- poner, thann- caerse, pepiln- componer. Vease la nota del n. 553, antes del Calepino. 10 Quando hablan en tono de sermon, que llaman Coyaghtun, todas las palabras en que hacen pausa, las pronuncian largas, vg. deuma pepavin gami mapù, mari-mari ca Llancahuenú, Dios pile, peuruayu ca mit &c. ya vine à vèr tu tierra, ò Llancahuenu! si Dios es servido nos volverèmos à vèr otra vez; en que pronuncian largas las tres palabras mapu, Llancahuenu, mita, nò porque lo sean, sino porque en ellas alzan mas la voz, y hacen pausa: esto quise advertir, porque à nadie coja de neuvo, quando lo oyga. CHA. II. DE LA DECLINACION. §. I. DEL NOMBRE. 11. EL nombre tiene tres nùmeros, singular, Dual, y Plural, y [page] 9 se declina por partìculas añadidas al nominativo, en esta forma. 12 Singular. Nom. Chao- el Padre. Gen. Chao ñi- del Padre. Dat. Chao, vel Chao meu- para el Padre. Acus. Chao, vel Chao meu- al Padre. Voc. A Chao-ò Padre! Abl. Chao meu- en, por, de, con el Padre; y en vez de meu dicen tambien mo. 13 Dual. Nom. Chao egu- los dos Padres. Gen. Chao egu ñi- de los Padres; y assì en los demas casos, como en el singular añadiendo despues de egu sus particulas 14 Plural. Nom. pu Chao- los Padres. Gen. pu Chao ñi- de los Padres, y assì en los demas casos, como en el singular, añadiendo sus partìculas. 15 Notese, que en el plural, en vez de pu antepuesta, usan de ica, ò egn pospnestas al nombre, como egu én el dual, vg. ruca ica- las casas, ruca ica ñi- de las casas, con la advertencia, que ica sirve regularmente para colas inanimadas, y pu para cosas animadas, ò vivientes, aunque à veces aplican el pu à todo: pero de egn en los nombres suelen usar solo en vicativo, vg. Coyllatulan, peñi egn- yo no miento, ò hermanos! Iten lignifica [page] 10 pluralidad esta partìcula que, puesta entre el adjetivo, y substantivo, vg. Cùme que cha buenos Padres: y tal vez juntan dos de èllas, vg. Cùme que pu chao- los Padres buenos. 16 Quando el nombre significa de fuyo dualidad, ò pluralidad, vg. ge- ojos, elcau- trastos; ò quando se junta con los numerales, vg. epu ruca- dos casas, no son menester las partìculas de dual, ò plural, aunque tal qual vez tambien las juntan, vg. Cùla pu huenthu- tres Indios. 17 Las partìculas egu, y egn tambien significan con (compañia) y egu à veces instrumento: pero egn solo sirve en el plural, vg. amuge vachi pu peñi egn- vete con estos hermanos. 18 Para denotar el gènero masculino en las aves usan de alca antepuesto al substantivo, y en los demas vivientes de huenthu; para el femenino usan de domo en todos los vivientes, vg. alca achau- gallo, domo achau- gallina; domo thehua- perra; pero diciendo, absolutamente pagi, luan, nahuel &c. entienden el leon, guanaco, tigre, machos, y anthonomasticè huenthu es el Varon, ò Indio; domo muger, ghùlcha doncella &c. [page] 11 §. II. DE LOS PRONOMBRES. 19 LOS pronombres primitivos son Inche-yo, Eymi- tù, Teye- aquel, Tva- este, Tvcy, ò vey- effe y se declinan tomo chao, menos Inche y Eymi, que en el dual, y plural vatìan terminaction, y la partìcular de genitivo en esta forma 20 Sing Nom. Inche- yo. Gen. Inche ñi-de mi &c. Dual. Nom. Inchiu- nosotros dos. Gen. Inchiu yu- de nosotros dos. Dat. Inchiu, Inchiu men- para &c. Plural. Nom. Inchiñ- nosotros muchos. Gen. Inchiñ iñ- de nosotros muchos. Dat. Inchiñ, ò Inchiñ meu- para nosotros muchos &c. 21 Singular. Nom. Eymi- tù. Gen. Eymi mi- de tì; y no es Eymi ñi; en los demas casos como chao. Dual. Nom. Eymu- vosotros dos. Gen. Eymu mu- de vosotros dos &c. Plural. Nom. Eymn- vosotros muchos. Gen. Eymn mn- de vosotros muchos &c. 22 Singular. Nom. Teye- aquel. Gen. Teye ñi- de aquel &c. [page] 12 Dual. Nom. Teye egu- aquellos dos. Gen. Teye egu ñi- de aquellos dos &c. Plural. Nom. Teye egn- aquellos muchos. Gen. Teye egu ñi- de aquellos muchos &c. 23 Los otros pronombres de tercera persona se declinan como Teye, à los quales, quando se juntan con nombre substantive, se les añade un chi; assì, tcyechi, tvachi, ò vachi, tveychi, ò veychi, y se anteponen al substantive, y si no se les añade el chi, se posponen, vg. vachi Patiru, ò Patiru tva- este Padre; veychi thehua, ò thehua tvey effe perro: pero las partìculas de dual, y plural egu, y egu, ò ica, se posponen al substantivo, y pu se le antepone, como si no estuviera el pronombre, vg. veychi pu gbùlmen, ò veychi gbùlmen egn- essos Caciques. 24 A las partìculas de genitivo suelen anteponer las de adorno ta, ga, vg. ñi, ò tañi; mi, ò tami; mn, ò gamn; iñ, ò gaiñ &c. y todo es lo mismo. 25 Este partìcula quidu antepuesta à los pronombres equivale al latino; pero pos puesta es solo, vg. quidu inche- ego met: quidu eymi- tu met: inche quidu- ego solus &c. 26 Los propombres posesivo, como mio, tuyo &c. son el genitivo entero del [page] 13 Primitivo, ò sola su partìcular, guardando el correspondiente numero, vg. Inche ñi Chao, ò ñi Chao- mi Padre, yu, ò tayu Chao- nuestro Padre de los dos: taiñ Chao- nuestro Padre de nosotros muchos: mi, ò tami ñuque- tu Madre; tamu ñuque- vuestra Madre de los dos; tamn ñuque- vuestra Madre de los muchos: Panchu ñi peñi- el hermano de Pancho. 27 Los Patrios Nostras, vestras, los dicen con mapu- tierra, ò patria, pospuesto, vg. Cheu mapu eymi- de que tierra eres tu? Encol mapu de Angol, ò Encol mapu tu che- gente de Angol: iten, Encol egn- los de Angol. Vuchalav egn- los del Cacique Vuchalav, que lo es de Repocura. CAP. III. DE LA CONJUGACION. 28 Todos los Verbos acaban en en la primera persona del indicativo; vg. elun, pin, cùpan, y convirtiendo esta ùltima n en las partìculas, que luego dirè, se forman todos los modos, tiempos, y personas, quedando invariable todo lo que està antes de dicha ùltima n, lo qual se llama la raiz del verbo. 29 Los verbos se hacen negativos, interponiendoles una de estas tres partìculas l, [page] 14 qui, no: La, sirve solamente para el indieativo; que, solo para imperative, interpuesta nò en el mismo imperative, sino en el presente de subjuntivo; y no, sirve para subjuntivo, è infinitivo; advirtiendo, que se ponen ntes de las partìculas, que forman los tiempos; y en los que tienen uye, se ponen despues de uye. 30 Los tiempos de indicative se forman de la ùltima n del presente, y para formar los de subjuntivo, se muda en li la n en que acaban los de indicative, como aqui se ve practicado en este plan de toda la conjugacion. §. I. PLANDETODALA CONJUGAcion. 31 Indicativo. Subjuntivo. Afirm. Neg. Afirm. Neg. Pres. En n.— lan—-li—nli. Pret. Perf. uyen- uyelan—-uyeli—uyenoli Imperf. —vun— lavun—vuli—novuli. Plusg. uyevun—uyelavun—uyevuli-uyenovuli. Fut. Imp. an— layan—ali—-noali. Fut. Perf. uyean-uyelayan-uyeali—uyenoali Mixto 1. avun—layavun—avuli—noavuli. M. 2. uyeavun-uyelayavun-uyeavuli-uyenoavuli. [page] 15 32 Donde se ve, que interponiendo uye à los quatro tiempos primarios Elun, eluvun, eluan eluavun, salen los quarto secundarios Eluuyen, eluuyevun, eluuyean, eluuyeavun, y lo mismo es en el subjuntivo, que es una conexion admirable: pe nòtese, que de estos quatro tiempos secundarios solo usan quando ha mucho tiempo que la accion pasò, y por lo comun los suplen con los quatro primaios, y assì èstos son los que mas sirven en la pràctica. 33 Las partìculas de las demas personas de Singular, Dual, y Plural, en que se vuelve la n ùltima de los tiempos son èstas en INDICATIVO. Sing. n, ymi y. Dual: yu, ymu, ygu. Plural iñ, ymn, ygn. EN IMPERATIVO. 34 Afirmandõ. Sing. Chi, ge, pe. Dual: yu, mu, gu, ò pe egu. Plural: iñ, mn, gn, ò pe egn. 35 Negando. Sing. quili, quilmi, quile. Dual: quiliu, quilmu, quilgu. Plural quiliñ, quilmn, quilgn. Iten la tereera de Dual: D [page] 16 quile egu, quilpe egu, ò quilepe egu. Iten la 3 del Plural: quile egn, quilpe egn- ò quilepe egn. EN SUBJUNTIVO. 36 Sing. li, lmi, le. Dual: liu, lmu, lgu, o le egu. Plural. liñ, lmn, lgn, ò le egn. EN INFINITIVO. 37 Son las mismas de los tiempos de indicative, n, uyen, vun, uyevum &c. pero negando se pone no en vez de la vg. non, uyenon, novun &c. GERUNDIOS, Y PARTICIPIOS. 38 Afirmando. Negando. Para- aum, ò am; ael, ò al- noaum, ò noam, noael, ò noal. Ando- um, vuum &c. —noum, ò novuum &c. Habiendo- n mo, vun mo &c. -- non mo, novun mo &c. El que- lu, vulu, alu &c.-nolu, novulu, noaln &c. Lo que- el, vuel, ael &c.-noel, novuel, noael &c. Estas son las partìculas de todos los modos, tiempos y personas; ahora para mas aridad ponder la conjugacion mas extensa. [page] 17 §. II. VOZ ACTIVA. Indicativo. 39 Presente Sing. Elun- yo doy: ò d, y he dado. Eluymi- tù das &c. Eluy- aquel, da &c. Dual Eìuyu- nosotros dos damos &c. Eluymu- vosotros dos &c. Eluygu- aquellos dos. Plur. Eluiñ- nosotros muchos. Eluymn- vosotros muchos. Eluygn- aquellos muchos. Negando Sing. Elulan- yo nó doy &c. Elulaymi- tù nò. Elulay- aquel nò. Dual Elulayu- nosotros dos no. Elulaymu- vosot dos nò. Elulaygu- aquellos dos no. Plur. Elulaiñ- nosotros muchos nò. Elulaymn- vosotros muchos nò. Elulaygu- aquellos muchos nò. 40 En este presente los verbos acabados en dos consonantes, como eln- poner, doblan la y, ò la i en la primera de Dual, y Plur. vg. Eliyu- nosotros dos ponemos; Eliiñ- nosotros muchos ponemos. (Y notese que la y se hace i , quando es herida de algnna conante) Al contrario, los verbos, y tiempos aca- [page] 18 bados en in, los pronuncian en las segundas, y terceras personas, como si perdieran la y de sus partìculas, ymi, y: ymu, ygu: ymn, ygn, vg. Pin- yo digo; piymi, ò Pimi- tù dices; Piy, ò Pi- aquel dice: Dual: Piyu; Piymu, ò Pimu; Piygu, ò Pigu: Pur. Piiñ; Piymn, ò Pimn; Piygn, o Pign. 41 El dicho presente casi siempre lo usan por preterito, yo dì; para presente sue len interponer la partìcula que, vg. Eluquenyo dov; Eluqueymi, Eluquey, &c. Negando: Eluquelan- no doy; Eluquelaymi &c. 42 Pret. Sing. Eluuyen- yo dì, id ect, quando ha Mucho tiempo: Eluuyeymi- tù diste; Eluuyey- aquel &c. Negando Eluuyelan- yo no dì: Eluuyelaymi &c. como el presente. 43 Impef. Sing. Eluvun- yo daba, ò habia dado; Eluvuymi- tù dabas &c. Negando Elulavun, yo nò. Elulavuymi- tù nò &c. 44 Plusq. Sing. Eluuyevun- yo habia dado: Eluuyevuymi- tù. Neg. Eluuyelavun- yo nò. Eluuyelavuymi- tu nò &c. 45 Fut. imperf. Sing. Eluan- yo darè, ò he de dar: Eluaymi- tù: Eluay- aquel &c. Neg. Elulaan, & sæpius Elulayan- yo no darè; Elulayaymi- tù no &c. porque dose dos en el verbo, sea donde quiera, [page] 19 suelen poner entre medio una y griega. 46 Fut perf. Sing. Eluuyean- yo habrè dado, ò habrè de dar: Eluuyeaymi- tù &c. Neg. Eluuyelayan- yo nò &c. 47 Mixto 1 Sing. Eluavun- yo habia de dar, ò yo diera, y darìa: Eluavuymi- tù &c. Neg. Elulayavun- yo nò &c. 48 Mixto, 2 Sing. Eluuyeavun- yo habìa de haber dado, ò yo hubiera, y habrìa dado: Eluuyeavuymi- tù &c. Neg. Eluuyelayavun. 49 Nòtese, que todos los tiempos, que en latin se dicen por participio de futuro en rus con sum, es, fui, se dicen en esta lengua con tiempos simples, vg. en indicative Daturus sum, fui, vel ero, por Eluan, daturus fuero, por Eluuyean; daturus eram, por Eluavuu; y daturus fueram, por Eluayeavun; y lo mismo es en los correspondientes de subjuntivo; si bien, como he dicho, los secundarios, que tienen uye, suelen suplirse por los primarios. 50 El optativo lo suplen con los mixtos dichos, ò tambien con los tiempos de imperative, y subjuntivo, diciendolos por modo de deseo, o posponiendoles chi, vel, vuel, velem, vg. Eluavun chi! oxala yo diera! [page] 20 lachi vel!- òxala me muera! eymi ghùlmen gevulmi velem! òxala tù sueas el Cacique! Por lo qual se vè, que el mixto primero (como tambien el segundo) tiene tres signiticados muy proprios, y dos; los dos dichos de indicative y optativo, y otro de subjuntivo, no condicional, sino condicionado; pues el condicional siempre se dice por los tiempos de subjuntivo acabados en li, vg. eymi cùpavulmi, inche utuavun- si ù vinieras, yo me volviera. §. III. IMPERATIVO. 51 Sing. Eluchi- de Yo. Eluge- da tù: y à veces sincopan el gevg. amu, por amu gevete tù. Elupe. Dual. Eluyu. Elumu. Elugu, ò Elupc egu. Pu. Eluiñ. Elumn. Elugn, ò clupe egn. Neg. Sin. Eluquilio dè yo. Eluquilmi. (Eluquilcpe. Eluquilc, Eluquilpe, ò Du. Eluquiliu. Eluquilmu. Eluquilgu, ò Eluquile, Eluquilpe, Eluquilepe egu. Pl. Eluquiliñ. Eluquilmn. Eluquilgn, ò Eluquile, Eluquilpc, Eluquilepe egn. [page] 21 52 En el imperativo suelen posponer cd, para singnificar mas el imperio ò tambien por elegancia, vg. amuge cd- vete. 53 Notese, que el impertivo negativo (como se puede vèr) es el presente de subjuntivo, interpuesta la partìcula negativa qui, antes del li de subjuntivo. §. IV. SUBJUNTIVO. 54 Las partìculas de subjuntivo son èstas: Sing. li, lmi, le. Du. liu, lmu lgu, ò le egu. Pl. lin, lmn, lgn, ò le egn. vg. Pref. Sing. Eluli- si, ò quando yo dè, en dando yo &c. Elulmi- tu. Elule. Du. Eluliu. Elulmu. Elugu, ò Elule egu (sæpius.) Plu.Eluliñ. Elulmu. Elulgn, ò Elule egn (sæpius) Neg. Sing. Elunolisi, ò quando yo no de. Elunolmi. Elunole &c. 55 Pret. Eluuyeli- si, ò quando yo haya dado (cosa de mucho tiempo) Eluuyclmitù &c. Neg. Eluuyenoli, Eluuyenolmi &c. 56 Imperf. Eluvuli- si, ò quando yo diera, y diesfe: Eluvulmi- tù: Eluvule- aquel &c. Neg. [page] 22 Elunovuli, Elumovulmi &c. 57 Psq. Eluuycvuli- si ò quando yo hubiera, y hubiesse dado: Eluuyevulmi- tù &c. Neg. Eluuyvnovuli, Eluuyenovulmi. &c. 58 Fut. imperf. Eluali. si, ò quando yo hè, habiè, ò haya de dar: Elualmi- tù &c Neg. Elunoali, Elunoalmi &c. 59 Fut. perf. Eluuyeali- si, ò quando yo hè, habrè, ò haya de hber dado: Eluuyealmi &c. Neg. Eluuyenoali, Eluuyenoalmi &c. 60 Mixto 1. Eluavuli- si, ò quando yo liubiera, y hubiesse de dar: Eluavulmi tù &c. Neg. Elunoauvli, Elunoavulmi &c. 61 Mixto 2. Eluuyeavuli- si, ò quando yo hubiera, y hubiesse de haber dado: Eluavulmi- tù &c. Neg. Eluuyenoavuli &c. §. V. INFINITIVO. 62 El infinitivo es la primera persona de los tiempos de indicativo, anteponiendo el posesivo del pronombre, ò persona que, ace, vg. inche ñi elun- mi dar, ò dòn: tami eluv- tù dar, ò dòn, que era, que equivale, lo que tù dabas: taiñ elunon- nuestro no dar &c. y assì equivale, y suple por el parcipio pasivo. [page] 23 63 Este romance, quiero, puedo dar &c. se hace con partìculas antepuestas al verbo, y èste se conjuga en todo como el simple, v. g. querer con cùpa antepuesta, ò con duam. interpuesta, como cùpa elun, ò eluamn- quiero dar: cùpa eluymi, ò eluduamlan- no quiero dar. Assì mismo se hace con pepi antepuesta, para poder, con quim, para saber, v.g. pepi, ò quim elun- yo puedo, ò sè dar &. Esto se verà mas en el Cap. de las patìculas. PARTICIPIOS. El que, lo que. 64 Los activos mudan en lu la n final todos los tiempos de indicativo, v.g. Elulu- el que dà: elunolu- el que ni dà: Eluvulu- el que daba &c. Y los pasivos en vez de lu reciben el, y en èstos se antepone el posesivo que hace, v.g. ñi eluel- lo que yo doy: mi eluvuel- lo que tù dabas: y si les posponen chi, los jacen adjetivos, v. g. mogeluchi che, laluchi che cay- los vivos, y los muertos: ñi ayùelchi Patiru egu- ! ò mis queridos Padre! y otras veces quitan la partìcula lu, ò el, pospue v. g. de quimlu, E [page] 24 quimchi che- hombre sabio: de penolu, penochi che- hombre ciego, que no vè: y èsto lo mucho. GRUNDIO DE GENITIVO. D. 65 Este se hace, anteponiendo el vero, ò el substantivo derivado de èl, al nombre que lo rige, v. g. cùdaun, ò antù- dia de trabajar, o de traajo: cogitun antù- dia, ò tiepo de cosechar: quthan cùyenluna, ò mes de arar. GERUNDIO DE ACUSATIVO. Para, Paraque. 66 Este se hace volviendo en um, ò en el la n de los dos suturos, y dos moxtos de indicativo, si bien quando se sorma de los dos futuros, por lo comun sincòpan la u de m, y la e de el; y srempte se antepone el enitivo de la persona agente, v. g. tañi eluam, por eluaum- para dar yo: tami eluavuel- para que tu dieras. Esta Partìcula el proprie es del participio pasivo, y suple por el dicho gerundio: y tambien lo suple et infinitivo de futuro, especialmente con transicion, [page] 25 y aun el participio activo de futuro, v. g. layalu lleghimi- para morir naciste. 67 Los infinitivos con Que, ò sin Que, regidos de otro verbo, se dicen por ete gerundio, y los suple muy bien, v. g. no quiero que des, ò el que des- ayùlan, mi elual. le mandare venire, ò que venga- inche piavin, ñi cùpayal. GERUNDIOS DE ABLATIVO, Andos, y Habiendos. 68 Los de primera voz, ò Andos, se forman comvirtiendi en um la n final de los quatro primeros tiempos de indicativo, v. g. tañi eluum- dando yo, ò quando doy: tami eluvuum- dando tù, ò quando dabas; y se antepone el posesivo de la persona que hace. 69 Los de segunda voz, ò Habiendos, se hacen assì mismo como los Andos, posponiendo mo, ò meu, v. g. ñi eluum mo- habiendo yo dado, o despues que dì &c. 70 Nòtese, que los Andos tambien los suplen con. los participios activos, y pasivos, v. g. inche elulu, ò inche ñi cluel- dando yo: eymi quimolu, ò tami quimnoel- no sabiendo tù, ò sin saberlo tù, que suena lo mismo. Y assì mismo suplen los Habiendos [page] 26 con los participios pasivos, ò tambien con lon infinitivos dichos n. 62, posponiendo à todos mo, ò meu, v. g. tañi eluel mo, ò tañi elun mo- habiendo dado yo, o por haber dado yo, porque di, por mi dar &c. pues en la Leagua todo esto suena, y equivale lo mismo, y debe notatse mucho, assì en el verbo simple, como en las transiciones, y se usa mucho, de que hablarè mas extenso à n. 245. SUPINOS. 71 Estos se hacen interponiendo al verbo antes de su n final la particila pa para venir, y me para ir; y assì compuesto, se conjuga en todo como el simple, v. g. elun- yo doy; elupan- vengo à dar; elupaymi- tù, Elupalan- vengo à dar &c. elumen- voy à dar; elumeymi- tù &c. Elumelau- no voy à dar; elumelaymi, elumelay &c. 72 Este romance de segundo supino, v. g. Vengo de oìr Misa, lo dicen assì: Allcùn Missa, veymo cùpan- que suena, oì Misa, y de allà vengo; ò se dice aun mejor con el infinitivo, ò con el participio pasivo, pospuesto mo, ò meu, v. g. ñi allcùn, ò allcùel mo ta Missa cùpan- vengo de oir Misa [page] 27 ñi mùñetun. ò mùñeruel mo cùpan- vengo de bañarme: mi ghùrrin mo montuymi- te escapaste de ahogarte: mi puruel mothipalaymi- ni sakiste de beber. §. VI. PASIVA. 73 El verbo pasivo no tiene especial dificultad, porque se hace mudando la ùltima n del activo en gen, que el verbo sum, es, fui, y assì formado se conjuga en todo como el activo, v. g. Elun- doy; Elugen- soy dado, o me dan; Elugeymi- res dado, ò te dan &c. y en esta significacion, me dan, te dan &c. es may usado, que es impersonal de segunda voz con persona paciente, y sin agente. §. VII. IMPERSONALES. 74 Se forman mudando la n de los tiempos de indicativo, y la i de los de subjuntivo en am, v. g. Eluam- dan, ò dase; Eluvuam- dabase: piam- icen; pilayam- no se dice: putuvuam, huelu prulavuam, piamdicen que habia bebida; pero no bayle. En el imperativo se añade el am à la tercera persona de singular, v. g. Elupeam, ò con sìn- [page] 28 copa Elupam- den, ò dese. En el subjuntivo lo dicen mas de ordinario por el otro impersonal de segunda voz del n. 73, v. g. putugele, ò putungele (por putulam) uaiñsi hay bebida irèmos. §. VIII. VERBALES, Y OTROS DERIVADOS. 75 Los en or, como dador, robador, se hacen volviendo la n final del verbo en voe, ò ve, v. g. Eluvoe- dador: hueñeve- rohador, ladron: quechave- arreador, ò arriero. 76 Los en bilis, como amabilis, se forman interponiendo val à los participios activos, ò pasivos, v. g. ayùval-lu- amable, y las dos ll se pronuncian aqui, y en composicioes semejantes, como en latin ille, y deben dividise con una rayita- v. n. 200, sobre la partìc, val. 77 Mugando en hue la n final del verbo, suelen significar el lugar en donde, y otras veces el instrumento, con que, v. g. mlehue- donde se habita, ò habitacion; cancalue- el asador: y lo mismo significan interponiendo que, o pe en el gerundio de primera voz, n. 68, v. g. ñi mlequeum, õ mlepeum- dinde yo esty, ò mi habitacion, ò casa &c. Y suelen mudar la u en ù partìcu- [page] 29 lar, diciendo mlepeùm: taiñ mogequùm- quello con que vivimos, nuestro mantenimieto. 78 Assì mismo, interpuesta la partìcula mo al mismo gerundio, fignifican el lugar por donde, ò de donde, à donde, ò tambien el instrumento, ò el tiempo. v. g. tami rupamoum- por donde posaste; ñi mlepumoum- adonde fuì à estar; mas suelen sincopar la u, y dicen, ruoamom, mlepumom: thipatuy ñi confessamom- año hace, que me confesè. 79 Los verbos sirven tambien en lugar de adjetivos, especialmente si lo sufre la significacion, v. g. gùman piñeñ- chiquillo lloron; ghùden huinca- Español aborecido; y assì enteros, ò quitandoles la n, (præcipuè si acaban en dos consonantes) sirven tambien en lugar de substantovis, v. g. arovcù- sudar, y el sudor; thipan- salir, y la salida &c. 80 Quando se siguen estas letras aa, au, eu, oa, ou, uu, assì la conjugacion, como en las transiciones, suelen poner una y entre medio, v. g. Chillcayam, por Chillcaam; lanoyam, por lanoam; eluyum, por eluum; y esto lo suelen usar siempre entre aa, en las entas, no siempre. [page] 30 Cap IV. DE LAS TRANSICIONES. 81 TRansicion se llama la accion del verbo, que pasa de una persona à otra, v. g. yo te doy, tù me das &c. cuva conjugacion se hace con estas partìculas u, vi, , mo, interpuestas al verbo simple con las reglas siguientes. §. I. PRIMERA TRANSICION RECIPROca de cada persona à si misma, ò de muchas entre sì, v. g. yo me doy, tu te das, nosotros nos damos &c. 82 Esta se hace con solo poner una antes de la ùltima n del verbo, de donde se muda, y assì formado se conjuga en todo como el simple, v. g. Elun- yo doy; Eluun- yo me doy; Eluuymi- tù te das; Eluuy- aquel &c. Eluulan- no me doy &c. Eluuyen- me dì &c. Eluulam- no me doy &c. Eluuyen- me dì &c. Eluuvun, Eluuan, Eluuavun, Eluuchi, Eluuge, &c. Euul, Eluulmi, &c. Eluuvuli, Eluuali, Eluuavuli, &c. [page] 31 §. II. SEGUNADA TRABSICION DE PRImera, segunda, y tercera persona à tercera, v. g. yo, tù, aquel, le damos, les damos &c. 83 Esta se hace poniendo la partìcula i antes de la n, en que acaba el verbo en los tiempos de indicativo, y antes del li de los de subjuntivo, y antes de las partìculas del imperativo, y assì formado se conjuga como el simple en todo, v. g. Elun- yo doy; Eluvin- le doy; Eluvimi- le das; Eluvi- le dà, &c. Elulavin- no le doy &c. Eluuyevin- le dì &c. Eluavin, Elulayavin: Eluvichi- dele yo, Eluvige, ò Eluve sincopado- dale tù, &c. y en subjuntivo, Eluvili, Eluvilmi, &c. Elunovili, &c. Eluavili, Elunoavili, &c. 84 Eu los tiempos del verbo simple, que acaban en vun, ò vuli, no fuelen usar del vi, mas ya se entiende ex adjunctis: solo en la primera persona del singular de dichos tiempos, suelen mudar la n, ò la li en iñ, para expresar el le, les, con lo quel la hacen primera de plural del simple, v. g. vey pivn inche, por pivun- esso le decìa yo. 85 El infinitivo, gerundios, y participios son los mismos del verbo simple, interpo- F [page] 32 niendo vi antes de la partìcula, que los forma, v. g. ñi eluvin- mi darle à èl: mi cliavium, eluaviel, ò eluavin- para darle tù: mi cluvium, ò eluvin mo- hatiendole dado tù: eymi eluvilu- tù que le das: mi eluviel, ò eluvin- lo que tù le das. La primera diccion de estos exemplos es la propria, las demas son equivalentes. 86 La tranficion de tercera persona à tercera se hace tambien (segun la regla, que luego dirè) no con el vi interpuesto, sino mudando la n de los tiempos de indicativo, y la ùltima i de los de subjuntivo en eyeu, v. g. aquel, aquellos le, les dan teye &c. Elueyeu- no le, no les dan Elulaeueu: si aquel le, les cè- teye Eluleyeu; no le, no les dè- Elunoleyeu, y assì en los demas tiempos; pero en el imperativo no se use, mas se suple por el futuro de indicativo. 87 Del mismo modo el infinitivo, gerundios, y participios, e hacen mudando en eteu las partìculas de los del simple, con la advertencia, que aquì (y tambien en las figuientes transiciones) iempre precede el genitivo, ò posesivo de la persona paciente, à quien va la transicion, v. g. para darle aquel [page] 33 à Pedro- Pedro ñi cluaeteu teye, ò sin teye, por entenderse ya: dandole- Pedro ñi clueteu: habiendole dado- Pedro ñi elueteu mo: el que le dà, ò lo que le dà- Pdro ñi elueteu, y negan lo- elunoeteu, eiunoaeteu &c. 88 La en regla para esar del vi, ò del eyeu, y etu en esta transicion de tercera à tercera, es èsta: si la persona principal, de quien se habla en la oracion precedente, es persona paciente en la transicion, se hace èsta con eyeu, ò con eteu, siendo infinitivo; pero si dicha persona, de quien se habla en la oracion, que precede à la transicion, es agento en la transicion, èsta se hace con vi, como tambien, quando no precede ninguna oracion, ò todavi no se ha hablado de nadie:todo està practicado en este exemplo: Dios aldù cùmelcavi vill pu che, chegetuy may, ñi, ayùviel, mo pu che, ñi ayuaeteu cay ta tva egn- Dios hizo mucho bien a todos los hombres, pues se hizo Hombre, porque amò à los hombres, y para que lo amen à èl èstos. 89 Si à las partìculas eyeu, eteu precede a en ei verbo, suelen sincopar la e prime de eyeu, eteu v. g. pilayeu, por pilaeye No le dixo, y lo mismo hacen, si precede e, ò tambien en este caso, sin sincopar dicha e, [page] 34 Ponen gh entre las dos, v. g. pemeyeu, ò pemegheyeu, por pemeyeu- lo fue à ver; y muchas veces sincopan tambien la segunda de eyeu, etu, v.g. elueyu, por elueyeu- aquel le dio; ñi eluetu, por elueteu- lo quo aquel le dio. Assì mismo, quando en a gun tiempo, ò en los gerundios, ò participios hay vue, suelen sincopar (aun en el verbo simle) la u vocal, y dicen ve, v. g. eluveteu, por eluvueteu; eluavel, por eluavuel. Tengase por dicho todo lo de este nùmero para las siguientes transiciones, y nòtese mucho, porque es lo mas frequente, y ordinario en la pàctica. 90 Para distinguir si esta transicion (hagase con vi, ò con eyeu) va à dual, ò plural, suelen usar de egu, y egn pospuestos al verbo, v. g. pivin- le dixe; pivin egu- les dixe à los dos; pivin egn- les dixe à los muchos: mi uviel egu- lo que les diste à los dos: Pedro picyeu egu- les ixo Pedro à los dos: ñi pieteu egn- los que les xo à los muchos. §. III. TERCERA TRANSICION DE PRImera persona à segunda, v. g. yo te doy, yo os doy &c. 91 En esta transicion, como tambien en [page] 35 las siguientes, se debe atender mucho a la persona paciente, à quien pasa la accion del verbo, y à su terminacion en la conjugacion simple; porque poniendo por regla general una e antes de las partìculas que la forman, que aquì son ymi, ymu, ymn en indicativo; y en subjuntivo lmi, lmu, lmn, quedarà hecha la transicion, que en buenos terminos es decir, que el verbo concierta con la persona paciente, ò à quien va la transicion, poniendo la e antes de su partìcula, v. g. para decir, yo te doy, ò te damos; doy, ò damos à vosotros dos; doy, ò damos à vosotros muchos, pongase la e, como dixe, en las tèrminaciones simples de las personas pacientes eluymi, eluymu, eluymn, y dirà elueymi, elueymu, elueymn; y negando elulaeymi, elulaeymu, elulaeymn: y en subjuntivo eluelmi, eluelmu, eluelmn; y negando elunoelmi, eluuoelmu, eluuoelmn, & sic de cœteris. 92 Esta es la regla general, mas nòtese, que lo mas usado es suplir esta transicion (excepto quando va de singular à singular) con la primera persona de plural de la recìproca, v. g. inchiñ cluuiñ, por elueymi, elueymu, ò elueymu- nosotros muchos te damos, ù os damos; y para quitar la equivocacion, se ex- [page] 36 presa la presona agente, y la paciente, (ò ya se entiende facilmente, segun quien, y à quien se habla) v. g. inchiñ cluuiñ cymi- nosotros muchos te damos: inche eluuvuiñ eymu, ò eymn- yo os daba à vosotros dos, ò muchos; eluulavuiñ- no os daba: eluaiñ- os darè, eluulayaiñ- no os darè: eluliñ- si, ò quando os dè; eluunoliñ- no os dè: eluuvuliñ, eluunovuliñ, &c. Pero si hay el romance, yo te, que es transicion de singular à singular, dicen elueymi, eluelmi, por la regla general, ò tambien mudan el eymi en eyu, y el elmi en eliu, v. g. elueyu- te doy; elueliu- si, ò quando te dè; si hien esto ùltimo lo usan poco en subjuntivo, y lo mas comun es elelmi, por la regla general. 93 Tengase presente, que si à la letra de esta transicion, y de las siguientes precede a, ù otra e, ò tambien la partìcula no en el subjuntivo, suelen sinopar dicha e, v. g. pilayu cam inche? por pilaeyu, ò pilaeymi- no te lo dixe pues? inche chaoyeymi, o tambien chaoyegheymi, ex n. 89, por chaoyeeymi- te tengo por Padre: pemenolmi, por pemenoelmi- si no te voy à ver: assì mismo quando haya vue, sicopan la u vocal, y dicen vo, v. g. piveymi, por pivueymi- yo te decìa: estas [page] 37 incopas son muy frequentes en la pràctica, y assì notense bien, como dixo n. 89. 94 El imperativo afirmativo, y negativo sigue la regla general, solo que la transicion à singular se suple con la del presente de indicativo, v. g. elueymi ca- dete yo: eluemu à vosotros dos: eluemu- à vosotros muchos, ò tambien se suple por el futuro de indicativo de la recìproca, v. g. eluya- darète yo, ò dete yo; eluuaiñ- à vosotros dos, ò muchos; y negando se interpone qui en el presente de subjuntivo, v. g. eluquielmi- no te dè yo; eluquielmu, (& sæpius) eluuquiliñ- à vosotros dos; eluquielmn, ò eluuquiliñ- à vosotros muchos. A veces sincopan la i del qui, quando se le sigue e, y dicen eluquelmi, eluquelmu, eluquelmn. Los gerundios, y participios se diràn en la transicion siguiente. 95 Para mas facil inteligencia de esta transicion, y de las tres siguientes, pondrè despnes de cada una, como en un plan sus terminaciones, advirtiendo que suelen sincopar la e, quando le precede a, ù otra e, ò tambien no, y el vue diciendo ve, como queda explicado: y solo pondrè los quatro tiempos primarios en indicativo, y subjuntivo, por evitar prolixidad; pues los otros quatro [page] 38 secundarios, se hacen anteponiendo uye à las partìculas de los primarios, como dixo n. 32. Anteponiendo pues la raiz de qualquiera verbo à estas terminaciones, qudaràn formadas sus transiciones. 96 Transicion à sing. Indicativo: eymi ò eyu; vueymi, ò vueyu; eymi, ò aeyu; avueymi, ò avueyu: Neg. laeymi, o laeyu, y assì en las demas, antepoiendo la. Subjunt. elmi; vuelmi; aelmi; avuelmi. Neg. ncelmi, ò nolmi sincopado &c. 97 A dual: Indic. eymu; vueymu, aeymu; avueymu. Neg. laeymu &c. Subjunt. elmu, ò eliu, & lic de cæteris; vuelmu; aelmu; avuelmu. Neg. oelmu, ò oeliu &c. 98 A plur. Indic. eymu; vueymn; ; avueymn. Neg. laymn &c. Subjunt. elmn; vuelmn; aelmn; avuelmn. Neg. noehnn, novuelmn, &c. ò nolmn, novelmn, sicopado. 99 Imperat. Eymi ca; emu; emu. Neg. quielmi; quielmu, quieliu; quielmn, ò se sincopa la i. 100 Estas son las terminaciones, segun la regla gemeral; mas segun el modo mas comun de hablar, son las siguientes. De sing. à sing. son las ismas eymi, ò eyu, puestas [page] 39 n. 96, no sendo de ing. à sing. son èstas uiñ, uvuiñ, uaiñ, uavuiñ: Neg. ulaiñ, ulavuiñ, ulayiñ, ulayavuiñ. Subjunt. uliñ, uuliñ, ualiñ, uavuliñ. Neg. unoliñ, unovuliñ, unoaliñ, unoavuliñ. Imecat de sing. à sing. eymi ca: negando quienlmi: no siedo de sing. à Sing. uiñ ca: Neg. uquiliñ. §. IV. QUARTA TRANSICION DE SEGUN-de persona à primera, vg. tù me das, me dabas, nos dàbais &c. 101 En èsta se interpone e, ò mo en las terminaciones simple de las personas pacientes, que aquì son las primeras de Sing. Dual, y Plural, con esta diserencia: siendo la transicion de sing. à sing. se use de la letra e, puesta antes de la n de los tiempos de indicativo, y antes del li de los de subjuntivo, en que acaba la primera persona del verbo simple; no siendo de sing. à sing. se usa de mo, puesta siempre immediatamente despues de la raiz del verbo en todos los tiempos, ò antes de sus partìculas, que es lo mismo, (y aun antes de todas las partìculas comunes, que se interponen al verbo, como dirè en el Cap. ) vg. tù me dàs, puesta la e, segun la re- G [page] 40 gla, dirà eluen; y no me d elulaen, ò elulan sincopado; me dabas- eluvuen, ò eluven; me daràs- eluae, ò eluan sincopado; no me daràs- elulayaen, ò elulayan: si, ò quando me dès- elueli; quando no dès- elunoeli, ò elunoli sincopado &c. vosotros dos, ò muchos me dàis- elumon; no me dàis- elumolan; me dàbais- elumovun &c. A dual: tù, ò vosotros dàis à nosotros dos- elumoyu, no dàis, elumolayu. A plural: dàs, ò dàis à nosotros muchos- elumoiñ, no dàis- elumolaiñ: os daràs ò darèis- elumoaiñ, no nos darèis- elumolayaiñ &c. todo està claro con la regla, y se verà practicado en las terminaciones. 102 El Imperativo và por la regla general, menos en la de sing. à sing. que se suple por la del presente de indicativo vg. clucn- dame tù, por eluechi, que debiera decir, segun la regla general: elumochi- dadme: elumoyu ca- dà, ò dad à nosotros dos; elumoiñ ca- à nosotros muchos; y negando, eluquicli, ò elqueli sincopado- no me des; elumoquili- no me deis; elumoquilia- à nosotros dos; clumoquiliñ- à nosotros muchos. 103 Los gerundios, y participios de estas dos transiciones se hacen con vi interpuesto en los del simple del mismo modo, que los [page] 41 de la segunda n. 85, pero se antepone aqui el genitive, ò posesive de la persona paciente, y la agente se pone expresa, ò ya se entiende, vg. tami cluavium, eluaviel, ò eluavin ta inche- para darte yo; tañi cluvium, ò eluviel eymi- dandome tù: tañi cluvium mo, eluviel mo, ò eluvin mo habiendome dado tù: petu tañi cluviel eymi- dandome tù ò tù que me das; mas no eluvilu; pues este es siempre activo, y no admite genitiyo antepuesto. Iten, tañi eluviel, ò eluvia cymi- lo que tù me dàs, y assì de los demas posesivos, si se anteponen. TERMINACIONES DE ESTA transicion. 104 De sing à sing indi vueu, aen, avuen. Neg. laen, lavuen, ò laven sincopado &c. Subjunt. eli, vueli, eli, vueli. Neg. noli &c. 105 De dual, y plur. à fing. Indicat mon, movn, moan, moavun. Neg. molan, molavun, molayan, molayavun. Subjuntivo, moli, movuli, moali, movuli. Neg. monoli, monovuli, monoali, monoavuli. 106 De sing du y plur à du. Indicat. moyu, movuyu, moayu, moavuyu. Neg. [page] 42 molayu, molavuyu, molayayu, molayavuya. Subjunt. moliu, movuliu, moaliu, moavuliu. Neg. monoliu, monovuliu, monoaliu, monoavuliu. 107 De Sing. Du. y Plur. à plur. Indicat. moiñ, movuiñ; moainñ, moavuiñ. Neg. molaiñ, molavuiñ, molayaiñ, molayvuiñ. Subjunt. moliñ, mouliñ, moavuliñ. Neg. monoliñ, monovuliñ, monoaliñ, monoavuliñ. 108 Notese, que en los tiepos, que tienen uye en esta transicion, se puede antepener, ò posponer el mo al dicho uye, aunque lo mas usado es posponerlo, vg. elumouyen- vosotros me disteis; pero mas usado eluuyemon; y eluuyemolan- no me disteis &c. 109 Imperat. en ca, mochi; moyu ca; moiñ ca. Neg. quieli, ò queli scopado; moquili; moquiliu, moquiliñ. 110 Gerundios, y participios: para- avium, aviel, ò avin: ando, estando- vium, ò viel: habiendo-; vium mo, vicl mo, ò vin mo: el que, ò lo que- viel, ò vin; y el pasivo antepuesto determina à quien va la transiciort: la primera termination de cada gerdio es la propria, las otras son equivalentes, pero muy usadas. [page] 43 §. V. QUINTA TRANSICION DE TERcera perfona à segunda, vg. aquel, aquellos te dan, os dan &c. 111 Esta se hace tambien interpoiendo e en las personas pacientes del verbo simple, antes de las partìculas, que las forman, que aqui son ymi, ymu, ymn en indicativo, y en subjuntivo lmi, lmu, lmu, y à mas de esso adiendo despues mo, ò meu, vg. aquel, aquellos dan à vosotros muhos- clueymn mo; no dàn- eluiaeymn mo, ò elulaymn mo lincopado, y assì en los demas tiempos, y modos, como se verà en las terminaciones. 112 Peo nòtese, que quando esta transicion va à sing. vg. aquel, aquellos te dàn, aunque segun la regla general debìa deci elueymi mo, no lo dicen assì, sino que eu vez de posponer mo mudan la última i en u, y à veces en eu, y dicen elucymu, ò elueymeu, y en subjunt. eluelmu, eluelmeu. 113 El imperat. sigue la regla general, menos en el sing. que o suplen con el suturo de indicat. vg. eluaeymu, ò eluaymu sincopada la aquel, aquellos te daràn, ò [page] 44 dènte: elumu mo- à vosotros dos; eluemn mo- à vosotros muchos, y uegando, eluquielmu, luquielmu mo, eluquielmn mo, ò eluquelmu mo, ò luquelmu &c. sincopada la i. Los gerundios, y participios se diràn en la transicion siguiente. TERMINACIONES DE ESTA transicion. 114 A. Sing. Indic. eymu, vueymu, aeymu, arueymu. Neg. laeymu, ò laymu sincopado &c. Subjunt. elmu, vuelmu, aelmu, avuelmu. Neg. noelmu, ò nolmu sincopado; novuelmu, ò novelimu &c. 115 A Dual. Indicat. eymu mo, vueymu mo, aeymu mo, avueymu mo. Neg. laeymu mo, ò laymu mo sincopado &c. Subjunt. elmu mo, vuelmu mo, aelmu mo, avuelmu mo. Neg. noelmu mo &c. 116 A Plur. Indic. eymn mo, vueymn mo, aeymn mo, avueymn mo. Neg. laey mo, ò laymn mo &c. Su elmu mo, vuelmn mo, aelmn mo, avuelmu mo. Neg. noelmn mo. ò nolmn mo &c. 117 Imperat. aeymu , cmu mo, cmu mo. Neg. quielmu, quielmu mo, quielmu mo, ò sincopando la i. [page] 45 §. VI. SEXTA TRANSICION DE TERCEra persona à primera, vg. aquel, aquellos me dàn &c. 118 Tambien se hace èsta interponiendo en las terminaciones simples de las personas pacientes, antes de sus partìculas n, yu, iñ en indicative, y li, liu, liñ en subjuntivo, y à mas de esso añadiendo despues mo, ò meu, vg. aquel, aquellos dùn à nosotros machos- elueiñ mo; no dàn elulaeiñ mo, ò elulaiñ mo sincopado; quando me dén- elueli mo; quando no me dèn- elunoeli mo, ò eluuoli mo sincopado: y assì en los demas, segun la regla. 119 Pero nòtese que quando esta transicion va à sing. vg. aquel, aquellos me dàn, aunque segun la regla general debìa decir cluen mo, no lo dicen assì los Indios, sino que en vez de mo, añaden , ò tambien eu, y dicen eluenu, ò elueneu; me daràn-eluaena, ò eluanu sincopada la c: y esto es solo en indicativo; en los demas modos siguen la regla general. 120 Los gerundios, y participios son los mismos de tercera à tercera en eteu, puestos n. 87, antepuesto el genitivo de la persona [page] 46 paciente, que es mi, m, y m en la transicion antecedente de tercera à segunda, y e esta de tercera à primera es ñi. yu, ò iñ, y la persona agente se pone expresa, ò ya se entiende, vg. para darte aquel- tami eluteu, ò eluateu, ò tambien eluaru sincopando la pimera, y segunda e de eteu; dandome aquel- tañi elueteu, ò cn petu- todavia petu tañi elueteu: habiendome dado- tañi elueteu mo: el que, ò lo que me dà- tañi elueteu, ò cluetu. TERMINACIONES DE ESTA transicion. 121 A Sing. Indicat. eneu, vueneu, eneu, avueneu. Neg. iaeneu, ò lau, ò lanu, sincopando las dos ce de etcu &c. Subjunt eli mo, vueli mo, aeli mo, avueli mo. Neg eli mo, ò noli mo, sincopado &c. 122 A Dual. Indicat, eyu mo, vuey mo, aeyu mo, avueyu mo. Neg. laeyu mo, &c. Subjunt. cliu mo, vueliu mo, aeliu mo, avueliu mo. Neg. noeliu mo, ò noliu mo, sincopado &c. 123 A plural. Indicat. eiñ mo, vueiñ mo, aeiñ mo, avueiñ mo. Neg. laeiñ mo, ò laiñ mo, sincopado &c. Subjunt. eliñ mo [page] 47 vueliñ mo, aeliñ mo, avueliñ mo. Neg, noclin mo, ò noliñ mo &c. 124 Imperat. echi mo, cyu mo, eiñ mo. Neg. quieli mo, quicliu mo, quieliñ mo, ò queliñ mo &c. sincopada la i. 125 Gerundios, y participios: para- aeteu: ando- eteu, ò petu.. ctcu: habiendo- ctèu mo: el que, ò lo que- cteu, y el posesivo antepuesto determina à quien và la transicion. §. VII. ADVERTENCIA. 126 En estas quatro ultimas transiciones los gerundios Para, y Audos se hacen tambien algunas veces por la regla general, interponiendo la e à los gerundios del verbo simple, antepueslo el genitivo de la persona paciente, y la que hace se pone expresa, ò ya se entiende, vg. tañi eluaeùm eymi, ò cluaùm sincopada la e, para darme tù: tami clueùm inche- dandote yo, y la u suelen hacerla ù particular. Y assì mismo se hacen los habiendos, añadiendo despues mo, ò interponiendolo antes de la e, vg. tami clueùm mo teye; ò elumoeùm, ò tambien elumoum sincopando la e habiendote dado aquel. Aunque los gerundios de arriba son los mas usa- H [page] 48 dos, quise notar los dichos aqui, para que alguno tal vez los oye, no le cojan de nuevo. §. VIII. TRANSICIONES DUPLICADAS. 127 Quando en la oracion se junta transicion à terera persona con alguna de estas quatro postreras; aquei sespecto, ò relacion à tercra lo signisican con la partìcula ñma, ò nma, ò con lel, ò sola l interpuesta al verbo, y la otra transicion la ponen expresa; vg. dimele à tu Cacique, que me tenga respeto à mis Padres- yehuenmachi mo ñi pu Patiru, pilelen tami ghùlmen. 128 Y las mismas partìculas, quando hay transicion, ò relacion à dos terceras personas, suplen la una, vg. bùscaselo el Caballo à tu Padre- quintulelvige cahuellu tami chao: y tambien la suplen, quando hay dicha transicion, ò relacion à tercera persona en la pasiva, ò verbo impersonal de segunda voz explicado, n. 73, vg. no me han arado la tierrra, porque me hurtaron los bueyes- quethalelgelan mapu, tañi bueñemagen mo ta mansuica. Pero quando se haya de usar de le, ò de nma, lo enseñarà la pràctica. [page] 49 129 Finalmente, quando se untare la transicion recìproca con otra qualquiera, ponen ambas expresas, quedando la u pegada à la raiz, v. g. humìllateme- pichilcauen: buscatelo tu caballo- quintuluvige tami cahell CAP. V. DE LAS REGLAS PARA LA CONS, truccion, y otras. §. I. DEL NOMBRE. 130 MUchas veces ponen la tertera persona del verbo en singular aunque el nombre estè en dual, ò plural, v. g. aldùn pu con ùpay, por cùpay, muchos mocetones vinieon: epu ruca mten pùthey, por pùthey gu- dos casas no mas ardienon. 131 Los nombres adjetivos, siempre se anteponen à los substantives, v. g. cùme cehombre bu. 132 Otros adjetivos como aureus, genteu &c. se hacen anteponiendo el substantivo, de quien en latin se derivan, v. g. milla es oro, milla cura- piedra de oro, si bien muchas veces lo dicen al reves, v. g. cura milla, ò [page] 50 milla cura- piedra de oro; lonco milla, ò milla lonco- cabeza, ò cabellos de oro. 133 Assì mismo los adjetivos, que en latin, y en español rigen casos, se dicen en esta Lengua, anteponiendo el regido, ò tambien añadiendole mo, v. g. milla cuñival, ò milla mo- pobre de oro: huaca mo ghùlmen geymi- estàs rico de vacas: ligh geymi anca mo- eres blanco de cuerpo, ò ligh anca geymi- tienes el cuerpo blanco. 134 Los genitivos siempre preceden al nombre que los rige, ò à lo menos su particular; v. g. inche ñi Chao, ò ñi Chao inchemi Padre; Patiru ñi cullin, ò ñi cullin Patiru- la hacienda del Padre; y si hay dos, ò mas genitivos, va primero, el que en castellano es postrero ò à lo menos su partìcula, v. g. Llancahuenu ñi piñom ñi poñi- las papas de la Mugar de Llancahuenu, ò ñi poñi Llancahuenu ñi piñom, y esso es mejor, y mas usado: tami Chao ñi mapu- la tierra de tu Padre, y mejor ñi mapu tami Chao. 135 Pero muchas veces, aunque en castellano hay genitivo ò la partícula de, los Indios no usan de la suya ñi, sino que lo posponen, especialmente quando no es genitive de estricta posesion, v. g. quiñelen charu pùl- [page] 51 cu- dame un jarro de chicha: ovisa vemgey ta huirca huenu- ovejas parccen los arreboles del cielo. 136 Este romance, yo contigo, vosotros conmigo, &c. se dice con elegancia sin la particula egu, solo posponiendo el primer pronombre, si lo hay, y si nò lo hay, el segundo, en dual, o plural, segun el nùmero de las personas, v. g. eymi inchiu utua-yu- yo contigo, ò tù conmigo nos volveremos; eymu inchiñ- yo, y vosotros dos; Iatiru inchiu- el Padre conmigo; eymi inchiñ- nosotros contigo; Patiru eymu conpamu- entra tu con el Padre; vachi pu ghùlmen cymn iaymn- estos Caciques comeràn contigo, ò con vosotros. 137 En lo demas la colocacion de las palabras no tiene especial dificultad, pues casi es la misma que en castellano: se puede anteponer, ò posponer al verbo el nominativo, y demas casos, v. g. aculay mi Chao, ò mi Chao aculay- no ha llegado tu Padre: pevin Apo, Apo pevin- vi al Gobernador: gemen Cara meu, ò Cara meu gemen. fui à la Ciudad. 138 Los nombres abstractos, como bondad blancura, &c. se hacen posponiendo gen, [page] 52 que es el verbo Sum, es, est, à los adjetivos, ò substantivos, v. g. cùmegen- bondad, lighgen- blancura, Diosgen- Divinidad, Patirugen- Paternidad &c. y nòtese este idiotismo, tamn Patirugen anùm-mapuqueymn- vuestras Paternidades apaciguais la tierra, en que la persona del verbo debia ser anum-mapuqueygn, para que concordasse con el nombre, y assì tamn Patirugen, suena, vosotros los Padres; tamn Huincagen- vosotros los Españoles; taiñ Chegen- nosotros los Indios, &c. esto lo usan mucho en sus Coyaghtunes, ò Parlamentos. 139 La misma palabra geu, antepuesta al substantive, signisica dueño, v. g. gen ruca- dueño de casa; y pospuesta à los verbos enteros, les hace significar deberse, ò ser digno de hacerse lo que el verbo dice, especialmente en los verbos, que significan alguna pasion del ànimo, como de ira, llanto, sifa, &c. v. g. gùmangey- es cosa de llorarse; ayengey veychi dugu- esso es para reir, ay para reir, es una ridiculeza: ayùngey em Patiru -tva- ò que amable es este Pare 140 Los relativos, que, lo que, la que, &c. estàn inclusos en los mismos verbos, y assì decimos, Inchiñ taiñ Chao, huenu meu ta mley. Padre nuestro que estàs en los [page] 53 Cielos; Elutuen gañi hueghll, uya ga areleymi- vuelveme mi hueghllu, ò pala, que te prestè ayer. Tambien los suplen con los pronombres, vey, veychi, tva, &c. v. g. ayùvigè Dios, vey a mucùmey, que suena, ama à Dios, esse es muy bueno; ilelvige tami ñuque, une ga moyulcyu t t- dale de comer à tu Madre, que primero te dio de mamar: y mucho mas los suplen con los participios, assì en transicion, como sin èla, que son muchos, como se vè en el vebo- Si son relativos de lugar, los suplen tambien con los adverbios de lugar, v. g. pegele veychi ruca, chu meleymi; veychi rùpù cy, ch ple amutuymi- muèstrame essa casa, en que, ò donde estuviste; y esse càmino, por el qual, ò por donde te volviste; ò tambien lo dicen sì, pegelen veychi ruca, tami q; veychi rùpù cay, tami amutumom, ex n. 78. 141 Los interrogativos quis, quid, &c. sos èstos: iney- quien? chem.- que csa? Chu-chi- qua? Chumgelu- como? chuml- quando? chem. mo- porque? Chumal- para que? &c. y quando preguntan quien es? que es esso? de quien es? &c. no usan del verbo gen en el presente; ni tampoco en la respuesta, sino que ya se entiende, v. g. iney cm eymi- [page] 54 quien eres tù? Patiru inche- yo soy el Padre: chem cam ta tva, ta cùpalen- que es esto, que me traxiste? Pùlcu may, ga picu uya- es la chichi, que me dixiste aver: ineyñi te tva- de quien es esto? inche ñi te, ò solo inche- mio; pero no inche ñi: incy ñi hua tva- cuyo es este maiz? Patiru- del Padre, ò Patiru ñi hua, mas nò Patiru ñi solo. 142 Los comparatives se hacen con las partìculas yod, ò doy, v. g. pu Patiru yod cùmcy pu Huinca mo- los Padres son mejores que los Españoles, ò tambien assì, pu Huinca cùmey, huelu pu Patiru yod cùmey- id est, los Españoles buenos son; pero mas buenos son los Padres, ò tambien haciendo verbo à yod, ò doy, v. g. pu Patiru yodvi cùmegen mo ta pu Huinca- esto es, los Padres son mas, ò exceden en bondad à los Españoles: yod cùme- major; yod huera- por; eymi doy quimimi inche mo- tu sabes mas que yo: yom pige- di mas; chem yom- que mas? Yom, propriè es amplius Quehuatupaechi mo doy conaglu cymu mo- venga à pelearme, o pelear conmigo el mas valiente de vosotros. 143 Los superlatives se forman con aldù, ò aldùn, cad, ò mu, v. g. aldù cùmcy, o mucùmey- es muy bueno, cad autù gey- hace [page] 55 muchissimo sol, ò calor: mu lihuen- muy de mañana: mu gey vachi dugu- es muy cierta esta noticia? Mu quimlavin- no lo se mucho. 144 Los diminutives se hacen con pichi antepuesto, v. g. pichi rca- casa pequeña, cafilla; pichi theh- perrito: tambien los signitican con la mutacion de algunas letras que usan, como dixe n. 5. v. g. vochùm- h- jito; mi chhua tu perrito; mivu cujam cùpaleymi, por curam- te trahigo unos huevitos: cuchani, por cuthani- està ensermito. §. II. DEL VERBO. 145 Los verbos activos piden acusativo sin preposicion, v. g. ayùvige mi chao- ama à tu Padre; y assì mismo si son verbos de enseñar, amonestar, aconsejar &c. piden dos acusativos, v. g. quimùlvin pu che Dios ñi dugu- enseñè à los Indios las cosas de Dios. 146 En los demas verbos no hay cosa particular que notar; pues el mismo castellano, si trahe consigo las notas, con, de, por, en, a, entre, para &c. dirà que se ponga la partìcula mo, ò meu, como en los de vender, comprar, en los de movimiento ò quitud, v. g. ulu ñi ll cayu vicha meu- vendì mi I [page] 56 poncho por sers ovejas: entuge co rùgan meusaca agua del pozo: cùmelcalmi vachi lihu meu, prayaymi huenu meu- si obras bien en esta vida, subiràs al cielo: si bien algunas veces omiten el meu, ò mo, aunque haya movimiento, ò quietud, porque ya se entiende, v. g. Encol mapu lleghn- yo nacì en Angol, por Encol mapu meu. 147 Suelen con elegancia interponer eu el verbo el acusativo principal, v. g. niepatiruquen ñi mapu meu, por niequen Patiru- yo tengo Padres en mi tierra: entucoge, ò entuge co-saca auga. 148 Assì mismo con mucha elegancia, y energìa interponen un verbo en otro, y forman uno de los dos; aunque èsto no es comun en todos, y en algunos es mas usado, v. g. aye-chipay- se faliò riendo; pi-thipay- faliò diciendo; thanan-tùcun- meter golpendo; nehuen-tùcun- meter forcejando; thana-aghi cahuellu mo- baxò caìdo, ò cayendose de caballo; thana-coni leuvu mo- entrò caìdo, ò cayòse en el rio: en esta regla se sundan muchas de las partìculas interpuestas, y antepuestas al verbo. 149 De los nombres hacen verbos con ñadirles una y lo mismo hacen casi con [page] 57 todos las demas partes de la oracion, como pronombres, participios, adverbios &c. v. g. cùme- bueno; cùmen- ser bueno; vey- esse, esso; veylay- no es esse, ò esso: Pedrovuy- Pedro era: mamùll- leña, mamùlln- leñtear, &c. y al contrario de los verbos suelen hacer no, quitandoles la ultima n, y à vces lin quitarla, como dixe n. 79. 150 Los verbos neutros no admiten tranion, sino que se hagan activos, interponiendoles una de estas partìculas, ò letras, cd, , l,, lel, m, tu; y unas veces, ò en unos verbos usan de una, y en otros de otra, lo qual eseñarà la pràctica; v. g. abuca-tansar; yehulcan- avergonzar; putuln- dar de beber; illn- dar de, ò hacer comer; pùthem- quemar; ladcùtun- dar sentimiento; y estos verbos quitada la letra, ò particular, que tienen interpuesta, signisican lo mino en voz neutra; y noto, que las partìculas ca, y lel son menos en esta signisicacion, que las otras: iten, que la particular , ò à hace verbo neutro al nombre, y al verbo neutron lo hace activo algunas veces, y ras lo dexa neutro; pero no es muy usatla en este como se puede vr en el alepino, v. g. de co, con- aguar &c. [page] 58 151 Si los verbos neutros acaba en dos consonautes, para hacerlos activos con la l, ò con la m, añaden de mas una particular antes de èlla, ò despues de la raiz del neutro, que es lo mismo, v. g. de larn, larùm- arruinar; de themn, thmùmn- crier, educar; de quim, quimùln- hacer saber, ò enseñar; (lo que observan en semejantes composicio nes) y si dichos verbos acaban en vn, como avn, thavn, à mas de la ù particular, mudan la v consonante en p, v. g. de avn, apùmn- acabar, ò consumer, de havn, thapùmn- juntar; pero de lan- morir, derivan lagùmn- mata, y de gn- baxar, naghùln- abaxar, ò nacùmn, mas èste suelen tomarlo in malam partem pro fornicari, y assì ùsese de naghùln. §. III. DEL VERBO PIN. 152 El verbo pin- decir, siempre suelen posponerlo à toda la oracion, quando dàn recaudos, encargos, respuestas, &c. y estas resputas, ò recaudos el enviado los dice como se lo dixeron à èl, sin mudarlos: exemplos: vey pilelen gami papay ga; pepachi mo, pichin cal yepayay, pi, piavimi- dímele esto à- [page] 59 tu Mama; vengame à vèr, vendrà à llevar uu poco de lana, dixo, le diràs: y el enviado dà el recaudo assì: vey pilelen, pienu ñi lacu: pepachi mo ga, pichin cal yepayay, pi, tambien pieymu, esto es, dimele esto, me dixo me Avuelo: venga à vèrme, vendrà à llevar un poco de lana, dixo, ò te dice; y ssì siempre posponen el verbo pin, aunque lo antepongan tal vez, como introduccion; y si cuentan un recado largo, lo posponen, y repiten casi à cada claùsula, v.g. pmevin Señor Señoria Apo; gelay dugu gain mapu meu pivin; cùme payllaley ta mapu, pivin; cùme rupaquey ta pu Huinca, pivin: veymo vey, cùmey veychi, dugu, pi; ñi pu Patiru cay cùmeley? pi: chem mo cam ta hueralearuy, Señor, pivin; iñ cùmelcanoeteu cam t pu Patiru? pivin &c. Fui à vèr al Señor Presidente; no hay novedad en mi tierra, la dixe; està bien en paz la tierra, le dixe; pasan bien los Españoles, le dixe: entonces, esso està bueno, dixo; y mis Padres estàn ien? dixo: proquè habian de estàr, mal, Señor, le dixe; acaso no son los Padres, los que nos hacen bien? le dixe. Notense tambien estos diferentes modos, que son muy usados: amutuay, ò amutualu, pi- [page] 60 geymi, paye- se volverà, dicen de tì, Padre, id est, dicen, que te volveràs: amutuan, pi, pigymi- me volverè, dixo, se dice de tì esto es, dicen, que dixiste, que te volveràs, en, cheu uan, pi? cheu uan, pilay- à donde è, dixo? à donde irè, no dixo: cheu mley; pi? cheuchi ta mlelu, pi- donde està, dixo? que sè yo donde està, dixo: cùdaulelen, pi? gey; pilan, pi- trabàjame, le dixeron; no quiero, dixo: culligenolu cam inche, chumgelu cùdavavun, ga pi- no pagandome pues, como habìa de trabajar, dio. Basten estos exemplos, para facilitar algo la practìca. CAP. VI. DE LAS PARTICULAS. 152 TRes especies de partìculas hay que explicar; unas que se posponen à nombres, y tal qual tambien à verbos; otras, que se anteponen à verbos, y ottas, que se les interponen, añadìendoles especial significacion:de todas dirè con la claridad, y brevedad que pueda. [page] 61 §. I. DE LAS PARTICULAS, QUE SE posponen. 154 Cam-por ventura? corresponde al ne latino, aun en su colocacion; pues el cam no se pospone à toda la oracion, lino à una, ù otra palabra, y à los pronombres, v.g. inche cam vey piavun-ego ne id dicturus eram? tambien equivale à pues, pilayu cam-no te lo dixe pues? y repetida, suple la disyuntiva o, eymi cam uaymi, mi chao cam, ò camve por adorno-iràs tu, ò tu Padre? 155 Camañ-oficio, ò empleo, chemcamañ geymi-que oficio tienes? Ovicha camañ-Overjero: Huaca camañ-Vaquero. 156 Chey, ò chi-quiza; y repetida, es disyuntiva, uan chey, ulayan chey-irè, ò nòs quizà irè, quizà nò: amuychi, amulaychi-quizà se sue, ò quizà nò. Gepey pospuesta, tambien es, quizà. 157 Chi pospuesta à los numerales, es vez, quiñechi-una vez, epuchi-dos veces; y con marichi-diez veces, tiene tambien estos sentidos, marichi ilayan-diez veces no he de comer, esto es, por ningun caso; marichi ayùnovulmi-diez veces que no quisieras, esto es, mas que no quisieras, aunque [page] 62 no quisieras, por mas que no quieras: marichi pile-aunque quiera: v. lo dicho n. 64. 158 Chum, ò sum, es la asseveracion, y juramento, por vida de, v. g. iney chum-por vida de quien; papay sum-por vida de mi Madre; y tambien dicen, Dios ñi vla-por Dios. 159 Cùn, assi acaban muchos verbos, mayormente neutros, v. g. mancùn, ancùn, &c. y otros acabados en dos consonantes, suelen mudar la ùltima en cùn, sin añadirseles especial significacion, vg. chùgarn, ò chùgarcùn-herir. v. Calepino. 160 Em, ò yem, es interjecion, que indica làstima, y afecto; y otras veces admiracion, ò mayor expresion, v. g. Dios em-ò Dios! Patiru yem-ò Padrecito! athun em-pues me cansè. 161 May, respondiendo es, sì, y tambien es, pues, es à saber, conviene à saber, v. g. amuge may-marcha pues; pemeaviiñ epu Patiru, uya may ta aculu, uùle cay ta acualu-irèmos à vèr à los dos Padres, es à saber, el que llegò ayer, y el que llegarà mañana. 162 Mten, ò mùten-solamente, inche mùten montun-yo no mas me escapè; vey [page] 63 mùten-esso no mas, ò basta, v. n. 169. 163 No, aun suera del verbo todo lo niega, vg. yenmalaen ñi uño? no me llevaste mi chueca? inche no-yo nò: mi votùm no cay?-ni tampoco tu hijo? ni votùm no rume-tampoco mi hijo antepuesta significa excelencia, y exceso, no huenthu-gran mozeton, aventajado. Vease el Calepino. 164 Ñi vla-por causa de, por amor, por respeto vey ñi vla-por esto, Dios ñi vla-por Dios: tambien es, en lugar de, Patiru ñi vla mlen-yo estoy en lugar del Padre; ñi peñi tañi vla cùpan-vengo en lugar de mi Hermano: eymi mi vla uan-yo irè en tu lugar. 165 Ple-acia; huenu ple-acia arriba, acia el Cielo; vaple-por aca; manple-à la derecha; vuri ple-atras: tambien significa hasta ò aun, en este sentido, vill quimi ta Dios, gaiñ piuque ple-Dios todo lo conoce, hasta nuestros corazones. 166 Rume-siquiera, eluen quiñe challhua rume-dame siquiera, à lo menos un pescado, y con los nombres asirmativos es, qualquiera, vg. iney rume-qualquiera; chuchi rume, ò chem rume-qualquiera cosa; iney no rume-nadie, chem no rume-nada, cheu no rume-en ninguna parte &c. En el verbo tambien es, aun- K [page] 64 que, vg. pinole rume-aunque no quiera; mas que no quiera; pivule rume-aunque quisiesse. 167 Ula, en el verbo asirmativo es, hasta que, vg. lale ula, hueñeay ta tva-hasta que muera, hurtarà èste: tambien signisica todavia, aun, vg. gey ula-todavia hay; gelay ula-todavia no hay; ilay ula-aun no ha comido: inolmi ula, ò tami inoum ula-aun no comiendo tù, esto es, antes de comer tù; assi explican muy bien el antes que, ò antes de, por el subjuntivo, ò gerundio negativo dicho: iten, pichin ula-un poco despues, cùpale ula-despues que, ò hasta que venga: mùthùmavin ula ò ula mùthùmavin-lo llamarè despues: ula San Juan mo-despues de San Juan, ò San Juan mo ula. 168 Notese que algunas particulas pertenecientes à este §. y à los otros siguientes estàn ya explicadas en otras partes, ò se explicaràn despues en las Preposiciones, ò Adverbios &c. donde se podràn vèr. §. II. DE LAS PARTICULAS ANTE-puestas. 169 Calli, equivale al romance, mas que, dèxalo que, no le hace que &c. Calli [page] 65 mlepe-dèxalo estar: calli amupe-dèxalo que se vaya, mas que se vaya, no le hace &c. calli mlechi-dèxame, ò dexenme estàr; y todos estas significaciones, y otras le vienen de la suya propria, que es solo, y no mas, vg. calli duguquey-solo habla, no hace mas que hablar; calli peaymi-veràs no mas, allà lo veràs, calli pevulmi, mugeltuaven-vièraslo no mas, con tal que lo vieras, me dieras crèdito: casi lo mismo equivale mùten pospuesta, vg. pipe mùten-dèxalo decir, ò diga no mas &c. 170 De Cùpa, y Pepi, ya hablè, n. 63, y èsta tal vez se pospone, vg. pepi ulayan, ò ulayan pepi-no podrè ir. 171 Deu, ò Deuma, de Deun-acabarse, y Deuman-acabar, es lo mismo, y equivale al, ya, vg. deuma imi-ya comiste, acabaste de comer? deuma uan-ya irè, id est, ya voy, luego voy: deu Missali, pemavin-en acabando de oìr (ò decir) Misa, lo ire à vèr: deuy ñi cùdau-se acabo, se concluyò mi trabajo. Deuma tambien puede posponerse: y significa tambien, desp ues de despues que. 172 Entu, de entun-sacar, equivale al des castellano, vg. entuùllcun-desenojarse: entutacun-destapar: y pospuesta à algunos nom- [page] 66 bres es, el lugar de, vg. rùme-el junquillo, rumentu-el junquillar; cùla-las culas, especie de colehues, cùlantu-lugar, ò monte donde las hay: cachillantu-trigal &c. y suelen sincopar la e de Entu; ò digase ser la partìcula ntu, y es lo mismo. 173 Petu-mientras, entretanto que, vg. petu ilmi, inche cùdautuan-mientras tù comas, yo trabajare; petu mùthùmgevuymi-mientras, entretanto que te llamaban: tambien es todavia, petu mley, ò mley petu-todavìa hay: petu mùthùmgequeymi, hueñi-à muchacho! que te estàn llamando aun, ò todavìa. 174 Quim, de quimn-saber, se junta con elegancia casi à todos los verbos, quimduguquen-sè hablar &c. 175 Re-solamente, la cosa pura, y neta, vg. re co-agua sola, sin otra cosa; re cùdau ta tva-esto no es mas que trabajo; re mleymi? estàs no mas? esto es, no tienes que hacer, estas no mas? esto es, no tienes que hacer, estàs ocioso, sin que hacer? re mleavun inche, ca nay? ay amigo! ocioso habla de estar yo? re che-Indio puro, sin mezcla de etra sangre. 176 Tute, y tume, ò tumechey, es cubitativa, tal vez, si acaso, vg. tute pegele [page] 67 ñi pali, arelelayu-si acaso parece mi bola, te la preftarè; tute, tumechey pegeay-quizà parecerà. 177 Vem de vemn-ser assi, ser como; semejante; y se junta à los verbos, pospuesta à la persona, ò cosa, à quien se compata, vg. eymn vem themlan inche murque meu-yo no me he criado con harina tostada, como vosotros: inchiñ cahuellu vem laquelaiñ-nosotros no morimos al modo que los Caballos. 178 Uño, de uñon, es volver, de vuelta, reiterar, vg. uño acuy-llego de vuelta, volvio à llegar; uñopan-venir à volverse; uño chillca-carta de vuelta, respuesta: Iten es, hacer de una vez, concluir, acabar ya, vg. uño pige-acaba de hablar, dì de una vez; y tambien se interpone, lagùmuñovige-màtalo de una vez. V. Calepino, verb. uño. §. III. DE LAS PARTICULAS INTER-puestas. 179 Estas se ponen entre la raiz del verbo, y su n final, ò se posponen à la raiz, ò tambien à algun nombre hechas verbo con una n, que es lo mismo, y por esto ser lla- [page] 68 man interpuestas, y de algunas ya se ha hablado, como de las negativas la, qui, no, n. 29, duam, n. 63, de las transicionales u, vi, e, mo, à n. 82, l, lel, nma, n. 127, iten ca, l, lel, lca, m, tu, nma, n. 150, pa, y me, n. 71. 180 Ca-hacer, ò vuelve activos à los verbos neutros, como dixe n. 150, pero mas se usa solo por adorno, especialmente despues de le, anùlecage-estàte sentado: antepuesta, es, otra, otro, otra vez &c. ca te-otra hacienda, de otro, cosa agena: ca peavin-lo verè otra vez: tambien es de adorno suelta, y muy usada. 181 Cle-estar actualmente, y se junta con los acahados en dos consonantes, menos tal qual, especialmente de los acabados en mn, vg. elloncley-esta assomado; villcley, vill thaucley-todos estàn, todos estàn juntos: lo mismo es le, y se junta con los demas verbos-anùley-sentado està; vemley-assi se està: assimismo lle, que, pe, signitican actualidad, y se juntan con elegancia dos, y aun tres para mas expresion, especialmente en imperativo, y futuro, vg. umaughmequellechi-dexenme irme à dormir; anùlequellege, pipelleyu-estàte sentado, te digo; ca vemlequellan, por vemlequellean sincopando la ul- [page] 69 tima e-vaya, assi me estarè; eftas partìculas son muy usadas. 182 Clo-ayudar, y esto con activos, vg. meñcuclorige-ayùdale à cargar; y tambien es, hacer junto con otro alguna cosa, especialmente con verbos neutros, vg. lacloquelay gaiñ pùlli gaiñ anca egu-no muere nuestra alma juntamente con nuestro cuerpo: lacloy em gayu epu chao-mi Padre, y el tuyo murieron juntos. 183 Conclo de conn, y clo, entremeterse, duguconcloquilmi pu them egn-no te entermetas à hablar con los ancianos, ò juntamente. 184 Cùno-poner, ò dexar del modo que dice el verbo, ò nombre, à quien se junta, vg. lùpucùnovige-ponlo boca abaxo; elcùnovin-lo dexè guardado; deu picùnoeymi-ya te lo dexo dicho. 185 Dque-mas, vg. gedquelay-no hay mas; pero pospuesta es, solamente, como mùten; quiñedque Dios-un solo Dios, poco se usa. 186 Hue-mas: es muy usada, y equivale à algunas srases, vg. gehuey-hay mas, queda? gehuelay-no hay mas: pihuege-di mas, prosigue: duguhuequilmi-no hables mas, ò dexa habler. [page] 70 187 Yau, ò iau-andar haciendo, vg. thecayaun-andar paseando; ñuayauquilmi-no andes en bellaquerias. 188 Ye de yen(y thoqui de thoquin.) es, tenor por, junta con nombres, vg. Chaoyevin, ò chaothoquivin-lo tengo, ò miro por padre; votùmyegnen-me tienes por hijo: si bion muchas veces dexan el ye, y lo explican con solo el nombre hecho verbo, vg. votùmen-me tienes por hijo, chaomoan-me tendrèis por Padre: otras vecas vuelven el ye en ge, vg. cachùgevin-lo tengo por camarada, id est, es mi camarada; pero quando se junta con verbos es, llevar; huythayen-llevo tirando. 189 Yecu, esto es, Yecume, ò yecùume, y yecupa, de yen, y cùun con me, y pa, es ir, y venir haciendo, avyecumey antù-se va acabando el dia; vey piyecupay-esto vino diciendo: piyecumege-ve diciendo, prosigue, gùmayecumequilmi-no prosigas, ò dèxate de llorar. 190 Lel, ò l, ma ò nma, ò ñma quedan explicadas n. 127, y como supien la transicion à tercera persona, siempre significan algun miramiento, respeto, favor, ò daño, y siendo; cosa de daño sirve ma, y en cosas de favor lel, y à veces [page] 71 tambien ma, Notese aquì, que quando hay lel en el futuro de las quartro postreras transiciones, suelen inevrtir la e de èllas, v.g. pilelean mi ñuque-me le diràs à tu Madre, por pielaen, ò pilelan sincopado; may, vey pileleayu, por pilelaeyu, ò por pilelayu sincopado-sì, assì te le dirè? cùpaleleanu ñi cahuellu-me traherà mi Caballo, por cùpalelaenu, ò cùpalelanu: esto suelen usar por hermosear mas la partìcula lel, ō por moneria, y presuncion de su lengua. 191 Lle sola assevera, y expresa mas, vey pillevin-pues assi le dixe, de cierto: Iten, se junta con pe, y con que elegantemente, y signisica actualidad, vey pipelleyu-esso te digo; adoquellege-espèrate, v. n. 181. Pospuesta suple el verbo gen, y es de adorno, vg. iney cam eymi? quien eres tù? inche lle, ò inchellechi-yo soy; veylle ga-esso es. 192 Pe sola es dubitativa, lapey deuma-quizà ya murio, ya morirìa, ò parece que murio; umaughtuquepey-quizà està, debe de estar, parece que està durmiendo: en subjuntivo, es mientras, ipeli-mientras coma yo; iten, es, actualidad. v.n. 181. 193 Mo, ò mu, nmo, ò nmu, ò ñmo-necesitar, menester, ser preciso, y merecer, ò ser digno, y tiene especiales equivalencias, v.g. ca- L [page] 72 chalmoy vachi mamùll-este palo necesita, requiere hacha: deuma eymimolan, inchemolaymi cay-ya no necesito de tì, ni tù de mi; eymimoy, ò eymimocay vachi dugu-este negocio en ti està sobre ti carga, de tì depende, ò à ti te toca, y pertenece; mùca, huela vuta loncomovuy-no tal, smo que una grande cabeza requeria &. cùme cullinmuy vachi piñeñ-buen premio merece este chiquillo, ò es digno: quethañmoan vachi antù-de preciso he de arar hoy, no puedo dexar de arar: añil ga piñmomean Patiru mo-de preciso, por necesidad irè à pedir añil à lo del Parde. Iten, à veces es de adorno. 194 Pra-de valde, en vano, sin que, ni para que, v.g. dugupraquilmi-no hables de valde, sin ton, ni son; quiñe antù ipraqueymi-todo el dia estàs comiendo de valde, por comer, de vicio &c. Iten significa de valde, esto es, gratis, con gran energia, especialmente anteponiendo re, v.g. eluprayaveyu ñi cahuellu, re cam ta elugepran inche? de valde te habìa de dar mi caballo, què assì no mas, de valde, sin paga me lo dieron à mì? Tan interesados son èllos, que lo que dàn sin interes, dicen, que lo dàn en vano: tambien lo dicen assì, re elugen-me lo die- [page] 73 ron assì no mas, ò gratis. Pra, con calli antepuesto es, adrede, v.g. calli dugupray-adrede, à sabiendas hablo. 195 Pu, ò rùpu-pasar, yendo de aqui para allà, pipuavin, pirùpuavin-le pasare à decir; al contrario rupa es, pasar viniendo de allà para acà, v.g. cùpatulmi, yerupayaymi pùlcu-quando vuelvas, pasaràs à llevar chicha. Iten, pu, es ir à hallarse, y llegar, ò alcanzar à hacer algo, Peguco mo casarapuy, lapuy cay-à Penco sue à casarse, y morirse: ipulay corù, pùleu huelu ipuy-no llegò, ò alcanzò à comer guisaco, pero chicha alcanzò à beber. Iten de pu no interpuesta, notense estas frases: pu ruca, pu lemu-dentro de casa, dentro del monte; pu lihuen-muy de mañana; pichi pu, muna pu-poco lexos; aldù pu muy lexos. 196 Que, actualidad, y tambien costumbce, ùllcuquen-me enojo, me suelo enojar. v.n. 181. Pospusta es, siquiera, mal que bien, mivu ovisa nieymi que- à lo menos, mal que bien tienes unas ovejas. 197 R, fæpius rque-parecer que, v.g. che cùparaquey-parece que viene gente; deuma huincarqueymi-ya Español. 198 Rume de rumen, es, hacer de re- [page] 74 pente, y tambien pasarse, y volverse algo, v.g. larumey- murio de repente, callvurumey-se paso, hizo, ò vosvio azul: buincarumey- se volvio Español, se españ quinturumevin- lo mire de paso. 199 Tu- reiterar, volver otra vez, yetuavin -lo llevere otra vez; en athuu, y urcun- cansarse, suele signisicar lo contrario, descansar. En el mixto la usan mocho para mas expresion, y asseveracion;pero siempie con interrogante, v.g. dyeqymi cam? què te ries? ayetulayavum? no me habia de reie? y este es modo de asirmar, y asseverar, no de preguntar; gùmaqueymi? estàs llorando? gùmatuavun inche? yo habia de llorar? Iten; tu, pospuesta à nombres, y verbos, es cose propria de, ù origininaria, v. g. thehuatu- cosa de perros, rucatu-lo, ò los de casa; tuetu dugu- cosas terrenas, hueñentu- cosa hurtada, yevaltu-cosa encargada, encargo de llevar; piluntu- desorejado, pilon -c. Tambien hace activos. v. n. 150. 200 Val-merecer, ò poder, ser sacible, con activos, y neutros, v.g. prvalvili-si lo puedo, si merezco, fi me es posible el rio, esta intrasitable. Iten, es enviar, ò mandar, [page] 75 tuavalvige-envialo, ò mandalo coger; y juntan val con pa, quando el enviar es do ullà para acà, vg. pivalvaun-me enviò à decir aca. Tambien suple tos verbales en bilis, como dixe n. 76, y suena lo mismo que ser digno, y en los activos es mejor usar la pasiva, v.g. mu raquivalgey ñi piel ta Dios-es dignissimo de revenenciarse lo que dice Dios; hine pivali, à pivalgey-es digno de decirse, importa, conviene &c. pivalay-no importa, no le hace, no quiere decir nada. Iten, signisica, atribuir, ò achacer, calcuvalcueu-me aohaco que soy brujo, hueñevalenu-me achacò, ò tradò de ladron, ò tambien me mando, me hizo que hurtasse. 201 Valu de val, y la u reciproca, como tambien cau compuesta de ca, y de dicha u, signisica hacerse à sì mismo, ò atribunse, ò achacarse, que err los neutros cvasi siempre es singirse, cuthanvaluy, cuthancauy-se hizo ensermo, se singio, pero en los activos las masoveces no es sigirse, v.g. ayuvaluquey-se hace amar, se dà à querer; lagùmvaluy-se hizo, ò mando matar: quinvaluquey-se hace, se dà à entender, ò conocer; y en estos para signisicar el singimiento, se hace con elegancia por el participio, [page] 76 de esta suerte,quimluvaluquey, quimlucauquey- se hace que enciende, hace del entendido, quimnoluvaluquilmi- no te hagas desentendido, ò que no sabes. §. IV. DEL ORDEN, Y COLOCACION DE Particulas interpuestas. 202 Aunque à la verdad juzgo, ser este pàtraso lo mas disicit de todo el Arte, y que es menester mucho exercicio para ponerse corriente en su practica, que es saber qual ha de anceceder à qual de estas particulas, quando concurren dos, ò tres:(que suele ser quando mas) con codo procurarè suavizar esta dificultad, dividiendolas en vanias elases, y con estas reglas generales, y algunos extemplos, que aunque tengan alguna excepcion, no es cosa de monta. 203 Primera regla: en primer lugar se pone la particula activa, ò que hace activos à los verbos neutros, es a saber, ca, l, lca, lel, na, tu, nma, como dixe n 150. Exemplos. Lca, ñma: ychuclcañmanu ñi chao- me avergonazò à mi Padre. M, lel: anùmlelen [page] 77 vachi cruz-plàntame esta Cruz. Tu, ñma: lladcùtuñmaquieli ñi votùm no me dès pena à mi hijo. 204 Segunda regla: las solitarias thoqui, ye, duam, uño, cùno, val, iau, clo, con-col, hue, yccu, van despues de las activas, y antes de las demas siguientes, y entre sì con el orden que aqui tienen, si tal vez concurre una otra. Exemplos. Lca, duam, ma: hueralcaduammaquieli ñi cahuellu- no quieras maltratarme mi caballo. M, cùno, nma: apùmcùnoñmaen gañi cullin- me has dexado consumida, ò acabada mi hacienda. Duam, clo: iduamcloeymi- te quiero ayu dar à comer. Clo, hue: iclohuequieli- no me ayudes mas à comer. Cùno, val: devtucùnovalavin- lo mandarè poner preso. 205 Tercera regla: l, ò lel; ma, ò nma como relativas, ò teniendo relacion à tercera persona, segun dixe n. 127, van depues de las dichas, y antes de las siguientes: excepto que suelen anteponerse tambien à la solitaria Hue, vg. thùpuñma- [page] 78 huequieli ñi piñcñ no me le pegues mas à mi chiquillo, ò tambien thùpuhueñmaquieli. Para exemplos de esta regla, sirven los del n. 203, y 204. 206 Quarta regla: despues de todas las dichas, van èstas, cle, ge oasiva, le, me, pa, rupa, rùpu, pu, pra, ca adornativa, que, pe tu reiterativa, y lie; las quales liamo comunes, porque concurren mucho entre sì, y con las demas; y entre sì, quando concurren, van con el olden, con que aquì estàn puestas, menos tu la qual se antepone à que, quando con curren las dos. Exemplos. Pa, ca; ge, ca: conpacage, pigecan- entra, me dixeron. Le, pu: anùlepuy- fue à sentarse, ò estar se de assiento. Pa, que, pe: chem quintupaque pey?- que vendrà a buscar? Me, pra; pa, pra: pemepravin, pepapranu cay- de valde lo sui à ver, y de valde vino à vèrme. Pe, tu: upetuy, upetulay chey- se il la otra vez, ò no. Otros exemplos mas se pueden observar, que estàn efparcidos por el Arte. 207 Quinta regla: al contrario las tran- [page] 79 ficionales vi, e, segun lo dicho en las transiciones, van siempre las ùltimas sin excepcion; pero las transicionales, mo, u, segun insinuè n.101, se anteponen à las comunes (menos à rupa, y rùpu) y se posponen à todas las demas dichas, haciendo cuenta, que quando haya alguna de estas, constituye la raiz del verbo, despues de la qual van mo, y la u, como dixe en su lugar, vg. clo, mo, pa: culliclomopayan- vendreis à ayudarme à pagar; lel, u, me: inche pilelumeaiñ- yo os le irè à decir. 108 Finalme ce las negativas la, qui, no, conforme à lo dicho n. 29, à todas se posponen menos à las transicionales vi, e. Para exemplos sirven quantos hay en el Arte, y en todo este libro, que tengan la, qui, na. Pero para complemento añadirè aqui algunos exemplos selectos sobre varias partìculas dichas. L, yecu, mo, me: quimùlyecumomean- meirèis enseñando. L, yecu, mopa: quimùlyecumopayan- me vendrèis enseñando. Val, u, hue; cuthanvaluhuequilmi- no te hagas mas enfermo. Mu, rque, pe: huynumurquepey ilon ta M [page] 80 tva- parece que necesita de cuchillo esta came. Yau, hue, la: ñuayauhuelayan- no andarè mas en bellaquerias. Cùno, qui, vi: vemcùnoquivilmi- no lo pongas assì. CAP. VII. DE LOS NOMBRES NUMERALES, de Tiempo, Medidas, y Parentescos. §. I. DE LOS NOMBRES NUMERALES. 209 LOS cardinales son esto: quiñe- uno: epu- dos: cùla- tres: meli- quatro: quechu- cinco: cayu- Seis: relghe- siete: pura- ocho: aylla- nueve: mari- dieze: mari quiñe, ò quiñe huento mari- Once, esto es, uno sobre diez: mari epu, ò epu hueme mari- doce: mari cùla- 13, &c. epu mari- 20, esto es, dos dieces: epu mari quiñe-21: epu mari epu-22: &c. cùla mari-30: meli mari- 40: &c. Pataca- ciento: epu pataca- doscientos: huaranca- mil: epu huaranca- dos mil, &c. Huaranca, relghe pataca, cayu mari meli thipantu meu huyri- [page] 81 gey ta tva- esto se eseribio el año 1764. 210 El primero- unen, unelelu, ò quiñelelu: el segundo- epulelu, ò epugelu, &c. añadiendo lelu, ò gelu: ò tambien epuntu, ò epugentu- el segundo; cùlantu, ò cùlagentu- el tercero &c. 211 Vez se explica posponiendo chi, mel, ò meta, vg. quiñechi, quiñemel, quiñemita- una vez: epuchi, epumita- dos veces &c. 212 Cada uno-moll quiñe, ò callique: cada dos- moll epu, ò epuque: cada tres- moll cùla, ò cùlaque &c. 213 De uno en uno- quiñe quiñe, ò quiñeque quineque: de dos en dos- epu epu, ò epùque epuque &c. 214 Colectivos; vosotros dos- tamu epugen: vosotros tres- tamn cùlagen: estos quatro vàyanse- tva ñi meligen: utupe egn. 215 Partitivas; uno de nostros- quiñe inchiñ, ò quiñe inchiñ me: dos de vosotros epu cymn, ò epu cymn me. 216 Partitivos detrerminados: uni do nosotros dos- tayu epugen quiñe, ò epugen mo: dos de vosotros seis moriràn- epu tamn cayugen, ò cayugen mo layay. 217 Notense tambien estas palabras: une, huema- primeramente: inagechi- Finalemente; [page] 82 chumtùn, ò chumten- quanto? mivu- quantos mivuchi- quantas veces? geyumel- algunas veces: aldùn mita- muchas veces: aldùn mita no- no muchas, pocas: Mivu rumelu- de quantas maneras? quiñelque, quineque- unos, ò algunos: epulque- unos dos: cayulque- unos seis &c.Iten quiñechi tva, ò quiñetun tva, ò nal quiñe mita tva- esta es la primera vez; melichi tva, ò melitu tva- esta es la quarta vez, y añadiendoles mo, es, por, de, con, à la primera, segunda, tercera vez &c. vachitu mo thùgehi- ea, pàro, cèso de esta vez. §. II. DE LOS NOMBRES DE TIEMPO. 218 Nombres proprios, de tiempo, hora &c. no los tienen, pero los suplen de este modo: chumten mo ga lay mi chao? quanto hà que muriò tu Padre? ò haciendo verbo à chumten, chumteni, ò chumtenmay gami chao ñi lan? aldùn mo, ò aldùnmay mucho hà: cuyvi- antiguamente: chaycbey- quanto hà, mucho hà: pichin ma mo poco hà &c. Thipantu- es año; cùyen- luna, ò mes; antù- sol, ò dia; chumten antù- à que hora? vamùl antù- à estas horas; uya [page] 83 vamùl- ayer à estas horas; vamùl thipantu por este tiempo. 219 Nombres de edades: chumten thipantuy ta tva? quantos años tiene èste? epu thipantuy, dos ò epuy ñi thipantu- dos son sus años; huiltheu- llaman la criatura, que mama: hueñi- muchacho; hueche- mozi, to; cona- mozetom; ragin huenthu- hombre de mediana edad: vucha- viejo: cuye- vieja &c. 220 Partes del dia, y noche: ragipun à medianoche: pu lihuen, hue uùn- la alborada; thipan antù- al salir el sol; maleu- de las ocho à las diez: vuta maleu- de las diez à las doce: ragi antù- à medio dia: cùlun antù- de los à tres: gull antù- de tres à cinco, con antù- al ponerse el sol: guvquen antù- los crepusculos: puni- al anochecer. Los meses, lunaciones, eclipses, veanse en el Vocabulario, ò en el Calepino. §. III. DE LOS NOMBRES DE MEDIDAS. 221 Thoquin- es medir, thoquihue- es qualquiera medida; chayhue- un canastito, como medio almud; llepu- una como suente texida, casi de un almud: vacu- es pesat, ò [page] 84 Ser pesado; vaneln, vanetun- pesar active, vanehue, vanequùm- las balanzas, ò el peso. §. IV. DE LOS NOMBRES DE PAREN-tescos. 222 moñmahue- es pariente, ò parentes co en general: chem moñmahueycvimi, ò moñmahueycvimi? què parentesco le tiener? ò tambien cheyevimi- què le eres? chemeymu ta tva? què te es este, ò què relacion te tiene votùmeuu- soy su hijo, id, est, me tiene por hijo. Porque le importa mucho à un Misionero saber los nombres de parentescos, y por condescender con quien me lo ha pedido, pondrè aqui los de consanguinidad, y afinidad, aunque me haya de alarger algo mas. §. V. CONSANGUINIDAD. 223 Al Pandre llama el hijo, y la hija, chao, vùthay, chachay; y el llama al hijo, votùm, y à la hija ñahue. A la Madre llaman hijo, è hija, ñuque, papay; y èlla los llama coñi: para distinguirlos, as hijo llama coñi huenthu, y a la hija coñidomo, ò coñi malgheu. Tambien decimos Papay à qualquiera muger mayor. 224 Al Avuelo paterno llaman el nie- [page] 85 to, y nieta, lacu; y el tambien los llama, lacu; al materno, chedcuy. y mas tierra adentro, cheche, y èl tambien los llama, chedcuy, y mas adentro, cheche. A la Avuela paterna llaman el nieto, y nieta, cucu, y èlla à èllos; à la materna llaman llalla, y mas adentro chuchu, y èlla los llama assì mismo. 225 A los Bisavuelos llaman por circunloquio, Padre de mi Avuelo, ò anteponiendo yom àl nombre de los Avuelos, diciendo yom lacu, yom chedcuy, y lo mismo es de los bisnietos. 226 Al Tio Paterno llama el sobrino, malle, y la sobrina, llopu, y assì mismo el à èllos; y por respeto tambien se llaman con los nombres padre, è hijos: al Tio materno llama el sobrino, vuthamùm, ò vuthamom, y èl lo llama, chocùm; la sobrina huceu, y èl à èlla. A la Tia paterna el sobrino, y sobrina llaman Palu, y èlla à èllos: à la materna ñuñu, ò ñuquentu, y èlla tambien à èllos. 227 El Hermano llama à los Hermanos peñi, y à las Hermanas lamgeu, ò lamuen; mas la Hermana llama à los Hermanaos, y Hermanas lamgen. Los primos, y primas tambien se llaman como los Hermanos, y Hermanas, ò tambien uùdan peñi, y uùdan lamgen; y los primos segundos anteponen yom. [page] 86 §. VI. AFINIDAD. 228 El marido llama à su muger cure, ò piñom, y èlla lo llama à èl vuta, ò piñom. A su luegro, à su cuñado, y al llopu, ò tio paterno de su muger llama quempu, ò queñpu, y los tres à el. A su qnegra, y a la ñuñu, ò tia materna de su muger dice llalla, y èllas à èl. A sucuñada, y à la palu, ò tia paterna de su muger llama cùrun, y èllas à èl. Al huecu, ò tio materno de su muger llama chale, ò challe, y èl tambien lo llama assì. 229 La muger llama villca à su cuñado, y èl à èlla. A su cuñada, y à la palu, ò tia paterna de su marido llama ñadu, y las dos à èlla. A su suergo, y al malle, ò tio paterno de su marido llama pùyñùmo, y maternos de su marido llama ñañùg, y los tres à èlla. 230 El entenado, y entenada llaman à su Padrastro, pelcu chao, y èl les dice pelcu votùm, y pelcu ñahue: à la madrastra llaman ñuquentu, ò ñeñe, ò tambien pelcu ñuque, y èlla los llama coñintu, ò ñeñe, ò tambien pelcu coñi. [page] 87 CAP. VIII. Y ULTIMO DE LAS DEMAS PAR-tes de la Oracion, Coyagthunes, Equivalencias, y Frases. §. I. DE LOS ADVERBIOS. 231 LOS adverbios son varios: may, emay sì: mùtu sin falta: mupin, legh- por cierto, de veras: mù, mùca- no; vey no- no es esso, ò esse. 232 Interrogativos, y de responder: vey no cam? vey no cam ve? vey no camchi? no es asì? vey may, veylle ve, veylle ga, veyllechi, veygellegu- assì es: vey cam ve- es posible? gelay- no tal, no hoy tal, &c. 233 Temporales: ado, chay, thay- ahora: vachi antù- hoy: uya- ayer: epuhue mo- anteayer: cùlahue mo- tres dias hà &c. Lihuen- por la mañana: uùle- mañana, cras: epuhue- pasado mañana: cùlahue- de aquì à tres dias: melihue- de aquì à quatro, &c. vachi antù ula- de hoy en adelante: ado cùtu- desde ahora: thay ula- ahora poco, ò de aquì à poco: muthay, muchay- luego, ahorita: muchay muchay- cada rato. N [page] 88 234 Los qualitativos, se hacen posponiendo quechi, ò gechi à los adjetivos, ò tambin à verbos, v. g. cùmequechi- buenamente, de buenas à buenas: manchaquechi, ñuchiquechi- despacio, poco à poco: thepengechi, thùyùngechi- alegremente; y si se interpone no, lo niega: thùyùngenochi- no con alegrìa, sin gozo. §. II. DE LAS PREPOSICIONES. 235 Unas se anteponen, y son èstas, llecu, ina- cerca; aldùpu- lexos; huenu- arriba; nagh. abaxo; huente- encima; minche- debaxo; huecun- asuera; minu, puminu, adentro; huema, llitu- al principio; ancaragi- en medio, la mitad; ritho, rel- en frente; vuri- detras; nome, carcu- à la otra vanda de agua; nopa- à èsta; &c. 236 Otras se posponen, y son: egu-con; cùtu- desde, y hasta en distancia; ñivla- por causa; ñi ad mo- delante, en presencia: no- niega, y equivale à menos, excepto &c. v. g. vill iqueymn, iuche no, ( & melius ) inche mùten no- todos comeis, sino yo: genolu, gonochi- sin, y puede anteponerse, cadau genochi, ò genochi cùdau- sin [page] 89 trabajo. Veanse de èstas, y otras mas à n. 154. 237 Meu, ò mo equivale à machas, v. g. cum, in, propter, ex, inter, de, ad; y de èlla ya se hablo en varias partes; y fuele juntarse con las preposiciones antepuestas, v. g. huemre ruca mo- encima la casa. §. III. DE LAS CONFUNCIONES. 258 Estas son copolativas, cay- y, tambien: egu, cgn- con: may, cacha- pues. Las disyuntivas, chey, cam, v. n. 156, y todas se posponen. Huelu, hueluquemay; pera, mas antes, al contrario, y va antes, ò depues. 239 Las condicionales se dicen por el subjuntivo, v. g. Dios pile- si Dios quiere: y otras partìculas echan la oracion al subjuntivo, v. g. nal- à se que si: muña- luego que: rume- aunque &c. v. à n. 173, y n. 166. §. IV. DE LAS INTERSECIONES. 240 Notense las siguientes: a, para llamar, apuen- ola hombres; a, a, a, de, go- [page] 90 zo; alùlùy, de dolor por picazon, ò escozor; athù, athùthùy, de dolor, y srio; ay? a? que? modo de responder, quando: no oyeron bien: ca, de animar; em, ò yem, de amor, suavidad, lastima, y admiracion, huaca em! que de Vacas! ema, de gran afecto, y amor., Dios ema! o Dios la eu, euem- de làatima, y dolor; hue! como de admiracion; huy, de rabia, y enojo; thùtùy, de asco, y vilipendio; veycu, para exclamar; o què! vel, velem, de daseo; voth, de mucha expresion, ò intension: y sueleri concurrir unas con otras, v. g. euem vothi athùthùy em voth! ay, ay, que dolor! §. V. DE LAS PARTICULAS DE A DORNO. 241 Estas son: cu, cacha, chi, ga, gatu, ma ga, ta, pichi ga, pichi ta, tva, ta, tva, vey, vey ta &c. que no significan nada, pero las usan, ya por no parat, ya por adorno, no repitiendolas con demasìa: las mas ordinarias son,. tu, y ga, principalmente ante las notas de genitivo, tañi, tami, gami, gamn, &c. La soequencia de oìr à los Indios enseñua donde, y como los [page] 91 usan; como tambien varios exemplos de este Arte, y de todo el Libro. §. VI. DE LOS COYAGHTUNES, Ò, PAR- lamentos 242 A mas del modo ordinario, y familiar de hablar, usan de otro mas elegante, y tealzado en, sus Pariamentos, salutaciones, mensajes, cumplimientos, y qualesquiera otras juntas; y se compone de hablar sentencioso, y seguido, con finales largas, adornandolo con las partìculas artiba dichas, y con metàforas, y similes expresivos, aunque humildes, y èstos son lo sumo de su Retorica. (en que sue excelentel disouto Padre Francisco Kuen. ) 243 Fuera de èsto, usan de la palabra marimari, que es salutacion, como Dios te guarde, y la usan juuto con el nombre de aquel, con quien hablan, y la repiten casi à cada clausula, de suente, que viene à servir, como de captar, ò pedir la atencion, v. g. Marimari Nahuelcoyam ta quiñe dugu ga piavin gañi Nahuelcoyam ta, piquen ta tva, marimari Nahuelcoyam; hueupialu ga, pigeymi ta tva, ma- [page] 92 rimari Nahuelcoyam, ca, glam-vochùm- clomevichi gañi ghùlmen, ga pin; veymo ga pichi ga pracahualluquen ta tva, marimari ca Nahuelcoyam, èsto es: Dios te guarde Nahuelcoyam; una cosa le dirè à mi Nahuelcoyam, digo èsto, o Nahuelcoyam; ha de parlamentar, se dixo de tì, o Nahuelcoyam; ea pues voyle à ayudar à mi Cacique à aconsejar à sus hijos, dixe: por esto monto à caballo, o Nahuelcoyam. Vease otro exemplo mas extenso n. 278, y vease lo dicho n. 10. 244 Y nòtese aquì, que sus nombres siempre son compuestos à lo menos de dos palabras, de las quales la una es el nombre proprio de su linage, ò Cùga, ò digamos apellido, como lavquen, leuvu, nahuel, pagi, gùrù, calquin &c. esto es, mar, rio, tigre, leon, zorra, àguila &c. Y aunque en los Coyaghtunes se nombran con el nombre entero, mas en sus plàticas familiares suelen nombrarse con sola la primera palabra, y una sìlaba, ò letra de la segunda, vg. Vuchalav, por Vuchalavquen mar grande; Millalcu, por Millalcuvu-oro del rio, ò rio de oro, Curiñ, ò Curiñam, por Curiñamcu- aguilucho negro; lo qual al principio no dexa de causar alguna confusion. [page] 93 §. VII. DE LAS EQUIVALENCIAS. 245 Los exemplos de este parraso son de mucha importancia, y su inteligencia depende del 5. 5, Cap. 3; donde se vè, que codas las terminaciones proprias de insinitivo solo son quatro, es à saber, el infinitivo acabado en u, gerundios en um, participios activos en la, y palivos en el: pero porque en esta lengua unas de estas terminaciones equivalen con propriedad à otras, como allì mismo insinuè, y corresponden à varios romances castellanos, y oraciones de estando, habiendo, quando, para que, porque, &c. en lo qual he notado, que tropiezan mucho los principiantes, y hallan grande discultad; me sue preciso añadir una buena copia de exemplos selectos de dichas terminaciones, para que se vea comoequivalen entre sì; y como corresponden en castellano, lo que tambien se tendrà por dicho para las tranticiones; los quales exemplos omitì allì, y reserve para este lugar, por no aumentar mas la dificultad de la conjugacion tan à los principios con estas equivalencias; si bien ya estàn allì notadas, y como embebidas. [page] 94 246 Romances con De: veì ò pöuÿ, ò deuy taiñ imeal- ya es hora de ir à comer nosotros, ò que vayamos à comer. veylavuy, o dcalavay taiñ iavuel- aun no era hora de comer. 247 Que, el que, paraque &c. Pilau, mi thipayal ruea mo-no quiero, que salgos de casa, o el que salgas de easa; Mu cùmevuy, quidu mi amoavuei, ò amoavel-mejor era, que te fueras solo. 248 Mi clueteu mo ta Dios, mi mogeal, mañumlayavimi? habiendote dado-Dios el que teugas sand, nò le estaràs agradecido? Mùthùmeymi, tañi eluavin quiñscùme glam- te he llamado; para que me dès un buen consejo. 249 Elueli ñi ial, ñi tacual, ñi mleat, ñi piñomal cay, cùdaucloayu quine thipantu si me das de comer, ò que comer, con que vestirme, donde estar, y para casarme, ò como casame, te ayularè à trabajar un año. 250 Yod ayùvin ñi mogeal, ñi layalmo- mas quiero vivir, ò el tener salud, queel morir; ò tambien, yod ayù vin ñi mogeal, huclu ñi layal- no- èsto es, mas quiero vivir; pero morir nò. [page] 95 251 Estando: inche ñi umaughtuum, ò umaughtuyum, (ex n. 80) hueñenmagequen- durmiendo yo, ò quando duermo; me suelen hurtar. Mi umaughtuvuyum, ò mi umaughtuvuel, hueñenmageymi- durmiendo tù, o quando dormìas, te hurtaron. 252 Ñi mleum, ò ñi mleel, ò mlelu inchu, huyvi mi duam- estando yo, se tompuso tu negocio. Ñi quimnoel, o quimnolu inche, pegeymi- sin saberlo yo, no sabiendolo, te pareciste. 253 Habiendo, por haber, porque &c. ñi ùllcuum mcu, ò ñi ùllcun meu, ò ñi ùllcuel meu- habiendome enojado, por enojarme, porque me enoje; ñi ùllcuvum meu, ò ñi ùllcuvel meu- porque yo me enojaba. 254 Habiendo de, en vez de &c. cùdaualu cymi, ò tami cùdauael, umaughelecuymi- en lugar de trabajar, ò que has de trabajar, te estàs durmiendo. Tami gùmayavuel, ò gùmayavulu cymi, ayelecaymi- habiendo de llorar, tras que habìas de llorar, en vez de llorar, te estàs riendo. 255 Antes de, ò que, despues de &c. Petu tañ thipancum, ò tañi thipanoum ula, ò thipanoli ula- antes de salir yo, ò antes que salga. Deuma tañ thipan mo, ò thi- O [page] 96 pael mo- despues de haber salido, despues que salì. 256 Otros varios tamanos: mùtu ñi thipan mo, ò thipael mo, ò thipalu inche, tugen-al mismo salir yo, at tiempo de salir, saliendo yo, me cogieron. Chumgechi ayùymi, ñi matual? gùlgilelu cam inche, chuman? como quieres, que me dè prisa? pues si estoy oxo, estando coxo, que harè? 257 Ñi layan mo, ñi laynel, ò layqlu inche, ò layali, confessayan- quando me haya de morir, estando para morir, me consesarè. 258 Mi lunoavuyum, mi ianoavel, ò lanoavulu cymi, vem huerilcalecaymi- assi estàs pecando, como si nò hubieras de morir. 259 Gelaylmay ca dugu, mi pùtheleal mo, mi thùyùleal mo chey avnochi thipantu meu pues no hay otro remedio entre està, ò que estaràs ardiendo, ò gozando para siempre. 260 Tami vemnmiaun mo ga, quimeymi- te conozeo por tu modo de andar, en tu modo, de tu modo. Chem cam hueuaymi, tami gùmalecan mo? que longraràs de estarte llorando, ò con estarte llonando? Basten estos exemplos, que por èllos, si se penetran bien, podràn hacerse otros semejantes. [page] 97 §. VIII. DE LAS FRASES. 261 Concluyo cl Arte, notando una ù otra de èstas: alùlùy tami pigen- mucho, te escuece lo que te han dicho. Ancùy ñi pel em, ò ancùnman em! tengo seco el pescuezo de sed, estoy seco de sed. Anùley mapu, cùmeley mapu, pallaley mapu- està sentada la tierra, està en paz. 262 Duam gen, quiñey ñi duam- tengo negocio, tengo una necelidad. Epu duamgequilmi, epu piuque- no seas hombre dohlado, de dos corazones &c. eln, gañi duam, à piuque- ya resolvì, me determinè. 263 Naghi mi ùllcun? se te pasò el enojo? Mivuy dugu- hay algunas novedades? mivulay- no hay ninguna, cheu pegey vachi dugu?- donde se supo esto? pegengelay chey- què no se vè? may, pegengey- sì se vè, sì hay luz. Elpiuqueu, elduamn- guardar secreto, elupiuquen- descubrilo: eln ñi piuque- determinarse. Tva tañi piñeñcaun, ò quiñey tañi piñeñcaunca Paye- tengo que pedine una niñuia, una cosa corta, Padre. [page] 98 264 Peuquelleyu- ya nos vèmos los dos, y peuquelleiñ, si son mas, ò ùdauquelleyu- ya nos apartamos, es modo de despedirse, como el marimari es modo de saludaise, ò el mujcay, ò mujcay coñi en los Ghùyhiches. Vemi ga dugu ga tva may- es modo de decir con elegancia: ita quidem se res habet, y lo mismo es, Vemgellelu ta dugu, vey gcllelu, vemgecay ta dugu, veyllechi, veycacha, &c. 265 Basta de frases, y aun sobran, pues todas èstas, y muchas mas eatàn en el Cá-lepino, donde se podràn vèr, y en varies exemplos del Arte. Y con èsto doy sin, deseando ceda todo à mayor gloria de Dios, y prouecho de aquellos, para quienes lo escribì. FIN DEL ARTE. [page] 99 ADVERTENCtA: PARA el Diàlogo siguiente. 266 EL Diàlogo siguiente va traducido en muchas partes mas de sensu in seusum, que de verbo ad verbum, acomodando las Frases Indicas al Castellano, quando al pie de la letra no se puede. Y aunque era facii citar en la margen las reglas del Arte, segun sus nùmeros; pero lo omito, par evicar prolixidad, si bien en tal qual mas disicil lo observarè. [page] 100 EPU GHULMEN GAÑI DUGULUN. Quiñegelu D. lghnacio Lcvihueque, cagelu D.Pedro Llancahuenu pigclu. 267 L Evihueque. Marimari ca, nay. Liancahucnu. Marimari ca, nay. Lev. Veylleve, Vachiyauymi òLtanc. May, vachiyaun ca, peñi. Lev Ca mapu gepeymi ta tva, inche may tu pequesayu vachùmapu meu. Llanc. Mupimi ca, nay; ca mapu gen inche, Vecuia ñi conpan vachi mapu. Lcv. Veyllechi, veyllechi: chuchi cam mi mapu, peñi? Llanc- Inche ñi mapumunapuley, huelu veymo themlan., ca mapu themn: Eneol mapu molleghn inche, huelu aldù pichi hueñi gevulu petu, ulgen, veymo vey ca mapu themn. Lev. Iney cam (a) eymi, ga Encol mapu lleghimi ? inche ga quimniequevio vill veychi mapu. Llanc-Inche Liancahuenu pigen. Lev. Marimari, Llancahuenu. Llanc. Marimari, vùthay. Lev. Inche Levihueoue pigen. Llanc. Marimari Levihueque, marimari. Lev. Vey Encol mapu ga lleghimi? incy cam tami chao? Llanc. Pepalavin ñi chao em, aidù pichilu may yegen ca mapu: eymi ga qimmaeli (b) gañi pu moñmahue, gañi pu them, ñi chumlen gañi mapu, ñi cùmelen vill mapu, ñi hueralen chey, (a) v.n.124, 140, y 141. (b) v.n.127. [page] 101 DIALOGO ENTRE DOS CACIQUES. El uno llamado D. Ignacio Levihueque, el otro D. pedro Llancahuenu. 267 LEv. Dios te guarde, amigo. Llanc. Dios te guarde, amigo. Lev. Pues por aqui andas? Llanc. Si, por aqui ando, hermano Lev. Parece que eres de otra tierra, pues yo no te suelo ver por esta tierra. Llanc. Dices bien, amigo, de otra tierra soy yo, ahora no mas ha sido mi entrada en esta tierra. Lev. Assi es, assies: qual es tu tierra, hermano? Llanc. Mi tierra està cerca, mas no me hè criado en èlla, en otra tierra me criè: en Angol naci yo; peron aun niñito, me vendieron, por esso me criè en otra tierra. Lev. Quien eres tu, que naciste en Angol? yo conozco toda essa tierra. Llanc. Yo me llamo Llancahuenu. Lev. Dios te guarde, Llancahuenu. Llanc. Dios te guarde, tayta. Lev. Yo me llamo Levihueque. Llanc. Dios te guarde, Levihueque, Dios te guarde. Lev. Con que en Angol hàs nacido? quien es tu Padre? Llanc. No alcancè à conocer à mi Padre; pues siendo muy pequeño me llevaron à otra tierra: si tu me conoces à mis parientes, à mis mayores, como està mi tierra, si està buena toda la tierra, ò si està [page] 102 chey, nùthamcaen; inche cay nùthamayu aldùn dugu, coylla dugu no, quidu ñi pemeelchi dùgu. Lev. May, nùthamayu cacha; vey ta cùmeque nùtham mo culliuaya gepey. Llanc. Vempeay cacha, cùmeque dùgu elueli, inche cay cumeque dùgu eluayu, vem thavmañumuayu. Lev. Chunten mo cùtu nùthamen, ga pivuymi? Llanc. Cuyvi cùtu maga, gañi thipael mo cutu may: petu gañi mleel inche mapu meu, cùmelevuy ta mapu, cùmelevuy ta pu Huinca, mlevuy venten pu Patiru, vureniemapuquevilu (c) pichin ula gañi thipan mo ta inche, aucay, piam mapu, cathihuincayam, (d) lagùmcheam, aldùn quehuatuam, piam, pichi allcùvin vaquechi dugu: veychitu may nùthamaen ga, pivun. Lev. Eya, allcùtulege may. Llanc. Vey may, allcùtulequen. 268 Lev, Ñi llitugen mo ta Chilli mapu nùthamayu, chumgelu elugen vaquechi dugu. Mivu huaranca thipantuy deuma, vuta magin gey, piam, vill pu leuvu, pu lavquen cay thipapay pu tue meu, veymo vey prayecumey co huente tue, huente pu alihuen, huente pu mahuida, vemgelu cay ghùrvi vill pu che vill mapu meu, pura mùten moutuy, (e) meli (c) v. n. 147. (d) v. n. 74. (e) v. n. 130. [page] 103 mala, me lo has de participar; yo tambien te contarè muchas cosas, no falsas, cosas que yo mismo hè ido à vèr. Lev. Si te noticiarè pues; con que con buenas noticias nos pagarèmos segun parece. Llanc. Assì serà pues, i me das buenas noticias, yo tambien te las darè buenas, assì nos corresponderemos. Lev. Desde quanto tiempo noticiame, decias? Llanc. Desde antiguamente, es à saber desde que yo sali: estando yo todavia en la tierra, estaba buena la tierra, estaban bien los Españoles, habia tantos Padres, que tienen làstima à la tierra; un poco despues de haber salido yo, dizque se alzò la tierra, dizque mataron Españoles, mataron Indios, pelearon mucho; un poco hè oido estas cosas: desde entonces pues me hàs de noticiar, decia yo. Lev. Vaya pues, estàte escuchando pues. Lanc. Sì: atento estoy. 268 Lev. Desde el principio de la tierra de Chile te noticiarè, del nodo que à mì me hào participado estas cosas. Algunos miles de años hà dizque los rios tuvieron una grande avenida, los mares tambien vinieron à salir para tierra à dentro, con esto sue subiendo el agua sobre la tierra, sober los arboles grandes, sobre los cerros, y desta P [page] 104 huenthu, meli domo cay, quiñe mahuida meu, Thegtheg pigelu; vey ega yallvign vill caque che. Llanc. Euem, ca nay! tva egu may yallyecumevilu caque che, opopetuy mapu che meu. Lev. Vemi: pùdyecumey pu che vill mapu meu, vachi mapu meu acuy cay, vemgelu opotuy che meu. Rupay deuma cad aldun thipantu, cùme opolevulu Chilli mapu, pegey, piam, quiñe ligh che, Tomè pigelu, tvachi pu Huinca ado ta mlelu vemgey ñi ad, ñi age, ñi lonco cay: aldùn cùme que dugu cupaleluqueiñ, huenu dugu may, pi, pigey; mley quiñe vuta Gen, vill qui nlu, vill pepilvoe, Gen huenu mapu, Gen tue mapu cay, vill thoquiquevilu, vey elì ta antù, cùyen, pu huaglen cay, vill huenu mapu, vill tue mapu cay, inchiñ cay eleiñ mo tue mapu meu: vill vachi nutham elupay, caque vuta dugu nuthamyauy vachi mapu meu: pouy, piam cay, Ùco mapu meu, Mendoza cara ple, eluvilu vill veychi che ñi cùalechi (f) dugu, huelu tva egn mugeltulaygn, pilaygn, piam, ñi allcùaviel vaquechi dugu: vey ñi vla, ampape pu gùrù, piay veychi cùpaluchiche, Huinca chey, deuma cupa allcùquenolu pu che, (f) v. n. 64. [page] 105 suerte se ahogò toda la gente en todo el mundo, ocho solo se libraron, quatro hombres, y quatro mugeres, en un cerro llamado Thegtheg: èstos engendraron todos los otros hombres. Llanc. Ay amigo! engendrando pues èstos à los otros hombres, se volveria à llenar la tierra de gente. Lev. Assì fue: se sue esparciendo la gente por toda la tierra, y llegò à esta tierra, assì se volviò à llenar de gente. Despues que pasaion muchissimos años, estando bien poblado Chile, dizque parecio un hombre blanco, llamado Thomè, que tenia sa porte, su cara, y sus cabellos parecidos à estos Españoles, que ahora estàn: dizque dixo, muchas buenas noticias os trahigo, es à saber, cosas del Cielo: hay un grande Ser, que todo lo sabe, todo poderoso, Señor del Cielo, y Señor de la Tierra, que todo lo gobierna, el qual crio el Sol, la Luna, y las Estrellas, y à nosotros nos crio tambien en la tierra: todas estas noticias vino à dar, y otras grandes cosas anquvo contando por esta tierra: llegò dicen tambien, à tierra de Uco, acia la Ciudad de Mendoza, para dar à toda essa gente las noticias, que trahía; pero èstos no hicieron caso, no quisieron, dicen, dar oido à estas cosas: por esta causa, [page] 106 iallcùpape pu gùrù, pu pagi, pu luan, caque vum ica: veymo vey (vuta perimontuy em veychi che!) allcùtulepay pu gùrù, pu pagi, pu quirque, caque ivum cay, huentelepay quiñe vuta cura meu, veymo cay elcùnovi ñi pùnon egn, veychi Huinca elcùnovi cay ñi pùnon cura meu, pegequey cay petu ta tva. Llanc. Hue! chupien, ca nay! Lev. Mugey veychi dugu. Llanc. Yom chumlay veychi Huinca, yom pilay chey? Lev. May, vey pi, pigey cay; rupale aldùn pataca thipantu, acuay vachi mapu meu ca mapu che, ligh che, inche vemgelu, nùthamtupayaymn mo tvachi cùmeque dugu, tamn quimùlpavin inche, pi, piam. Llanc. Huinca may pipevi. Lev. Vey gepey, chuchi ca che geavuy cam? Llanc. Chumgelu quimvimi tvachi dugu, gañi nùthamtuvin? Lev. Tañi acunoum (g) ula ta pu Huinca, elgevuy, piam, quiñe che, vill vachi dugu, quiñe ghùl vemgelu nùthamtuquevulu, vem quimpavin. 269 Llanc. Deuma eluen venten cùmeque dùgu, gami ramtu noviel rume, nùthamen cay. (g) v. n. 167. [page] 107 vengan acà las zorras, hubo de decir esse hombre que vino, ò sea Español, ya que no quieren oir los hombres, vengan à oir las zorras, los leones, los guanacos, los otros animales: entonces (què grande maravilla vio essa gente!) vinieron à estar oyendo las zorras, los leones, los lagartos, y otros animales, vinieron à estar sobre una grande piedra, y en èlla dexaron sus huellas, y esse Español dexò puestas sus pisadas en la piedra, y todavìa se ven ahora. Llanc. Ay! que me dices, amigo! Llanc. Es muy cierto esto. Lev. No hizo mas esse Español, ò no dixo mas? Lev. Sì, tambien dizque dixo èsto, en pasando muchos centenares de años, llegarà à esta tierra gente de otra tierra, gente blanca, semejante à mi, os vendràn à noticiar estas cosas buenas, que yo os hè venido à enseñar, dizque dixo. Llanc. A los Españoles dirìa pues. Lev. Essos serian, que otra gente habia de ser? Llanc. Còmo has sabido estas cosas, que me hàs contado? Lev. Antes que llegassen los Españoles, habìan puesto, dizque, un Indio, que referìa todas estas cosas, al modo de una cancion, assì lo vine à saber. 269 Llanc. Ya que me hàs dado tan buenas noticias, que siquiera no te pregun- [page] 108 chumgelu mlepay ta pu Huinca, chumanùlepay cay vachi mapu meu. Lev. Eya: deuma doy epu pataca thypantuy, ñi mlepael ta pu Huinca vachi mapu meu. Huema re gillacapay; cùpalquevuy acucha ica, chaquira, cachal, caque vamgeluchi gillacan, gaiñ penovuel chumùl no rume; yepaquevuy huelu gaiñ niequevel, milla may, ligheu cay: vemgelu cùme nieuvuygn gaiñ pu them pu Huinca egn: ula gaiñ pu them quehuatuvi ta pu Huinca, hueralcavicay: huelu pu Huinca huema re chaghtuv, ula cay vill re quehuatun getuy aldùn thipantu, inagechi yod pepili ta pu Huinca, nievulu may venten cachuellu, ñi carita egn, ñi thalca egn, ñi pelotilla egn cay, vemgelu carapay, anùlepay cay gaiñ mapu meu, deuma uvchiuygn taiñ pu them pu Huinca egn. Llanc. Vemgelu may anùlepaygn ta tva? Levihueque. vemgelu ca. Llauc. Chumgelu cam ca aucay gaiñ pu them, denma uvchilu egn? Lev. Inche piayn: cùlachi aucay vill mapu: quiñemel, huaranca quechu pataca aylla mari aylla thipantumo; epumel, huaranca cayu pataca quechu mari quechu thipantu mo; inagechi, huaranca relg he pataca epu mari cùla thipantu meu: [page] 109 tè, cuéntame tambien, còmo vinieron à estar, y como vinieron à fixarse los Españoles? Lev. Vaya: ya mas de dos siglos hà, que vinieron à estar los Españoles en esta tierra. Primeramente solo vinieron à conchavar: trahian agujas, chaquiras, hachas, otras mercaderias de estas, que nosotros nunca habìamos visto; pero venìan à llevar lo que nosotros tonìamos, es à saber oro, y plata: de este modo se trataban bien nuestros antepasados con los Españoles: despues nuestros mayores pelearon à los Españoles, y los maltrataron; mas los Españoles al principio solo se desendieron, y despues todo se volvio guerra no mas muchos años, al sin mas pudieron los Españoles, pues tenìan tantos caballos, sus piezas, sus escopetas, y tambien sus balas, de esta suerte vinieron à poblarse, y estar de assiento en nuestra tierra, despues que hicieron las paces nuestros mayores con los Españoles. Llanc. Pues assì vinieron à acimentarse? Lev. De este modo. Llanc. Pues còmo se alzaron otra vez nuestros mayores, habiendo ya dado la paz? Lev. Yo te lo dirè: tres veces se hà alzado toda la tierra; la primera vez, en el año mil quinientos noventa y nueve; la segunda vez, en el año [page] 110 une mita, yod mair epu thipantu aucalecay mapu, epu mita, ape meli mari thipantu vemlecay; inan mita, epu thipantu mùten aucaley. Huelu chumùl no rume re aucapralay ta mapu, vem piquey taiñ pu them, vem piquey ta pu Huinca ple; aucay may, tañi choniun mo ta, venten cùdau gañi elugen mo, ñi entumillayam egn, ñi cad hueralcagen mo, ñi mùntuñmagen (h) mo gañi pu piñeñ egn. Veychi dugu mo aucaquey ta mapu, re aucapraquelay. Llanc. Vemprayavuy cam ta, genochi dugu? Lev. Mu ca, vempraquelay: inan aucan dugu mo cutu, aucahuelay mapu, genochi dugu meu, tañi hueralcagenon mo egn, tañi mùntuñmagenon mo ñi pu piñeñ egn, ñi cullin egn: veychi cùtu cùme payllaley ta mapu. Llancahucnu. Veychi may, aucanole ula mapu, ulgepen ta inche, veychi gepey cacha, veychi yegepen ca mapu: vey, re camyegepaquevuy ta pu piñeñ? Lev. Mùca: yegepaquevuy cullin mo, vinu mo chey. Llanc. Vinu meu? ado cay conpahuequelay ta vinu mapu meu? yegepahuequelay ta pu piñeñ? Lev. Pu piñeñ yegepahuequelay, aldù cathituvi, piam, ta Señor Rey, gaiñ vure. (h) v. n. 128. [page] 111 mil seiscientos cinquenta y cinco; la ùltima vez, en el año mil setecientos veintitres: la primera vez estuvo alzada la tierra mas de doce años; la legunda vez, casi quarenta años estuvo de este modo; la ùltima vez dos años no mas estuvo alzada. Pero ninguna vez se ha alzado la tierra sin motivo, assi lo dicen nuestros mayores, assì lo dicen hasta los Españoles; se alzaron pues de aburridos, por darles tanto trabajo, para sacar oro, porque los maltrataron demasiado, porque les quitaban à sus chiquillos. Por este motivo se suele alzar la tierra, no se alza de valde no mas. Llanc. De valde se habìa de alzar pues, sin haber porquè? Lev. No, no hace tal sin motivo: desde el ùltimo alzamiento, no se ha alzado mas la tierra, por no haber motivo, porque no los han maltratado, porque no les han arrebatado sus chiquillos, sus haciendas: desde essa vez està en buena paz la tierra. Llanc. En essa ocasion pues, antes de alzarse la tierra seria vendido yo? en esta ocasion serìa, entonces me llevarìan à otra tierra: què de valde venìan à llevar à los chiquillos? Lev. No tal: venìan à llevarlos por paga, ò por vino. Llanc. Por vino? y Q [page] 112 nieteu mo. Vinu huelu petu pichi conpaquey; entupaquey pu Huinca vinu meu gaiñ cullin em! gaiñ Huaca, Ecull, Cahuellu; thampalcùnouquey (i) ta mapu Che vinu meu: vey ñi vla meu ga pu Huinca re elcanquechi elpaqueiñ mo ta vinu, tañi cathitueteu mo egn ta Señor Apo, pu Patiru cay, tañi vurenieviel mo ta mapu, aldù quintuinequevign, ñi conpanoam ta vinu, huelu pu Huinca, ga pieymi, llùmquechi cùpalquey. 270 Llanc. Pu Patiru conùmpavimi ca, nay! ñi chumlen egn mapu meu nùthamaven, vuthay: venten caque dugu ga eluen Chilli mapu meu, pu Huinca meu, ñi mlepael egn, ñi quehuatun egn; rùcùñmaquieli pu Patiru ñi dugu, ñi conpael egn, ñi cùmelcaviel egn mapu meu, inche may vem cullituayu caque cùme nùtham meu, caque Patiru ñi dugu meu. Lev. Nùthamtuayu ca: mu cuyvi huemachi conpay pu Patiru, (i) v. n. 82, y 184. [page] 113 ahora nò entra mas vino en la tierra? nò vienen mas à llevar chiquillos? Lev. Chiquillos no vienen à llevar mas; mucho lo ha prohibido, dicen, el Señor Rey, por tenernos làstima. Pero vino todavìa entra acà un poco; vienen à sacar los Españoles con el vino nuestras haciendas ay! nuestras Vacas, Ponchos, Caballos; suelen quedarse desnudos los Indios por el vino: por este motivo los Españoles solo à escondidas nos vienen à dexar el vino, porque se lo prohibe el Señor Gobernador; y los Padres tambien, porque miran con làstima à la tierra, tienen mucho cuidado, que no entre acà vino; pero los Españoles, te digo, trahen à escondidas. 270 Llanc. A los Padres has venido à meter en parla, amigo! como estàn en la tierra, me habìas de contar, tayta: tantas otras noticias me has dado de la tierra de Chile, de los Españoles, su venida à estar, sus guerras de èllos; no me mezquines las noticias de los Padres, su entrada acà, y el bien que hacen à la tierra; pues yo assì mismo te retornarè con otras buenas noticias, con cosas de otros Padres. Lev. Te contarè pues. Muy antiguamente vinierou à entrar la primera vez los Padres, es à saber [page] 114 curi Patiru may, vachi mapu meu; veychi ga unechi aucay ta mapu, conpay quiñe Patiru, (Luis Valdivia pigevuy em!) anùmmapuavilu, ca cùla Patiru cay conpay lavquen uùthan mapu ple, quimulpayavilu pu Che Dios ñi dugu: vuta Thoquilevuy mapu meu quiñe Ghùlmen, Ancanamun pigelu. Tvey may, huera piuque gevulu vill pu Huinca meu, gañi cume gulamvueteu mo veychi cùla pu Patiru, ñi yehueaviel ta Dios, ñi nieaviel quiñe cure mten; (cùla ñi Gapi cay mithicu-thipavuy,(j) pu Patiru ñi glam mo) veychi dugu ñi vla lagùmvalvi egn, caque pu Huinca cay, thavclevulu. Llanc. Thùthùy em voth! vami cam ve? Lev. Vemi ma ga: vemtulayavuy cam ta, huera piuque gelu, ghùdequevilu pu Patiru, ñi elueteu mo egn quiñe cùme glam, ga pieymi? Llanc. Vey, chumtuy cay ca pu Patiru, choñiulay, ùllcuthipalay; gañi lagùmmaeteu mo veychi cùla Patiru ga, pien? Lev. Mù ca: choñiuavuy cam ta pu Patiru, re tañi cùmeleam gaiñ pùlli, quintupaquelu egn? ùllculay rume, huelu huercuvalpatuy caque pu Patiru, iñ quimulpayateu hue- (j) v. n. 148. [page] 115 los Jesuitas, à esta tierra; essa ocasion, que se alzò la tierra la primera vez, vino à entrar un Padre (ah! Luis Valdivia se llamaba) para aquietar la tierra; y otros tres Padres vinieron à entrar por la Provincia de la costa, que venian à enseñar à los Indios las cosas de Dios. Estaba de grande Comandante en la tierra un Cacique, llamado Ancanamun. Este pues, que tenìa mal corazon para con todos los Españoles, por haberle bien aconsejado estos tres padres, que respetasse à Dios, que tuviesse una sola muger, (y tres Mancebas se le habìan salido huidas por consejo de los Padres)por esta causa los mandò matar, y à los otros Españoles, que estaban juntos. Llanc. Ay! que vileza! es posible, que èsto hizo? Lev. Assì fue: pues nò habìa de hacer èsto siendo de mal corazon, aborreciendo à los Padres, por haberle dado èllos un buen consejo, que te he dicho? Llanc. Y que hicieron los otros Padres, no se aburrieron, no se salieron enojando, por haberles muerto essos tres Padres, que me dixiste? Lev. No tal: acaso se habìan de aburrir los Padres, que ùnicamente vienen à buscar el bien de nuestras Almas? No se enojaron [page] 116 nuchi rùpù, Dios ñi dugu cay. Llanc. Euem! re cùme piuque gelu piyevin vachi pu Patiru. Lev. Vemi, vemi: petu yod allcùtulege, tami quimam, ñi chumlen gañi piuque egn inchiñ taiñ (k) Chegen meu. Deuma lagùmgey veychi cùla pu Patiru, conyecupay caque pu Patiru, quimùlpayavilu pu che ta Dios ñi dugu; vureniequevuy pu cuñival, quimùlquevuy ta pu piñeñ, utulcoquevuy cay, cùmeque glam eluquevuy pu cona, pu ghùlmen, pu cuthan, ñi cùmeletuam mapu, naghùllcuam, ñi inacayaviel egn cùme rùpù, ñi ayùaviel egn ta Dios: ina cay dugulquevuy, cathituquevuy cay ta pu Huinca, ñi cumelcageam ta mapu Che, ñi elugenoam cauchu cùdau; vemgelu may ta inarumequevilu gaiñ pu them pu Patiru ñi cùme piuque gen, duguluygn, a pu huen, chumqueiñ cam? aldùcagey pu Patiru, gaiñ pecùnoviel meu, aldùcùmelcaqueiñ mo, pu Patiru pu Huinca vemgelay, piuygn, anùlepape may pu Patiru gaiñ (l) quintuniatu, gaiñ vureniatu cay: vemgelu may anùlepay ta pu Patiru, vuta rucatuy, vutaque Ighlesia huenuntuy cay aldun pu mapu meu; Raghco mapu huema (k) v. n. 138. (l) v. n. 83. [page] 117 nada, antes volvieron à enviar acà otros PP. que nos viniessen à enseñar el camino del Cielo, y las cosas de Dios. Llanc. Me parece, que estos Padres no tienen, sino buen corazon. Lev. Assì es, assì es: estàte escuchando mas todavia, para que entiendas que tal es su corazon de èllos para con nosotros los Indios. Despues que fueron muertos estos tres Padres, fueron entrando acà otros Padres, à sin de venir à enseñar à los Indios las cosas de Dios; tenìan làstima à los pobres, enseñaban à los chiquiillos, y los baptizaban, daban buenos consejos à los mozetones, à los Caciques, à los enfermos para que se compusiesse bien otra vez la tierra, para que se desenojassen, que siguiessen buen camino, que amassen, à Dios: à mas de èsso, hablaban, y atajaban à los Españoles, para que suessen bien tratados los Indios, para que no se les diesse demasiado trabajo; assì pues, reparando nuestros antepasados, que los Padres eran de buen corazon, se hablaron, ò hombres, que hacemos pues? muy otros son los Padres, de lo que imaginabamos, mucho bien nos han venido à hacer; los Padres no son como los Españoles, se dixeron; pues que vengan à [page] 118 niePatiruy, Tholthen mapu veychi vey, San Christoval mapu veychi vey, Santa Fè mapu veychi vey, Colue mapu, Cule mapu, Puren mapu, Repocura mapu, Empereal mapu, voroe mapu, Cùyumco mapu; Valdivia cara mo cay mley Patiru mu cuyvi cutu, ñi carapuel mo may ta pu Huinca. Vem pùdclevuy ta Patiru vill mapu meu ga, veychi ga inagechi aucay mapu Che. Llanc. Euem, ventenclevuey ta pu Patiru! Chumgelu payllaletuy mapu inan aucan dugu mo, pu Patiru cay chumgechi anùletuy ga, entulean (m): Athuquilmi mùten, tañi nuthamtuavin vaquechi dugu, allcùvalgey may ta tva. 271 Lev. Vemi, epeu no ta tva, tami pivin. Vachi inan aucan mo lagùmgelay, chumgelay quiñe Patiru no rume, huelu amulgeygn Valdivia cara ple, deuma may ye- (m) v. n. 190. [page] 119 estàr de assiento en nuestra tierra, para que nos cuiden, y nos tengan lastima: de esta suerte vinieron à acimentarse los Padres, hicieron casas grandes, levantaron grandes Iglesias en muchas tierras; la reduccion de Arauco primero tuvo Padres; Tolten assì mismo, S. Christoval tambien, Santa Fè lo mismo; la reduccion de Colue, la de Cule, la de Puren, la de Repocura, la de la Imperial, la de Voroe, la de Cùyumco; y en la Ciudad de Valdivia hubo Padres desde muy antiguamente, es à saber, desde que fueron à hacer Ciudad los Españoles. Assì estaban esparcidos los Padres en toda la tierra entonces, quando la ùltima vez se alzò la tierra. Llanc. Mira, tantos Padres que habia! Còmo se sosegò otra vez la tierra en el ùltimo Alzamiento? y los Padres còmo se establecieron otra vez, me has de declarar: no te cances no mas, para referirme estas cosas, pues esto es digno de oìrse. Lev. Assì es, no son Fàbulas esto que te he dicho. En este ùltimo alzamiento no mataron, ni hicieron cosa alguna à alguno de los Padres, antes los encaminaron acia la Ciudad de Valdivia, pues ya eran res- R [page] 120 huegelu pu Patiru: ula quiñe Patiru, P. Amaya pigelu, (P. Columilla pigevuy mapu meu, vuta lonco em! cùme piuque yem!) aldu ayùgevulu vill mapu mo, ghùtheniequevulu meli uùthan mapu, pepili venten vuta dugu, anumpatuy vill mapu: vey ñi vla mo epu thipantu mùten hueralecay mapu, vem pieymi culay. Deuma payllalelu ta mapu, ca conyecupay ta Patiru; Thucapen mapu Apo Ghùlmen ga Don Mighel Melitacùm (deuma lay em!) gillaPatiruy, elugey cay; Mocha mo cay elgey Patiru, S. Christoval mo cay, S. Fè mo, inche ñi mapu may, Apo gellelu Inche, elugen Patiru cay: Encol mapu meu Llancahuenu, Apo lle, mi llacu lle, elugey cay. Colue Apo Don Pedro Ancatemu elugey cay; inagechi Emperal mapu, nagh mo thav lavquen, Don Pedro Nahuelcoyam, Apo gellelu, elugey cay Patiru; S. Juana mo cay chaychey ta mley Patiru; Tholthen mo mlequevulu Patiru, ca-cùno-utuy (n) Maricùga mapu meu: ado ta tva Chacayco mapu, Repocura mapu, Maquehue mapu, Patiru pilu pigey, hueupipale Señor Señoria Apo, elu- (n) v. n. 82, 184, y 199, y tambien la Partícula Ca en el Calepino. [page] 121 petados los Padres: despues un Padre, llamado P. Amaya, (P. Columilla se llamaba en la tierra, ò que grande cabeza! ò que buen corazon!) que era muy querido en toda la tierra, que tenìa en un puño las quatro Provincias, compuso tan grande negocio, otra vez pacificò à toda la tierra, como te dixe endenantes. Estando ya en paz la tierra, otra yez sueron entrando acà Padres; el Cacique Gobernador de Tucapen, Don Miguel Melitacùm (ay ya muriò!) pidiò Padres, y le dieron; en la Mocha tambien pusieron Padres; en S. Christoval tambien; en Santa Fe, es à saber mi tierra, siendo yo Gobernador, tambien me concedieron Padres; en Angol, le dierou tambien à Llancahuenu, que es Gobernador, que es tu tocayo; à Don Pedro Ancatemu, Gobernador de Colue, tambien le dieron; sinalmente en la Imperial, abaxo junto al mar, tambien le concedieron Padres à Don Pedro Nahuelcoyam, que es Gobernador; y en Santa Juana tiempo ha que hay Padres: los Padres, que estaban en Tolten se mudaron à la tierra de la Mariquina: ahoro la Reduccion de Chacayco, la de Repocura, la de Maquehue, dicen que piden [page] 122 geaygn gepey: ventencay ta mlellelu pu Patiru mapu meu. 272 Llanc. Ado cay, chumley pu Patiru, chumquey cay, nùthamen. Lev. Pu Patiru cùmeley mapu mo, vill mapu mo cay ayugequey, yehuegequey, cùme uthintugequey; huelu vey gele rume, mlemlequey quiñe huera piuque gelu ñi ghùdegheteu (o) egn, mlemlequey quiñe pramnieuquelu, ñi cochimeteu, ghùlmeyegheteu egn cay, mlemlequey quiñe golilu, ñi yehuenoeteu, hueralcaeteu, mùthoncaeteu egn cay: vemgele rume Patiru, ñochilecay ñi piuque, choñiuquelay, athuquelay tañi cùmelcayaviel mapu che; huelu quimùlqueiñ mo Dios ñi dugu; vill thipantu mo Quaresma meu confessalqueiñ mo, comulghalqueiñ mo cay; cuthan gele cay, muthay pracahuelluquey confessalquevi, incaquevi cay ñi cùme layman: vill Domingho meu, deu allcù Missallelu inchiñ, coyaghtulqueiñ mo Dios ñi nemùl, amomarilqueiñ mo cay: pu piñeñ, pu hueñi amomariquey epuchi, cùlachi semana meu; vill caque Ighlesia dugu, Dios ñi dugu, mùlquevi ta Patiru. Ina cay vill thipantu meu thipaquey cayu, relghe Patiru valpe, teye ple vill pu mapu meu, mlenohue Patiru; (o) v. n. 89. [page] 123 Padres, quando venga à hacer Parlamento el Señor Presidente, quizas les daràn: no son mas los Padres, que estàn en la tierra. 272 Llancahuen. Ahora cuèntame tambien, como estàn los Padres, y que hacen. Lev. Los Padres estàn bien en la tierra, y en toda èlla son queridos, respetados, bien mirados; empero, aunque es assì, no dexa de haber alguno de malas entrañas, que los aborrece, no falta algun engreìdo, que los desprecia, y tambien los murmura, no dexa de haber algun borracho, que no los respeta, que los maltrata, y tambien que los golpea: aunque èsto les suceda à los Padres, son de corazon sosegado, no se aburren, no se cansan de hacer bien à los Indios: antes nos enseñan las cosas de Dios; todos los años por la Quaresma, nos consiesan, y nos comulgan; y si hay ensermo, luego montan à caballo, lo consiesan, y lo ayudan à bien morir: todos los Domingos, despues de oìr Misa nosotros, nos platìcan la palabra de Dios, y nos hacen rezar: los chiquillos, los muchachos rezan dos, tres veces en la semana, y hacen los Padres todas las demas cosas de Iglesia, cosas de Dios. A mas de esso todos los años [page] 124 Missionyauquey rehue rehue (p) meu, lov lov meu, utulcoquevi pu piñeñ, quimùlquevi pu Che Dios ñi dugu, confessalquevi, piñomùlquevi, vemgelu miauquey quiñe, epu, cùla cùyen cay. Llancahuenu. Pu curi Patiru cam bautizaquevign pu piñeñ mapu meu? vei cam ve? chumgechi vemqueygn chey, themquelu veychi pu piñeñ ñi pu Chao egn? Cuñiungelay cam, themyecumele egn, ñi elugeal huera que glam? Quimùlgelayaygn chey, ñi putual, ñi prual, ñi golial, ñi gapitual, caque vamgechi huera admapu cay? quimval-lavin vachi pu Curi Patiru, huelu quimn (q) que, pu Cari Patiru ñi vemquenon, bautizaquelaygn may quiñe vamgechi piñeñ no rume, themùmgealu ñi pu chao meu. Lev. Eymi cam, Llancahumu, quimulpayavimi vachi pu Curi Patiru? Quidu ñi lonco mo cam ta gùneuqueygn ve? Thaupelaygn cam glamupelaygn, dugulupelaygn, ñi vemal egn vachi dugu meu? nielaygn cam ñi mu vuta Apo Patiru, Roma cara mo mlelu, ñi thoquiqueèteu egn? tvey may (mu vancy cay ñi piqueel) pivalpayeu egn, piam, ñi vemal, ñi bautizala- (p 2) 13. v. n. (q) v. n. 296. [page] 125 salen seis, siete Padres por èsta, por aquella parte en toda las Reducciones, donde no hay Padres; andan haciendo Mision de parcialidad en parcialidad, de rancherìa en rancherìa; baptizan à los chiquillos, enseñan à los Indios las cosas de Dios, los confiesan, casan, y assì andan uno, dos, y tres meses. Llancahuenu. Què los Padres Negros baptizan à los chiquillos en la Tierra? Es posible? Còmo hacen esto, criandose essos chiquillos con sus Padres? Acaso no hay peligro, mientras se van criando, que les dèn malos consejos? ò nò les enseñaràn à beber, à bayler, à emborracharse, à amancebarse, y otras malas costumbres assi? No puedo entender à estos Padres Negros; pe ro sè à lo menos, que los Padres Verdes no hacen èsto; pues no haptizan à ningun chiquillo de estos, que ha de ser criado en poder de sus Padres. Lev. Acaso tu, Llancahuenu, has de venir à enseñar à estos Padres Negros? Por ventura se gobiernan por su propria cabeza? Acaso no se juntaràn, ino se aconsejaràn, no conferenciaràn, para obrar en este negocio? No tienen por ventura su Padre General, que està en la Ciudad de Roma, que los gobier- [page] 126 viel vaquechi pu piñeñ. Chem mo cay bautizal-layavuygn egn? mi pivelchi cuñiun mo cam ve? Huelu gelay ula veychi cuñiun, petu bautizagequey ta piñeñ, ula cay gepelayay rume, lale may ta piñeñ, nienole ula tañi quimn: chumtenchi huaranca cay ta laqueygn petu piñeñgelu, acunmagenolu petu ñi quimn? Ape ragilla vachi pu piñeñ vem laquey: tvey egn cay vill ñamprayavuygn avnochi thipantu meu, hautizagenovule egn. Ina cay vey egn ñi pu Chao Judio gelaygn, Moro no, Hereque no, huelu Christiano geygn: bautizagelayaygn cam pu Christiano ñi pu yall? Mapu meu, mu legh gey, putuqueam, (r) hueñequeam, lagùmchequeam, ùñamqueam; vemgelayam cam pu Huinca mo cay? huelu yod hueragepey (genochi gepey cay) pu Huinca, mlequelu lelvun meu; petu cay yod huerageavuygn, nienovule egn ta Justicia, chumgechi nielay ta mapu Che. Vachi que dugu mo, tami pivin, mùtu bautizageaygn veychi pu piñeñ, chumgechi cuyvi España meu bautizagequevuygn pu mlecaluchi Morisco ñi pu yall. Pepi montulvili quiñe piñeñ, ghùrviquelu lavquen meu, genochi huerin, genochi rul- (r) v. n. 74. [page] 127 na? Pues èste (y es de mucho peso lo que dice) diz que les envio à decir, que lo hagan assi, que baptizen à estos chiquillos. Y porquè no los habian de baptizare acaso por el peligro que decìas? pero este peligro aun no lo hay, mientras se baptiza el chiquillo, y despues quiza no lo habrà tampoco, es a saber, caso que muera el chiquillo, ances de tener su uso de razon: y quantos millares mueren, siendo aun chiquilios, sin haberles llegado el uso de razon? Casi la mitad de essos chiquillos muere assì: y èstos se perdieran todos de valde eternamente, sino suessen baptizados. A mas de esso, sus Padres de los dichos no son Judìos, ni Moros, ni Hereges, sino Christianos; con que no se han de baptizar los hijos de los Christianos? En la Tierra, es muy cierto, hay bebidas, hay hurtos, hay muertes, hay amancebamientos: pues què no hay esso tambien entre los Españoles? Antes quiza son peores (y sin quiza) los Españoles, que viven en la campaña: y aun sueran peores, sino tuvieran la Justicia, como no tienen los Indios. Por estas razones, que te he dicho, se han de baptizar sin salta essos chiquillos, como antiguamente en S [page] 128 men inche meu, montul-tayavin cam? cùmelcalayan chey, vemvili? vey tva may ñi vemqueel pu Curi Patiru veychi pu piñeñ meu. 273 Llanc. Mu cùmelu piyevin tami piel: quiñe mu quimchi Patiru vemgelu rithoduguymi. Huelu veype, thùpuntugepe veychi dugu, ca dugu conùmpavichi. Gele Coyaghtun cay mapu meu, mlepuquelay pu Patiru? Lev. Chumùl ula cam ramtuleaymi? vill ñi mulqueel pu Patiru, ñi cùdauqueel egn cay piavuelmi, quiñe cùyen nùthamtullevelmi rume, avalayavuy tami nùthamaviel: ventenpe tami nùthamtuvin. Ado tva eymi, eymi nùthamaen tami pemeelchi dugu, tañi tavmañumaviel tami nùthamtuvin. Llanc. Eya, mupimi, Levihueque, mupimi: huelu mu nuthampelayayu, pichihuey antu may, caque antù mley, tami nuthamaviel. Lev. Veype rume. Llanc. Allcutulege may. Lev. Vemlequean. 274 Llanc. Inche ga petu piñeñ gevulu, vem pieymi, yegepan vachi mapu meu, [page] 129 España se baptizaban los hijos de los Moriscos, que quedaron. Si puedo librar à un chiquillo, que se està ahogando en el mar, sin incurrir yo culpa, ni falta, nò lo he de librar? ò nò harè bien si lo hago assi? Pues esto es lo que hacen los Padres Negros con essos chiquillos. 273 Llanc. Cosa muy buena me parece lo que has dicho: has hablado elegantemente como un Padre muy sabio. Pero baste, echemos à un lado esso, dexame tratar de otra cosa. Y quando hay Parlamento en la tierra, no van los Padres? Lev. Hasta quando has de estàr preguntando? si te hubiesse de decir todo lo que hacen los Padres, y lo que trabajan, aunque un mes entero te estuviesse contando, no se acabàra lo que te referirìa: baste lo que te he contado yo. Ahora tù, tù me contaràs lo que fuiste à ver, para recompensarme lo que te contè. Llanc. Vaya, dices bien, Levihueque, dices bien: mas parece que no te contarè mucho, pues poco sol queda, otros dias hay para noticiarte. Lev. Sea esso siquiera. Llanc. Estàte atento pues. Lev. assì estarè. 274 Llanc. Siendo yo todavìa pequeño, como te dixe, me vinieron à llevar de [page] 130 yegen cay aldù pu ca mapu meu: rumen Santiagho cara meu, huaydùvin vuta Mahuida piliñgelu, perùpuvin Mendoza Cara, cauchun Pampa, vuta que lelvun em! ditun cay Buenos Ayres Cara meu, ina mu vuta leuvu ta mlelu, Lighen leuvu piqueyeu ta pu Huinca, cad vutay vachi leuvu, Pehuen mapu mo lavquen cùtu, petu aldù yod vuta rumey rel veychi Cara meu. (s) Lev. Hue! re lavquenpey ta tva? Llanc. Vemi, vemi, vuta que huampu may, quehuatun Navio piqueyeu ta pu Huinca, miauquey veychi leuvu meu, lavquen mo vemgelu. Tuun veychi Cara meu huechun leuvu ple, poun quiñe vuta mapu meu, Paranà leuvu mo, Urughuay leuvu mo cay raginclelu: veymo mley pu Ghuarani che yod cula mari cume que cara meu. Lev. Chemchi che cam ta tva egn? Huinca, muru huinca gepeychi. Llanc. Mùca, re Che, veychi mapu mo lleghlu. Lev. Vei cam ve? re Che cam ta cara mo mlequey? Llanc. Alicùtuge, Levihueque, inche coyllatupaquelayu, quidu ñi pemegheel nùthamayu; eymi vuta que dugu, cuyvichi dugu, perimontu ple nuthamen; huelu inche yod vuta que (s) v. n. 237. [page] 131 esta tierra, y me llevaron muy lexos à otra tierra: pasè por Santiago, trastornè la gran Cordillera nevada, vì de paso la Ciudad de Mendoza, pasè las Pampas, què llanuras! y lleguè à la Ciudad de Buenos Ayres, que està à la orilla de un grandissimo rio, Rio de la plata lo llaman los Españoles: es muy grande este rio, en frente de esta Ciudad es aun mas ancho, que desde la Cordillera hasta el mar. Lev. Mica! esso parece mar solamente? Llanc. Assì es, assì es, pues embarcaciones grandes, que los Españoles llaman Navìos de guerra, andau por esse rio, assì como por el mar. Salì de essa Ciudad rio arriba, lleguè à una gran tierra, que està en medio del rio Paranà, y del rio Uruguay: ahi viven los Guaranìes en mas de treinta puebles buenos. Lev. Que gente son essos? Seràn Españoles, ò estran. geros. Llanc. No, Indios puros, nacidos en essa tierra. Lev. Es posible esso? acaso los Indios viven en pueblos? Llanc. Atiende, Levihueque, yo no te vengo à mentir, lo que yo mismo fuì à vèr te contarè; tù me has referido cosas grandes, cosas antiguas, hasta milagros; pero yo te referirè cosas mayores, cosas casi increibles en esta tierra [page] 132 dugu nùthamayu, ape mupiltuvalnoelchi dugu vachi Chilli mapu meu. Lev. Nùthamen, nùthamen may, aldù allcuduamquevin (r) ta tva. Llanc. Mley may veychi Ghuarani che ñi cùme que Cara meu, nieygn cùme que Ighlesia, cùme que ruca, me Patiruqueygn cay. Ado tva, chumlevuygn cuyvi, chum thauluygn cara meu, chumleygn cay, entuleleayu: (u) allcùduguaymi, tami allcùnoviel, tami pecùnoviel rume. 275 Tvachi Ghuarani che ga vachi mapu che vemgevuy cuyvi: lov ica meu mlequevuy: pichin hua tùcuquevuy ñi ial egn, challhuatuquevuy, Luantuquevuy, Pagituquevuy, caque vemgeluchi ivùm ica cay, tañi iloal egn. Cahuellu ica, huaca, ovicha nielavuygn: ñi quehuatuvuyum mo egn tavaycotugevulu lagùmgequevuy, cancagequevuy, vemgelu cay ilogequevuy, ñi lonco cay, deuma ñi ilovium mo mùllo, pepilgequevuy, ñi pulcutuam egn. Vemgechi dumiñclellevulu egn, pouy pu Patiru veychi mapu meu, curi Patiru may: entuleyeu Dios ñi dugu, ea vochùm egn, pieyeu, inarumequelaymn tamn hueralen? quidu apùmuqueymn, quidu cay ilouqueymn ple, pu Pagi rume vemquelay: (t) v. n. 63. (u) v. n. 190 [page] 133 de Chile. Lev. Pues cuèntame, cuèntame, mucho deseo tengo de oìr esto. Llanc. Estan pues estos Guaranies en sus pueblos bellos, tienen buenas Iglesias, buenas casas, y tienen tambien Padres. Ahora te declararè, como estaban antiguamente, como se juntaron en pueblo, y como estàn: has de oìr cosas, que no has oìdo, ni aun imaginado. 275 Estos Guaranìes eran antiguamente como la gente de esta tierra; vivian en rancherìas: sembraban un poco de maiz, para comer, pescaban, cazaban Guanacos, cazaban Leones, y otros animales semejantes, para comer carne. No tenian caballos, vacas, ni evejas: quando peleaban, el que era cautivado lo mataban, lo assaban, y de esta suerte se lo comìan, y su cabeza, despues de comerse los sesos, la componian, para beber chicha èllos. Estando èllos assì en tiieblas, llegaron los Padres à esta tierra, es à saber los Jesuitas: les descubrieron las cosas de Dios, ea hijos, les dixeron, no advertis el mal estado vuestro? vosotros mismos os destruìs unos à otros, os hurtais, peleais, os matais, y aun vosotros mismos os comèis unos à otros, los Leones siquiera no hacen esso: los Leones comen si [page] 134 pu Pagi iloquey may ca ilon, huelu quidu egn ilouquelayga. Quimaymn may, gañi mleel quiñe cùme Dios, (Tupa ga piquevimn eymn) cuthantulquevilu huera que che avnochi thipantu meu, culliquevilu cume que che Huenu mapu meu, vureniequevilu pu cuñival, gañi inacañmaeteu ñi pielchi dugu vachi mogen meu: vemyecu nelmn, vemhuerilcalmn gao petu mogenpeymn, uthuventuaymn mo vachi tùme Dios cùthal mapu meu, tamn pùtheleal avnoalu thipantu meu: mu cùmelay cam, tamn montual vachi cùthal meu, tamn poual cay Huenu meu, tamn thùyùleal avnochi thipantu, thaulmn quiñe cara meu, inacavilmn Dios tañi piel? vachi dugu mo mten, tamn quimùlaviel may Dios ñi dugu, tamn vurenieviel mo ta inchiñ, conpaiñ gamn mapu meu, pieyeu pu Patiru. Veymo vey, mupieiñ mo pu Patiru, cùme que dugu entulpaiñ mo ga, piuygn Ghuarani ta tva egn: vemgelu may vill duguluygn, yavuluygn, incauygn, caratuygn, huenuntuygn cùme que Ighlesia, cùme que ruca cay, pu Patiru ñi glameteu mo egn. Lev. Euem! vachi pu Patiru vill mapu mo vureniequieñ mo ta iñ Chegen, incaqueiñ mo cay, quimùlqueiñ mo cay Dios ñi dugu, Huelu [page] 135 otra came, pero éllos mismos no se comen entre si. Habeis de saber pues, hijos, que hay un Dios bueno, (Tupa lo llamais vosotros) que castiga à los hombres malos por anos, que no tienen fin; que prémia à los hombres buenos con el Cielo, que tiene làstima à los miserables, que le obederen sus Mandamientos en esta vida: si proseguis assi, si pecais assì, mientras vivis, os ha de arrojar este buen Dios en la tierra de suego, para que os esteis quemando por años sin sin: acaso no es mejor, para libraros de este fuego, y para que llegueis al Cielo, à estàr gozando años infinitos, si os juntais en un pueblo, si obedeceis los Mandatos de Dios? Por este motivo no mas, es à saber, para enseñaros las cosas de Dios, por teneros compasion nosotros, hemos venido à entrar en vuestra tierra, les dixeron los Padres. Entonces, bien nos dicen los Padres, buenas cosas nos han venido à descubrir, se dixeron entre sì los Ghuaranìes: de esta suerte pues todos se hablaron, se animaron, se ayudaron, formaron pueblo, levantaron buenas Iglesias, y buenas casas, por haberles aconsejado los Padres. Lev. Ah! estos Padres en todas tierras nos tienen làs- T [page] 136 piyecumege tañi chumlen tvachi que Cara ica. 276 Llanc. Vill vachi Cara cùme dullingechi mapu mo mley, quintugey quiñe cùme lelvun, pichi prangelu, cùme co gelu, munapulay cùme que lemu aldun mamùll gelu, cùthaltuam, rucatuam cay: niey cay cùme tagh, huyeùtuam, chollovtuam cay, cùme pere cay, ticatuam: nielay huelu vuta que chapad huall ple, vuña co no rume. Vemgechi lelvun meu anùmgey quiñeque cara: tvey ñi rùpu ica norgey, vemcùnogey quiñe vuta mau meu: ragi cara meu mley quiñe pichi lelvun, (plaza pigey) pura mari nùvcùn gelu meli ad meu: vill ñi ruca egn huenuntugequey (x) tica meu, chollov mo cay tecugequey, huelu cana mo no; vill nieygn ñi Coredor cay, ñi miaunoam pele meu ta, maule. Huelu chumgechi entulelayu ñi yemgen ta Ighlesia, Dios ñi Ruca lle, pu Patiru ñi Raca cay? vey mùten piayu, tvachi pu Ighlesia Santiagho Cara ñi doy vutalu Ighlesia ica ventenigo, venten themogoygn cay: nieygn quechu vuta (x) v. n. 130. [page] 137 tima à nosotros los Indios, y nos ayudan, y nos enseñan las cosas de Dios. Mas prosigue diciendo como estàn estos Pueblos. 276 Llanc. Todos estos Pueblos estàn en tierra bien escogida: se busco una buena llanura, un poco levantada, que tiene buena agua, hay cerca buenos bosques, que tienen mucha madera, para hacer suego, y sabricar casas: tiene tambien buena greda, para hacer losa, y texa, y buen barro para hacer adobes; mas no tiene pantanales grandes al rededor, ni tampoco agua podrida. En llanos de estas calidades se fundò cada pueblo: las calles de èste son derechas, assi las pusieron con una gran soga: en mèdio del pueblo hay un pequeño llano, (plaza se llama) que tiene ocbenta brazadas por los quatro lados: todas sus casas se levantan con adobes, y con texa se cubren, pero nò con paja: todas tienen tambien su Corredor, para no andar por el barro, quando llueve. Pero còmo te declararè como està la Iglesia, que es la Casa de Dios, y la Casa de los Padres? Esto no mas te dire, que estas Iglesias son tan grandes, y tan hermosas como las mas grandes de la Ciudad de Santiago: tienen cinco puertas grandes, ca- [page] 138 ullgin, muñay yod meli huaranca che. Pu Patiru ñi Ruca cay cùme muñan gey; niey epu lila, quiñegelu mo mley pu Patiru, mley cay ta pu hueñi tañi quimquimtuqueùm; veymo quimùlgequeygn, tañi chilcatual egn, uthintual Libro meu, ghùlcatual, prual cay. Ca lila meu cùdauquey vill camañgelu, rùthave, rùpuve, gùreve, huyrive, mùlquevilu chumpiru, tutuca, caque dugulqueùm cay, vill caque camañ, quiñe cùme Cara meu ta mlequelu. 277 Vill cara meu mley quiñe Apo, Correghidor pigelu, quiñe Tenience, quiñe Alferez Real, epu Alcalde, meli Reghidor, caque Justicia gelu cay: mley cay aldùn Fiscal, thoquiquevilu pu Huenthu, pu domo, pu pichi domo, pu hueñi cay: ina cay mley calli que cara meu yod meli pataca cona, Soldado pigelu, ùdaugelleygn cay pura Compañia meu, meli Compañia cahuellu gey, ca meli namuntugey: quiñeque Compañia niey ñi Capitan, ñi Teniente, ñi Alferez, ñi Sarghento, ñi Ayudante: nieygn pura vuta culthun, pura tutuca, pura bandera: ina cay mley quiñe Maestre Campo, quiñe Sar- [page] 139 ben mas de quatro mil personas. La Casa de los Padres tambien es bien capaz, tiene dos patios, en el uno viven los Padres, y hay tambien las Escuelas de los muchachos; en èstas se les enseña à escribir, y à leer en el Libro, à cantar, y tambien à danzar. En el otro pàtio trabajan todos los oficiales, herreros, carpinteros, texedores, pintores, los que hacen sombreros, trompetas, y otros instrumentos de tocar, y todos los demas osicios, que suele haber en una buena Ciudad. 277 En todos los pueblos hay un Gobeador, que se llama Corregidor, un Teniente, un Alferez Real, dos Alcaldes, quatro Regidores, y otros Justicias: hay tambien muchos Fiseales, que mandan à los Hombres, à las mugeres, à las muchachas, y à los muchachos: à mas do esso hay en cada pueblo mas de quatrocientos mozetones, que llaman Soldados, y estan divididos en ocho Compañìas, las quatro son de à caballo, las otras quatro de à pie: cada Compañìa tiene su Capitan, su Teniente, su Alferez, su Sargento, su Ayudante: tienen ocho tambores ocho pìfanos, ocho banderas: à mas de esso hay un Maestre Campo, y [page] 140 ghento mayor cay, Ghuarani che vill ta tva egn. Tuqueygn, thalca, escopeta may, trabuco, pistòla, quiñeque pichi carita cay, huayqui, ispada, pùlqui, huytucurahue cay. Vill cùme gùnengeygn, tañi thalcatuam, aldù conageygn cay. Vill quehuatun mo yo dign, pu Calxaqui che egn, Caracara che, Charna, Yaro, Bohan, Martidan, Manchado, Ghuanoa, Minuan cay: epuchi nopimvi ta pu Huinca, aucavulu Paraghuay meu: epuchi tuygn pu Portughes ñi Colonia, aldùn thalca, carita, Soldado cay niequelu. Vemgelu inaqueygn ñi piel ta Rey, tañi vemquimùleteu mo egn ta pu Patiru. Lev Euem! cùme duam mo allcùquen vaquechi dugu! aldù lladcùquen mten, tañi conel mo antù, huelu punlay ula, petu nùthamduguen. Llanc. Vey mten nùthamayu, chumgechi rezaquey Ghuarani che, allcù Missaquey, allcùquey cay. Dios ñi nemùl. Mu lihuen mo miauquey cara meu epu Fiscal, thepelquevilu vill che, thaulquevilu cay pu hueñi, pu pichi malghen cay: deu thauclelu egn plaza, mo quiñe culehun meu, epu mo chev, amuqueygn Ighlesia meu, rezaqueygn, allcù Mis- [page] 141 un Sargento Mayor, todos estos son Indio, Guaranìes. Usan armas de fuego, es à saber escopetas, trabucos, pistolas, y algunas, piezecitas de campaña, lanzas, espadas, fechas, y hondas. Todos son bien hàbiles para disparar, y muy valientes. En todos las peleas han vencido, con los Indios Calxaquies, con los Caracaras, Chartuas, Yaros, Bohanes, Martidanes, Manchados, Guanons, v Minuanes: dos veces sugetar on à los Españoles, que se habian rebelado en Paraguay: dos veces han cogido la Colonia de los Portugueses, que tiene muchas armas, piezas, y Soldados. De esta suerte obedecen lo que el Rey manda, por haberles assì enseñado los Padres. Lev. Ay! que de buena gana oygo estas cosas! Solo estoy con sentimiento grande, porque se ha entrado el Sol, mas aun no es de noche, dime aun cosas. Llanc. Esto no mas te contarè, como rezan los Guaranìes, como oyen Misa, y oyen la palabra de Dios. Muy de mañana andan por el pueblo dos Fiscales, que despicrtan à toda la gente, y juntan à los muchachos, y à las muchachas: estaodo ya juntos en la plaza con uno, ò dos tamboriles, van à la Igle- [page] 142 saqueygn: usa conqueygn Patiru ñi lila meu, elugequeygn pichin ial, veymo quiñe llagh (y) piñen conquey chillcatuqueùm meu, ca llagh ghùlcatuqueùm meu, ca liagh cùdaucaqueùm meu, caque hueñi, pichi domo cay thipaquey huecun cara, cùdaumealu mapu meu, metatuqnelu egn ñi pichi Santo, San Isidro lle, tañi pu culthun meu, pivillca mo cay: vemgechi cay uñoqueygn, naghyecumele antù, ca rezaqueygn Ighlesia mo, lila mo cay, punle cay, utuqueygn ñi ruca mo egn, vemgelu may gamño thempraquelay pu piñen. Domingho antù mo vill the allcù Missaquey, allcùquey cay Dios ñi nemùl, Patiru ñi coyaghtuqueel: consessaqueygn, comulghaqueygn cay Quaresma meu, caque mita cay thipantu meu: pevulmi ñi fiestaqueviel egn Corpus antù, cara ñi Santo Patron tañi antù cay, ñi pruqueel egn cay, allcùvulmi ñi gùlqueel egn cay, mùtu entulgeavuymi cùlleñu, re tañi thepen mo tami piuque: inche may tvey mu legh pieymi, pevin pu Huinca ñi Cara, ñi pu Ighlesia cay fiesta meu, huelu tva egn tañi fiestaqueel Ghuarani che tañi frestaqueel vemgelay, ventenay, venten themogelay. Euem! (y) v. n. 135. [page] 143 fia rezan, y oyen la Misa: despues entran en el pàtio de los Padres, les dan un poco de comida, despues parte de niños entra en la Escuela de escribir; otra parte à la de mùsica, otra parte à las osinas del trabajo; los otros muchachos, y muchachas salen suera del pueblo à trabajar en la campaña, llevando cargado su pequeño Santo, que es S. Isidro, con sus tamboriles, y flautas: y de este modo se vuelven, quando va baxando el Sol, otra vez rezan en la Iglesia, y pàtio, y haciendose de noche, se vuelven à su casa: de esta suerte pues, no se crian de valde los chiquillos. Los Domingos toda la gente eye Misa, y oye la palabra de Dios, que el Padre predìca: se confiesan, y comulgan en la Quaresma, y otras veces en el año: si vieras la fiesta que hacen el dia de Corpus, el dia del Santo Patron del pueblo, y sus danzas, si oyeras sus cantos, y demas mùsica que tienen, sin salta te sacarìan las lagrimas de puro gozo de tu corazon; pues yo te asseguro mucho èsto, que he visto Ciudades de Españoles, y sus Iglesias en las fiestas, mas las fiestas de estos V [page] 144 vemleavuy cara meu vachi mapu Che vuel! Lev. Veyvuel! vey piavimi tami pu moñmahue, ado ga peavimi: deu puni ta tva, pichi ùdauquellayu, ca antù ula peutuayu, nùthamutuayu cay. Llanc. Vemay may: peuquelleyu-(z) ca, nay. Lev. Peuquelleyu. (z) vease el numero 264. no son, como las de los Guaranies, ni tan grandes, ni tan hermosas. Ay! Oxala estuvieran assì en pueblos los Indios de esta tierra! Lev. Oxala! assì les has de decir à tus parientes; que ahora has de vèr: ya èsto es de noche, un poco nos dividiremos, hasta otro dia nos volverèmos à vèr, y noticiar. Llanc. Assì serà pues: à Dios amigo. Lev. A Dios. ¶ Nòrese, que estas palabras cùtu, aldùn, cùpa, chumùl, mùca, mùten, iten, estos nombres, y verbos cùme, nùtham, cùpaln, huercùn, anùn, ayùn, ghùrvin, y sus derivados tienen la ù particular, como estàn aqui: pero en muchas partes de este Dialogo estàn sin èlla, porque, aunque se enmendaron, y mudaron muchas veces, otras muchas pintaron mal, ò nada la vir- [page] 145 gulita en esta letra de redondillo: las palabras dùgu, ivùm, de propòsito estàn unas veces con ù particular, y otras sin èlla. 278 El precedente Diàlogo se hizo solo para exercitarse en construir, y para la pràctica de hablar familiarmente en esta Lengua: aquì pondre un pequeño Coyaghtun, ò Razonamiento, como lo usan en sus Parlamentos, y demas funciones pùblicas, segun dixe en el n. 242. Y advierto, que todos las palabras que estàn acentuadas en la ùltima silaba, y tienen despues una estrellita, denotan, que en aquella ùltima silaba, y palabra hacen pausa, y alzan mas la voz, pronunciandola larga, y cogiendo resuello para la claùsula siguiente, que es el modo de coyaghtucar, ò razonar assi, como norè n. 10. En el castellano pongo. el razonamiento solo en substanicia dexando tantas salutaciones, y palabras de adorno. [page] 146 EXEMPLO DE UN COYAGHTUN Entre el Cacique Ancatemu, y el Padre Millaleuvu en su Recibimiento. A Ncatemu. Marimarl Señor Paye Millaleuvù, * quiñe tuayu nemùl ta tva, Sèñor Pave. Millaleuvu. Veyllechi, Ancatemù.* Ancat. Marimari Señor Paye Millaleuvù ga, * acuy deuma gañi hue Patiru ga, pigeymi ta tva * Marimari ca Señor Paye ga * Ea pramn cahuellu, Chao égn, * pramn cahuellu, vochùm égn * ga pivin gañi pichi gañi pu Ghùlmén, * gañi pichi gañi pu cona ta tvá, * Señor Paye Millaleuvú ga; * Marimariclomomean gañi bue Patiru ta tvá, * quiñe cùme glam elu- A Ncatemu Padre Millaleuvu, Dios te guarde, tengo que decirte una palabra. Millaleuvu. Està bien, Ancatemu. Ancatemu. Dixeron, Padre, que ya habìas llegado; por lo qual dixe à mis Caciques, y mozetones, que montassen à caballo, y mo ayudassen à saludarte, y à darte un buen consejo; y por esto hemos dado este paseo por acà. [page] 147 clomoan, ga pivin ta tvá, * Señor Payé ga, * veymo ga pichi ga thecapaqueiñ ta tva, * Marimari ca Millaleuvu. Millal. Veyllevé, * vemgelay cam ta dugu ta tva, Ancatemú, ta? * Marimari Ancatemú, * cùmelcaquemi ta tva máy, * vemgelay cam admapu ta tva, Ancatemú. * Acullelu quiñe Patiru quiñe mapu méu ta, * quiñe Huinca gellevule rume ta tvá, * Marimari Señor Paye, Marimari Señor Huinca, pigequéy ta, * mi cùmelen ta quimpaquen ta tvá, * piqueyeu cùme piuque gechi che, cùme themgechi pu Ghùlmén, * Marimari Ancatemú. * Deuma purahue mo gey tañi con- Millal. Assi es, haces bien, Ancatemu; este es el uso de la tierra: quando llega un Padre à alguna tierra, ò sea qualquiera Español, se le saluda, y le preguntan de su salud los Caciques, que tienen buen corazon, y buena crianza. Ya ocho dias ha, que entrè en esta tierra, y ya me daba un poco de cuidado, porque no me habìan vénido à vèrmis Caciques, ni à darme la mano; pero pensè que no de- [page] 148 pan vachi mapu méu, * Marimari Ancatemú: * deuma cay pichi duamlequevun ta tvá: * Chem mo chey pepalanu tañipu Ghúlmén? * cùpa cam mancùulpalanu ta tva? pipellevuy tañi duam ém! * Marimari Ancatemú; * hueluquemay ta pichin ta vemavuy cam tañi pu Ghùlmén? * quimadmapulay cam vé? * tva ga pin, Ancatemú: * gepey may ñi duam egn tañi cathituetéu ta, * pepelay cahuellu ta pu cona may, * muchay cam ta peay cahuellu quiñe cuñivál? * Muchay muchay cam thaulgequey ta pu Ghùlmèn? * pi gañipichi gañi cùme piuque ta tvá, * vill inarumequevilu dugu, Marimari ca Ancatemu. Ancatemu. Mupiquey xarian de hacer èsto sabiendo las costumbres de la tierra, que habrìan tenido algun otro embarazo, ò no habrìan ha llado caballo los mozetones, pues no es sacil, que un pobre hàlle luego caballo, y que se junten los Caciques en un instante: èsto discurrì, haciendo, reparo eo todos las cosas. Ancatemu. Dices [page] 149 mi tva, Marimari Señor Paye Millaleuvú ga; * mu cuñivalgey gañi pu cona ta tvá, * pecahuelluvalquelay quiñe muchay mèu, * Señor Payé ga: * ina cay ca quiñe dugu mley, gañi pichi cathitueteu ta tvá, * Marimari ca Millaleuvú: * quidu cam tá pemeavin gañi pichi gañi Patiru ta tvá? * re cam ta rovulmeavin vé? ga pìn. * veymo vey ta pichin ta eluvichi dugu gañi pu Ghulmén, * thaulvichi gañi mapu, tva ga pìn. Millal. Vey may, vey may, mupilaymi cam ta tvá? * Ancat. Veymo vey ta pieymi ta tvá, * Marimari Señor Payé ga: * thaulvichi gañi rovulcloateu gañi bien, Padre, mis mozetones están muy pobres, en un instante no pueden haller caballo: à mas de esso otra cosa me atajo un poco; pensè, que como te habìa de venir à vèr solo, ni abrazarte meramente? por esso determinè dar parte à mis Caciques, y juntar mi tierra. Millal. Assì es, assi es, dices bien. Ancat. Pues como te digo Padre determinè juntar mi tierra, para que me ayude à abrazar, re- [page] 150 hue aculu Patiru máy ta, * gañi camaricucloateu cay ta tvá, * gañi pichi gañi mancùulcloateu, pin ga tva máy; * veymo ta pichin ta pichinman ém, gami lucutupayaviel ta tvá, * Marimari ca Señor Paye Millaleuvu. Millaleuvu. Vemgellelu ta dugu ta tvá, * Marimari Ancatemú, * cùmelcaquelaymi cam, Ancatemú ta: * inche may ta pichin tá * aldù mañumeymi, tañi taulelviel mo venten pu Ghùlmén, * mañumvin cay gañi pepaeteu mo venten pu cona, ñi vochùm may ta tvá, * Marimari Ancatemú, * vochùm yeulaiñ cam, Ancatemú ta, * thavtu cay Chaoyemolan cam yé? * vemgelu may ta galar, y recibir al Padre recien llegado, por esso he tardado un poco à hacerte esta cortesìa. Millal. Assì es, haces bien, Ancatemu: yo cierto te estimo, que me hayas juntado tantos Caciques, y quedo contento de que me hayan venido à vèr tantos mozetones, que son mis hijos, pues yo os tengo por hijos, y vosotros me teneis por Padre, que assì nos coaresponderèmos bien. [page] 151 cùme nieuaiñ ta tva, Marimari ca Ancatemu. Ancat. Marimari Señor Paye Millaleuvú, * quiñe dugu ga piavin gañi hue Patiru ga, piquen ta tva, Señor Paye Millal. Vey cacha, Ancatemú. * Anc Marimari Señor Payé ga, * quiñe cùme glam ga eluavin gañi Patiru ga, piquen ta tvá; * allcùtulepe tami epu pilun máy, * Marimari Millaleuvú ga: * deuma cam ta conplaymi gaiñ mapu méu ta? * deuma cam ta mapupalayaymi ta tvá? * deuma cam ta quintuniemopalaiñ vé? * Marimari Señor Payé ga; * vochùmyemoaiñ ga tva may, * inchiñ cay thovtu Chao vemgelu thoquiuoiñ ta Ancat. Una cosa t he de decir, como à Padre nuevo. Millal. Vaya en hora buena Ancat Un buen consejo te he dar, Padre, aplica bien tus dos oìdos: ya nò has entrado en nuestra tierra? ya nò vendràs à naturalizarre? ya nò vienes à cuidarnos? nos has de mirar pues como à hijos, y nosotros te mirarèmos como Padre; poitandonos bien de una, y otra parte, serà bueno; pues es cosa buena el hacerse bien mutuamen- X [page] 152 tva, Señor Payé; * epuñple may ta cùme thoquiuliñ, cùmeáy; * epuñple may ta cùmelcaun cùmey ta, piquey ta dugu ta tvá, * Marimari ca Señor Payé; * racùmlequilepe tami cùu, Payé, * Marimari Señor Paye ga; * vureniecuñivalavimi may ta; * avqueduamthipaquilepe, pepalmu ta quiñe cuñival * pepalmu ta quiñe cuje máy, * pepalmu ta quiñe Ghùlmén, * Marimari ca Señor Payé; * vurenievilmi quiñe cuñival, mañumthipayay ta tvá, * ina cay vill inchiñ thepeaiñ, Señor Payé ga, * aldù cùmelcaquey gaiñ Patiru ga, piaiñ ta tvá: * vemgelu may ta ghùytugeaymi mapu méu, * Marimari Se- te, dice el probervir: no tengas cerrada tu mano, Padre; te has de compadecer de los pobres, no salga desconsolado, quando te venga à vèr algun miserable, ò alguna vieja, ò algun Cacique; si tienes làstima de un pobre, saldià agradecido, y dirèmos, que nuestro Padre se porta muy bien: de esta suerte seràs mentado en la tierra, y tendràs en un puño sus quatro Provincias: Ita quidem se res habet, Patres conscripti. [page] 153 ñor Paye ga, * vemgelu may ta pichin ta ghùthenieavimi meli uùthan mapu ta tvá, * Marimari ca Señor Paye Millaleuvn. Vemgey ta dugu ta tva, Marimari Chao egn. Millal. Chem mo cam ta cùmelcalayavuiñ pu cuñivál? * Marimari Ancatemú ta: * Chemchi dugu mo cam ta conpan mapu méu? * ñi cùmelcanoaviel cam ta mapu Ché ga? * ñi vurenienoaviel cam ta pu cuñivál? * veymo may ta coñpan mapu méu, * Marimari Ancatemú, * Veymo may ta cùpan carcu lavquén, * vachi mapu may ta lleghnoln inche ta tva, Ancatemú ta; * veymo may ta rupan venten cùdáu, * veymo may Millal. Porquè nò habìa de hacer bien à los pobres, Ancatemu? Porquè motivo entrè en la tierra? nò sue acaso para hacer bien, y tener làstima de los pobres? Por esso pues entrè en la tierra, y vine de la otra vanda del mar, pues yo no nacì aquì; por esso pasè tantos trabajos, dexè à mi Padre, à mi Madre, à mis Hermanas, y tantos mis Hermanos, [page] 154 thanacùnovin ñi Chao em! * thanacùnovin ñi Ñuque yém! * ñi pu Lamgen em! ñi venten pu Peñi ém! * ñi venten mollvuñ, ñi cùme Cara, ñi cùme Ruca thanacùnovin máy * Marimari Ancatemú, * incamevichi mapu, cùmelcamevichi pu cuñival, re tañi pin méu: * veymo ta pichin ta vurenieavin pu cuñival? piquen ta tvá, * Marimari Ancatemú, * Huelu quiñe dugu cay inarumeaymi ta tva, Ancatemú, * ( vemgey ta dugu ta tva, peñiegn ) Ancatemú, * deuma quimnieymi ñi chumlepan inche vachi mapu méu; * inche may ta re pichi Patirulepan vachi dexè tantos parientes, mi Ciudad, y Casa, solo porque quiero ayudar, y hacer bien à los pobres, y esto digo que harè. Pero una cosa has de advertir, Ancatemu: ( assì es, ò hermanos ) ya tienes sabido, como he venido à estàr en esta tierra, es à saber, solo he venido à estar de Subdito, no de Superior de esta Mi- [page] 155 Convento méu, * Marimari Ancatemú; * inchè loncolepalan, Apo Patirulepalan ta tvá; * veymo ta rùcù Patiru pimolayán, * Marimari Ancatemú, * inche may ta gùnevuli vachi ruca, vachi pichi que cullìn ga, * peavuymn ñi cùme piuquegen, ñi chumgen gañi cùu ta tva, Ancatemú. * Ancatemú, * ca quiñe dugu tùculelavin gañi piuque meu gañi pu Ghùlmen ga, piquen ta tvá; * Eymn tamn themgen allcùMissapayaymn, Ancatemú, * roquiñyepayaymn cùme que glam, Dios ñi dugu máy; * tamn pu piñeñ huelu rezapayay, * rùcùñmamoquili ta tvá; * Marimari ca Ancatemú, * sion; por esto no me habeìs de decir mezquino; si yo manejasse esta Casa, ò haciendilla, vieraìs mi buen corazon, y que tales manos tengo. Otra cosa quiero meter en el corazon de mis Caciques, Ancatemu: que vosotros los grandes vandreis à oìr Misa, y à llevar como de cocabì buenos consejos, èsto es, cosas de Dios, mas vuestros chiquillos vendràn à re- [page] 156 re hueque cam vemge ay gamn pu piñeñ? * quimDiosnoalu cam themaygn vè ? * inche quimùleluaiñ, pipelleyu ta tva, Marimari ca Ancatemu. * Anc. Vemay veychi dugu ga, pien, Señor Payé, * re tami cortesiavin contupapeyu, Señor Payé: * venten tuquellayu ta tva, Marimari ca Señor Paye Millaleuvu. Mill. Veyllechi, Ancatemú. * Anc. Marimari Señor Paye. * Millal. Marimari Ancatemú. * zar, no me los mezquineis: se han de criar solo come bestias, sin conocer à Dios? yo os los enseñarè, te digo, Ancatemu. Ancatemu. Assì serà, Padre, lo que me dices: yo solo vine para saludarte, y assi no tengo mas que decirte. Millal. Està bien, Ancatemu. Anc. A Dios, Padre. Millal. A Dios, Ancatemu. [page] 157 BREVE DICCION ARIO de algunas palabras mas usuales. 279 NOta: El sin porque se ha compuesto este pequeño Diccionario (fuera de otro mayor, que se pondrà despues) solo es, para que los Principiantes, mientras estúdian el Arte, puedan exercitarse en conjugar otros verbos, y mucho mas en hablar, (que es lo que mas importa) teniendo aqui juntas algunas palabras mas frequentes, usuales, y precisas, y cogiendolas de memoria, à lo qual facilmente se animaràn, por ser tan pocas. A ambas partes-epuñple. Abaxar, baxar algo-naghúln. Abaxo-nagh, nagh mo. Abatir-adcan, pichilcan. Abeja-dullin. Ablandar-athemn. Ablandarse-athen. Abogar-dugunman. Abominar-aventun. Abotar-hucra coñin, lludpiñeñn: aborto -lludpiñeñ. Abrazar-mavula, rovùin. Abrasar---pùthemn: abrasarse-pùthen, pùthegen. Abreviar, darse priesa-matun, matuln: darla à otro-matulcan. Abrigo-ñicùm, ñùcùm. Abrigar-ñicùmn tacun. [page] 158 Abrir-nùlamn, nùlaln. Abrirse-nùlan. Abuelo-lacu vid. n. 224. Abundar, pasarse, ò propasarse-cauchun. Aburrise---Choñiun, aviun. Aca--vau, vameu, vamo. Acabar, concluir-deuman. Acabarse, concluirse-deun. Acabarse, consumirse-avn. Acada rato, instante &c.--muchaymuchay, muchayquechi. Acariciar, alagar-manpuùn. Acaso--pe interp. gepey posp. tute, tume. Acercarse acà-digepan, vùlpan. Acimentarse---anùn, anùlen. Aclarar el tiempo-livtun antù. Acometer-levtun, naln. Acontecer-vemgen. Acordase--inaduamn, duàmtun: acordar à otro-duamtuln. inaduamùln. Acordarse de otro conamor ( en Catalan añorar )-cùhuellun. Acostarse-cudun. Acudir, concurrir--mlepun. Acusar à otro-entuñman. Acusar à otro-entuñman. Adelante-penchu, une. Adentro-minu, puminu, pu. Ademas de esto-inacay. Adivinar-llùmentun. Adivino de èllos--llihua. Adivinar à su modo-llihuatun. [page] 159 Admirarse-thepevcùn. Admitir---thaghn, thavn. Adonde-cheu, cheuple. Adquirir-hueun. Advertir algo-inarumen. Advertir à otro-duamtuln. A estas horas-vamiùlautù. Afable-cùme duamgetu. Afecto-vid. Amor. Afeitar-payumtun. Afeitar, ò componer-pepiln. Afilar-yugùmn. Afirmar algo-maypin, veypin. Afligir-apùmduamn. Afligirse-avcùduamu. Aflojarse-cùlchen: aflojar-cùlthelcan, cùlthecùnon, cùltheln. Afrecho-amchi. Afrentar-yehuclcan. Afuera-huecun. Agacharse-cloyun. Agarrar, coger-nùn, tun. Agena cosa-ca, ca te. Agi-thapi: agial-thapihue. Agradecer-mañumn. Agradar-cùmeypin; cùmentun. Agraviarse-lladcùn, hueritun. Agraviar--lladcùln, lladcùtun. Agrio-mùtùn, vure. Agua-co: agua tibia-llaco. Aguacero, lluvia-maun. Aguantar-nehuelen. Aguardar, esperar-ùgeln. Aguarda, espera-adochi, adoquellege, pichi vemlequellege. Agugerear--huerodn, catan, Y [page] 160 Ahogarse sin resuello-thavn: en agua-ghùrvin: con comida-mùrin: con espina-pùlgin. Ahora-ado, veula, thay. Ahorcar, colgar-pùltùln: ahorcarse-pùltùlun, ñidueñn. Alabarse-pramun: alabar-pramùln, huenuntun. Alhajas, trastos-elcau. Alcanzar-din, ditun. Alegrarse--thepen thùyùn. Alguno-quiñe rume: algunos-quiñelque, quiñeque. Algudas veces-geyumel. Alma-pùlli. Al principio-huema, hue. Al rededor-huall, huallple. Al reves-huele. Alumbrar-pelonn, peloln. Alzar, levantar-huenuntun. Alzarse, rebelarse-aucan. Alla-teyeu, teye mo. Allà-veymo, vey meu. Amanecer-uùnn. Amar, querer, y el amor-ayùn. Amor desordenado-ayùpra. Amargo estar-vuren, mùtùn. Amansar, apaciguar-gùven. Amenazar---aneln, aneltun. Amigo--huenùy. Amparo--ùnco ( methaph. ) Amparar, ayudar-incan, quellun: pedir ayuda, amparo-incatun. [page] 161 Ancho ser-vuta rumen. Anciano-them, themlu. Andar-amon, amun. Andar andando-miaun. Animal-ivùm. Animar, essorzar-yavuln. Anoche, ayer tarde-thavuya. Anochecer-punn. Antepasados, mayores-pu them. Antiguamente-cuyvi. Añno-thipantu. Apartarse, quitarse-vamthipan. Apartarse, dividirse-ùdaun. Apartar assi-ùdan, ùdantun. Apenas-gechi, huera. Aplacar, apaciguar-gùven. Apostar-rann, notun. Aprender-gùneytun. Apretar-nchuentun. Apriesa-matu, arol. Aprisionar-devtun. Apurar, insiltir, perseguir-dan. Aquel-teye. Aqul-vau vameu. Araña-lla lùg. A añar-caypùn, caypùln. Arar-quethan. Arbol-mamùll, alihuen. Arder-lùvn. Arena-cuyùm. Armas-nulin: las de azero-chùquel. Arrear-quechan. Arrebatar-mùntun. Arrepentirse-avqueduamn. Arriba-huenu: arriba de un parage, rio, &c. huechun. Arribar-acun. Arrimarse, llegarse-vùln. [page] 162 Arrodillarse-lucutun. Arrojar-ùthuventun. Arruinar-larùmn, lopùmn. Arruinarse-larn, lovn. A sazon, à tiempo-tute. Asco, ò bascas tener-ùcaypuen. Ascuas-ayhuiñ. Asar-cancan, recan. Assentar à otro, plantar-anùmn. Atajar, estorvar, impedir, embarazar-cathitun, ò cathùtun. Atar, amarrar-thavin. Atender, escuchar-allcùtun. Atinar, acertar-tuten. Atormentar-cuthantuln. Atras, detras-ruriple. Atreverse-yovùn. Ave, paxaro-ghùñùm. Avenida de rio, y haverla-magin. Aver mas, que dar-gehuen. Averiguar-inaramtun. Avisar, dar parte-nùthamn. Aun, todavia-petu, ula. A un lado-quiñeñple. Aunque-rume. posp. Ayer-uya: anteayer-epuemo. Ayudar-incan, quellun. Azequia-cathùpuùlli. Azorado estar-tùpevcùn. Azul-callvù. 980 B Bailar, baile-prun. Bañarse-mùñen, mùñetun. Barba-payum. Barrer-ipùn, lepùntun. Barriga-putha, pue. Barro-pele. [page] 163 Bastar-ventenn. Baxar-naghn: activè-naghùln. Beber-putun, in. Besar-muchan. Blanca cosa-ligh. Blando al tacto-pañud. Boca-uùn: la del estomago-que Boca abaxo-lùpu. Boca arriba-paylla. Bosetada, y darla-huythavcùn. Bola de la chueca-pali. Borracho estar-golin, gollin. Brazo, y mano-cùu. Brindar-llaghpan. Bueno, y bien-cùme. Busear-quintun. 281 C Cacique, rico-ghùlmen. Caber-muñan. Cabeza, y cabellos-lonco. Cada unc-mollquiñe. Caerse-thann. Caldo, guiso, jugo-corù. Calentar-eñamn. Calor-eñum, alin, aren, antù. Calzones-charahuilla Cama-gùtantu. Caminar-amon, amun Camino-rùpù. Candela, ò luz-pelon. Cantar-ghùn. Cansarse-athun, ùrcun. Càntaro-can. Cara, rostre-age, ad. Carbon-cuyul. Cargar-meñcun. Carne, y comerla-ilon. Casa-ruca: hacer casa-rucan, rucatun. Casado, lat. conjux-piñom. Casarse-piñomn. Castigar, pegar, azo- [page] 164 tar-thùpun. Cavallo-cahuallu, cahuellu. Ceniza-thuvquen. Cerrar-racùmn. Cerro-huincul, mahuida. Chancearse-ayeñn. Chato-chapùd Chicha-pùlcu. Chico, pequeño-pichi. Chueca-uño. Ciego-llumud, penolu Cierto, cosa cierta-mu, legh, mupin. Ciudad, poblacion-cara. Clara cosa, limpia-liv. Clavar hincando----anùmtùcun, ò tùcun. Clavar golpeando--thanan. Coger-nùn tun. Colgar-pùlthùln. Comenzar---llitun, huemaln. Comer-in. Componer-pepiln. Comprar-gillacan. Conocer, saber-quimn Consejo-glam: darlo-glamn. Consumir, acabar-apùmn. Contar, reserir-nùthamn. Contar, rumerar-raquin. Contradecir-thavdugun, y mejor-huele thavdugun. Convertirse, volverse en algo-getun. Corazon-piuque. Correr-neculn, levn. Cortar-cathin. Cosa-dugu. Cosa propria, de su uso-te. Cosecha-cogi: cosechar-cogin, ò cogintun. Coser-nùdùvn. Costumbre-ad, admapu. [page] 165 Crecer, ò criarle-themn. Creer-mupiltun, mugeltun. Criar, educar-themùmn. Cuchara-huythù. Cuchillo-huyna. Cuello-pel. Cuerpo-anca. Cuidar-quintunien. Culpa-rulmen, huerin. Cumplir-opuln. Curar-ampin. 282 D. Dar-clun. De aquì-vamo, vamcu. De aquì à un rato, de aquì à poco-thay ula, pichin ula. De aquì à dos, tres dias-epuhue, culahue, &c. Debaxo-minche. De cierto, de veras-legh, mupin. Decir-pin. Declarar-entuln, entudugun, nùthamdugun. Dedos-chagùll cùu. Defender-chaghtunman. Despacio-manchaquechi. De espacio obrar-ñochican. De este modo-vem, vemgelu. Defenderse-chaghtun. Dentro-minu, puminu. Derecho-huiv, nor. Derramarse--utun: utuln, act. Derretirse-lleun, lluin Derretir-lleumn, lluimn. Derribar-thantuln. Descansar-ùrcutun, athutun. Desconocer-cachentun Desde-cùtu: desde en- [page] 166 tonces--veychi mo, veychi mo cùtu, veychitu. Desnudo--tampal, moll. Despertar--thepen: act. thepeln. Despreciar--illamn, illamtun. Despues-ula. Destruir, arruinar-lopùmn. Detras-vuri. Dexar, soltar, desamparar-leln. Dexar, omitir-ùcaln. Dexar, poner algo-eln. Dia, sol-antù. Diablo-Alhue. Dientes-voru, voro. Divertirse, alegrandose-cagelduamn. Dividirse, apartarse-ùdaun. Dividir assì-ùdantun. Dolor, pesar, arrepentimiento-avqueduam: tenerlo-avqueduamn. Doler algo, como herida-cuthann, alùlùn. Dormir-umaughtun. Durar-man poso: durar poco-pichinman: mucho-aldùnman; quiñe cùycamay-duro un 283 E. (mes. Embiar-huercùn. Embidia-ùthir; tenerla-ùthirn. Embriagarse-gollin. Empezar-huemain. Enagenar, vender-uln. Encender-ghùyùmn. Enemigo-cayñe. Enfermo, y enfermedad-cuthan. Ensermar, y estarlo-cuthann. Engañar-gùnencan. Engendrar-yalln. Enojarse-ùllcun. Enseñar-quimùln, gùneln. [page] 167 Entender, saber-quimn. Enterrar, soterrar-rùgaln. Entonces-veychi, veymo. Entristecerse, tener pena-lladcùn, avqueduamn. Errar-rulmen. Escaparse, librarse-montun. Esconderse-llùmn, elcaun. Esconder-llùmùmn, elcan. Esconder-llùmumn, elcan. Escribir-chillycan, huyrin. Escupir-tùvcun, y la saliva. Esperar-ùgeln: espèrate-adochi, adoquellege. Espina-huayun, caveñ. Estaca, poste-ùnco. Estar-mùlen, ò mlen. Estimar, apreciar-raquin. Estimar, agradecer-mañumn. Estomago-que. Estrella-huaglen. Estudiar-quimquimtun, gùneyun. Examinar, preguntar-ramtun. Exceder-yodn. 284 F Fabricar-mùln. Fabula, cuento-epeu, coylla. Fea cosa-alta. Fertil cosa-moñ. Finalmente-inagechi. Flecha-pùlqui. Floxo-chovù. Fortuna-peuma. Forzar-nehuentun. Frente-thol. Frio-uthe, ò uche. Fruta-vùn. Fuego-cùthal. Fuera, ò asuera-huecun. Fuerte cosa-yavu. Z [page] 168 Fuerzas-nehuen. 285 G Garganta, cuello-pel. Garrote-colcol. Gato-ñayqui, michi. Geme-daque. Gemir-cyùtun. Gente-Che. Golpear llamando-thonthonn. Golpear, clavar-thanan. Gordo-mothi. Grande-vuta, devu. Granizo-pìre. Grasa, sebo-ihuiñ. Gratar, ò llamar-mùthùmn. Gritar, vocear-huaruln. Guandar-eln, elcan. Guardar, cuidar-quintunien. Gustar, saber bien, etiam moraliter-cùmentun: cùmentuvin-me sapo bien. 286 H Habitar--mlen. Hablar-dùgun, ò dugun. Hablar à otro-dùguln. Hacer, sabricar-mùln. Hacer assì, tratar de este modo, ser assì, vemn. Hacha-cachal. Hacienda-cullin. Hallar-pedan, pen, petun. Hambre, y tenerla-gùñin. Hembra-domo. Herir-chùgarn, gùlen. Hermano-peñi. Hermana-lamgen. Hermoso-themo. Hierba, pasto-cachu, medicinal-lahuen. Hierro, sierro-pañilhue. Hijo-votùm.v.n.223. Hincarse de rodillas lucutun. [page] 169 Hombre ya varon-huenthu. Hombre qualquiera-che. Honra, y honrar-raquin. Huella, rastro-pùnon. Hueso-voro, voru. Huevo-curam. Huir-mithicun. Humillarse-pichilcaun. Hurtar-hueñen, chuquin. Hurtar arrebatando-mùntun. 287 I, J Igual-ghùyagh, ò thùr. Imaginar, sospechar-pecùnon. Imaginar, considerar-peyepeyen. Imitar-inaytun. Insierno-cùthal mapu, ò Alhueñi mapu. Invierno-pu quem. Ir-un, y la partio. me. Jugar-cuden. Juntarse en Junta-thaun: y juntar assi-thauln. Juntarse à otro-thavn: y juntar assì. thapùmn. Junto, ò cerca assì-thav. Izquierdo-huele. 288 L Làgrimas-cùlleñu. Lana-cal. Lanza-huayqui. Lanzar, vomitar-rapin. Lastima tener-vurenien. Lastimarse-allvùn. Leer-uthinchillcan, ò uthintun libro, maldùtun libro. Leng ua-queuùn. Lengua, ò idioma-dùgun. Leña-mamùll. Leon-pagi. [page] 170 Levantar en alto-huenuntun. Levantar se-uùthan. Levantarse, rebelarse-aucan Lexos-aldù pu. Librar, escapar-montuln. Librarse, escaparse-montun. Ligero, veloz-lev. Ligero, no pesado-vanenolu. Limpia cosa, clara-liv. Limpiar-livtun. Loma-huincul. Luego-muthay, muchay. Luego que-muña. Luna-cùyen. 989 LL Llamar-mùthùmn. Llano, llanura-lelvun. Llave-llahuy, racùmhue. Llevar-yen. Llegar-acun, poun. Llenarie-opun, opon. Llorar-, y llanto-gùman. Llover, y lluvia-maun. 290 M Macho, sexo masculino-alca, huenthu. Machucar-thanan. Madre-ñuque. Madurar, estar maduro-avun. Maiz-hua. Mala cosa-huera. Mal hacer, ò tratar mal-hueralcan. Mal hacer, delito, ò pecado-huerilcan. Malparir-huera coñin, lludpiñeñn. Maltratar de palabra, retar-lucan, lucatun. Mandar-thoquin, pin. Manisestar, descubrir-entuln, entudùgun. Mano-cùu: mano derecha-man, ò man cùu. [page] 171 Mano izquierda-huele cùu. Manolear-maldùn, maldùtun: etiam impudicè. Mar-lavquen. Maravilla, cosa no vista, milagro-perimol, perimontu. Marido-piñom, vuta. Mas, comparando-yod, doy. Mas, amplius-yom, y la partìcula hue, vid. n. 186. Matar-lagùmn. Materia, podre-thar. Mear-huill ghùn. Mediano ser, poco, ò corto-munan. Medio, ò mitad-ragi, anca. Medir-thoquin. Memoria--duam, ò duamtuqueùm. Menester haber, necesitar ---duamyen, duamgen, duamnien, y la partìcula mon. Menospreciar-illamn. Mensage, ò mensagero-huerquen. Mentir-coyllan, coyllatun. Mentira, y mentiroso-coylla. Merecer, v. las particulas val, y mon. Mes, ò luna-cùyen. Meter-tùcun, tùculn. Meterse-conùmtun, y la partìcula conclo. Mezquino-rùcù, cullme. Miedo, y tenerlo-llùcan, llecan: meterto llùncantuln. Mientras-pe, y petu, particulas. Mies-cogi. Mil-huaranca. Mirar --uthintun, uthinn. Miserable, por mez- [page] 172 quino-cullme. Miserable, ò pobre, cuñival. Montaña, ò bosque-lemu. Montaña, ò cerro-mahuida. Monton-thumau. Morder-ghùnan. Morir, y muerte-lan. Morir de repente-larumen. Mosca-pùl-lu. Mostrar algo à otro-pegeln. Moverse-negn, negùmun. Mover-negùmn. Muchas vece-aldùchi, aldùnmita. Mucho ha-chaychey. Mucho-aldù, ò aldùn. Muy-aldù mu, cad. Muelas-voro. Muger-malghen, domo. Muger del marido-cure, piñom. Murmurar-ghùlmeyen. 291 N Nacer-lleghu. Nada-chem no rume. Nadar-hueyùln. Nariz-yu. Navegar-huamputun. Navio, embarcacion-huampu. Necesidad, negocio-duam, dùgu. Necesitar-duamyen, pùneyen. Negar-mayen, gelay pin. Negro color-curi, ò curù. Nevar-piliñn, piliñtun. Ninguno-iney no rume, quiñe no rume. Niño-piñeñ, pùñeñ. Niña-hue malghen, ghùlcha domo, ghùlcha malghen. Nò, respondiendo-mù, mùca. [page] 173 No sè, que sè yo-chuchey. No sè donde, que sè yo donde-cheuchey, cheuchi. Noble, rico, Cacique, que es lo mismo entre èllos-ghùlmen. Noche-pun. Nombrar, y mentar-ghùytun. Nombre-ghùy. Norte-picu, maun. Nube-thomu. ( . Nueva cosa, recientecrùv-hue. Nueve-aylla. Numerar-raquin. Nunca-chumùl-norume. 292 O Obedecer-tancùn, mupitun. Obrar tien-cùmclcan Obrar mal-hueralcan, huerilcan. Obscuro-dumiñ. Ocho-pura. Ocioso estar-re mlen, re mlepran. Ocultar-ilùmùmn, elcan. Ocultarse-llùmn, elcaun. Odio, ò aborrecimiento, y tenerlo-ghùden. Osender ---huerilcan. Oficio-camañ. Oìr-allcùn. Ojos-ge. Oler, neu. numun, y act. numutun: para oler bien, ò mal, se antep. cùme, ò huera. Olvidar---uduamn. Ombro-lipag. Omitir, exar ùcalu. Oreja-pilun. Orinar-huillghùn. Oro-milla. Otro, otra cosa-ca: el otro, la otra-cagelu. [page] 174 Oxala-veyvuel! veyvelem! 293 P Pactar, concertar-daqueln. Padecer-cuthantun. Padre-Chao. Paga, y pagar-cullin. Pajaro, ave-ghùñùm. Palabra-nemùl. Palma de la mano-laycùu. Palmadas dar, como alagando-chapadcùn, chapadchapadcùn, chapadchapadtun. Palmo-rula. Palo-mamùll. Palpar, tocar, manosear-maldùn, maldùtun. Pan-covque. Pantano-chapad. Papagayos-thùcau: otros menores-choroy. Papas-poñi, ò poñù. Par de cosas-mùr; haberlo-mùrn. Para que? chumal, chumavel? Pararse, levantarse-uùthan. Parado, y presente eltar, ò ser testigo-uùthalen. Pared-pirca, hacerla-pircatun Pariente-moñmahue. Parir-coñin. Parlamento-coyagh, hueupin. Parte-chag, llagh. Partir, dividir-ùdan, chagtun. Partirse-ùdaun. Pasar acia acà-rupan. Pasar acia allà-rumen. Pasar, activè-rulpan, ò rupaln. Pasar rios-non; activè-nontun. Paserase-thecan, ñampilln. [page] 175 Pasto-cachu. Pastorear, ò comer el ganado-ùthan: pastorearlo ùthaln, hueñimn. Patear, dar coz-mancùn. Patente estar-chañalen. Patio-lila, lepùn. Patria, tierra-mapu. Pecado, y pecar-huerilcan. Pecho-rùcu. Pedazo-cathin, ò cathùn, llagh. Pedir-gillan, ò ñillan. Peer-percùn. Peligro-cuñiun. Pensamiento-duam. Pequeña cosa-pichi. Perder-ñamùmn, llancùmn. Perderse-ñamn, llancùn. Pero, empero, antes-huelu. Perro-thehua. Perseguir-dan, datun. Pertenecer, tocar à alguno-la particula mon, ò mun. Pelar-vanen: activè, vanentun. Pescado-challhua. Pescar-challhuatun. Pez, ò brea-ùpe, ò vria, vrea. Pie, y pierna-namun. Piedra-cura Pisar-pùnon, pùnonn. Pisotear-pùnontun, pùnoncùn. Picar tabaco-pùthemtun. Plata-lighen. Plena mar-thipaco. Plomo-thithi, ò titi. Pluma-lùpi, ò lipi. Plumage-perquin, perquiñ. Poblacion, ò Ciudad-cara. Poco-muna, pichi. A a [page] 176 Pocas veces-munan mita. Poner-eln, y la partìcula cùno. Porqueria-por. Postrero-inan, inalelu. Poza, pozo, hoyo, rùgan. Preguntar-ramtun. Prestar-areln: Pedirlo-aretun. Presto-matu, arol, lev. Primero-unen, unele lu &c. Principio-llitu, huegen. Puerta-ullgin. Pues-may; y cam preguntando. Pulgas-nerùm. 294 Q Qual? chuchi? Qualquiera-iney rume, chuchi rume. Qualquiera cosa-chemrume. Quando-chumìl? Quanto, quan grande-chumten? Quantos-mivu, chumten? Quanto ha? chumten mo? Quanto ha, ò muchoha-chaychey. Quantas veces-mivuchi, chumten mita. Què, ò què cosa-chem? Quebrar, y quebrar se-thagon. Que decir, ò còmo decir-chupin? Què, ò còmo hacer-chumn? Quedarse-mlecan. Quedar todavìa-gehuen, mlehuen. Quemar-pathemn, pùthentun. Quemarse--pùthen, aren. Querer, amar-ayùn. [page] 177 Querer, junto con la accion de otro verbo-cùpa, duam. vid. n. 63. Querencia-huim: teterla-huimn. Quien-iney? Quitar, arrebatar-mùntun. Quiza-chey, gepey, tume. &c. 295 R Rabia, y tenerla-ghùña piuquen. Rajar-thoumn: rajarse-thoun. Rajar leña-rian. Rama-rogh: ponerlas roghtun. Rasguñar-caypùn. Rastro-pùnon: seguirlo-ina pùnon. Rayar-huyrin. Rebelarse-aucan. Rebelde-auca. Rebentar-pavn. Recibir-thaghn, thavn. Reciente cosa, nueva-hue. Recobrar-petun. Recordar, ò despertar-thepen. Rededor, al rededor-huall. Redonda cosa-moncoll. Reforzarse-yavutun. Reir-ayen. Relumbrar, resplandecer-llùmllùmn, llùvllùvn. Rempujar-ralthon, yolthan. Remudar-huelucùnon. Reñir entre dos-nùthaun. Reñir à otros-ùllcumpen. Reparar en algo-inarumen. Resistir-chaghtun. Resolana-pañi: cogerla-pañitun. Respetar-yehuen, raquin. [page] 178 Respirar-neyùn. Responder-chagh dùgun, thavdùgun. Restituir--uñoltun, clutun. Rezar, y rezo-amomarin. Rico, Cacique, noble-ghùlmen. Rio-leuvu. Rodilla-gellipun. Romadizo, catarro-rù e. Rostro-ad, age. Rubio, colorado-colù. Rumiar-caymùtun. 296 S Saber, entender--quimn. Saberse, gustar-cùmentun. Sacar-entun. Sacudir-mùthoun. Sal-chadi. Salir-thipan. Saliva-couùn. Sanar-mogetun, cùmeletun. Sangre-mollvuñ. Secar--ancùmn: secarse-ancùn. Sed, y tenerla-huyghùn. Seguir-inan. Señal-gùncl. Sentarse-anùn. Sentirse--vurentun, hueritun. Ser-gen. Sì, asirmando--may, emay. Siempre-moll. Silencio guardar, estar callado-ñomclen. Siquiera, à o menos-rume. Sobar-gùdun. Soga-mau. Sol, y el dia-antù. Soldado, mozeton-cona. Solo-calli, y quidu. Solamente-re, y mùten. [page] 179 Soltar, ò desatar-naltun. Soltarse assì--naln, lludn. Soltar, ò dexar-leln, lelcùmn. Soltero, libre, suelto-llud. Soñar-peuman,: sueño-peuma. Soplar-pimun. Sospechar-pecùnon. Subir-pran: activè-pramn. Sudar, y sudor de trabajo-arovcùn. Suelo-tue, puùlli. Sueño, gana de dormir-umaugh. Sur viento--ghùyllicrùv. 297 T Tabaco-pùthem. Tamaño ser-ventenn. Tambien-cay. Tambor-cuathun. Tanto-venten: serlo-ventenn. Tanto del juego-cogh. Tapar-tacun. Tardarse mucho-aldùnman. Tardarse poco--pichinman. Tarde-thavuya. Temer, y temor-llecan. Tener-nien, gen. Tierra, ò tierras, ò patria-mapu. Tierra, ò suelo-tue, puùlli. Tigre-nahuel. Tinieblas-dum ñ. Tirar para sì-huythan. Tocar-maldùn, maldùtun. Todavia-petu, ula. Tomar, recibir-thaghn. Topar, salir al encuentro-thann. Tordo-creu. Tos-thùvon; toser- [page] 180 thùvonn. Trabajar-cùdaun, cùdaucan. Trabajo-cùdau. Traher-cùpaln. Traher consigo, ò andar trahiendo-miauln. Trestes-elcau. Trigo-cachilla. Triste estar--avqueduamlen. Truan, ridìculo--ayecahue. Tuerto de un ojo-thauma. Tupìdo ser-logn. 298 V, U, Y, Z. Vaca-huaca. Vaciar-huellin, huellintun. Varon-huenthu. Varrer-ipùn, lepùntun. Vaso-ihue. Vasura-lepùntu. Vencer, sugetar-nopimn. Vender-uln. Venir-cùpan, gepan. Ventura, dicha-peuma. Ver-pen, uthinn. Verano-ùcan antù. Verdad decir-mupin. Verdad ser-mugen. Verguenza, tenerla-yehuen: causarla-yehuelcan. Vez-mita, mel, chi. Vida-mogan, lihue. Vieja-cude, cuye, ò cuje. Viejo-vucha. Viento-crùv. Vientre-pue. Vivir-mogen. Vocearse riñendo-nùthaun. Ultimo-inan: ùltimo ser, estar el ùltimo-inalen. Uno-quiñe. Uña-huyli. Volar-levn. [page] 181 Volundad-dnam. Voz, ò llamado-mùthùm. Y, conjunctiva-cay, pospuesta. Yo-inche. Zelar el marido à la muger rumpeln: èlla à èl-muritun. Zorra--gùrù: otra mayor-culpeu. Zorzal-huilqui. FIN DE ESTE PEQUEÑO DIC-cionario, Niequelu ape quiñe huarance nemùl. CARTILLA CHILENA. ✠ ✠ A, a, C, c, D, d, E, e, Gh, gh, Ghùytugeygn, Ce, De, Ghe, G, g, H, h, I, i, Y, y, J, j, L, l, Ge, Hac, Ye, Je, El, Ll, ll, M, m, N, n, Ñ,ñ, O, o, P, p, Ell, Em, En, Eñ, Pe, Q, q, R, r, T, t, Th, th, V, v, Qu, Er, Te, The, Ve. U, u, Ù, ù. Vocal ica cayu gey, a, e, i, o, u, ù. Re Huinca pu lerra mlehuey, b, f, g, j, k, s, x, z. [page] 182 CA, ce, ci, co, cu, cù. Cha, che, chi, cho, chu, chù. Da, de, di, do, du, dù. Gha, ghe, ghi, gho, ghu, ghù. Ga, ge, gi, go, gu, gù. Ha, he, hi, ho, hu, hù. Hua, hue, hui, huy. Ya, ye, yi, yo, yu, yù. Ja, je, ji, jo, ju, jù, La, le, li, lo, lu, lù. Lla, lle, lli, llo, llu, llù. Ma, me, mi, mo, mu, mù. Na, ne, ni, no, nu, nù. Ña, ñe, ñi, ño, ñu, ñù. Pa, pe, pi, po, pu, pù. Qua, que, qui, quo, quu. Ra, re, ri, ro, ru, rù. Ta, te, ti, to, tu, tù. Tha, the, thi, tho, thu, thù. Va, ve, vi, vo, vu, vù. Ad, ed, id, od, ud, ùd, Ay, ey, iy, oy, uy, ùy. Al, el, il, ol, ul, ùl. All, ell, ill, oll, ull, ùll. Am, em, im, om, um, ùm. An, en, in, on, un, ùn. Añ, eñ, iñ, oñ, uñ, ùñ. Ar, er, ir, or, ur, ùr. Av, ev, iv, ov, uv, ùv. Pu Huinea piquey cay: Ba, be, bi, bo, bu. Fa, fe, fi, fo, fu. Ga, ge, gi, go, gu. Ja, je, ji, jo, ju. Ka, ke, ki, ko, ku. Sa, se, si, so, su. Ra, re, ri, ro, ru. Za, ze, zi, zo, zu. Bla, ble, bli, blo, blu. Cla, cle, cli, clo, clu. Fla, fle, fli, flo, flu. Gla, gle, gli, glo, glu. Pla, ple, pli, plo, plu. Vla, vle, vli, vlo, vlu. Bra, bre, &c. Cra, cre, &c. Fra, fre, &c. Gra, gre, &c. Pra, pre, &c. Vra, &c. [page] 183 SEGUNDA PARTE. DOCTRINA CHRISTIANA EN Chilli Dugu. CAP. 1. EL REZO. ¶ Nòtese, que las Oraciones van divilidas con una estrellita puesta à cada dos, ò tres palabras, conforme los Indios suelen rezarlas, siguiendo todos al que va adelante; y lo misimo harè en el Catecismo. 299 Por la señal &c. SAnta Cruz * tañi gùnel meu ✠ * inchiñ taiñ ✠ * pu cayñe meu * montulmoiñ ✠ * inchiñ taiñ Señor Dios. * Chao, * Votùm cay, ✠ * Espiritu Santo cay * tañi ghùy meu. * Amen Jesus, * Maria, Joseph. Assì suelen acabar. 300 EL PADRE NUESTRO. INchiñ taiñ Chao, * huenu meu ta mleymi: * uvchigepe tami ghày: * eymi tami reyno * inchiñ meu cùpape: * chumgechi tami piel * vemgquey ta * huenu ma- B b [page] 184 pu meu, * vemgechi cay vemgepe * ta tue mapu meu: Chay elumoiñ * taiñ vill antù covque: * perdonanmamoiñ taiñ huerilcam, * chumgechi inchiñ perdonaqueviiñ, * taiñ huerilcaeteu: * lelmoquiliñ, * taiñ huerilcanoam: * hueluquemay * vill huera dugu meu * montulmoiñ. * Amen. 301 EL AVE MARIA. U Vchieyuni Maria, * Dios tañi ghracia meu * opoleymi: * Señor Dios * cymi egu ta mley: * Vill pu domo meu * yod cùmeymi, * tami pue meu * lleghluchi Jesus * yod cùmey cay. * A Santa Maria Virghen, * Dios ñi Ñuque * inchiñ taiñ * huerilcavoe chegen * uvchidugunmamoiñ * ta Dios * veula, * ape laliñ cay. * Amen. 302 EL CREDO. M Upiltun ta * Dios Chao meu * vill pepilvoe, * Huenu Vemvoe, * tue Vemvoe cay. * Taiñ Apo * Señor Jesu Christo meu cay, * vey tañi mùten Votum: * Espiritu Santo meu * chegelgeuyelu: * Virghen Santa Maria meu * lleghuyelu: * Poncio Pilato * tañi pin meu * cuthantulgenyelu: * Cruz meu * clavantùculgeuyelu, * [page] 185 lauyelu, * rùgalgeuyelu cay: * minu tue meu * naghuyelu; * cùlan antù meu * laluchi pu che meu * mogetunvelu, * prauyelu huenu meu: * vill Pepilvoe * Dios Chao * tañi man meu * anùlelu; * vey meu * ramtupayalu * mogeluchi che * laluchi che cay. * Espiritu Santo meu * mupiltun: * Santa Ighlesia Catolica: * vill pu Santo: * tañi comunion; * pu huerilcam * tañi entugequeùm: * ñi mogetuam * taiñ anca; * avnochi thipantu * taiñ mogeam cay. * Amen. 303 LOS MANDAMIENTOS DE la Ley de Dios. DIOS tañi * thoquielchi dugu * mari: * cùla uneleluchi dugu * quidu Dios * tañi raquigeam; * relghe huelu may * vill pu Che * tañi cùmeleam. * Une dugu pi, * vill dugu meu * yod ayùavimi ta Dios. * Epu dugu pi, * jurapralayaymi. * Cùla dugu pi, * uvchiraquiavimi * Domingho antù * siestan antù cay, * allcuMissaquelu, * cùdauquenolu cay. * Meli dugu pi, * raquiavimi tami Chao, * tami Ñuque cay. * Quechu dugu pi, * lagùm- [page] 186 chelayaymi.* Cayu dugu pi, * ñuagela yaymi. * Relghe dugu pi, * hueñelaya añ. * Rura dugu pi, * coylla dugu * pilelpralayaymi. * Aylla dugu pi, * ca che tañi cure, * culmeyenmlayavimi.* Mari dugu pi, ca che tañi culliñ * culmeyenmalayavimi. * Tvachi mari dugu * epu meu thavuleygn, * vill dugu meu may * yod ayùavimi ta Dios, * ayùavimi cay vill pu che,* chumgechi quida * qyùuqueymi.* Amen. 304 LOS MANDAMIENTOS LE la Santa Iglesia. T Aiñ Ñqne * Santa Ighlesia * ñi thoquicelchi dugu * quechuy. * Une dugu pi, * llicugen mo cùtu* allcùaymi ta Missa* Dominagho antù meu, * siesta meu cay. * Epu dugu pi, * thpantu meu * quiñechi consessayaymi, * apelalmi, * consessatuaymi, * cùpa comlughalmi cay.* Cùla dugu pi,* vuta Pasqua meu* comulghayaymi. * Meli dugu pi, * Santa Ighlesia * ñi thoquin antù meu * ayunayaymi. * Quechu dugu pi, * Diezmos, * Primicas cay * cullivimi Santa Lghlesia, *Amen. [page] 187 105 LOS SACRAMENTOS DE LA Santa Iglesia. ÑI pu Sacramento * taiñ Ñuque* Santa Igùlesia* relghey. * Unelelu, Bautumo, * Epulelu, Consimacion. * Cùlaleiu, Penitencia. * Melilelu, Comunion. * Quechulelu, Extremauncion. * Cayulelu, Qiden. * Relghelelu, Matrimonio, * Amen. 306 LA SALVE. UVchieymi, a Reyna, * Cùthanyevoechi Ñuque, * inchiñ taiñ mogen, * taiñ deumgen, * taiñ yavulun cay, * uvchitueymi, * Eymi mùthùmuqueiñ * giuntugelu inchiñ * Eva ñi pu piñ eñ, * Eymimo cay * Pratulihuequeiñ* eyùtuquelu inchiñ, * gùmaquelu cay * cùlleñu mapu tva meu. * Ea may Chiñura, * taiñ dugunmaeteu, * mi cuthayevoe ge * inchiñ meu adcùnovige: * pelemoiñ cay * mi Jesus bendito, * lleghlu mi pue meu, * deuma rupale * tva taiñ giuntugen. * Vurenievoe ema! * Cuthanyevoe ema! * Deum Vlighen Maria ema! * Dios ñi Santa Ñuque yem! * dugunmamoiù ca, * taiñ dituvalaviel * Jesu Christo tañi piel. * Amen. [page] 188 307 ACTO DE CONTRICTION. T Aiñ Apo * Señor Jesu Cheisto, * mupin Dios, * mupin Che cay, * taiñ Vemvoe, Moutulvoe cay, * Dios ema, * Chao ema, * vill dugu meu * yod ayùeymi * vill tañ pmque meu, * tami venten cùmegen meu * vey tañi vla, * Dios ema! * inche hueritcallelu * aldùn avqueduamquen, * mu cuthanduamquen * vill tañi piuque meu * vill ñi huerilcam tañi vla: * huerilcahuelayan, ñi Dios, * marichi no rume * huerilcahuelayan. * vill ñi huerilcam * entuavin cay * Patiru meu; * vey vemaymi * ñi pieaeteu ta Patriu, *veman cay: * vurenieen Dios ema * vurenieen Chao ema;* perdonanmaen, Dios, * vill tañi huerilcatunoyam, * eluen tami ghracia, * ñi huerilcatunoyam, * cùme Christrano geam cay. * Mupilcuquen Dios meu. * yavuluquen Dios meu:* yod ayùquevin ta Dios, * vill dùgu meu. * Amen. 308 El BENDITO. Uvchigepe Santisimo * Sacramento Altar mo mlelu,* Virguen Santa Maria cay * Dios tañi SantaÑuque, * une tañi chegen mo cùtu * huerilcam ta quimnolu. * Amen, Amen, Allellnia, &c. [page] 189 Efte Bendito Suelen cantarlo al tono de laz Mifsiones de Paraguay, al alzar la Hostia en la Misa. Las Oraciones dichas se han de rezar siempre todas, pues son las mas precisas: las que se siguen se podràn razar, quando haya timpo. 309 LOS ARTICULOS DE LA FE. Ari meli thoy gey, * taiñ pieteu ta Dios,* taiñ mupiltuaviel:* relghe unelelu men* quimùlgeqnieñ:* Diotañi Diosgen, * huelu ca relghe meu * quimùlgequeiñ * Jesu Christo ñi Chegen: * Dios tañi Diosgen* taiñ quimuleteu thoy* vey tva: * Unelelu thoy pi, * mupiltuaymi, ñi quinñe Dios gen mùten,* vill Pepilvoe. * Epulelu thoy pi, mupiltuaymi,* ñi Dios Cho gen. * Melilelu thoy pi, * mupiltuaymi, * tañi Dios gen ta * Esppiritn Santo. * Quethule thoy pi, * mupiltuaymi, * ñi vill Vemoe gen * ta quidu Dios. * Cayulelu thoy pi, * mupiltuaymi, * ñi Thùyùl cavoe gen. * Jesu Christo ñi Chegen * taiñ qui- [page] 190 muleteu thoy, * vey tva: * Unelelu thoy pi,* mupiltuaymi, * taiñ Señor Jesu Christo * chegelgeuyey ta * Espiritu Santo meu.* Epulelu thoy pi, muplltuaymi, * quidu Jesu Christo * lleghuyey ta * Virghen Santa Maria meu, * Virghen gellelu ta tvey, * quidu ñi coñinoum ula, * tañi coñium cay, * deuma ñ ñi coñium mo cay. * Cùlalelu thoy pi, * mupil*tuaymi, * quidu Jesu Christo * cuthautulgey ta, * lauyey cay * quiñe Cruz men, * taiñ huerilcavoe chegen * taiñ montuiaeten. * Melilelu thoy pi, * mupiltuaymi, * quidu Jesu Christo * naghmeuyey * pu minu tue meu, * entumeavilu * pu Santo tañi còpan. * Que chulelu thoy pi, * mupiltuaymi, * quidu Jesu Chisto,* cùla antu meu * mogenpetuy * laluchi pu che meu. * Cayulelu thoy pi, * mupiltuaymi, * quidu Jesu Christo * pratuy Huenu meu, * Dios Chao ñi man meu * auùley cay. * Relghelelu thoy pi, * mupilcuaymi,* quidu Jesu Christo ñaghpatuay, * avle vill ta mapu, * rane vilu vill Che, * mogeluchi Che may, * latchi Che cay: * culliavilu may* cùme que Che, * tañi inañmateu mo * ñi thoquielchi dugu, *. [page] 191 hueralcayavilu cay * huera que che, * tañi inañmanoeteu mo * ñi thoquielchi dùgu. * Amen. 310 LAS OBRAS DE MISE ricordia. MAri meli dugu gey, * taiñ pieteu ta Dios * taiñ cùmelcayaviel * vill caque che: relghe uneleln dùgu, * tañi cùmelcageam * tañi anca egn; * ca relghe dùgu cay, * tañi cùmelcageam* tañi pùlli egn. * Relghe unelelu, vey tva: * Une dùgu piquey,* pemeavimi * cuthanclelu egn. * Epu dùgu piquey, * ileltuavimi * gùñiquelu egn. * Cùla dugu piquey, putulcoavimi * huyghùquelu egn. * Meli dùgu piquey, * tacuavimi * thampalgelu egn. * Quechù dùgu piquey, * pelùmllouavimi * amoeaquelu egn. * Cayu dùgu piquey, * entutavaycovimi * tavaycogelu egn. * Relghe dùgu piquey, * rù galcùnoavimi * lalu egn. * Ca relghe dùgu, * tañi cùmelcageam * pu che ñi pulli vey tva: * Une dùgu piquey. * quimùlavimi * quimnolu egn. * Epu dùgu piquey; * duamyequelu egn. * Cùla dùgu piquey; * cùme giulavimi * rulmequelu egn. * Meli dùgu piquey, Dios tañi C c [page] 192 vla meu* perdonayavimi* tami huerilcea teu. * Quechu dùgu piquey, *thùyùlucaya vimi* avqeduamqeulu egn. * Cayu dùgu piquey,* mancha piuque meu *rulpayavi ni* caque che ñi rulmen. *Relghe dugu piquey, gellipuñmayavimi Dios* mogeluchi che, *laluchi che cay. * Amen. 311 LOS PECADOS MORTALES. RElguey vuta huerilcam, *vill caque huerilcam *ñ volil vemgelu. * Unelelu, cochimgen. * Epulclu, cullmegen,* Cùlalelu,ñuagen. * Mehlelu, ùllcun. * Quechulelu, ilcagen. * Cayulelu, ñtir. *Relghelelu, Chovugen. *Amen. 312 LASVIRTU DES CONTRARIAS. VAchi relgue huenicam* ca relgue Virtudes meu* nopimavimi. *Tami cochùngen may* mi pichilcaun meu:* tami culimegen *mi clun che gen meu:* tami ñuagen *mi ñom che gen men: tami ùllcun *mi ñochi pique gen meu: *tami ilcagen* mi muna in meu:* tami ùtir* mi ayùn che gen meu* mi chovugen *tami cùdaun ineu. * Amen. [page] 193 313 LAS BUEN AVENTURANZAS. PUray vachi lihue meu* pu che tañi peumagen:* Uneglu, peumageyagn* pùlli mo cuñivaleglu egn,* vey egn may* gen Huenu mapu geygn. * Epugelu, peu mageygn * mancha piuque gelu egn,* vey egn may* gen tue mapu geygn. * Cùlagelu, peumageygn. * gùmaquelu egn,*vey egn may, thùyùlcageaygn. * Meligelu, peumageygn gùñniequevilu egn,* huy ghùniequevila cay *Dios ñi Justicia,* vey egn may,* peaygn ñi piel egn. * Quechugelu, poumageygn* vureniequevilu egn* pu cuñival,* vey egn may* vure niayeu ta Dios. * Cayugelu, peumageygn * liv piuque gelu egn,* vey egn may* peavign ta Dios. * Relghegelu, peumagcygn* uvchia pinque gelu ega,* vey egn may * Dios ñi Votùm pigeaygn. *Puragelu, penmageygn * dagequelu egn, *Dios ñi Josti cia ñi vla,* vey ega may gen Huenu mapu geygn, Amen. 314 LA CONFESION GENERAI. INche huidcavoe che *consestaquen* vill pepilvoe Dios meu,* moll Virghen Santa Maria meu, *S, Michel Archanghel meu, *S. Juen Banista meu, *pu S. [page] 194 Apostoles* S. Pedro, S. pablo mo cay * vill pu Santo meu, * eymi mo cay, padre; * aldù rulmen em! * tañi duamtun meu, * tañi nemùl meu. * tañi vemel mo cay, * ñi huerilcan mo yem! * ñi huerilcan mo yem! vuta herilcan mo yem!* Vey ñi via cay* uvchigellipuquevin* moll Virghen S. Maria, * S.Milghel Archaghel cay, * S. Juan Bautista cay, * pu S. Apostoles cay * S. Pedro, S. Pablo egu,* vill pu Santo cay, * eymi cay ta, Padie, * uvchidùgunmamoan em * taiñ Señ Señ Dios * Amen. 315 LAS POTENCIAS DEL ALMA. Cùlay ñ pepilqueum * taiñ lavalnolu pùlli: ñ dumatuqueùm may,* ñi quimqueùm;* ñi ayuqueù * Amen. 316 LOS SENTIDOS CORPORALES. Quechuy ñi lihuequeùm* taiñ layaln anca:* tañi pequeùm may,* tañi allcuqueùm,* tañi numtuùm,* tañi maldùm cay. * Amen. 317 LAS VIRTUDES TELOLOGALES. Cùlay pu Virtudes, *Teloghales pigelu,* [page] 195 Mupiltuhue may, * Pe pigelu, * Yavuluhue cay, * Esperanza pigelu, * Ayùhue cay, * Caridad Pigelu. * Amen. 318 LAS VIRTU DES CAR DINALES. Meligey pu Virtudes, * Cardinales pigelu, * Cume gùnegen, * Prudencia pigechi, * Cùme thoquingen, * Justicia pigechi, * Cùme yavungen, * Fortaleza pigechi, * Cùme ñapeñgen cay, * Templanza pigechi. * Amen. LOS ENEMIGOS DEL ALMA. Iñ pulli ñi pu Cayñe cùlay, * pu che may, tue mo mlelu * Alhue cay * taiñ anca cay. * Amen. LAS POSTRIMERIAS. Vill che ñi genmanieteu * mu inangechi dùgu, * meligey, * ñi layal antù may, * ñi ramtugeal antù, * Alhue Cùthal mapu, * Dios ñi Huenu mapu cay. * Amen. [page] 196 CAP. II. EL CATECISMO MENOR, ROSARIO, y Coplas. § I. 119 EL CATECISMO MENOR. 1 P. Pimou ea, votùm egn, gey cam ta Dios? ℞. May, Padre, * quiñe Dios gey* vill pepilvoe, * vill quinle, * vill mapu meu * mlequelu cay. * 2 P. Iuey cam ta Dios? ℞. Huenu mapu,* tue mapu, vill caque dùgu Vemvoe, vill ta elvilu, * thoquiquevilu cay, * Dios pigey. * 3 P. Antù, cùyen, pu buaglen, arùmco, thalca, pillañ Dios cam ve? ℞. Mù, Padre,* vill vachi dùgu* Dios gelay, * huelu Dios ñclel,* Dios ñi vemel, *ñi cùmeleam vill pu che. * 4 P. Mivuya cam ta Dios? ℞ Quiñe Dios mùten. * 5 P. Mivuy ta Persona? ℞. Cùlay ta pu Persona: * Unelelu Persona, * Dios Chao pigey; * Epulelu, Dios Votùm; * cùlalelu cay, * ca Persona gey, * huelu ca Dios no, * quiñey mùten may ta Dios. * 6 P. veychi cùla Persona meu, Chuchi [page] 197 1 P. Decidme, Hijos, hay Dios? ℞. Sì Padre, un Dios hay, todo poderoso, que todo lo sabe, y que està en toda la tierra. 2 P. Quien es Dios? ℞. El Hacedor del Cielo, de la tierra, de todas las demas cosas, el que todo lo puso, y lo manda, se llama Dios. 3 P. El Sol luna, estrallas, el sapo de las aguas, el trueno, el rayo, son acaso Dios? ℞. No Padre, todas estas cosas no son Dios, sino hechuras de Dios, criaturas de Dios, para bien todos los Hombres. 4 P. Quantos Dioses hay? ℞. Un Solo Dios. 5 P. Quantas Personas Son? ℞. Tres son las Personas: la primera Persona so llama Dios padre; la segunda, Dios Hijo; y la tercera se llama Dios Espiritu Santo: y eada Persona es otra diferente Persona, poro nò otro Dios, pues es un solo Dios. 6 P. De estas tres Personas, qual Per- [page] 198 Persona chegepay inchiñ ñi vla ℞. Epulelu Persona, * Dios Votùm may, * Virghen S. Maria * tañi pue meu * chegetuuyey. * 7 P. Iney cam pigey Dios ñi votùm, deùma chegetulu? ℞. Tain Señor Jesu Christo. * 8 P. Santa Maria chem ni vlà cam ta Virghen pigequey? ℞. Tañi Piñom gen mo rume * San Jose egu, * quimhuenthulay; * chegeli may ta * Virghen Santa Maria, * Piñeñi cay * Espiritu Santo * ñi ghraciameu. * 9 P. Lalay cam taiñ Señor Fesu Christo quiñe Cruz meu inchiñ ñi vla? ℞. May Padre, * tañi ancagen em * lay ta Jesu Christo, * tañi pùlli may, * tañi Diosgen cay * pepi laquelay. * 10 P. cheni ñi vla cam ta lay taiñ Señor fesu Christo? ℞. Taiñ perodnanmageam * taiñ huerilcam, * taiñ pounoal cay * cùthal mapu meu. * 11 P. Mogetuy cay taiñ Señor Fesu Christo? ℞. M y Padre, * cùla antu meu mogetuy * taiñ Señor Jesu Christo, * ula cay pratuy ta * huenu mapu meu, * avle cay vachi mapu, * ramtupapay * vill pu che * tañi huerilcam. * 12 P. Chumal cam eleiñmo ta Dios taiñ chegen ta tue mapu meu? ℞. Taiñ moutvam cùthal mapu meu, taiñ pouam cay * Dios ñi [page] 199 sona se hizo Hombre por nosotros? ℞. La segunda Persona, es à saber Dios Hijo, se hizo Hombre mucho ha en el vientre de la virgen Santa Maria. 7 P. Còmo Se llamael Hijo de Dios, despues de hecho Hombre? ℞. Nuestro S. Jesu Christo. 8 P. Santa Marìa, por què se llama Vìrgen? ℞. Porque aunque sue casada con S. Joseph, no conociò Varon, pues concibiò la Virgen Santa Marìa, y pariò por gracia del Espìritu Santo. 9 P. Nò Muriò Nuestro Señor Fesu Christo en una Cruz por nostros? ℞. Sì Padre, muriò Jesu Christo en quanto su Cuerpo; pues su Alma, y su Divinidad no puede morir. 10 P. por què motivo murió Nuestro S. Jesu Christo? ℞. Para que se nos perdonassen nuestros pecados, y no vamos à dar al Insierno. 11 P. Y resucitò Nuestro Señor Fesu Christo? ℞. Si Padre, à los tres dias resucitò Nuestro Señor Jesu Christo; y despues volvio à subir al Cielo, y en acabandose este mundo, vendrà à tomar cuenta de los pecados de todos los Hombres. 12 P. Para què nos puso Dios à nosotros los Hombres en el Mundo? ℞. Para que nos libremos del Insiemo, y vamos al Cie- D d [page] 200 Huenu meu, * quimiviliñ ta Dios, * ayuvilin, * cùmelcaliñ cay. * 13 P. Lale tañi anca ta cùme que che, cheu cam ta pouay tañi pùlli egn? ℞. Dios ñ Huenu meu, * avncalu ñi thùyùn, * ñi thepen, * ñi cùmelen egn cay. * 14 P. Lale ñi anca ta huera que che, cheu cam poudy tañi pùlli egn? ℞. Cuthal mapu meu, * avnoalu ñi pùthegen,* ñi alimgen,* ñi hueralen egn cay. * 15 P. Vemellelu ta dùgu, laquepelay taiñ pùlli? ℞. Mùca, padre, * inchiñ taiñ pùlli, * vem la quelay: * huelu taiñ anca, *avle tue mapu, * mogetuay cay. * 16 P. Ragi Missa meu, deuma pramgequey ta Santa Hostia, Caliz cay, iney cam veymo mlequey? ℞. Taiñ Señor Jesu Christo * tañ Area, * tañi Mollvuñ, * vill tañi Chegen, * tañi Diosgen cay * veymo mlequey. * 17 P. Vill vachi dugu mupiltuquelaviman cam? ℞. May Padre, * mupiltuqueviiñ, * Dios tañi pin meu, * vill quimlu may, * pepi coyllatunolu cay. * 18 P. Chumgechi quimquymn ta, Dios ñi piel llechi ta tva? ℞ Vemgechi may * taiñ quimùleteu mo ta * Santa Ighlesia Catolica. * [page] 201 lo, si conocemos à Dios, si lo amamos, y obramos bien. 13 P. Quando muera el cuerpo de los Hombres buenos, adonde irà su Alma? ℞. Al Cielo, para no tener sin su gozo, su alegria, y su buen estar. 14 P. Quando muera el cuerpo de los malos, adonde irà su Alma? ℞ Al Infierno, para no tener sin su quemarse, su abrasarse, y su mal estàr. 15 P. Siendo esto assi, no debe de morir nuestra Alma? ℞. Nò Padre, nuestra Alma no muere, como el alma del Caballo: antes nuestro cuerpo que muere, quando se acabe el mundo, volverà à vivir tambien. 16 P. En la mitad de la Misa, quando ya se levanta la santa Hostia, y Caliz, quien està allì? ℞. Està allì er Cuerpo de nuestro Señor Jesu Christo, su Sangre, toda su Humanidad, y Divinidad. 17 P. Todas estas cosas nò lascreeis? ℞. Si Padre, las creemos, porque lo dice Dios, que todo lo sabe, y no puede mentir. 18 P. Còmo sabeis, que esto es dicho de Dios? ℞. Po que de esta suerte nos lo enseña la Santa Iglesia Catolica. [page] 202 19 P. Chem cam ta Santa Ighlesia Catolica pigey? ℞. Ñi thaun pigey * vill pu Christiano che, * mupiltuquevilu egn * Dios ñi dùgu, * niequelu egn cay * tañi unen Apo * Señor Jesu Chritto, * tañi inan Apo cay, * Santo Papa lle, * Santissimo Padre pigelu, * mlequelu cay * Roma Cara meu, * thoquiqnevilu cay * vill pu Christiano che * vill tue mapu meu. * 20 P. Nielay cam ta Sama Ighlesia cùme que ampin, inchiñ taiñ ampiñmageam taiñ pùlli? ℞. May Padre, * relghe Sacramento niey * 21 P. Iney cam eli veychi relghe Sacramento? ℞. Taiñ Señor Jesu Christo. * 22 P. Chumavel cam elvi? ℞. Taiñ dituavium * Dios tañi ghracia. * 23 P. Chumay chey quiñe che, ñ dituavium Dios ñi ghracia, ñi pouam cay Dios ñi mapu meu? ℞. Une bautizageay, * tañi Christiano geam * ina cay huerilcahueayay, * inayavi cay * ñi piel ta Dios. * 24 P. Deuma Christiano gelu, ca huerilcale, chumay cay tañi perdonanmageam ñi huerilcam, ñi montuam cay cùthal mapu meu? ℞. Consessayay cacha: * entuavi may * avqueduamquechi * vill ñi huerilcam * Mi- [page] 203 19 P. Què cosa se llama la Santa Iglesia catòlica? ℞. Se llama la junta de todos los Christianos, que creen las cosas de Dios, y que tienen su primera Cabeza Jesu Christo, y se segunda Cabeza es el Papa Santo: que se llama Santisimo Padre, y està en la Ciudad de Roma, y gobierna en todo el mundo à todos los Christianos. 20 P. Nò tiene la Santa Iglesia buenos remedios, para que nos sean curadas las Almas? ℞. Si Padre, tiene siete Sacramentos. 21 P. Quien puso essos siete Sacramentos? ℞. Nuestro Señor Jesu Christo. 22 P. Para què los puso? ℞. Para que nosotros alcancemos la gracia de Dios. 23 P. Què ha de hacer un hombre, para alcanzar la gracia de Dios, y llegar al Cielo? ℞. Primero se ha de bautizar, para que sea Christiano; à mas de esso no ha de pacer mas, y ha de seguir lo que Dios manda. 24 P. El que ya es Christiano, si peca otra vez, què ha de hacer, para que le sean perdonados sus pecados, y para librarse del Insierno? ℞. Se ha de confesar: es à [page] 204 fsan Patriu meu, * huerilcahuelayan, * piay cay ñi duam. * 25 P. Chumgechi cùme confessayay? ℞. Une, cùme duamtùay * vill ñi huerilcam, * entuavi cay * Patiru meu, * llùmùmlayavi cay * quiñe no rume; * ina cay * mu avqueduamay * ñi huerillcam ta ñi vla, * marichi no rume * huerilcahuelayan, * play cay ñi piuque men. * 26 P. Chumay cay, penole Patiru, tañi confessayam? ℞. Penole Patiru, * tañi consfalaten, vey piay ñi duam: * re tami ayùviel mo, * a Dios ema! * mu ghùdequevin * vill tañi huerilcam, * re tami ayùvin mo cay * huerilcahuelayan. * 27 P. Chumay cay quiñe Christiano che ñi cùme Comulghayam? ℞. Ñi comulghanoum ula * une cume consessayay, * ñi livgetuam tañi pùlli, * ina cay, re lihueleay, * ilayay may chem no rume, * putulayay cay * ragi pun mo cùtu: * inagechi * cùme mupiltuay * ñi mleel ta Jesu Christo * Santa Hostia meu, * yehuenquechi cay * thaghavi vachi cùme Dios, * lucutunquechi cay * thavmañumavi, * ñi venten cùmelcaeteumo. * [page] 205 saber ha de descubrir con arrepentimlento todos sus pecados al Padre Sacerdote, y ha de decir su voluntad, no pecarè mas. 25 P. Còmo se confesara bien? ℞. Primeramente se ha de acordar de todos sus pecados, y los ha de descubrir al Padre, y y no le ha de encubrir ni uno siquiera: y ademas de esso se ha de arrepentir mucho por sus pecados, y ha de decir en su corazon, por ningun caso volverè à pecar. 26 P. Y què harà, si nò halla Padre para confesarse? ℞. Si nò halla Padre, que le confiese, dirà esto su voluntad: solo porque te amo, ò Dios mio! aborrezco mucho todos mis pecados, y solo porque te amo, no pecarè mas. 27 P. Y què ha de hacer un Christiano, para comulgar bien? ℞. Antes de comulgar, lo primero se ha de confesar bien, para que se limpie su Alma, suera de esso, ha de estar en ayunas, es à faber no ha de comer nada, ni beber desde la media noche: sinalmente ha de creer bien que està Jesu Christo en la Santa Hostia, y con respeto recibirà à èste Dios, y de rodillas le agradecerà en retorno, por tanto bien que le ha hecho. [page] 206 28 P. Yom chumlayay cam? ℞. Pile ñi duam, * vey piay cay, * Uvchigepe Santissimo; * yom cùpa rezale cay, * Santo Rosario, * caque Amomarin chey * rezaleay. * 28 P. Y nò hara otra cosa? ℞. Si quiere, dira tambien esto: Bendito, y alabado &c. y si quiere rezar mas, rezarà el Santo Rosario, ù otras Oraciones. [page] 207 320 §. II. MODO DE REZAR EL SANTO ROsario. . SAnta Cruz ✠ tañi gùnel meu &c. .Taiñ Apo Señor Jesu Christo &c. . Uvchigepe Dios Chao, Dios Votùm cay, Dios Espirito Santo cay. ℞. Chumgevuy cuyvi, ado gey cay, moll cay geay, avnochi thipantu mo cay. Amen. . Uvchieymi Maria, Dios Chao ñi ñahue yem! . Uvchieymi Maria, Dios Votùm ñi Ñuque yem! . Uvchieymi Maria, Dios Espisito Santo ñi Esposa yem! . Uvchieymi Maria, POR la señal &c. Señor mio Jesu Christo &c. Gloria Patri &c. ℞. Sicut erat &c. ℞. Dios te Salve Maria, Hija de Dios Padre. ℞. Dios te Salve Maria, Madre de Dios Hijo. ℞. Dios te Salve Maria, Esposa del Espiritu Santo. ℞. Dios te Salve Ma- [page] 208 Santissima Trinidad ñi mlehue yem! . Uvchieymi Virghen Maria, huerilcam ta quimnolu, tami chegen mo cùtu. ℞. Amen. . Inchiñ taiñ Chao &c. ℞. Chay elumoiñ &c. . Uvchieymi Maria, Dios tañi &c. ℞. A Santa Maria &c. ria habitacion de la Santissima Trinidad. . Dios te Salve Marìa concebicia tin pecado. ℞. Amen. . Padre Nuestro &c. ℞. El pan nuestro &c. . Dios te Salve Marìa &c. ℞. Santa Maria &c. DICHO DIEZ VEZES EL AVE Marìa, se dira otra vez. . Uvchigepe Dios Chao &c. . Gloria Patri, & Filio &c. Y lo demas como arriba: AL FIN PARA LAS TRES AVE Marìas . A SANTA MARIA yem! Vaghen . SAnta Maria, que suiste Vugen antes del [page] 209 gellelu, coñinolmi ula. ℞. Dùgunmamoiñ ca, taiñ ñom che geal. Ave Maria. . A Santa Maria yem! Virghen gellelu cay, petu coñileymi. ℞. Dùgunmamoiñ ca, taiñ ñom che geal. Ave Maria. . A Santa Maria yem! Virghen gellelu cay, deuma coñimi. ℞. Dùgunmamoiñ cataiñ ñom che geal. Ave Maria. . Uvchigepe Dios Chap &c. parto. ℞. Ruege por noso tros, para que seamos castos. Ave. . O Santa Maria, que fuiste Virgen en tu parto. ℞. Ruege por nosotros &c. . O Santa Maria, quefuiste Virgen, despues de tu parto. ℞. Ruege por nosotros &c. . Gloria Patri, & Filio &c. Y lo demas como en el principio, y luego la salve Uvchieymi, a Reyna &c. Y LA LET ANI A DE NUESTRA SE- ñora: al sin se dirà . Dios ñi S. Ñuque yem! dùgunmamoiñ ca. ℞. Taiñ dituvalayiel Je- . Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix. ℞. Ut digni esticia- [page] 210 su Christo tani piel. mur promisionibu, Christi. . Oremus. Gratiam tuam &c. ℞. Amen. Y luego el Bendito, Uvchigepe Santissimo &c. §. III. ALGUNAS COPLAS, QUE SE CAN- tan siempre despues de la Doctrina, ò Rosario. 321 EL BENDITO al tono de las Misiones del Paraguay. Uvchigepe Santissimo (mlelu, Sacramento Altar mo Virghen Santa Maria cay (que, Dios tañi Santa ñu- Une tañi chegen mo cùtu (lu. Huerileam ta quimno-Amen, Amen, Allelula, &c. Amen, Amen, &c. 322 A NUESTRA SENORA, POR el tono, Omni die die Mariæ, &c. A Yùvige Dios ñi Ñuque, Vill pu Christiano che Duamtuvipe, Quintuvipe Vill antù tami piuque. Tva may taiñ Quintunieteu, Taiñ vurenieteu cay, Huenuchi meu Dios ñi age meu Taiñ dugunmaeteu. [page] 211 Huerilcalmi, mùtu, mùtu, (vige: Ñuque tva mùthùm- Vamgechi Dios may Naghùlleutuay, Mi incatuvin mo cùtu. 323 ACTO DE CARIDAD, Y CON-tricion, al tono del, O anima par Cœlo spiritus, &c. A Señor Dios, Huenu vemvoe, Ta tue vemvoe, Montulvoe! Tami Cùmegen, Tami Vutagen, Tami Diosgen ñi vla, Villchi dùgu meu ey- Yod ayùeymi. (mi Ghùdequevin Vill tañi piuque mo Villchi hueta dùgu mo Vill tañi huerin. Ehuem Dios ema! Ehuem Chao ema! Perdon gillaeyu, Huerilcahuelayan, Huema layan. 424 ACTO DE CONTRICION, Y Atricion, por el tono, Horrenda mors, tremenda mors &c. Huerilcalu che cuthal mo pouay, Dios ñi mapu mo pepi pralayay: Huelu ñi huerin doy ghùdequevin, Huerilcam mo Dios em ùllculcavin. [page] 212 CAP. III. EL CATECISMO EN QUARTETAS. 325 VIll pu che cùme allcùtumn Dios ñi dugu, Dios ñi piel, Vill ta cùme mugeltumn, Tancùmn cay ñi thoquiel. Quiñey Dios vill pepilvoe, Vill thoquiquevilu cay, Vill dugu ta tvey quimvoe, Vill mapu mo ta mlecay. Pillañ, Antù, Arùmco, Thalca, Vill elgey Dios mo no cam? Cùyen, pu Huaglen, lvùmica, Vill Che ñi cùmelcam. Quiñecay Dios may, Dios Chao, Dios ñi Votùm, Dios gey cay, Dios cay ta Espiritu Santo, Huelu cula Dios gelay. Dios ñi Votùm Jesu Christo Mupin Dios, mupin Che gey, ñi pue mo Virghen Maria Inchiñ meu chegeuyey, San Joseph egu piñomlu Maria, Virghen pigey, Dios ñi ghracia mo coñilu, Huenthu may quimlay ta tvey. Quiñe Cruz meu Jesu-Christo, [page] 213 Tain montulateu, lay; Huelu ñi Diosgen, ñi Pulli Chumùl no rume lalay. Cula antù meu mogetulu, Pray Huenu meu no cam ve? Ramtupayay, avle mapu, ñi huerilcam vill pu che. Tue mapu meu elgeiñ, (tual, Cùthal meu iñ mon- Cùme cay Dios ayùviliñ, Huenu meu taiñ prayal. Cùme que che ñi anca lale, Dios meu ñi pùlli praquey, Avqueduam genochi rume, Dios egu thepelequey. Huera que che huelu lale, ñi pùlli muchay pouay Avnoalu cùthal meu, Veymo cay pùtheleay. Cahuellu vemgelay che, Che ñi pùlli laquelay: ñi anca egn cay, laquelu, Avle mapu, mogeay. Hostia, Caliz cay pramgele, Jesu Christo ñi Chegen Veymo mley, ñi Pùlli cay, ñi Anca, vill ñi Dios-gen. ñi thaun vill Christiano Santa Ighlesia pigey, Unen Apo Christo gelu, Inan Apo Papa gey. Eli relghe Sacramento Christo, iñ vureniateu, [page] 214 Cùme duam mo cay thaghviliñ, ñi ghracia iñ eluateu. Ghracia mi dituaviel, Mùtu bautizageaymi, Bautizagenolmi may, Cùthal mo montulayaymi. Huelu tute huerilcalmi. Deuma Christiano gelu, Entuaymi mi huerin Patiru mo, avequeduamquelu. Penolmi tume Patiru, Mi entuhuerilcayam, Re mi ayùviel mo Dios, Vey piay tami duam. A Dios em! ghùdequevin Venten tañi huerilcan, Re tami ayùvin mo cay, Yom huerilcahuelayan. Perdonañmaen, Dios em! Venten tami huerilcavin, Pevalvili may Patim, Vill ñi rulmen piavin. Mi cùme comulghayam, (me, Huerilcam nielmi tu- Une livtuge mi pùlli, Iquilmi cay chem no rume. Ina cay lucutuaymi, Mi Dios gellipuavimi, Mi venten cùmelcaeteu Aldù thavmañumavimi. Yom cùpa rezalmi cay, Rosario rezaleaymi, Yem Santa Maria meu Yehuenquechi elvaluaymi. Caque rezan yod cùmelu, Dios tami mañumaviel, [page] 215 Fiscal camañ tañi Chillca Niey, mi rezayaviel. CAP. IV. OTRAS COPLAS EN VARIOS TOnos; y à varios Asuntos. 326 Al Niño Fesus recien nacido en la noche buena, por el tono, Veante mis ojos &c. JEsus pellevichi, Pi tañi duam: ℞. Fesus ayùvichi, Ñi cùme layam. A pu huen! alicùmochi, Vuta dugu mley: Dios, piñeñgenochi, Piñeñvaluquey. Iñ cùmelcayateu, Piñeñvaluy, piam; &c. Dios vill pepilquelu, Hue piñeñ getuy; Huenu mo mlequelu, Tue meu naghtuy. Taiñn ayùeteu Vemi ga no cam? &c. Dios thùyùlecalu Huenu mo, pegey Tue mo gùmalu, Piñeñ may vemgey. Vemì, cùthal meu Taiñ montuam; &c. Dios vill che vill piu-Vill soquiquevi; (que, Huelu ado Ñi ñaque Gùpulcùnovi. Vemgey, Huenu meu Iñ pepi prayam; &c. Dios, vill eltuvilu, Vill pu che ilequey: Ñuque niepavilu Ado moyulgey. Vemgey may, moll antù Ñi mañumgeam, &c. Mi mañumnoteu, Jesus, che gelay: Ff [page] 216 Mi ayùnoeteu, Nahuel vemgecay. A pu huen! nahuel, pagi (&c. Pinque geymn cam? An pu huen! nahuel pagi Piuque geymn cam? Jesus ayùvimn, Mn cùme layam. Fesus pellevichi, Pi taÑi duam; Jesus ayùvichi, Ñi cùme layam. 327 AL SAGRA DO CORAZON de Fesus, por el tono, O Gor Divinissim! &c. ù otro Semejante A Jesus Ñi Piuque! Uvchigellege: ℞. Huerilcam mo mlelu Laquile, pige. Dios Ñi cùme Piuque Mu cuthantulgey; Lagùmgeavulu, Huema lladcùley. Iñ huerilcam inchiñ Vemlaymu cam ve? &c Vachi Dios Ñi Piuque Pegey mu ca mel, Quiñe Cruz nielu, Quidu Ñi gùnel. Vey cam elel-laymu Ñi rulmen pu che? &c. hu! huayun mallcantu Gelu, pegey cay, Chumpi vemgevule, Huall tharilecay. Vill mollvuñtuquey mu Venten huayan: hue! &c. Chumaiñ cam, Dios, Mi mañumavin? Rulmehuelayaiñ, Mi gùveavin. [page] 217 Mi ghracia elumosiñ, Vemaiñ; vempe; &c. A Jesus Ñi Piuquet Uvchigellege; &c. 327 A MARIA SS. MADRE DE la Luz, por los mismos tonos. CUpa montuquelu Alhue meu pu che, ℞. Pelon taÑi Ñuque Ñi piuque elupe. Vachi Santa Ñuque Mu pepilve gey, Pu cuñival pùlli Cùthal mo entuquey: Vem cùpa montule Christiano che; &c. Jesus, vey Ñi coñi, Metaniegey; Pu cùme que piuque Anghel mo thavquey: Thavduammagelu Ñi piuque, pipe; &c. Vachi cùme Virghen Lavquen Ñi Huaglen Pigey, pelovilu Taiñ dumiñgen: Pelogechi, pilu, Vey mùthùmvipe; &c. Alhue vill pu che Aldùn daquevi; Huelu vachi Virghen Cathituquevi: Montuduamquelu Incatuvipe; &c. Quiñe Christiano Dayen geyumel ñua pecùnoel, ñua duamel: Cùpa cay montule, Mu yavulupe; &c. Tumechey llecale, Ñi confesayal; Tumechey yehuele, Huerin Ñi entual: Cad choñiuquile, Cad lladcùquilpe; &c. Cùpa montuquelu Alhue meu puche; &c. [page] 218 AL GLORIOSO PATRIARCA S. JOSEPH el Hymno: Te Joseph celebrent &c. por el tono, Mi, bi, mi, fa, re &c. 329 Allcùtuelge, Huenu mapu mo mlelu A San Cose! Cùpa pramghùytueymi, Tami quimgeam Vill vachi mapu meu, Vill vachi pu che meu; Veymo ghùlcatueymi, Mi raquigeam. Y serepite, Cùpa &c. Chumten pramvalgey S. Cose, Dios Ñi Ñuque Piñomi tvey: Huelu peancalavimi; Tami Piñom may Santo Espitutu mo, Chuchi huenthu mo no, Jesus piñeñavimi, Mu legh pigecay. Deuma vuquiñeley Mi Piñom, Dios Ñi piel Vemlu ta tvey: Epuduamlequeymi; Huelu Arghel huerquen Entulpaymu muchay Dugu, vemgelu cay Mu cùme quimùlgeymi Jesus Ñi Chegen. 330 Muña cay lleghi Mi Jesus, rovùlvichi, Mi duam pi: Eghipto mithiculu Yevimi: ñampuy Jerusalem mo yem! Ca petuvimi, Ehuem! Mi thùyùn lladcùn egu Cad inauquevuy. Lale ula mùten, Huenumo pey pu San- Ñi Peumagen. (to Huelu pu peumagelu Mi lihue vemgey; Mogenpequelu may, Dios mo thepelecay Mi pùlli, pe Diosquelu, Vem yod peumagey. [page] 219 A SAN JUAN BAUTISTA, LOS HYMnos, Ut queant, Antra deserti, y O nimis felix &c. Por el tono, y metro, el Atractive &c. 331 Ghùlcatuvichi Mu vuta San Juan; Ñi vemel entuli, Ñi lihue, Ñi lan, Ñi glamel, Ñi piel, Perimontuan: Huemaltuvichi Ñi cùme ghùlcan. Anghel cùpal-lu Dios Ñi pivalpan, Pivi mi Chao, Va ta pigecan: Quiñe votùmaymi, Ghùytugeay Juan, Perimol gealu, Vemgey Ñi cùpan. Huelu tami Chao, Inche votùman, Pi, vuchaquelu? Mupiltuquelan. Vey pi mi Chao, Veymo quethogey, Duguhuelayaymi, Veyle ula, pigey; Muna cay lleghimi, Dugun petuy vey; Dios cay vamgechi Aldù pramtugey Eymi mi Ñuque Petu vuquiñgey, Mi pichin anca Petu racùmcley; Jesus, mi pepateu, Petu eymi vemley, Quimvimi; mi piuque Veymo mu thepey; Thepey cay mi Ñuque, Llùm dugu entuquey; Santa Maria Veychi cay vemquey. 332 San Juan pichilu Ùhue mo mlepuy; Huerilcanoalu, Veymo mithicuy: [page] 220 Chori mizquin egu Co cay iquevuy; Pùlcu vemgelu Putuquelavuy. Ca pu Profeta, Cùpayay, pivuy, Jesus; Juan llechi Pilu, deuma acuy: Ca yol Santo gelu Juan meu gelavuy; Jesus Montulvoe Juan utucolmuy: Cùpa pram Juanquelu Chem yom piavuy? San Juan mo mùtu Vill che yavuluy. A peumagelu Ñi vuta San Juan! Tami pramaviel, Chuman, chupian? Martir pepilvoe! Quimnolu huerilcan. Uilhuemtuquelu, Geno thepelcan. Quellumopaiñ, Pechi cay mi incan; Dugunmamoiñ, Inche cay vaman; Vem cùmelcayaiñ, Vem cùmelcayan, Vem Huenu pouaiñ, Vem Huenu pouan: A puen! huenuntunm Vaquechi ghùlcan, Aldùn thipantu QUE viva San Juan. 333 ALGRAN DE PATRIARCA SAN Ignacio de Loyola, la Mancha, Fundador sois Ignacio &c. HUenuntuy, vuta Ighnacio, mi gùnon Pu Patiru Ñi Thaun, Jesus Ñi hueychalu Lincogen: Ñi pepilel hueychan meu mivuta pu them, [page] 221 Nopimaymi, piquey, doy no hueychan mo yem! Ya pu Cona, ya tumn nulin, (vuta &c. Muña duguleculthun. Y se repite, Huenuntuy, Vachi cùmtulun vill Alhuegen Allcùlu, ya piquey; coylla Latero cay Elchelequey, Ñi quehuatual,…. Ñi levtual: Vaple coylla, ghùñapue cay quehuatuay, Caple Ighnacio Ñi ghracia, lihue, cùmegen: Ñi Linco may… gùnelgecay,.. piquelu Cruz, Vivà Jesus, Jesus: Ghùlvipe tutuca Ñi clorin. Clorin… clorm… clorin. Y se repite, Vachi càmtulun &c. 334 AL MUEVO TAMATURGO San Francisco Xavier, por la Amable. Cùthal, Tue, Crùv, Lavouen, Cuthan, Piru tancùqueymu cay, Antù cay uùthaley,… mi piel llecaquey; Xavier! aldùy mi pepilquen. Iney cam… incatueymu, Iney cam quellutueymu, Quellugelan, piay? pipam: Vill pu cuñival, pu cuthan, Mu vuta cuñiun mo mlelu, Ly mi cùme quellumeavile, [page] 222 Ñi cùdan mo cay montulavilu, Epu getuquey mi incan. Mi perimol…. raquivalgequelay, Pu libro meu rume muñaquelay: Relghe mari La mogeltuvimi, Dios mo cay uñoduamtulvimi Vuta que mapu: mivuy cay? Pataca cayu mari raquilgey; Huaranca Cara mo Patronyegey: Ñi ghùlcan vantencayay. A SAN LUIS GONZAGA, POR EL tono, Quondam simpliculi, ù otro semejante. 335 San Luis Ghon- Quellumopaiñ, (zagha Incamopaiñ Taiñ chegen: Vureniemoliñ; Moll ghùlcayaiñ, Moll pramtuaiñ Mi cùmegen. Cuñlungelu, Bautizalgeymi, Ghracia elugeymi, Lleghnolmi ula: Fesus, Maria, Uney mi nemùl, Pimi cay vemùl, A Dios ema! 336 Tami gùtantu Pùthey quiñechi Cùthaltugechi Chamgechi chey: Umaughtuquelu, Cùthal yehueymu, Dios montuleymu, Dios vemi tvey. [page] 223 Hnenuchi Covque Ayùntuvilu Mi duam, pilu, Tuavum vel! San Boromeo Vurenieymu, Vey elueymu Hue quiñe mel. 337 Dios tani Ñuque, Cùme Glam gelu, Madrid mo mlelu, Pirymu tvey: Curi Patiru Geaymi mùtu, Veychi mo cùtu Mi Ñuque gey. Veymo pùllgechi Ayùntuvimi, Mu quintuvimi Patiru gen: Pilay mi Chao, Cathituquelu; Vodeyeu huelu Mi yavulen. 338 Eymi Patiru Deuma getulu, Dios meu poulu Mi duam vemgey: Gelay ca dugu, Dios quintuvimi, Ayùntuvimi, Vey mùten vey. Hue che gevulu, Dios yepaeymu, Huenu mo eleymu, Mi thepeal: Vureniemoiñ, Uduammoquiliñ, Lelcùmoquiliñ, Iñ montual. G g [page] 224 CAP V. CONFESIONARIO POR PREGUNTAS. 1 C A confessalaymi, vochùm, (ò) ñahue? 2 Chumten, cùyen mo cùtu, (ò) chumten thlpantu mo cùtu confessalaymi? epu manchana mo ula, cùla mo chey? 3 Veychi llùmùmlel-lavimi Patiru tami huerilcam quiñe no rume, vill entulvimi chey? 4 Opolimi cay tami pietu ta Patiru penitencia mo? 5 Lludgeymi, casarangeymi chey? Petitu casaraleymu? Ea vochùm, cùmey ta dugu ta tva, yavuluge mùten, vill entulen tami huerilcam, tami, rulmen ica, rulmequelay cam ta che? vill entulcùnoan may, ovùllquieli quiñe no rume, quiñe rume may ta ovùllvueli, cùme confesalayavuymi, hueln ca vuta huerilcayavuymi: inche ramtuyecumeayu, yehuequilmi mùten; Patiru may ta entuvalquelay ca ple taÑi allcùelchi huerilcan vameu. 340 PRIMER MAN DAMIENTO. 1 E Ntulen vochùm: gelay Dio's, gepelay chey ta Dios, pipey quiñe mel mi duam? Ghùdeniepevimi chey Dios ñi [page] 225 1 N ò te has confesado otra vez, hà, ò quantos años hà hija? 2 Quantos meses sado? dos años habrà, ò acaso tres? 3 Eatonces nò le ocultaste al Padre ningun pecado tuyo, ò todos se los descubriste? 4 Y cumpliste lo que te mandò el Padre por penitencia? 5 Eres soltero, ò easado? el Padre te casò? Vaya hijo, bien astà, animate no mas, descùbreme tus pecados, tus saltas, què acafo no comete yerros la gente? Descùbremelos todosy no me ocultes ni uno siquiera, porque con uno no mas que me ocultàras, no te confesarias bien, antes harias otro pecado grande: yo te irè preguntando, no tengas verguenza en to de caso, pues el Padre no puede descubrir por otra parte los pecados que oye aqui. 340 PRIMER NANDAMIENTO. 1 D Ime Hijo: hà dicho tn interior alguna vez, no hay Dios, quizà no hay Dies? tienes aborrecimiento à las [page] 226 dugu? coylla gepey Dios Ñi dugu, taiñ nùthamtueteu pu Patiru, epeu gepey chey, pipeymi, pipey chey mi piuque? 2 Pillañ, Antù, Cùyen, caque vamgechi dugu, uvchipevimi, Dios vemgelu, uvchigellipuvimi chey? gillatucapevimi Pillañ, gillatucavalvimi chey? 3 Veychi coylla che, geu huenu, gen piru, gen choroy pigelu egn, mupilvimi chey vill tami piuque meu? gillaupevimi, incatuvimi chey? 4 Pu peuma mupiltupravimi, ùthopeumapraymi chey? 5 Machi camañ geymi? machituymi, ùluchepraymi chey? machitugeymi, ùlugepraymi chey? 6 Calcugeymi chey? thaulupeymi chey pu vileu egn, mi gillatuavim ta Pillañ? 7 Calcu geavun velem! machi geavun velem! pipeymi chey? 8 Mivuchi? (ò) chumten mita? idque in singulis peccatis. 341 SEGUN DO MAN DAMIENTO. 1 Coylla dugu jurapraymi chey, Dios taÑi vla, vachi Cruz taÑi vla, Justicia Ñi age mo chey? 2 Mugey veychi dugu, pipeymi jurapran mo, tami mu quimnoviel? 3 Papay sum, Chachay sum, pipeymi chey coylla dugu mo? 4 Tami ùllcun mo lagùmavin, chùgartuavin, hueralcayavin, pithipa- [page] 227 cosas de Dios? has dicho, ò ha pensado tu corazon, quizà son mentiras las cosas de Dios, que nos dicen las Padres, quizà son sàbulas? 2 Has adorado, ò suplicado al Rayo, Sol, Luna, y otras cosas assi, como si suessen Dios? Has imvocado al Rayo, ò lo has mandado invocar? 3 Has creìdo de todo tu corazon à essos embustereos, que llaman dueños del Cielo, del gusano, de los papagayos? Te has valido de èllos, ò les has pedido ayuda? 4 Has creido en los sueños, ò temido te salgan al revès? 5 Tienes osicio de Machi? has machitucado, ò chupado à la gente? te han machitucado, ò chupado à ti? 6 Eres brujo? te has juntado con los Machis, para invocar al Rayo! 7 Has deseado ser brujo, ò Machi? 8 Quantas veces? idque in singulis peccatis. 341 SEGUN DO MAN DAMIENTO. 1 HAs jurado con mentira, por Dios, por esta Crusz, ò en presencia de la Justicia? 2 Has dicho con juramento, cierto es esto, sin saberlo mucho? 3 Has dicho con mentira, por vida de mi Padre, ò Madre? 4 Has dicho con juramento, estando enojado, lo he de matar, lo he de herir, le he de [page] 228 peymi chey juramento meu? 5 Pey chey hue, ra dugu ca che, tami coylla jurapran Ñi vla? chemchi huera dugu pey? 6 Lacachi ta inche, yecachi mo quiñe linco Alhue vemgenole dugu, pipeymi chey, tami mupiltulgeal coylla dugu? 7 Coylla jurvalpravimi chey ca che? mivuchi? &c. 345 TERCER MANDAMIENTO. 1 ALlcùvalMlssalu Domingho antù meu, Fiesta meu cay, ùcalpevimi chey quiñelque mel? chem Ñi vla chey? 2 Cùdautupeymi chey Domingho antù meu, Fiesta mo chey? muna cùdautuymi, aldùn chey? chem taÑi vla? 3 Ayunan antu meu ayunatupelaymi chey? ilopeymi chey? Viernes antù mo cay llontupeymi? chem Ñi vla mo? 4 Missamemn, ayunatumn, iloquilmn Viernes meu, cùdauquilmn pu Fiesta meu, pu Domingho meu, piquevimi tami pu yall, mi rucatu che? huelu cùdavalvimi egn chey? cochimvalvimi egn chey vachi que thoquiclchi dugu? 343 QUARTO MANDAMIENTO. 1 R Aquiquevimi tami Chao, mi Ñuque, tami pu Chùlmen, pu them, [page] 229 hacer dañ? 5 Ha tenido desgracia algun otro, por causa de tu juramento falso? què desgracia tuvo? 6 Has dicho, para que te creyesen, aqui me muera, llèvenme los diablos, si no es esto assi? 7 Has hecho jurar salso à otro? quantas veces? 342 TERCER MANDAMIENTO. 1 PUdiendo oìr Misa los Domingos; y Fiestas, la has dejado algunas veces? por què causa? 2 Has trabajado en Domingo, ò en dia de fiesta? poco, ò mucho? por què motivo? 3 Los dias de ayuno nò has ayunado? ò has comido carne? y los Viemes has comido carne? por què motivo? 4 Mandas à tus hijos, à los de tu casa, que vayan à Misa, que ayunen, que no coman carne los Viernes, que no trabajen los Domingos, y siestas? ò al contrario los has mandado trabajar? ò has sido causa que quebranten estos mandamientos? 343 QUARTO MANDAMIENTO. 1 HOnras à tu Padre, y Madre, tus Caciques, à los mayores, à [page] 230 pu cuye? pu Patiru cay, pu Capitan? ghùdepevimi egn chey? coñmalpelavimi egn quiñe mel? 2 Ayeñtuvimi pu cuñival, pu vucha, pu cuye chey? 3 Hueralcavimi egu chey nemùl mo, vemel mo chey? 4 Cuñivalclelu tami pu Chao, mi pu them cay, vurenievimi? ileltuvimi egn, no cam ve? mi cure, mi pu yall cay? 5 Re tami ùllcuel, thùpuvimi chey tami cure, tami pu yall, mi rucatu che cay? cùme glamquevimi, huelu huera glam elupevimi egn chey? 6 Consessamemn, Missamemn, amomarimemn, pipevimi; huelu rupalpravimi chey Ñi rulmen egn? 7 Cathitupelavimi egn, Ñi huerilcanoam? 344 QUINTO MANDAMIENTO. R LAgùmpelaymi chey quiñe che, chùgartupelavimi, allvùlpelavimi chey? hueralcapelavimi ca rumelu chey? 2 Ghùdepelavimi, huerapuetupelavimi chey iney no rume? 3 Eymi tami vla lagùmchepey chey ca che, allvùli chey? 4 Layavuy velem veychi che! huera dugu chey peavuy vel! pipeymi chey vill tami piuque mo? 5 Layavun vel inche! yepayavenu vel quiñe linco Alhue! pithipapeymi chey ta, choñiulu, ùll- [page] 231 las ancianas, y à los Padres, y Capitanes? ò les tienes odio? nò les has faltado al respeto alguna vez? 2 Has hecho burla de los Pobres, viejos, ò viejas 3 Los has maltratado de palabra, ò de obra? 4 Estando pobres tus Padres, y mayores, los has favorecido? les has dado de comer, ò nò? y à tu mugeu, y hijos? 5 Solo por enojo has pegado à tu muger, à tus hijos, ò à los de tu familia? los aconsejas bien, ò al contrario les das malos consejos, ò exemplos? 6 Les dices, que vayan à confesarse, à oir Misa, à rezar; ò al contrario les disimulas sus faltas? 7 Nò los atajas, para que no pèquen? 344 QUINTO MANDAMIENTO. 1 Nò has muerto, herido, ò lastimado à algun hombre? ò hecho daño de otra manera? 2 Nò tienes aborrecimiento, ò aversion à alguno? 3 Por tu causa ha hecho muerte alguna, ò lastimado? 4 Has deseado de todo tu corazon, que se muriesse alguno, ò que tuviesse alguna desgracia! 5 Has dicho, estando aburrido, ò enojado, òxala me muriera, òxala me llevàra una legion de Diablos? 6 Te has emborrachado, hasta H h [page] 232 culelu chey? 6 Golipeymi chey ta, quimhuenolmi ula? Vemgechi ad geymi, tami golial, re tami cagenmayal chey? 7 Huerilcaymi chey tami golin mo? vem ad gaygmi cay? 8 Lludcùmvimi chey quiñe malghen lalmen meu, taÑi la thipayal Ñi piñeñ (si suere muger) lludcùmuymi chey lahuen meu, taÑi la thipayal mi piñeñ? 345 SEXTO, Y NONO MANDA-miento. 1 PEyepeyecùnolupeymi chey ñuagechi dugu, pu malghen chey, tami ñuthepelcayaviel tami anca? 2 Huerilcayavun vel pu malghen egn! pipey chey mi duam? 3 Huerilcaymi chey malghen egu? piñomgevuy, lludevuy chey veychi domo? 4 Huerilcaymi epu lamgen egu chey? Ñuque coñihuen egu chey? mi moñmachue egu chey? chemyevimi tvey? 5 Eymi cay piñomgevuymi, piñomlavuymi chey? 6 Mi piñom Ñi moñmahue egu huerilcaymi chey? chemyeuygu mi piñom, Ñi moñmahue egu? 7 Ùñamtulepeymi chey? quiñecay tami ùñam, epuy chey, alduy chey? chumten cùyen, chumten thipantu chey ùñamtuleymi? chumten antù [page] 233 perder el juicio? tienes essa costumbre de emborrocharte, ò solo de ponerte calentòn? 7 Has hecho algun mal en tu embriaguez? sueles hacerlo? 8 Has hecho abortar à alguna muger con hierhas, para que saliesse muerta la criatura? (si suere muger) te has hecho abortar? &c. 345 SEXTO, Y NONO MANDA-miento. 1 R Epræsentasti ne tibi res impudicas, five mulieres, ad detectamentum tui corporis? 2 Desiderasti ne peccare cum mulieribus? 3 Peccasti ne cum muliere? conjugata erat, an soluta dicta mulier? 5 Peccasti ne cum duabus sororibus? num cum matre, & silia? num cum tua cognata? quæ cognatro illa? 5 Er vero tu conjugatus eras, an non? 6 Peccasti ne cum cognata tuæ uxcris? qualis cognatin est inter illas? 7 Habes ne concubinam? unicam habes, ant duas, vel plures? quot mensibus, annisve sic vivis? quot diebus habebas rem cum illa? 8 Intulis- [page] 234 mo peuvuymu? 8 Nehuentupevimi chey ta malghen, tami nacùmaviel? tami piñomtuaviel chey, yevimi caple, petu yocùrcùlu ta tvey, pinolu cay? inagechi casarantuvimi? o Golilcavimi chey quiñe malghen, datupevlmi chey, piaulpevimi chey, tami peaneayaviel? to ñuagechi dugu piprapeymi chey? ñuadugulvimi chey ta pu malghen, ñuagechi rovùlvimi chey, maldùtuvimi chey, thavagelvimi chey, caque ñuan dugu vemvlmi chey? dalliapeymi chey pu huenthu egn? pu malghen egn no cay? 11 Niepeymi chey lahuen, ca chem rume chey, tami ayùaten ta pu domo? quintuvimi chey, dugulvimi chey pu calcu, tami eluateu vaquechi lahuen, pulpuitupraymi chey, vemgechi tami ayùaeteu pu malghen? 12 Dugulelen vachi domo, tami huerilcayam, pivimi chey ca che? 13 Eymi cay, dugulelen vachi domo, pigeymi chey? dugulvimi cay? vamgechi thapùmvimi egu cay? piñomlevuygu chey? 14 Quidu ñuagechi maldùtunymi chey? peyelpeyeluquevuymi thay quiñe malghen? thipanmapaneuymi cay? 15 Ca huenthu egu ñuagechi maldùtuuymu chey? naghmapanepevimi cay? naghmapanegheymu cay eymi? nùdotuvimi chey, nùdotueymu chey? 16? Hueyùtupeymi chey quiñe mel, hue- [page] 235 ti ne vim alicui mulieri, ut peccares cum illa? aut nolenrem alio rapuisti, ut eam duceres uxorem? ac tandem duxisti e.m.? 9 Inebriasti ne aliquam mulierem, aut peresecutus es, aut molestus illi suisti, aut importunus, ut eam cognosceres? 10 Es ne locutus impudica verba? es ne impudicè allocutus, amplexus, deosculatus mulieres, aut tetigisti eas, five alind simile illis secisti? Laudalti ne te com aliis de rebus impudicis? an non cum mulieribus? 11 Habes ne herbas, aut quid simile, ut te ament mulieres? aut quæsivisit hujusmodi, aut allocutus es sagas, hoc ut tibi darent, aut hujusmedi incantationes fecisti, ut te vellent mulieres? 12 Allocutus ne es aliquem, ut aliam sollocitaret pro te? 13 Te ne etiam allocutus est allus, ut aliquam sollicitares pro se? sicque secisti? sicque peccarunt? conjugatine erant? 14 Tetigisti ne te ipse impudice? repræsentabas ne tibi aliquam mulierem? num tibi causasti pollutionem? 15 Habuisti ne tactus impudicos mutuo cum allo? causasti ne illi pollitionem? aut ille tibi? sodomiticè ne illum cognovisti, aut ille te? 16 Exercuisti ne sodomiam cum alio, aut alius tecum? 17 Commisisti ne bestialitatem aliqu a vice? [page] 236 yùtugeymi chey? 17 lvùm egu, ovisa egu chey thapùmuymi quiñe mel, che vemgevule? 18 Vaquechi huerilcam mùlimi chey pu Ighlesia meu, thav Ighlesia mo chey? 346 SEPTIMO, Y DECIMO MAN-damiento. 2 H Ueñeymi chey? Ighlesia mo hueñepeymi? chem? chumten? 2 Uñoltuvuni, cullituvimi chey gen cullin, tami yeñmaviel? 3 Hueñeclovimi chey ca che? hueñege, pivimi chey? 4 Ca che Ñi hueñeel llùmniepevimi? Chem cullipeymn vey Ñi vla? 5 Mi gillacan meu gùuencapevimi chey ca che? Chumgechi? 6 Mùntupeymi chey? hueñechi, mùntuchi, pipeychi mi duam? 7 Pepi cullilu, cullipelavmi chey tami uhnemnieel? aldùnmaymi chey? 8 Ca che Ñi cullin, ca che Ñi te meyeumavimi chey? 9 Quidu inche nienvun vel! hueñengechi, gùnegechi gellevule rume, pipeychi mi duam? [page] 237 18 Fecisti ne hujusmodi peccata in Ecclesia, aut juxta Ecclesiam? ¶ Mulicribus aliter interrogationes illis accomodate facienda sunt: nec omnes omnibus, sive viris, sive feminis, immò cautissimè in hoc cum illis proccdendum, nam ad malè suspicandum proni sunt 346 SEPTIMO, YDECIMO MAN-damiento. 1 HAs hurtado? hurtaste en la Iglesia? que? quanto? 2 Restituiste, pagaste al Dueño lo que le habìas llevado? 3 Ayudaste à hurtar à otro? ò mandaste hurtar? 4 Le guardaste à otro lo que habia hurtado? que te pagò por esso? 5 En tus conchavos has engañado à otro? de que modo? 6 Has quitado algo? has deseado hurtar, ò quitar? 7 Has dexado de pager tus deudas, pudiendo? ò lo has diserido? 8 Has codiciado la hacienda, ò bienes agenos? 9 Has deseado tener lo ageno, aunque suesse con hurto, ò con engaño? [page] 238 347 OCTAVO MANDAMIENTO. 1 UÙthalimi chey coylla dugu ca che? adelcheprapeymi chey? 2 Ca che Ñi llùmgechi huerilcam nùthampevimi ca ple? 3 Pu calcu, pu hueyù, mu huerilcavoe ñimulpelavimi Patirumo, cùmelcatuavilu ta tvey? 4 Coyllatupevimi ca che? huera dugu peychi mi coylla Ñi vla? 5 Duguyepeymi ca che, Patiru, Capitau, pu Ghùlmen chey? 6 Huera duamtunmapevimi ca che Ñi piqueel chey? 7 Dalluvoe, yeduguvoe geymi, vemi thilevchequeymi cay? Exortacion. Eya Vochùm, yavuluge mùren: yom huerilcalaymi chey? Deuma vill entulen tami huerilcam? llùmùmlaen chey quiñe no rume? Vamaymi may tami penitencia mo &c. ina cay avcùduamge, aldù cuthanduamlege vill tami huerin taÑi vla, yom huerilcahuelayan, marichi no rume rulmehuelayan, pivige mi Señor Dios: inche cay, Dios Ñi vla mlelu, perdonayayu tami huerilcam, vem cùme livgetuay tami pùlli, montuaymi cay huerilcam meu, ca huerilcatunolmi cay, montuaymi cùthal mapu mo, prayaymi cay Huenu meu Pige may, Taiñ Apo. S. Fesu Christo &c. [page] 239 347 OCTAVO MANDAMIENTO. 1 HAs levantado falso testimonio à otro, ò echado la culpa? 2 Has descublerto pecado oculto de otro? 3 A los braxos, so lomitas, y otros muy pecadores nò los has acusado al Padre, que lo remedie? 4 Has mentido à otro? y ha tenido desgracia por tu mentira? 5 Has murmurado de otro, del Padre, del Capitan, ò de los Caciques? 6 Has echado à mala parte el dicho, ò hecho de otro? 7 Eres chismoso, ò recaudista, y metes zizaña assi? Ea Hijo, animate en todo caso, no has pecado mas? ya me has descubierto todos tus pecados? no me has encubierto ninguno? pues en penitencia haràas esto &c. à mas de esso arrepientere mucho, y duelte por todos tus pecados, dile a tu Dios, no pecarè mas, por ningun caso volvere à pecar; y yo, que estoy en lugar de Dios, te perdonare tus pecados, assi quedarà bien limpia tu Alma, y te libratàs de los pecados y del Insierno, si nò vuelves à pecar, y subiràs al Cielo Di pues, Señor mio fesu Christo &c. II [page] 240 CAP. VI DOCTRINA DE LOS SANTOS SACRAMEN- tos, para que los Adultos puedan retibirlos, y administrarseles dignamcnte. 348 Nota: cste Cap. me ha parecido poncrlo solo en Lengua, para que los principiantes tengan que construir sin recurso al Castellano, estimulando assi un poco mas su cuidado; y tambien por evitar el trabajo, y molestia de escribir esto mas. §. I. DEL BAUTISMO. 349 P Reg. Mivuy ta pu Sacramentos Resp. Relghey, Bautisine may, Confirmacion, Penitencia, Comunion, Extremauncion, Orden, Matrimonio cay. Bautismo huelu uneley, taiñ Chistianoleteu mo ta tvey, vemgelu cay thaghvalqueviiñ ca pu Sacramento: yol pùnegeu gey cay, taiñ pepi pranoel mo Huenu mapu meu, bautizagenoliñ. 350 P. Chumqueiñ mo ta Bautisme? ℞. Montulein mo taiñ unen epu Chao Ñi huerilcam meu, huerilcam Orighiual pigelu; veychi huerilcam may, quiñe huera cuthan vemgelu, tulcamagey vill che, chegelgele: huelu taiñ Se- [page] 241 ñor Jesu Christo mùten, Ñi Santa Ñuque cay ruleamagelay. Montuleiñ mo cay ta Baucismo quidu inchin taiñ huerilcam meu, tute huerilcaliñ taiñ bautizagenoum ula ina cay elueiñ mo ra Dios taÑi gluatia, vemgelu cay volùmeiñ mo ta quidu Dìos. 351 P Chumgechi cùme bautizageay qui ñe che? ℞. Ado quimùlayu, tute bautizalavulmi quiñe mel: allcùtulege, mu pivali may vachi dugu. Huema cùpa Christiano quevin tvachi che, piay tami duam: veymo quidu eymi utulcoavimi huente lonco, cùme piquelu vachi nemùl ica: Inche bautizaquecymi, (ò utulcoqueceymi, ò cùchaqueeymi) Chao, Votùm cay, Espiritu Santo cay taÑi ghùy meu, Amen. Mu inarumege cay tva tami piavin: re co utulavimi veychi piñeñ, them che gele chey, maun co, leuvu co vemgelu, lleumgele cay, thaulgele cay ta pire, piliñ, pùllad, mùlvùn cay, cùme y veychi co: huelu cùmelay chuchi pùlcu no cùme, ca vamgechi corù chey: veychi no cay utulavimi huente Ñi lonco mo, Ñi thampal auca mo chey; pepilgenole cay tvey quiñe huera coñin meu, utulcoavimi rume Ñi cùu, Ñi namun chey. Ina cay quidu eymi, peru utulcoquevimi, piaymi veychi nemùl, tami pivin: eymi may ta utulcovilmi, ca huenthu huelu [page] 242 pile veychi nemùl, cùmelayavuy ta Bautismo, montulayavuy cay piñeñ huerilcam meu. Cùme quimnievige veychi dugu, gami goypunoal, tute bautizalavulmi quiñe piñeñ quiñe cuñiun meu, mlenole Patiru. Huelu quiñechi mùten bautizageay quiñe che; epuchi may tabautizalquevilu, bautizavalquevilu chey quiñe piñeñ, deuma cùme bautizagelu, vuta huerilcaquey. 352 P. Iney egn Bautismo meu moñmahueuygn, vey Ñi vla mo cay pepi piñomuque laygn? ℞. Tvey egn: 1, bautizag la Ñi bautizaleteu egu: 2, bautizagelu Ñi Chao, Ñi Ñuque cay bautizalquelu egu: 3, metanielu Padrino, Madrina cay bautizagelu egu, vey Ñi Chao egu, Ñi Ñuque egu cay. Ex Trid. fess. 24. Cip 2. 353 Exhortacion à los adultos. Deuma allcùymi, vochùm, Ñi venten pùnegen cay ta S. Bautismo, tami Christianogelateu; Christiano may genovulmi, thùpuntugeavuymi Alhue Ñi mapu meu, pùteleal avnochi thipantu mo, Dios taÑi piel meu; huelu Christianogelmi, S. Ighlesia Ñi piñeñ vemgeaymi, Dios ple votùmaymu, yeaymu cay Ñi Huenu meu, moll tami thùyùleal, huerilcanolmi mùten vachi lihue meu: vey Ñi vla [page] 243 layùvimi tami Chrìstian geal? Cùpa cam bautizalgelaymi, vill pu Christiano ven gelu? Inaytuavimi Ñi piel ta Dios, Ñi piel cay ta S. Ighlesia? &c ℞ May Paye. Misterios de Fèz Actos de Fè, Esperanza, Contricion, ò Atricion, Bautismo. v. en el Fiscal Camañ del Caron. S. II. 354 DE LA CONFIRMACION. P Chem chey cam ta Confirmacion? ℞. Quiñe Sacramento, taiñ Christianogen taiñ yavuleteu, taiñ mupiltuaviel vill taÑi piel ta Dios: vey Ñi vla livgeay taiñ pùlli huerilcam meu, taiñ cùme thaghaviel vachi Sacramento, deuma bautizageliñ. 355 P. Chumgechi livgetuay quiñe Christiano che pu huerilcam meu? ℞. Ca Sacramento meu, Penitencia pigelu, Confesion chey, ado tami entulaviel. §. III 356 DE LA CONFESION. P. Chuman chey taÑi cùme confessayam? ℞. Quechu dugu mùlaymi: une inaduamtuavimi vill tami huerilcam, inagechi tami cù- [page] 244 me confessan mo cùtu: epulelu, ghùdeavimimi huerilcam, vey Ñi vla cay mu avcùduamay mi: cùlalelu, huerilcahuelayan, piay tami duana: meligelu, vill tami huerilcam entuavimi Patiru meu, quechulelu, opoltuavimi tami pieteu ta Patiru penitencia meu. 357 P.Chumgelu chey inaduamtuavin vill taÑi huerilcam? ℞. Une uvchigellipuavimi ta Dios, mi eluateu taÑi ghracia, avcùduamquechi tami inaduamtuaviel vill tami huerin, tami cùme confessayal cay: veymo rezayecumeaymu moll quiñe Ñi thoquielchi dugu ta Dios, vemgelu cay duamduamtuyecumeaymi, huerilcan chey, huerilcalan chey vachi dùgu meu, Ñi ruca mo chey, cahuiñ mo chey, nemùl meu, ùlcun meu, ñuagen meu, hueñen mo chey, ca que vamgechi huerilcan mo chey: vem duamtuluaymi vill tami huerin. 358 P. Chumgechi cay ghùdeavin Ñi huerilcam ica, taÑi huerilcatunoam? ℞. Inaduamtuaymi, Ñi venten hueragen tami huerilcam, vey Ñi vla may ta ùthuventugeavuymi cùthal mapu meu; huelu vurenieymu ta Dios, lalu quiñe Cruz meu tami huerilcam taÑi vla: ayùntuavimi may ta Diós, re taÑi cùmegen mo tami venten cùmelcaeteu mo, vurenieteu mo cay, inagechi rezayaymi amomarin ta tva: [page] 245 Oracion para antes de comulgar, y confesur v. Fise. Camañ. 359 P. Chuman cay deuma pouli confessaqueùm meu? ℞. Une lucutuaymi Patiru meu, Dios Ñi vla mlelu, veymo yehuengechi, avcùduamgechi, yavulungechi cay vey piaymi: Taiñ Apo &c v. n. 307 Inche huerilcavoe che &c. piaymi chey: ula cay entuavimi vill tami huerin, tami petu cùme confessanoel, chumgechi, chumten mita cay huerilcaymi. Ovùllvilmi Patiru quiñe vuta huerilcam, vey Ñi vla mo tami cayñeltueteu ta Dios, mi thùpuntuaveteu cay Alhue Ñi cùthal meu, cùmelayavuy tami confessan: huelu ovùllvilmi, entunovilmi chey quiñe pichi huerilcam, quine pichi coylla vemgelu, pival-layavuy. 360 P. Entuñmalayanu chey caple taÑi huetilcam ta Patiru? ℞. Mùca, mùca: entuvalquelay Patiru chem no rume taÑi allcùel confessan meu: ca che no rume, tute altùprale confessaquelu Ñi quiñe huerilcam, entuvalquelavi caple; entuvule cay, mu vuta huerilcayavuy, huera dugu peavuy cay; vey Ñi vla huerilcaquey vùlcùnouquelu thav confessaqueùm meu. 361 P. Deuma confessali cay, yom chumlayan? ℞. Opoltuavimi tami pieteu ta Patiru penitencia mo, opolvalgele muchay: ina [page] 246 cay thavmañumavimi ta Dios, tami perdonatue mo tami pu huerilcam, vaquechi amomarin rezayaymi cay. ORACIONES PARA DESPUES DE CON sesar, y Comulgar v. Fiscal Camañ. § IV. 362 DE LA SS. EUCHARISTIA, Misa, y Comunion. P. Chem cam ta SS. Fucharistia? ℞. Eu charistia SS. Sacramento Altar mo me lelu ghùytugey cay; quiñe che comulghaquelu thaghvile cay, S. Comunion pigey. Tvey re Señor Jesu Christo Ñi mupin Anca gey, Ñi Mollvuñ cay, leghgechi mlequelu pu minu covque Ñi vemgen meu, pu minu vinu Ñi vemgen mo cay, Santa Hostia mo may, Caliz mo cay, deuma pramgey ragi Mista meu. 363 P. Chem mo cam ta covque Ñi vemgen pimi? covque no cam ta Santa Hostia, taiñ pequeel? ℞. Mùca, mùca, Vochum; muñpile Missan Patiru meli Santo nemùl huente, Hostia, covque gevulu, muchay gehuetulay covque, avcay vill covquegen, chem no getuy cay; huelu mlehuey mùten covque Ñi vemgen, [page] 247 covque Ñi vemgen pequeviiñ mùten, cùmenraqueviiñ cay, comulghaliñ covque Ñi vla hueluconi Jesu Christo Ñi mogeluchì Anca, Ñi Mollvuñ cay, Dios Ñi vuta perimontu meu. 364 P. Mu quimval-lan tami piel; entulen, chumùl, cheu cay mùlgequey ta tvey? ℞. Huelu vey mo thùpevcùquilmi: inchiñ pouduamvalquelaviiñ vill taÑi pepilel ta Dios. vill quimlu, vill pepilvoe gelu: pouduamvimi cam eymi Ñi chumgen taÑi huallhuallmiaun Huenu meu ta Antù, Cùyen, caque Huaglen cay? Qimvimi cam chumgelu thuvquelay, laquelay ta challhua, ghùrvilelu pu leuvu meu, pu lavquen meu? Chumgelu chey quiñe thencol cachilla, caque tñcun cay lleghquey, aldùcatuy cay? Pouduamnovilu eymi vaque, chi dugu, tami uthintuqueviel moll antù cheu cam ta pouduamavimi Dios Ñi vuta que dugu? Huelu mupiltuavimi, taÑi mu leghgen mo, re taÑi piel mo ta Dios, coyllatuvalquenolu. Vachi vuta dugu mùlquevi ta Missan Patiru Dios Ñi piel meu ragi Missa mo, deuma huenuntuavile Santa Hostia, Caliz cay, pu che allcùMissaquelu Ñi uvchiaviel Señr Jesu Christo. 365 P. Mu quimvalnovili rume vaquechi dugu, huelu vill taÑi piuque meu mupiltuquevin, Ñi piel mo ta Dios. Ado entulen cay, K k [page] 248 chumavel Missapiquey ta pu Patiru? ℞. TaÑi aldùn uvchigeal ta Dios Missa meu, taiñ eluateu cay taiñ duamqueel, taiñ inaduamtuaviel cay Ñi venten cuthantulgen ta Cruz meu taiñ Señor Jesu Christo: tvey may, chumgechi cuyvi quidu eluuy Ñi Dios Chao meu, entuñmagelu vill taÑi Mollvuñ, lalcagelu cay quiñe Cruz meu, taiñ ayùeteu mo, taiñ montulateu cay huerilcam meu, cùthal mapu mo cay; vemgechi cay moll antù calli que Missa meu vill tue mapu meù ca eluutuquey Ñi Chao meu, taÑi cumelcayaviel vill pu Christiano che, mogenpelu egn, lalu egn cay: vey Ñi vla gelay ca dugu, Dios Ñi venten ayùqueel, cùmentuqueel cay, Missa vemgelu: Patiru may ta Missa piquelu, pu che cay allcùMissaquelu, raquiquevi ta Dios, thùyùlquevi pu Angheles, mogelquevi S.Ighlesia, quelluquevi pu che mogenpelu, incaquevi pu lalu, quidu cay vill cùme que dugu thavquey. Veycu cùmelcaquey ta allcùMissaquelu! 366 P. Chuman chey, Ñi cùme allcùMisseyal? ℞ Yehuengechi lucutuleaymi: ina cay inaduamtuavimi, peyepeyeavimi cay Ñi venten cuthantulgen ta Jesu Christo, Ñi devtugen, Ñi huythavcùgen, Ñi azotintugen, Ñi elavantùcugen ta Cruz meu, Ñi lalcagen: ina [page] 249 cay rezaleaymi, gellipuavimi ta Dios Christo taÑi vla tami duaimyen. 367 P. Missan Pasiru cathiquevi Santa Hostia Missa meu, quidu comulghaquey cay, iquevilu may veychi lighlu Hostia, putuquevilu cay veychi mleel Caliz meu, huelu caque che Patiru genolu comulghale, quiñe pichi lighlu Hostia elugequey mùten, vill antù no cay, quiñe lighen malhue mo chemchey taÑi elugen; chumgey ta tvey? entulen vill vachi dugu ℞. Cathigele rume Santa Hostia, moll quiñe pichi llagh mo mlecay vill Jesu Christo, chumgechi thavogele quiñe lilpu, calli que llagh lipu meu vill peuquey quiñe Che: vey Ñi vla yod tavlayavuymi, elugevulmi rume quiñe llagh, epu llagh chey. Patirugelu cay yod thavquelay, putule rume Caliz meu; vill comulghaquelu ghùyagh thavqueygn, thavqueygn may vill Señor Jelu Christo, Ñi mogeluchi Anca may, Ñi Mollvuñ egu, Ñi Diosgen cay. Huelu Ñi putulelgen cathimel malhue meu comulghaquelu egn, re co gey, Ñi cùme ùrcùmaviel egn Santa Hostia. Inagechi taiñ Ñuque S. Ighlesia quiñechi rume comulghape vill pu Christiano quiñe thipantu meu, piquey; vey Ñi vla munan mita comulghaquey [page] 250 Patiru genolu che; huelu mu cùmeavuy, aldùn mita comulghavule egn, quiñechi rume moll quiñe cùyen meu. 368 P. Chuman chey, Ñi cùme comulghayam? ℞. Une cùme confessayaymi, Ñi livgetuam huerilcam mo tami pùlli; comulghal mi may vuta huerilcam nielu, yod vuta hue rilcayavuymi: ina cay relihueleaymi, ilayaymi may chem no rume, putulayaymi cay ragi pun mo cùtu: inagechi cùme mupiltuaymi Ñi mleel ta Jesu Christo Santa Hostia meu, vill caque Ñi piel ta Dios. 369 P. Chumgelu chey comulghamean? ℞. Vamgechi: deuma lucutulelmi, comulghan paño pichi pramavimi tami uùn ple, mi lonco cay allhue huenuntuaymi yehuengechi, lelingenochi, neggenochi: elupalmu Patiru Santa Hostia, allhue entuaymi tami queuùn, uvchingechi thaghavimi cay S. Hostia, ùrcùmayimi cay munan co meu, tute pùnengele: ula cay gùpilgenochi va ple, ca ple, re uvchingechi, lucutungechi cay thavmañumavimi tami cùme Dios, tami venren cùmelcaetu mo, vachi Amomarin meu, caque tami quimelchi rezan mo cay. Oraciones para antes, y despues de comulgar. v. en el Fiscal Camañ. [page] 251 § V 370 DEL SAGRADO VIATICO. Supuestas las demas Cercmonias del Ritual, quì solo pondrè en la Lengua las preguntas, y respuestas, que se dicen en Romance. S Acerd. Marimari Peñi, Lamgen, ñahue &c. niehuepeymi chey huerilcam tami confessayal? ℞. May Padre, ò gelay &c. Inche, hueilcavoe &c. num. 314. Rulmen em Dios! vurenieghen: rulmen em! vurenieghen. Sacerd. Peñi, tami cùme thaghavium taiñ Señor Jesu Christo, taiñ Montulvoe lle, tva tami pepaeteu, vill tami piucue mue mupiltuavimi vill taÑi mupiltuelchi dugu taiñ ñaque S. Ighlesia Catolica, cùme Christiano vemgelu cay mupiltuquevin, piaymi ragi pu che meu: mupiltuquelavin cam? ℞. May Paye, mupiltuquevin. Sac. Mupiltuqueymi Ss. Trinidad meu, quiñe Dios mùten gelu, cùla Persona gelu cay, Dios Chao may, Dios Votùm, Dios Espiritu Santo cay? ℞. Mupiltuquen may. Sac. Mupiltuqueymi, Ñi Vemvoegen ta Dios, Ñi Montulvoegen, Ñi Thuyùlcavogen cay Huenu meu? ℞. Mupiltuquen. Sacerdote. Taiñ Señor Jesu Christo, Dios Votùm lle, chegeuyey Ss. Virghen Maria ñi [page] 252 pue meu, Dios Espiriru Santo Ñi piel meu, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquevin may. Sac. Lleghuyey S. Maria meu, Virghen gecalu ta tvey, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquevin may. Sac. Mu cuthantulgey, lalcagey cay quiñe Cruz meu, taiñ entutavaycoateu, yeateu cay Huenu meu, mupilquevimi? ℞. Mupiltuquevin may. Sac. Naghi minu tue meu, montulmeavilu pu Santo Ñi pùlli, Ñi genmanieveteu, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquen. Sac. Vey meu ramtupatuavi pu mogeluchi che, laluchi che cay, thavculliavilu cùme que che, taÑi inañmaeteu mo Ñi piel, hueralcayavilu cay huera que che, taÑi inañmanoeteu mo Ñi piel, mupiltuquevimi? ℞. Mupiltuquevin cay. Sac. Vill tva ta mupiltuquevilu eymi uvchimuchavige vachi Santa Cruz, vey pige cay, Uvchituqueeymi, Ñi Señor Jesu Christo yem! pramghùytueymi cay, tami montulviel mo pu che quiñe Cruz meu. Sac. Allcùtuge, peÑi tvachi Santa Hostia meu, tami eluavin, mley taiñ Señor Jesu Christo, mupin Dios gelu, mupin che cay, vem mupiltuquelaymi? ℞. Mupiltuquevin. Sac. Cùpa thagquevimi, mi pùlli Ñi prayam Huenu meu? ℞. Cùpa thaghquevin may. Sac. Cùmequechi tami thaghaviel ta tvey, perdonatuavimi vill pu che, tami huerilcaeteu: perdonatuquelavimi egn? ℞. Perdonatuquevin [page] 253 may. Sac. Eymi cay gillaperdonquevimi tami huerilcaviel egn? ℞. Gillaperdonquevin may. Sac. Ea may peñi, mu avcùduamquechi, mu yehuenquechi, mu yavulunquechi cay vey pige: A Ñi Señor Jesu Christo yem! inche, Ñi venten huerilcam taÑi vla, thaghvalquelayu pu minu Ñi piuque meu; huelu re tami piel mo yavuluquen, Ñi perdonanmageam Ñi huerin, Ñi pouam cay Huenu meu taÑi pùlli. Sac. Tres veces dicho esto, dirà Corpus DÑi &c. y despues: Peñi, thavmañumvige vachi cùme Dios tami venten cùmelcapaeteu. Petu quiñehuey ta Sacramento, tami thaghaviel, Extremauncion pigelu: thaghlayavimi, veygele mi duamyeaviel? gillalaen cay tami eluavin? ℞. Thaghavin may, deuma gillaqueeymi cay, P. V. Fiscal Camañ, para dar gracias. §. VI. 371 DE LA EXTREMAUNCION. S Acerdote. Marimari Peñi; petu mlehuey quiñe Sacramento! tami thagaviel, Extramauncion pigelu: tvachi Sacramento cùme duam mo thaghvilmi, yom eluaymu Dios Ñi ghracia, yavultuaymu cay tami layal cùme duam meu, tume layalmi, mi nopimayium cay Alhue ni gùnen; perdonatuñmageaymi cay mi hue- [page] 254 rin, mi cuthantulgeavel cay mi huerin Ñi vla Purghatorio meu, tute mlehuele petu: ina cay montulgeaymi vachi cuthan meu, tume cùmeale tami pouam ta Huenu meu: cùpa cam thaghquelavimi ve? ℞. May Padre, cùpa thahquevin: & reliqua. §. VII. 372 DEL ORDEN. P Chem cam ta Orden pigey? ℞. Eymimolay vachi dugu, Vochùm; huelu vey mùten piayu, tami quimaviel: thaghvilu tvachi Sacramento, Missan Patiru getuy, veymo cay pepi Missapiquey, pepi consesalquey, pepi perdonatuquevi cay pu che Ñi huerilcam: vey Ñi vla mu raquivalgey ta Missan Patiru gelu, datuvalgelay, cochimvalgelay cay, ca che vemgelu: pughùlmen Huinca, pu Apo, taiñ mu vuta Apo Rey ple Picutuquey Patiru meu, yehuequevi cay: duamtùcuniege may, chumten yehueavimn, chumten requiavimn Patiru evmn tamn Chegen. §. VIII. 373 DEL MATRIMONIO. EXamen. Sac. Marimari Vochùm, cùpa piñomquevimi vachi Domo che, chumgechi thoquiquey ta Dios Santa Ighlesia meu- [page] 255 Vey egu mùten mleaymi, lalmi ula, lale ula chey ta tvey? Cùmey vachi dugu; ca quintuvulmi may, vuta huerilcayavuymi. Moñmahuelavimi? Chemyevimi? Christianogeymi? Patiru bautizaleymu? Iney pigeymi tami Christiano, tami mapu ghùy cay? Chuchi mi mapu, cheu lleghimi? Iney tami Chao, mi Ñuque cay? Lludgeymi? Casaralaymi? Chuchi tami epu testigho, tami quimmateu mi lludgen, mi casaralenon? Quimimi Dios Ñi dugu, amomarin cay? Quimnovilmi, gùneytuleaymi mivu antù meu. Sac. Marimari ñahue, eymi cay cùpa piñomquevimi vachi huenthu, &c. como al varon. 374 Sac. Eymi cay testigholealu, juran dugu mo, vachi Cruz taÑi vla, re mupin dugu entulean, coyllatulayaen cay vill tami ramtuavin? Quimvimi veychi epu piñomalu? lludgeygu? Casaraley chey quiñegelu? Moñmahueuygu? gelay chey ca dugu Ñi cathitueteu, taÑi piñomual egu? culligeymi chey, raÑi coyllatupayaviel? 375 AMONESTACION PARA LAS Reducciones. S Acerd. Domingho Levipagi, Voroe mapu che, Mighel Antùpagi Ñi votùm, Luisa Ñi coÑi cay; Jacinta cay, Maquehue ma- L l [page] 256 pu che, Pedro Antùvilu Ñi ñahue, Maria Ñi coÑi cay, cùpa piñomuqueygu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque S. Ighlesia: tume mlele dugu, Ñi cachitueteu egu, taÑi piñomual, nùthamtumopayan. Qiñechi picùnouqueiñ: epuchi: cùlachi. 376 AMONEST ACION PARA LA Correria. S Acerd. Domingho Levipagi, tva ta uùtalelu, Jacinta cay, tva ta uùtalelu, cùpa piñomuqueygu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque S. Ighlesia: tume mlele dugu, Ñi cathitueteu egu, taÑi piñomual, nùthamtumoan muthay. Quñechi picùnouqueiñ: epuchi: cùlachi. Confesion, y luego el Casamiento CASAMIENTO. CÙpape veychi piñomalu egu, Ñi pu Padrino cay: huenthu manple uùthalepe. Jacinta, legh piñomtuquevimi vachi huenthu, Domingho Levipagi pigelu, tva ta uùthalelu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque Santa lghlesia? ℞. May Pe Sac. Ayùquevimi tami mupin piñom vemgelu, lan cùtu? ℞. May Pe. Sac. Thaghquevimi cay tami mupin piñom vemgelu? ℞. Thaghquevin may. 378 Sac. Eymi cay Domingho Levipagi, legh piñomtuquevimi vachi domo, Jacinta pigelu, [page] 257 tva ta uùthalelu, chumgelu thoquiquey taiñ Ñuque S. Ighlesia? ℞ May Pe. Sac. Ayùquevimi tami mupin cure vemgelu, lan cùtu? ℞ May Pe. Sac. Vey egu mùten mleaymi, lale ula? ℞. May Pe. Sac. Thaghquevimi cay tami mupin cure vemgelu? ℞. Thaghquevin may. Sac. Mancùulumu may. Ego vos in Matrimonium conjungo, in nomine Patris, & Filii, & Spiritùs Sancli. Amen. ADVERTENCIA PARA LAS PLATICAS siguientes. 379 A Qui le puede tener por advertido lo mismo, que notè antes del Diàlogo, n. 266, esto es, que las Plàticas siguientes en algunas partes estàn traducidas en Castellano segun el sentido, y no ol pie de la letra, porque algunas frases, y modos de la Lengua Chilena no lo permiten. Tambien advierto, que el estilo de estas Platicas es muy natural, y llano, aun mas que el familiar del Diàlogo, para que mas facilmente lo entiendan todos, pues son cosas doctrinales, y morales, que todos deben faber: especialmente que hice estas Plàticas. para que los principiantes, à imitacion suya, puedan hacer otras semejantes sobre otros assuntos. [page] 258 CAP. VII. DOS PLATICAS DOCTRIN ALES Y Morales. PLATICA I. De Dios, y de la creacion del Mundo. 380 DEuma thauquelleymn tvachi lghlesia meu, tvachi Dios taÑi ruca meu, Marimari pu peÑi ema, Marimari pu lamgen emu, tamn gùneytuaviel ta Dios taÑi dugu, hue nu dugu lle, cùme que dugu llechi; tamn quimùlgeam Huenu mapu rùpù, tamn inacayaviel, tamn pouam ta Dios taÑi Mapu meu Cùmelcaqueymn ga tva may, Marimari pu vochùm ema: aldùn thepequey taÑi piuque vachi dugu meu, mañumuqueiñ, mañumaymn mo cay taiñ Señor Dios: Inche aldùn ayùquevin tamn quimùlaviel tvachi Dios tañdugu, vey mùten nùthamupaqueiñ, ca dugu taÑi vla conpalan tamn mapu meu. Dios Ñi Huerquen no cam inchiñ taiñ Patirugen Vey mo Dios Ñi Marimari, Dios Ñi nemùl mùten entulupaqueiñ. Pillechi may, cùme allcùtumn, cùme mlemn: duguquilmn, Marimari vochùm egn; inche dugupeli, iney no rume duguquilepe. [page] 259 CAP. VII. DOS PLATICAS DOCTRINALES, Y Morales. PLATICA I. De Dios, y de la Creacion del Mundo. 380 Y A estais juntos en esta Iglesia, en esta casa de Dios, ò hermanos mios, ò hermanas mias, para aprender las cosas de Dios, que son cosas celestiales, cosas buenas; para que os enseñen el camino del Cielo, que habeis de seguir, para que llegueis al Reyno de Dios. Haceis pues bien, ò hijos mios, mucho se alegra mi corazon por èsto, os lo agradezco, y os lo agradecerà tambien Dios nuestro Señor. Yo quiero mucho enseñaros estas cosas de Dios, èsto solamente os vengo à hacer saber, por otra cosa no he venido à entrar en vuestra tierra. Nosotros los Padres no somos acaso mensageros de Dios? por esso os venimos à declarar solamente el recado de Dios, la palabra de Dios. Dexadme pues decir, estad muy atentos, y quietos, no hableis, ò hijos mios, mientras yo hable, no hable nadie. [page] 260 381 Quimaymn may tvachi unen Coyagh meu, Ñi mleel ta quiñe Dios, mey cam Dios, chumi cam cuyvi, chumquev ado, chumay cay ula ta, quimaymn. Quiñe Dios gey may, vill pepilvoe, vill mapu mo mlequelu cav: Huenu mapu, Tue mapu, vill caque dugu vemvoe, thoquiquevilu cay. 382 Tvachi cùme Dios cheuquechi rume mlequey, Huenu mapu meu, True mapu meu, pu minu lavquen meu, pu leuvu meu, pu ruca meu, cheu mo rume mlequey ta Dios: vey taÑi vla vill gamn piuque, vill gamo duamtuel cay, pequevi ta Dios, uthintuquevi cay: quiñe che taÑi huerilcayal, elcaule rume, pequeyeu ta Dios, uthintuqueyeu cay; cheu mo no rume pepi elcauquelaiñ Dios Ñi age meu, vill ple mlequelu. 383 Gehuey petu tamn quimam, Mari mari &c (digase vochùm egn, ò lamgen egn ò peÑi egn, ò pu Ghùlmen) Tvachi Dios, vill ple mlequelu, vill ùthintuquevillu, re quiñey antù, cùyen, caque huaglen, arùmco, thalca, pillañ, cheruvoe, vill caque dugu cay Dios gelay, huelu Dios taÑi elel, Dios taiñ vemel, gaÑi cumeleam vill pu che, Quimay- [page] 261 381 Habeis de saber pues en este primer Razonamiento, que hay un Dios, quien es Dios, fabreis lo que hizo antiguamente, que have ahora, y que harà despues. Un Dios hay pues todo poderoso, que todo lo sabe, y que està en todo lugur; hacedor del Cielo, de la Tierra, de todas las demas cosas, y que lo gobierna. 382 Este buen Dios està en todas partes, en el Cielo, en la Tierra, dentro del mar, en los rios, en las casas, en qualquiem lugar està Dios: por esta causa todos vuestros pensamientos, vuestros corazones, todo lo que pensais, y haceis lo està viendo Dios, y lo està mirando: por mas que se esconda un hombre, parà pecar, lo està viendo Dios, y lo està mirando; en ninguna parte nos podemos esconder de la cara de Dios, que en todo lugar està. 383 Todavia os queda que saber, òhijos, ò hijas, ò hermanos, ò Caciques, &c. Este Dios, que està en todo lugar presente, que todo lo mira, es uno solo; el sol, la luna, las otras estrellas, el sapo del agua, el trueno, el Pillan, las exhalaciones, y todas las demas cosas no son Dios, sino hechuras de Dios, obras de Dios, para bien de to- [page] 262 mn may, chaychey eli ta Dios vill vachi mapu, Huenu mapu may, Tue mapu egu; cayu antù meu deumacùnovi, deumavalavuy rume quiñe muthay meu, pivule mùten. Veychi cayu antù meu eli Dios Huenu mapu, co, pelon cay: veymo thipaygn pu mabuida, pu lavquen, pu leuvu cay: veymo cay ta tue mapu lleghtuy mamùll ica, vill lahuen ica cay. 384 Blì cay ta Dios antù, cùyen, caque huaglen cay, pu challhua, pu ghùñùm cay; pu cahuellu, pu huaca, pu vilu, ca vamgechi animal ica cay: inagechi eli ta Dios epu che, quiñe huenthu may, Adan pigelu, quiñe domo che cay, Eva pigelu. Tva tamn piviel mo, quimaymn, quiñe mel mu cuyvichi chem gelavuy rume ta Huenu mapu, Tue mapu, vill caque dugu cay: elvilu vill tvey, Dios pigey. 385 Ado huelu ramtumopean, chumavel chey eli ta Dios Huenu mapu? Cùme allcùtumochi ca, Marimari &c. ado piuaiñ. Epu rume geygu ta Huenu mapu; tvachi Huenu mapu taiñ pequeel, ta antñ, cñyen, pu huaglen cay Ñi mlequùm ta tvey; huente pu huaglen, huente cùyen, huente antù ca Huenu [page] 263 dos los Hombers. Habeis de saber pues, que mucho tiempo ha criò Dios todo este mundo, es à saber el Cielo, y la Tierra; en seis dias lo acabò, bien que pudiera acabarlo en un instante, solo con que hubiesse querido. En estos seis dias hizo Dios el Cielo, la Tierra, el agua, y la luz: entonces salieron los cerros, los mares, y los rios: boles, y todas las hierbas. 384 Hizo Dios tambien el sol, la luna, y las demas estrellas, los peces, y aves; los caballos, vacas, culebras, y otros animales samejantes: sinalmente criò Dios dos hombres, es á saber un varon, llamado Adan, y una muger, llamada Eva. Per esto que os he dicho, entendereis, que en algun timepo muy antiguamente no era nada el Cielo, la Tierra, y todas las demas cosas; el que hizo todo èsto, se llama Dios. 385 Péro ahora me pregunatareis, que puia qué sin crio Dios el Cielo? Escuchadme bian, ò &c. ahora os lo diré: Dos Cielos Hay por lo menos: este Cielo, que nosotros vemos, es donde está el sol, la luna, y las estrellas; sobre las estrellas, sobre la luna, y sobre el sol hay otro Cielo mas grande, mas M m [page] 264 mapu mley, doy vutaquelu, doy pelongelu, doy themogelu, yod cùmelu cay vill pumapu meu: tvachi doy huenulelu mapu eleyeu ta Dios ta, moll pu pe peumagelu raÑi mleam, pu Anghel may, pu Santo cay. 386 Pu Anghel Espiritu geygn taiñ pùlli vemgelu; huelu anea genolu. Pu Anghel vill mlequelay Huenu men: Dios eleyen vill egn Huenu mapu meu, ala aldùn aucaygn, cùpa inaytunvilu egn Dios taÑi piel: veyegn cay Pillañ getuygn, pu Diablo lle, ùthuventugeyan cay mu minch: tue meu cùthal mapu meu, Ñi huerileam égn teÑi vla. 387 Deuma quimineymn, Mari &c Ñi quiñe Dios gen, vill pepilvoe, vill quimlu, vill mapu mo mlequelu, vill vemvoe, vill thoquiquevilu cay; culliquevilu ta cùme que che Hyenu meu, cuthantulquevilu cay ta huera que che cùthal mapu meu: tvachi Dios may elvi, lo pu Anghel Huenu meu, inchin taiñ eleteu cay vachi Tue mapu men, chumgechi thavcullivi pu cùme Anghel, taÑi inay tunmaereu mo Ñi piel, pelelduamvi cay pu auca Anghel minche Tue cùthal meu: vamgechi cay pu cùme che, in ytuquevilu Dios Ñi piel, cùme llouquevi ta Huenu men; huelu pu huera [page] 265 hermoso, y mas bueno que todas las regiones: este Cielo mas alto lo hizo Dios para habitacion de los hempre felice, es à saber los Angeles, y Santos. 386 Los Angeles son Espìritus semejantes à nuestra Alma, mas no tiens, cuerpo. Los Angeles no estàn todos en el Cielo: Dios los puso à todos en el Cielo; despues se rebelaron muchos, no queriendo obedecer al mandamiento de Dios, y èstos se volvieron Pillanes, que son los Diablos, y sueron arrojados muy dentro de la Tierra en el Insierno, por su pecado. 387 Ya teneis entendido, ò &c. que hay un Dios todo poderoso, que todo lo sabe, que està en todo lugar, hacedor de todo, y que todo lo gobierna; que prèmia à los Hombres buenos en el Cielo, y castiga à los malos en el suego del Insierno: este Dios pues, que hizo à los Angeles en el Cielo, y que à nosotros nos criò en esta Tierra, assi como premiò à los Angeles buenos, porque le obedecieron su mandato, y castigò à los Angeles rebeldes dentro de la Tierra en el suego; assì tambien à los Hombres buenos, que obedecen lo que Dios dice, los recibe bien en el Cielo; pero à los malos, [page] 266 che, inaytuquenovilu Ñi piel ta Dios, ùthuventuavi egn veychi cùthal meu. 388 Duamtumn veula, Mari &c. Chumten cùmelcaquey requiquevilu, inaytuquevilu cay ta Dios taÑi piel: Inche ga, vill pu Patiru cay ta ca dugu taÑi vla conpalaiñ tamn mapu meu, venten lavquen meu, venten leuvu meu, venten vuta mahuida meu, venten cùdau mo, venten cuñiun mo cay, re taÑi dituvalaviel, Ñi requigeal tvachi mu taquivalgechi cùme Dios, veymo mùten vem miauqueiñ, cùdauqueiñ, arovcùquelñ: eymn cay, tamn yehueaviel ta Dios, tamn inañmayaviel cay Ñi thoquiel, petu mogenpeymn vachi lihue meu, vemgelu tamn thavculligeal Huenu meu, tamn moll peumageal cay, chegelgeymn, eleymn mo cay ta Dios vachi tue mapu meu. 389 Venteni tamn piaviel vachi antù: ca Domingho antù meu ca venten eluuain dugu: huelu cùpanolu egn vachi autù, vill cùpayaygn, elugepe ega veychi dugu; eymn cay vill cùpayaymn, rezapayaymn, allcùMissapavaymn, roquiñ yepayaymn tvachi Dios Ñi dugu, Dios Ñi nemùl: acule Domingho antù, iney no rume chovùquilepe, allcùMillapayam. Vey mùten piuqueiñ. [page] 267 que no obedecen lo que. Dios dice, los alrojarà en esse suego. Discurrid ahora, ò &c. quan bien hace el que houra, y obedece lo que Dios manda: Yo cierto, Y todos los Padres no hemos venido à vuestra tierra por otro motivo, por tantos mares, por tantos rios, por serranìas tan graades, con tantos trabajos, y con tantos peligros; solo para poder conseguir, el que sea reverancindo este buen Dios muy digao de serlo; por esto solo an lamos de esta suerte, trabajamos, sudamos; y vosorros, para que respeteis à Dios, y le obedezcais à sus mandamientos, mientras vivìs en esta vida, para que assi seais premiados en el Cielo, y seals siempre Bienaventurados, suisteis hechos hombres, y os criò Dios en este mundo. 389 Esto no mas ruve que deciros este dia: otro Domigo os diré otro tanto pero los que no han venido el dia de hoy, todos ham de venir, déseles esta noticia; y vosotros tambien vendreis todos, vendreis à rezar, à oir Misa, à llevar de cocavì estas cosas de Dios, la palabra de Dios: en l1egando el Domingo, nadie sea perezoso, para venir à oir Misa. Esto no mas os digo. [page] 268 PLATICA II. DE LA SS. TRINIDAD, Y ENCARANA. cion del Hijo de Dios. 390 CA Domingho antù meu deuma piuiñ, Mari &c. iney ta Dios, cheu mlelu, chumi cam cuyvi, chumquelu ado, chumalu cay ula, ta piuiñ: ado piuaiñ iney chey taiñ Señor Jesu Christo, chemchey cay ta SS.Trinidad pigelu: cùme allcùtumochi may, cùme melmn ca, Mari-mari& c. Jesu Christo mupin Dios gey, mupin Che cay, Huenu mapu, Tue mapu vemvoe, taiñn Votùm, Ñi CoÑi cay ta Virghen Santa Maria. 391 Hueluquemay tamn cùme quimaviel vill tva, tamn pivin ta, Huenu dugu Tue mapu dugu vemgey, duamtulayaymn: quimmn cacha may: veychi mu vuta Apo vill vemvoe, vill mapu mo mlelu, vill thoquiquevilu, quiñe Gen gey, vill dugu meu yod cùmelu, yod themogelu, moll geuyelu, moll gealu cay: tvey re quiñe Dios gey, quiñe taÑi Cen meu mùten, huelu cùlaygn Ñi pu Persona. [page] 269 PLATICA II. DE LA SS. TRAINIDAD, Y ENCARANA. cion del Hijo de Dios. 390 EL otro Domingo ya os dixe ò & c. quien es Dios, en donde està, què hizo antiguamente, què hace ahora, y què harà despues, o, dixe: ahora os dire, quien es nuestros Senñor Jesu Christo, y que cosa es la que se llama Santissima Trinidad: estadme pues bien atentos, estaos bien quietos, ò &c. Jesu Christo es verdadero Dios, y verdadero Hombre, hacedor del Cielo, y de la Tierra, nuestro Criador, y Redeucor, Hijo de Dios Padre, è Hijo tambien de la Virgen Santa Maria. 391 Pero para que vosotros entendais bien rodo èsto, que os he dich o, no habeis de pensar, que las cosas del Cielo son como las de la Tierra; sabed pues: èste muy grande Gobernador, hacedor de todo, que està en todo lugar, que todo lo manda, es un Sèr el mas bueno entre todas las cosas, el mas hermoso, que siempre sue, y siempre serà: el qual es un solo Dios, porque su Essencia es ùnica, pero tiene tres Perso- [page] 270 Unelelu Persona, Dios Chao pigey; epulelu, Dios Votùm: cùlalelu cay, Dios Espiritu Santo pigequey: moll quiñe Persona cay, ca Persona gey, huelu ca Dios no, quiñe Dios gelu mùten; tvey may ta Santìssima Trinidad pigelu. 392 Dios taÑi Vorùm, deuma taÑi Chegetun meu, Jesu Christo pigey. Chumgechi chey chegetuy? piquepey tamn duam: allcùtumn may, Jesu Christo taÑi Diosgen moll gellelu, Virghen S. Maria Ñi mollvuñ meu mùli raÑi anca, eli cay Ñi pùlli, quidu cay thauluy veychi auca egu, veychi pùlli egu cay, vemgelu cay coñieyeu Ñi Ñuque Virghen S. Maria, moll Virghen se alu ta tvey, quimhuenthunolu, Dios taÑi Ñuque gelu cay; huycùrgenochi may piñeÑi ta Virghen Santa Maria. 393 Vemgey ga dugu ga tva may, Mari &c. mupin dugu ta tva, tamn pivin ado, Mari &c. Inchiñ taiñ Patirugen epeu nùtamupaquelaiñ Mari &c. re mupin dugu quimùlupaquein, Mari &c. Vill tva, tamn pivin inche, mupiltuquevi gaiñ mu vuta Apo Señor Rey, gaiñ Apo Señor Presidente, gaiñ Señor Obispo, gaiñ Señ Audiencia, vill pu Patiru mu- [page] 271 nas La primera Persona, se llama Dios padre; la segunda, Dios Hijo, y la tercera, se llama Dios Espìritu Santo: cada Persona es otra Persona; pero no otro Dios, porque un solo Dios hay no mas; esto es pues lo que se llama la SS. Trinidad. 392 El Hijo de Dios, despues que se hizo Hombre, se llama Jesu Christo. Y còmo se haria Hombre? dirà vuestro pensamiento: escuhad pues: siendo siempre Jesu Christo en quanto Dios, formò su Cuerpo de la sangre de Santa Marìa, criò tambien su Alma, y èl mismo se uniò con esse Cuerpo, y essa Alma, y assi lo pariò su Madre la Virgen Santa Marìa, quedando èlla siempre Virgen, sin conocer varon, y siendo Madre de Dios, pues la Virgen Santa Marìa Pariò sin rompersele su Sello Virginal. 393 Esto es assi, ò hermanos &c. es cosa cierta lo que ahora os he dicho, ò &c… Nosotros los Padres no os venimos à contar fabulas, ò &c. cosas ciertas no mas os venimos à enseñar, ò &c. Todo èsto que os he dicho ahora, lo cree nuestro muy grande Gobernador el Señor Rey, nuestro Gobernador el Señor Presidente, nuestro Señor Obispo, los Señores Oydores, todos los Padres lo creen, N n [page] 272 piltuquevi, vill pu Huinca, vill pu Christiano che cay. Chem mo cay vill mupiltuquevign ta tva? Vemgechi Dios taÑi piel mo mùten. 394 Vey Ñi vla eymn avcùdamquilmn, cad lladcùquilmn ca, Mari &c. cùme quimnovilmn rume, pouduamnovilmn rume tva, tamn quimùlviel inche, huelu yavugechi mupiltuavimn, re taÑi piel meu ta Dios: tvey, taÑi vill quimn meu, pepi gànentagequelay; taÑi vill pepilvoegen meu, yod pepilcaquey, taiñ pouduamqueel meu. 395 Gehuey peru gamn quimam, Mari &c. Chem Ñi vla chey Dios Ñi Votùm Chegetuy? Vey pinaiñ cay ado, cùme allcùtulemn mùten Chegetuy may ta Dios Ñi Votùm, taiñ montulateu taiñ pu cayñe meu, pu Diablo lle, cùthal mapu mo cay, quidu taiñ huerilcam mo cay, inagechi taiñ montulateu taiñ Huerilcam Original meu, taiñ vemyeaten Huenu meu. Huelu chemchey ta huerilcam Origainal ta tva? piquepeymn; allcùrumochi ca, Mari &c. Vey entuleluaiñ cay. 396 Deuma taÑi elgeum mo unelelu huenthu, Adan pigelu, une Domo che cay, Eva pigelu, vey pieyeu egu ta Dios, Ñi elvue- [page] 273 todos los Españoles, y todos los Christianos. Y porquè todos lo creen èsto? solo porque assì lo dice Dios. 394 Por èsto vosotios no tengais tristeza, no tengais mucho sentimiento; ò &c. aunque no entendais bien, aunque no comprehendais èsto, que yo os he enseñado, pero firmemente lo habeis de creer, solo porque Dios lo dice: el qual, porque no puede mentir, siempre dice verdad; porque todo lo sabe, no puede ser engañado; porque estodo poderoso, puede mas de lo que alcanza nuestro pensamiento. 395 Todavìa os queda que saber, ò &c. porque causa se hizo Hombre el Hijo de Dios? èsto os lo dire tambien ahora, estad bien atentos no mas, Hizose pues Hombre el Hijo de Dios, para librarnos de nuestres enemigos, que son los Diablos, y del Infierno, y de nuestros proprios pecados; finalmente para librarnos de nuestro pecado Original, para llevarnos assì al Cielo. Pero direis; que cosa es este pecado original? estadme con atencion, ò &c. esto os explicarè tambien. 396 Despues que fue criado el primer Hombre, llamado Adan, y la primera Muger, llamada Eva, les dixo èsto Dios, que [page] 274 teu ta tvey egu: vill vachi vùn mamùll, iduamvilmu, iavimu, inche ga maypiuqueiñ, quiduduamaymu eymu, huelu re quiñe vùn mamùll raginclelu, ilayavimu. Raquivule Dios Ñi piel ta tva taiñ unen Chao Adan, mùtu llougeavuy Huenu mapu meu, inchiñ cay Ñi pu yall ta tva, lan genochi, cuthan genochi, cacùdau genochi, pouavuiñ Huenu meu. Hueluquemay raquiñmanoeli taÑi piel ta tva, pigey cay Adan, (pieyeu may ta Dios) cayñeyeayu, aldùn cùdau rupayaymi, mùtu layaymi cay, tami pu yall ple cayñeyeavin egn, layayga cay. 397 Chumi cay taiñ unen Chao Adan, tva ta pigelu? Ehuem ta cuñival inchiñ! raquiñmalavi Ñi piel ta Dios, inaytulay Ñi thoquigen ta tva, vem vuta huerilcay. Tvachi huerilcam Ñi vla may, deuma lale taiñ unen Chao tva, ùthuventugeavuy cùthal mapu meu, chumgechi huema ùthuventugeygn pu auca Anghel, pu Diablo llechi. Inchiñ cay, Adan taÑi pu yall, marichi no rume poùval-layvuiñ Huenu mapu meu. Huelu taiñ vurenieteu mo ta Dios Ñi Votùm, Chegetuy, quimùlpaiñ mo Huenu rùpù, aldùn cùdau rupay, lay cay quiñe Cruz meu, taiñ mon-. [page] 275 los habia criado à los dos: de toda esta fruta de Arboles, si teneis gana, comereis, yo os doy el sì, hareis lo que os dè la gana; pero solo una fruta de enmedio no la comereis. Si hubiesse respetado este mandamiento de Dios nuestro primer Padre Adan, sin falta hubiera sido recibido en el Cielo, y nosotros sus hijos, sin muerte, sin ensermedad, sin otro trabajo, llegàramos al Cielo. Pero si nò me respetas este mi mandamiento, le dixeron tambien à Adan, (es à saber le dixo Dios) te tendrè por enemigo, pasaràs muchos trabajos, y moriras sin salta; hasta tus hijos tendrè por enemigos, y moriràn. 397 Y que hizo nuestro Padre Adan, habiendosele dicho èsto? Ay pobres de nosotros! no le respetò à Dios su mandato, no obedeciò èsto que se le mandò, assì hizo un grande pecado. Por este pecado pues, en muriendo este nuestro primer Padre, lo habìan de arrojar al Infierno, assì como al principio fueron arrojados los Angeles rebeldes, que son los Diablos. Y nosotros sus hijos de Adan nunca jamàs hubieramos merecido llegar al Cielo. Mas porque se compadeciò de nosotros el Hijo de Dios, se hizo Hombre, vino à enseñarnos el camino del Cielo, pa- [page] 276 tulateu tvachi huerilcam Orighinal meu, caque huerilcam mo cay, taiñ yeateu cay Huenu meu. 398 Huelu quiñe piuaiñ cay, Mari &c. TaÑi montuam quiñe piñeñ tvachi huerilcam Orighinal meu, mùtu, mùtu bautizageay, utulcogeay; bautizagenolu may, pepi montuquelay rume huerilcam Orighinal meu. Quiñechi mùten bautizavalgey quiñe che, epuchi bautizagele, cumelay, huelu vuta huerilcaquey ca bautizaltuquevilu, bautizavaltuquevilu chey ca Che, deuma, quiñechi cùme bautizagelu. 399 Ca quimaymn cay, Mari &c. Petu bautizagequelu quiñe piñeñ, re utulcogequey, piquilmn, duamtuquilmn rume; bautizagele quiñe che, Dios perdonatuqueyeu tvachi huerilcam Orighinal, ca huerilcavule cay taÑi bautizagenoum ula, perdonanmagequey cay, avcùduamquen taÑi pu huerilcam taÑi vla, huerilcahuelayan rume, pile mùten cùme piuque meu. Elugequey cay veychi che, bautizagelu, Dios Ñi ghracia, taÑi pepi mupiltuaviel Dios Ñi nemùl, yavulual Dios meu, ayùaviel cay ta Dios: deuma lale, thavculliavin Huenu meu, ca huerilcatunole, pi cay ta Dios. Vey Ñi vla mu mañumavina ta Dios, tamn. [page] 277 sò muchos trabajos, y muriò en una Cruz, para librarnos de este pecado Original, y de nuestros demas pecados, y para llevarnos al Cielo. 398 Mas una cosa os he de decir, ò &c. Para librarse un chiquillo de este pecado Original, sin falta, sin falta ha de ser bautizado, se le ha de echar el agua, pues el que no es bautizado, no puede por ningun mode librarse del pecado Original. Una vez sola puede ser bautizado un hombre, si le bautizan dos veces, no sirve, antes hace un grave pecado el que rebautiza, ò lo manda, à otro hombre, ya una vez bien bautizado. 399 Otra cosa habeis de saber, ò &c. Mientras se bautiza un chiquillo, no digais, ni penleis, que meramente se le echa el agua; quando un hombre se bautiza, Dios le perdom este pecado Original, y si hubiesse cometido otro pecado antes de ser bautizado, tambien se le perdona, con tal que diga de buen corazon: me arrepiento de mis pecados, nunca mas volverè à pecar. Tambien se le dà à esse hombre, que se bautiza, la gracia de Dios, para que pueda creer las palabras de Dios, esperar en Dios, y amar à Dios: y dice Dios tambien, que despues que muera, lo premiarà con el Cielo, sino peca mas. Por [page] 278 venten cùmelcaeteu mo, inaytuavimn vill taÑi thoquiel: huerilcaquivilmn chumùl no rume: vemgelu may montuaymn cùthal mapu meu, pouaymn cay Huenu meu. Inagedù rùcùñmamoquili tamn pu piñeñ, taÑi bautizalgeal ego, Ñi quimùlgeal cay Dios Ñi dugu: vemgechi cay pouaygn ta tva egn Huenu mapu meu. CAP. VIII. OTRAS DOS PLATICAS, SOLO EN Lengua Chilena, por lo dicho n. 358. PLATICA I. DE LA VIDA, Y MUERTE DE CHRIS. to Nuestro bien, y del Juicio final. 400 DEuma entuluiñ caque Domingho autù meu, Mari &c. iney chey ta Dios, iney cay taiñ Señor J——u Christo, chem mo chey ta Chegetuy ta tva ta, piuiñ: ado may ta, chumi taiñ Señor Jesu Christo, deuma Chegetulu, chumalu cay [page] 279 also habeis de agradecerle mucho à Dios, por haberos hecho tanto bien, y obedecer todos sus mandamientos: no le ofendais jamas: que de esta suerte os librareis del Infierno, y liegareis al Cielo, Finalmente no me mezquinei, vuestros chiquillos, para que sean bautizados, y se les enseñen las cosas de Dios; de esta suerte tambien èllos llegaràn al Cielo. ta, avle vill mapu, entulupaqueiñ: cùme allcùtumn ca, Mari &c. gumn cùmeleam may, gamn cùme peumageam mùten, quimùluqueiñ vachi cùme que dugu. 401 Deuma Chegetulu taiñ Señor Jesu Christo, petu mogenpey, quimùlyauquevi pu che Dios Ñi dugu, Dios Ñi nemùl, Huenu rùpù, mùtu vachi Ñi piel ta Dios, tamn quimùlviel inche. Vill pichi que Cara meu, vuta que Cara mo cay rupuquevuy, cùmelcaquevuy cay vill pu cuñival: eluquevuy llumudgelu egn, Ñi uthintual, quethogelu egn, Ñi dugual, gùlgigelu egn, Ñi cùme amoal, lalu egn ple cay, Ñi cùme mogenpetual egn; vill may ta pepilquevuy, re taÑi pin meu, taÑi vill pepilvoe Dios gen meu. 402 Veycu racuigeavuy, ayùtungeavuy; thavmañum geavuy cay vamgechi che, Dios ge- O o [page] 280 lu, ventén cùmelcuquevilu pu cuñival! Húes veycu huelu vemgey em! hueñevoe, coyllatuvoe, aucalmapuvoe vemgelu tùcugey quiñe huera Apo meu, Poncio Pilato pigelu, sùcueyeu may pu Judio, taÑi aldùn ùthirniegen meu. Vemgechi devtugey, huythavcùgey, azotintugey, quiñe huayun mallcantu nehuentùcugey Ñi lonco meu, yehuelcagechi yegey ragi vuta Cara meu, padintuquelu quiñe vanechi Cruz, veymo Ñi clavancùcugeal, Ñi lalgeal cay: inagechi venten cuthantulgelu clavantùcagey veychi Cruz meu, lalcagey cay. 403 Lay em! taiñ cùme Jesus, lay huelu inchiñ Ñi vla cùme duam meu, taiñ montula teu huerilcam meu, cùthal mapu mo cay, taiñ yea eu cay Ñi Huenu meu: lay huelu huerilcam genolu rume, rulmen genolu rume, re taÑi adelchegepran mo, taÑi ùthiryegen mo mùten. Veyeu hueragey ta ùthirgen! yod hueragey pu pagi meu: thavumñumgeavulu quiñe cùme che, ùthiryegele, hueralcageay, lalcageay ple: ùthirquivilmn may iney no rume, peÑi egn, cùpa yod hueragenolmn pu pagi meu. 404 Vem lalu taiñ Señor Jesu Christo, naghi Ñi pñulli minu Tue meù, montulmeanilu vill pu Santo, veymo, mlequevulu egn, Ñi genmanieveteu, cùme Montulvoe vemgelu: [page] 281 tlila antù mo cay uñolihuetuy; chumùl no rume lancalu; meli maui antù mo cay pegeluquevuy pu S. Apostles meu geyumel, ula cay pratuy ta Huenu mapu meu, Dios Chao taÑi man meu cay anùlequey, vill gùnequevilu, vill thoquiquevila cay quiñe antù naghpatuay cay vachi Tue mapu meu. 405 Ado cùpa quimaquepeymn, Mari &c. Chumpayay chey Tue mapu meu naghpatule taiñ Señor Jesu Christo? Vachi dugu cay entuluaiñ, Mari &c. cùme allcùtumn mùton. Vill Tue mapu quiñe antù, pile ta Dios, avay, vill, vill mùtu apùmgeay cùthal meu; thipayay may qùine vuta cùthal, pùtheniavilu vill Tue mapu, quiùe cùthal leuvu vemgevule: veymo cay layay vill pu che, vill cùme que che, vill huera quo che layay veychi inan antù meu: iney no rume pepi montulayay. 406 Deuma lale egn vill pu che, pegeay quiñe Anghel, vey pialu: Mogetumn, a lalu egn cùuapamn, tamn ramugeam; Veymo cay taiñ pùlli taiñ anca egu ca thaulay, vemgelu cay vill ca mogenpeaiñ. Chumgeuyevuy taÑi lan moll quiñe che, vemgeay cay taÑi mogetun: cùme que che, Huenu meu mlequelu, mu ayviñgechi, mu thùyùngeclù cay mogetuay, avnochi thipantu Ñi peumageam Hue- [page] 282 nu meu, thepeleam, cùme mleam Dios egu, vill pu Santo egn cay: huelu huera que che, cùthal mo mlelu egn, huelegechi mogetuay, mu llad cùngechi, avnoaluchi thipantu Ñi hueraleam, pùtheleam, devtuniegeam veychi cùthal meu vill pu Diablo egn. 407 Veycu thùyùleay cùme que che, mogetule egn, taÑi mugeltuviel mo, taÑi inaypuviel mo cay Dios Ñi dugu, taÑi allcùMissael mo, taÑi ayunamtuel mo, caque taÑi cùmelcael mo cay vachi lihue meu! Huelu veyeu lladcùleay huera que che taÑi vemnoel meu, taÑi mugeltunovin mo Dios Ñi dugu, taÑi hueñen mo, taÑi ñuamiaun mo, Ñi re gapitun mo, caque taÑi huerilcan mo cay! Veula, veula glamumn ca, peÑi egn, ula may ta glam valulayaymn, re gùmaleprayaymn. 408 Muña uñomogetule egn vill pu che, nùlayay veychi Huenu mapu, mu ghùlmengechi cay thipayay vill mapu. Apo taiñ Señor Jesu Christo, naghpatuay cay Tue mapu meu, ramtutuavilu vill pu che: unepayay Ñi Santa Ciuz, taÑi lamom taiñ Ñi vla inchiñ;inapayayeu cay Ñi Ñuque SS. V. Maria, vill pu Anghel, vill pu Santo cay: vem naghyecupayay venten dihueñgechi, venton ghùlmengechi; anùlepayay quiñe mu themogechi [page] 283 anqùqùeùm meu, ramtuavilu vill pu che; huallanùleay cay SS. V. Maria, vill pu S.Apostoles cay, vill pu Patiru pegumagelu cay, inaramtucloavilu Jesu Christo vill pu che Ñi huerilcam. 409 Inche cay veymo mlean, veymo pemoan, peuaiñ cay: cumelcali vachi meu, lali cay Dios Ñi ghracia meu, anùlean pu Patiru cùme peumagelu egn; huelu huerilcavilli ta Dios, vem huera lali cay, thananalean hurea que pu che egn, vill pu Diavlo egn, vemleay cay vill huera que che. 410 Vemlele ta dugu, ùdantugele cùme que che huera que che meu, huele ple mlelu tva egn yehuelcangechi, avcùnpluquegechi lladcùngechi;huelu thùyùngechi mlelu pu peumagelu che man meu. Veychi chañacùnogeay vill pu che taÑi piuquo, vill tañ duam; vill taiñ huerilcam, vill taiñ rulmen entugeay ragi vill pu che meu, chumten llùmgellvale rume tamn huerin, payllacùnogeay ragi vill pu che meu. 411 Quiñe che elcaule rume tanÑi huerilcayal, pival-lay, quimgenole rume Ñi huerin vachi lihue meu, pival-lay; llùmgecln huehele, crùyaùle, lagùmchle rume, pival-lay; inagechi quimgeay vill taÑi huerilcam taiñ Señ or sesu Christo, Virghen SS. vill pu Anghel, vill pu Santo cay Ñi age meu, ragi tā [page] 284 vill pu che vill Ñi huerin entuñmageay: yod cùmelayavuy, huerilcanovule, rulmenovule? Yod cùmelayavuy rume, deuma huerilcallelu, lladcùngechi consesavule Patiru meu? Veycu avcùduamprayay veychi, vemquenoln vachi lihue meu. 412 petu quiñechuoy thoy doy llecavalgelu, peÑi egn, allcùvalgequealay pellpollgenochi, thomircùngenochi, allcùtulemn mùten, Mari&c. Deuma vemquimgele vill taiñ huerilcam, taiñ Señor Jesu Christo, mu cùme thoquin gelu, thavamañumavilu vill cùme que che, thùyùngechi age meu adcùnouai egn, voy piavi cay: a peumagelu egn, cùnapanam, tamn peumagcam, thùyùlcam cay Dios Ñi Huenu meu avnochi thipavutu. 413 Veycu thepeay Ñi piuque ta cùmo que che vachi cùme nemùl meu, venten mizqui nemùl meu! Veycu thavmañum, veycu thavcullin venchen pichi cùdau taÑi vla! iney yavululayay cam, taÑi cùmelcayal, vem thavmañumgealu, vem thaculligealu? 414 Huelu pu huera que che meu mu huele dugulavi Jesu Christo, lolicayavilu llecavalgechi ad meu, vey piavi egn cay: vamthipacamn a peumgenolu egn, pùthemecamn vill pu Diaulo egn cùthal mapu meu avnochi thipantu. 415 Iney pellpell-layay, allcùquelu Ñi pigen vachi nemùl, qu ñe llecavalgechi huehuin vem- [page] 285 gelu? re duamtunievilu inchiñ vaquechi dugu, thomircùquey taiñ anca, chumaiñ ta, peviliñ, maldùtuvilñ cay? mu duamtùcunieviliñ ventue llecavalgechi nemùl ta tva, chumùl no rume huerilcatulayaiñ. 416 Tva pigele huera que che, muchay, madom ica vemgelu, ùthuventugeaygn cùthal mapu meu, avnochi thipantu cuthantulgealu, moll pùthegealu vill pu Diavlo egn veychi, cùthal meu, chumùl no rume thipntanoalu egn. 417 Huelu taiñ Señor Jesu Christo prathay Ñi Huenu meu Virghen SS. egu, vill pu Angheles egn, vill pu peumagelu egn cay, taÑi moll thavculligeal, moll cùme mleal, moll thùyùleal, moll cùme peumageal veychi Dios Ñi Cara meu. Vem thavmañumgequey maytuquevilu egn Dios Ñi piel. 418 Vemgeay mùtù vachi dugu, Mari &c. Vachi lihue meu raquiñmavilmn Ñi piel ta Dios, inaytuñmavilmn Ñi thoquietchi dugu, montuaymn veychi cùthal meu, moll peumageaymn cay Dios Ñi Cara meu: huelu cùmelcanolmn, petu mogenpeymn, raquinovilmn Dios Ñi piel, mugeltunovilmn pu Patiru, tamn cùme glameteu, mùtu ùthuventugeaymn veychi cùthal meu, avnochi thipantu mn pùthegeam, monculayaymn rume veychi huera mlehue meu, [page] 286 419 Vey Ñi vla cùme glamuque——ta inches yehuevimu ca tamn Chao, tamn Nuque, pu vucha, pu cu——e cay: iney no rume lagùmchequilpe, hueñequilpe, ca huerilcaquilpe rume, huelu Domingho gele, Fiesta antù gele, allcùMiss——payaymn, roquiñyepayaymn vachi Dios Ñi dugu: vemquelmn vachi lihue meu, mutu pouaymn Dios Ñi mapu meu, moll tamu peumageam. Venten piu——iñ. PLATICA IV. DE LA MUERTE, Y DEL INFIERNO 420 EPu thoy entulu en vachi antù Mari &c. quiñegelu mo conùmpayavin ta lan, cagelu mo cùthal mapughùyagh mu llùcangey, huelu ma cumey cay taiñ huerilcanoam, vey Ñi vla cùme mlemn cùme allcùtumn cay, Mari &c. 421 Mugey, taiñ layal quiñe antù, Mari &c. Vey piquey ta Dios, piqueyota vill che, uthintuqueviiñ cay ape vill ānt—— Mlepey cam quiñe che, quimnalu, taÑi layal quiñe antù? gepelay, hu——lu munaygn duamtuquelu egn, raquiduamquelu egn, taÑi layal; vey Ñi vla vemqueymn ape vill eymn, quimnovulmn vemgelu, tamn layal. 422 Pimon ca may, vochù—— egn, mu duamtunievulmn, tamn layal, peyepeyevulmn [page] 287 chey, ——venten uduamavuymn cam Huenuchi dugu? venten culmeyengechi quintuavuymn rechi tuetu dugu? iney cam yovùngeavuy, taÑi huerilcayal, hueñeal, lagùmcheal, ñuamiaual chey? Eya may, peÑi egn, yom vemgenuilmn, uduamquilmn tamn lan antù, huelu mu duamtùcunievimn, vemgelu cay glamuaymn. 423 Quimmn cacha may: acuay quiñe antù, tami layal, a Christiano che, quiñe cura vemgetuay tami anca, negùmuvalnolu, uthinvalnolu, allcùvalnolu, cùmentuvalnolu, duguvalnolu; vemlecayay tami anca, peÑi ema! chumal cam venten thepelcaquevimi, vey Ñi vla cay huerilcaquevimi ta Dios? quintuhuequivilmi tami anca, tvey may piru getuay; ilotuayeu piru ta tvey, deuma vunale. 424 Huelu petu yod llecangey ta lan, tamn piavin mo: allcùtuge Christiano yem! Layaymi mùtu quiñe antù, huelu chumùl layaymi? Cheu layaymi cay? Chumgechi layaymi cay? Ehuem! iney no rume quimlay ta tvey, Dios mùten quimi: quimlaymi chumtenhue layaymi, chuchi antù mo no, chuchi cùyen mo no, chuchi thipantu mo no rume. 425 Chumal cay Hùmùmleleiñ mo ta Dios taiñ lan antù? taiñ pepilucleal, taiñ cùme layal, taiñ huerilcanoam, taiñ yehueaviel, mugel- P p [page] 288 tuaviel, ayùaviel cay ta Dios, taiñ pepi aculeleten lan antù chuchi antù mo rume. 426 Vey Ñi vla mo cay quimlaiñ cheu layaiñ, Chumgechi layaiñ chey: quiñegelu larumequey, cagelu pùlgilu, cagelu gùlegelu, cagelu ghùrvilu: quiñe che laquey leuvu mo, cache lavquen meu, ca che quidu Ñi mapu meu, ca che ca mapu meu: laquey ta pu piñeñ, pu hueñi, pu hue che, pu ragin huenthu, pu vucha, pu cuye, pu ùchuvpuquelu ple. Chem cam piquey ta tva? vey mùten piquey, pepiluge, a Christiano che, tami layal, pepiluclege ple cay vill antù meu, vill ple mo cay, pepi laquelu may eymi chuchi antù mo rume, chuchi ple mo rume cay. 427 Chem cam mùlduamavuymi, apelpale tami lan antù? huerilcalayavun vel! re cùmelcayavun vuel! ayùntuavuiñ Dios mùten velem! cùme consessayavun velem! pilayay cam tami duam? veula may vemge, peñi, veula; yom uùle uùle piquilmi, mi uñotuam ta Dios meu, mi pepiluam ta lan meu; gùnampraquilmi vaquechi antù, petu tami elueteu ta Dios, veychi may, deuma layalu eymi, gehuelay antù, pigeaymi: veula cùme confessacùnoge, veychi may layalmi, pepil-layaymi, aldùn cathitun taÑi vla; pellpelltuay- [page] 289 mu may ta lan, apelpaquelu; lladcùtuaymu mi cure, mi pu yall, mi pichi que cullin, tami thanacùnoaviel, pilmi, pinolmi; avcùduamaymi cuthan mo, choñiultuaymu ta Diavlo, tami gùnencayateu, vem yeateu cay cùthal mapu meu: ape ovùllval-layaymi quiñe pichin corù. 428 Vey Ñi vla cùme glameymi, veulapetu cùme mogenpeymi, cùme confessacùnoge, muchaymuchay duamtùcuniege tami lan antùvey piuaymi cay; ado tva layavuli, chemchi dugu yod llecantuaveneu? hueraley Ñi pùlli chey, nien chey quiñe huerin, huerilcavin chey ta Dios? Vemgelu cay huivcùnovige tami pùlli Ñi dugu, quintuvige Dios mùten, cauchu nielduamquivilmi tuetu dugu, tami thanacùnoaviel, vem cùmeglamuaymi lan egn. 429 Vill tva tamn pivin mo, mu llecavalgey ta lan, llecaqueyeu ple Christiano genochi che, quim Diosnochi che cay: huelu inchiñ taiñ Christianogen yod llecayaviiñ ca dugu taÑi vla, ula lan mo ta inaquelu, cùthal mapu llechi, vey mo pouaygn hueta laquelu egn, laquela egn quiñe vuta huerin egu rume: gelay ca dugu vachi cùthal venten taiñ llecavalqueel. 430 Huelu chumgechi chey entuluñ vachi cùthal mapu Ñi vemgen, chumtenmayay [page] 290 cay, chumten cuchan——ulgequey cay vill pu pùlli, veymo devtugelu? cùme allcùtumoli, mùtu pellpellaymn, thùnircùaymn cay. Cheu cam mley veychi cùthal mapu? pipey tamn duam; pu minu Tue meu, cad aldù con, ragi meu, cheu ditulay antù, ale cùyen no rume; vey Ñi vla re dumiñgecay, re pun vemgecay veychi huera mlehue. 431 Opolecay cùthal meu veychi mapuhuelu pelonquelay veychi cùthal, aren copahue cùthal vemgey mùten. Chumlepey veychi cùthal meu pu huele peumagelu che? Ehuem peumagenolu egn! inarumelavimn quiñe challhua Ñi chumlen leuvu meu? pelavimn chey Ñi chumlen ta alvis quiñe vayquechi challa meu? cogecay huall ple, veula huenteley, veula mincheley, ca pratuy, ca dùmi, moll yegequey challa Ñi chulunvaiñ meu. 432 Vemley cay pu peumagenochi ch—— Alhue Ñi mapu meu, veychi cùthal meu: vill mo opoleygn cùthal meu, vill mo opoleygn vitun mo cay, vill ple pùtheleygn, Ñi lonco, Ñi ge, Ñi queuùn Ñi age, Ñi cùu, Ñi namun, Ñi piuque, Ñi puanca ple cay. Vey Ñi vla vill antù gùmalequeygn, eyùtulequeygn. Vemgey Ñi vemgen egn veychi cùthal meu, Alhue Ñi mapu meu. Iney cam pepi tùcuniequey Ñi cuù [page] 291 pu cùthal pichinma mùten? Iney chey elniepeay quiñe aylen Ñi pùllcùma meu? Chumgechi cam avnochi tùculeaymn, peÑi egn, veychi cùthal meu? 433 Ea quimimn ca, quimimn ca quiñe mel, a Christlano egn: vemleay veychi cùthal meu ñuaquelu egn, ñuaquechi maldùtuuquelu egn, malghen piquelu egn, damentuquelu egn, ñuampequelu egn, hueyùtuquelu egn, caque vamgechi huerilcaquelu egn: vemleay cay re gapituquelu egn, epu, cùla, meli, doy piñom niequelu egn, quiñe yallquechi cahuellu vemgelu. Glamumn ca, glamumn, tamn pounoam veychi cùthal meu. 434 Venteni cam Ñi cuthantulgen pu peumagenochi che cùthal mapu meu? Ehuem! vey mùtenlay, peÑi egn: aldù yod cùtantulgequeygn. Alhue Apoley cùthal mapu meu, veychi pillaù may, Diavlo taiñ piqueel, vey mùten thoquiquey, taiñ mùgen cayñe lle, taiñ ghùdegheteu, re taÑi huera piuquegen meu. Vey niey aldùn huaranca pichi que Diavlo, Ñi cona vemgelu: vey egn vurenienochi cuthantulquevign vill huelegechi che, devtuniegelu, azutintuquevign, mùthoncaquevign, huygùdquevign, pùnontuquevign, caque huarancachi rumelu hueralcaquevign cay. 435 Re cuñivalclecaygn veychi huera que [page] 292 che, chumten Ghùlmen gellevule egn vachi mapu meu: niequelaygn cullin, huaca no, poÑi no, Ñi ial no cay, Ñi putual no rume; gùñin em, uncon em, pile, ayeñtugequey: tva poco, quirque, villcun, vilu cay, tami ial; tva aren titi, aren copahne, tami putual, pigequey: pilan, cùmelay, pile; pilmi, pinolmi, vill, vill rulmeavimi, vey tva taiñ ad mapu, vey tva taiñ ial, taiñ pùleu, pigecay. 436 Vem cuthantulgelu egn, re ghùdeuqueygn, re cayñeuqueygn ghùñapiuquegechi, thehua vemgelu. Vemleaygn avnochi thipantu meu, pevalnoavilu ta Dios, ùthinvalnoavilu Huenu mapu, dihueñvalmonoavilu Virghen Santissima, pu Santo cay, pepi thipatunoalu chumùl no rume: rupale avgenochi huaranca thipantu, vemleaygn: chumteÑi vill pu huaglen, chumteni vill pichi que chencoll cuyùm inalru lavquen meu, venten thipantu rupale, vemleaygn, vemleaygn, vemleaygn. 437 Gelay nemùl ica, tamn entulelaviel, Ñi chumtenmayael vey egn veychi cùtahl meu; vachi thoy mùten yom piuaiñ: opolgele pichi que chencoll cuyùn meu vachi Tue mapu cùtu, Huenu cùtu; entugetule cay moll quiñe huaranca thipantu meu quiñe chencoll; apùmgeavuy mùtu veychi cuyùm, huelu avlayay ñi [page] 293 pùthegen veychi che cùthal mapu meu, huelu ca pùtheleaygn, llitu mo vemgelu. 438 Eya peÑi egn, glamumn veula; mùgenque peyepeyenievilmn veychi cùthal mapu, cùme glamuaymn, veymo poumelayaymn cay: lagùmchequilmn, ñuantuquilmn, hueñequilmn, cùme confessacùnoumn, yom huerilcaquivilmn ca ta Dios, vemgelu cùme layaymn, montuaymn cay veychi cùthal mapu meu. Vaquechi cùme que glam eluuqueiñ ta inche, eluuaiñ cay, mùgenque mogenpeli: quimnievimn ca ta Dios, ayùvimn, mañumvimn cay, tamn eleteu mo Tue mapu meu; huelu yod mañumavimn, tamn montuleteu mo Ñi venten cuthantulgen meu; vill pu che Ñi vla may cùpa devtugey, cùpa azotintugey, cùpa clavantùcugey quiñe Cruz meu, cùpa lalcagey cay. Veychi que dugu Ñi vla ayùavimn ta Dios, inaytuñmayavimn cay Ñi thoquiel. Huelu vemnolmn vachi que dugu mo, vamaymn rume llecangechi dugu taÑi vla, tamn montuam may cùthal mapu meu, thùyùngechi tamn thipayal Ramtun antù meu, cùmequechi cay tamn layam, tamn pouam cay Dios Ñi Hueuu meu. Vempe. 436 ¶ Quisiera añadir aquì los pensamientos christianos del padre Bours, traducidos en la [page] 294 Lengua chilena por el Padre Juan Ignacio Zapata, el año 1713, transladandolos primero segun la Ortografia, que ultimamente determinè seguir en el Arte, y segun las reglas de èl; pero no me ha sido posible, porque siendo èllos cosa larga, abultarian con demasia este Libro, contra la voluntad de los superiorcs, y los gastos de la Impresion. Si Dios es servido, espero imprimir dichos Pensamientos, ò alguna otra cosa semejante en un Librito, ò quadernitos aparte, assi para la enseñanza de los Indios, como principalmente para que los Indiecitos tengan en que aprender à lcer en sa misma Lengua, lo qual llevò ya dispuesto à Lima, para imprimirlo mi amantissimo Conmisionero el P. Sigismundo Guell, quando fue à Chiloe, y no pudo, po—— falta de tiempo: quiera Dios darmelo à mi, y su santa bendicion, para conseguirlo, como lo espero. [page] 295 PARTE TERCERA VOCABULARIO HISPANO-CHILENO. Advertencias. 440 ESTE Vocabulario tiene mucha dependencia del Calepino Chileno-Hispano, que empieza desde el n. 547, del qual ha sido sacado; no porque todas las palabras del Galepino estèn en el Vocabulario, ni tampoco todas las de este esten en aquel; (pues se hallaràn aquì muchos vocablos compuestos de dos verbo, simples, ò de particulas, ò de verbo, y nombre, y en el Calepino solo se hallarà el verbo simple, ò el nombre radical, ò la partìcula:) sino porque las mas de las palabras Indicas del Vocabulario se hallaràn explicadas en el Calepino con mas claridad, ò mas disusamente; lo qual omiti en el Vocabulario, por evita——la prolixidad, y no ser menester. 441 Por esto convendrà, que los princi piantos, despues de hallar una palabra Indica en este Vocabulario, la vean en el Calepino, para enterarse mas de su proprio significado; lo qual ferà mas preciso, quando en el Vocabulario precede un vide à la palabra Indica, vg. Provecrse, v. Pepilun, pues entonces quiere decir, ò que corresponde à la Castellana co- Q q [page] 296 mo sinònima, ò casi sinònima, ò que se vea en que sentido le equivale, ò como se le puede acomodar: de lo qual siempre sacaran mucho provecho, y se le; quedarà mas. 442 Atendiendo à la brevedad, por lo comun he puesto en el Castellano solamente el verbo, ò nombre, à quien en el Indico corresponde el radical, ò principal, de que se sorm—— otros muchos, que estan en el Calepino, ò se formaràn sacilmente con las reglas d——s en el Arte, Cap. 6, y n. 161, y 161, y otros. Exemplos: para saber quèhay por Peligrar, estar Peligroso, ponerse en Peligro &c. busquese Peligro, y en su correspondiente C——un en el Calepino se hallarà todo esso, y quando no, se sacurà por las reglas del Arte citadas. Para hallar Atadura, Atado, Atarse, busquese Atar, y Tharin en el Calepino, donde imediatamente antes, ò despues se hallaràn tantos Atados, y Atadoras, que dà miedo. con esto se lograrà, que el Vocabulario, siendo por una parte respective pequeño, por otra sorà may abund——ce, y que los principiantes se exerci——aràn mas en sacar verbos activos, ò no——res derivados, ò à lo menos en manejar el Calepino, que importa [page] 297 mucho, como ellos mismos experimentaran. 443 Al contrario en una misma palabra Castellana muchas veces se hallaran muchos modos, ò sentidos de èlla, en el mismo parraso, vg. en Echar, Gruñir, Mirar, Piedra, Paja &c. porque las palabras Indicas, que les corresponden, no son de una misma raiz, sino muy diferentes enter si; y si no se distinguiessen del modo dicho, sacilmente se equivocarian con otras, sin poderse discernir. 444 Finalmente para hallar con brovodad los vocablos, nòtese lo primero, que se deben buscar en primer lugar los mas proprios, vg. busquese sujetar, y no sojuzgar, busquese Camino, y no Senda &c. aunque para mayor facilidad suelo poner otros sinònimos en las letras respectivas, donde se deberàn buscar, quando no se hàlle el que uno ne——esite. Lo segundo: las palabras algo obscenas busquense en Latin, como Verenda, Alterati—— Caruin &c. Lo tercero: el ordende las letras en este Vocabulario esta como en el Abecedario Castellano, aunque en el Calepino estan entreveradas algunas otras proprias de la Lengua, como noto n. 547 Fruere, Amice, Lector, hoc qualicumque ——- [page] 298 bore, quem tuo, ac Indorum bono ex affected suscepi, cui cumulatè gratus cris, si pro mo Deum orabis. 445 A, Ab. A, para llamar-a, au, eu. A hombres-a pu huen. A aquella parte-teyeple. A buen tiempo-peghca, then. A escondidas-llùmgechi A estas horas--vamùl antù. A esta banda-nopa. A la otra-nome, carcu. A se, por cierto-legh. A se que si-nal. A medias-ragi, ùdangechi. A pares-mùrgechi. A que hora-chumten antù? A sabiendas-quimgechi. A una-quiñetu, quiñe vla. A un lado-quiñcñ ple, yav. Abarcar-thunan, nùn. Abarrajarse-huylad naghn. Abatir-adcan, pichilcan. Abaxo-nagh, minche. Abeja-dulliñ Abisparse-thùpevcùn. Abispado mirar-uùmas cuñn. Ablandarse-athen. Abegar-dugunman. Abollarse-gùlladn. Abominar-aventun Abonanzar-cùmegetun livtun antù livhuenun Aborrecer-ghùden. Abortar-lludcùn, huera piñcñn.hueracoñin. Abrasarse-pùthen, lùvn Abrazar-rovùln, mas vùln. Abreviar-matun, genñin. [page] 299 Abrigar-tacun. Abrigo deviento-ñicùm. Abril-unen rimu. Abril-nùlamn, nùlaln: camino-rùpùtun: la boca, o pice-ùlaln: los cuerpos muertos-cùpon. Abrirse-nùlan: la tierra-thoun: la postema-rùpen: estendiendose-lavn: los nublados-huegan. Abrochar-ñùcùrn. Abrojo-hùayun, v. copiñ. Abstenerse-ùllhuemtun. Abundante, sertil-moñ. Abundar-cadeln, cauehun. Aburrirse-choñiun: de pena-aviun, avcùn. Abusar-ñuantùcun. 446 Ac. Aca-vamo, vameu: por aca-vaole. Acabarse, ò concluies-edeun: act. deuman. Acabarse, ò consumirse-avn; act. apùmn. Acallar-ñeghùmn. Acariciar-manpuùn. Acarrear-huyñamn. Acatar-yenuen. Acase-tume, tute. Accptar-cyapin, thaghn. Acedarse, acedias-achircùn. Acercarse acì-diagepan: azia allà-digepun. Acertar-tuten, tuteln. Acha-cachal: otra de piedra-thoqui. Achacar-pilepran, adelchepran, punchuln. Achaque-cuthan. Achear-cachaltun. Achocar, estrellar-mùthann. Acimentarse, v. anùn. Aclarar-livcùln: el tiempo, v. Abonanzar. Acobardarse-cùgenn. [page] 300 Acogorse-ùncotun: à cubierto-chuùtun. Acometer-levtun, naln. Acomodar, componer pepiln. Acomodarse, ò alojarse elun, de eln. Acompañar-dihueñn. Aconsejar-glamn. Acontecer-vemgen, v pegan. Acoquinarse-cùgenn. Acordarse-duamtun: del ausente-cùhuellun, cùhuellcùhuellun. Acortar-munaln. Acostarse-cudun. Acostumbrarse-adn, huimn. Acrecentar-aldùln. Acrecentarse-aldùtun. Acreedor-gen ùhuem: ferlo-gen ùhuemgen. Acuchillar-gùlen. Acudir à algo-mlepun: con algo-cùyùmn. Acusar-nùmun, tùcun. 447 Ad, Af. Adarga-thanana. Adagio dice-piquey ta dugu. Adelantado, ò entremetido-conùmupralu. Adelantarse-penchun. Adelgazar-pichi rumelu. Ademan hacer-añeln. Ademas de esso-ina cay. Adentro-minu, puminu: entrar-digccoun: entrar algo-tùculn. Aderezar-pepiln, mumùln. Adeudarse-ùthuemtun. Adivinar-llihuatun, duguln. Adivino-llihua, dugal. Adjudicar-gùnereghtun, gùnelten, ò gencù. Administrar-gùnen. (non. Admirarse-thùpercùn. Amitir-thaghu, o lloun. Adobe-tica ò thica. Adonde, donde-cheu, cheu mo. [page] 301 Adorar-uvchin Adormecerse-umerclen; algun miembro-chilli-mun. Adornar—-pepiln, mumùlu. A dos manos-runachi. Adquirir-hueucullin: noticias-hueudugun. Adrede, v. pra, y calli, II. 194. Adveuedizo-ca mapuche. Advertir-inarumen, gùnen: à otro-inarumeln. Advertido estar—inarumelecan, duamtùcunien. Adular-pramyepran. Adulterar-damentun: la muger-ñuampen. Asamado ser-ghùytugen. Asando estar-mu cùdaugen, mu cùdaulen. Ase que-nal. Asear-cùylucùnon. Asecto teuer cùme puen, nielduamn, dyùntun: tenerlo malc—-huerapuen. Asectar gravedad—-thùquercùn. Asectar, fingir-v. val, y cau, n. 201. Aseytar, aseytarse-payamtun. Asicion, v. Asecto. Asijar-mu tùculn. Asilar-yugùmn: ò amolar-idan, llimcntun. Asirmar-maypin, vypin. Asirmarse sorre algo-recùln. Asligir—raquiduamtuln, cuthantuln. Asligirse, tener pena avcùdamn, raquiduamn. Aslojar-cùlthcln, naltun. Aslojarse—cùlthen, lluchun. Asrecho-amchi, v. pinu. Asrentar-yechuelcan. Asuera-huecun. 448 [page] 302 448 Ag, Ah, Aj. Agacharse-cùloyun. Agallas-llumpapùl, ò llumpapel. Agarrar-nùn, tun: del pescuezo-gùthùn. Agarrarse-tunieun: con manos, y pies, v cncon: de las mano de otros-cùñatun. Ag sajar-thepeln, dapin. A gatas andar-huynoln: sublr assÌ-encoln. Agena cosa-ca, ca tc. Agi-thapi. Agiaco, y hazerlo-thapican. Agonizar-laduamn. Agosto-lahue cuje cùyen, uncn huin cùycn. Agradar algo-cùmentun. Agradarse de algo-nielduamn, ayùntun. Agradecer-mañumn, mañumthipan. Agcavarse el mal—yod bucralctun. Agravar, v. inaconùmn. Agraviar-lladcùtun, hueriln: con desayre-pueln. Agraviarse-hueritun. Agrio estar-mùtùn, v. cochùn. Agua-co: pura, sola-reco limpia-livco: tibia-llaco. Aguar algo—-conman, utuconman. Aguado estar-cogen, cogecan. Aguaytar—llontun, pùchuñn. Aguanoso estar-chillcon. Aguantar—nehuentulen. Aguardar—-genmanienùgeln: aguarda, espera-adochi, adoque, adoquellege. Agudo, asilado estar-yugen. Agugerear-odùmn, v-catan: las orejas-chilquen. Agugero-huetod, cata. [page] 303 Aguila mayor-calquin: otra menor, aguiucho ñamcu. Aguijon-v. yu, ghùnahuc. Aguja-acucha. Agusanarse-piruton. Aguzar-yugùmn, idan.: Ahi-veymen, tvey meu Ahijado de Bautismo huychan piñeñ. Ahitarse-poypoin. Ahito-poypoy, poy putha. Ahogau à algune-gùpimn. Ahogarse, anegarse ghùrvin: al comer-mùrin: por salra de resuello thuvn, y mùrin: con espina-pùlgin. Ahogar à otro apretandole la garganta-gùhùn. Ahogos tener-v. thuvn, y mùrin. Ahondar algo-conrùgan. Ahora-ado, ado tva, v. veula: ahora, ahora bien-veula, veula que: ahora lùego, ò ahora poco-thay, chay, thay ula, chay ula, muchay. Ahorcar-ñidhucn, pùlthuln. Ahullar el perro-huancùgùman. Ahumar, y ahumarse vitun, pùchon, vitnnman. Ahuyentar-thùpuntun, lepùmn, mithiculn. Ahuyentarse—mithicun, ñulln. Ajustar, componer-pepiln, thùrùmn: negocios-id. y huivcùnon. Ajusticiar—lapepin, ò lalcan. 449 Al, All. Al amanecer-hue uùn. Al anocherer-ape punle. Al rayar el Sol-eñodthi- R r [page] 304 pale antù. Al rayo del Sol-ragi paÑi mo. A la mañana-lihuen. A la noche-pun mo, thavuya. A la otra banda-nome. A la par-mùrgechi. A la vista estar-relden: tener-reluien. A las vistas-pculiñ, ò peuliu. Ala, para llamar-a, au, eu. Ala de ave-mùpu (mùln Alabar pramyen, pra Alacran-thebuanque. Alagar-huymùln: con la mano-mapuùn. Alajas-clcau de poca monta—gamno cullin: buena alaja es ironicècùme gùncngey. Alambre-vùu pañilhuc. de cobre-vùu cumpañilhue. Alanzear-huayquitun. Alargar-norùmn. Alaridos dar-huarun. Al bazo-hue uùn. Alberjas-alvis. Alborotar-paychaln. Alborotarse de espanto thùpevcùn. Alborozarse-allepun. Albricias pedir-thùyùn gillan: pagulas-thùyùn cullin. Al cabo, al sin-inagechi. Al caer del Sol-cùlunantù. Alcahuetear v. thapùmn. Alcanzar, conseguir dinò llegar-poun, v. pun Alcon-. clilque. Al contrario-huelu. Aldada-mùnul. Al descuido-uduamgchi. Alear, alerear-mùputun Alegrarse-thepen, thùyùn. Alegre ser, de humor raquiclen. [page] 305 Alentar, animar-yavuln: à pelear-gùchaln. Alentarse-yavulun: ò tomar esfuerzo-yavutun. Al encuentrosalir-thavtun. Alerze-lahuan. Alexarse-aldùpun. Alsaharero-huydùve. Alfilerillo hierba—loyqui lahuen. Al fin-inagechi, v. avcùntu. Alsorja-yapagh, v. llavañ. Algo, alguna cosa-quiñelque dugu, mivu. Algun tiempo, en algun tiempo-quiñe antù, ò quiñe mel. Algun poco de tiempo munan antù, pichinma. Alguna vez-quiñe melrume. Algunas vezes-geyùmel. Alguno-quiñe rume. Algunos-quiñelque, buellque. Aliento, ò valor-lihue. Aliento, ò anhelirc-neyù. Alimentar-mogeln, ò moyuln, ò themùmn. Alimentos-mogequeùm. Aliñar-pepiln, mumùln. Alisar-v. ilcoin. Alistarse-v. thanlun. Aliviar el enfermo-cumegetun, vemletun. Alivio, dar-athunentun. Alma-pùlli, pùllù. Almagro-quemchu. Almazigo-llecùm. Almohada-methùl. Almoneda hacer—notucullin. Almozar-numulcan. Almud-id. ò thoquihue. Alocado-cùymi. Alojumiento, y alojarse-elun, de eln-poner ò alojar. Alomenos-rume. Al principio—-huema, [page] 306 llitu. (ple. Al rededor-huall, huall Al reves-hucle. Alquilar-mincan. Alta cosa-prangelu. Alterar-hueluln. Alteratio carnis—malquiunman: in viro-uùthalcan-pùunmman: in fæmina-ùnamman. Altivo ser-noungen, cochimgen. Alto-vutapralu, huenungelu: serlo prangen, huenungeu. Altura-vutapraugen. Alva-uùn. Alucinarse-ayomiñn. Alumbrar-pcloln, v. cùden: la Luna, ò Estrellas-alen. Alumbre-lighcura, albuecura. Alzar algo-buentuntun. Alzado, rebelde-auca. Alzarse-aucan. Alla-teyeu teye mo: Allà te las hayar-calli peñuaymi. Allanar-lùtumn: dificultades—thùrùmn, thùthùmn, thùrcùnon. Allegar, juntar-thauln. Allegarse -vùln, llecun. Alli-vey meu, teye meu, 450 Am. Ama-moyulvoc. Amagur-añeln, añelaun: todose quedo en amagos-re añelpray. Amancebarse-ùñamtun. Amanecer-uùnn. Amanfar-huimtu (imn- Amañarfe-adelun, hu Amar, qucrer-ayùs. Amargar-vurcn. Amarilla cosa-chod. Amarrar-tharin: por el cuello-ùqueln. Amas de esto, ò de que ina cay. Amas no poder-hueraquechi. Amassar—athems: pan- [page] 307 covquen, covquctun. Amaynar-cuvn, thùun. Ambar-mcyecne. Ambos à dos-ghùyagh. Amedrentar-llecantuln, pelipelliun. Amenazar-añeln, añeltun. Amenudo—muchayqsechi, arol arol, matu matu, mu mel. Amiga, manceha-iñam. Amigo-huenùy, v. nay, vuùr, y cachù. Amo-dencho, gen rucs. Amo, ò dueno-gen, anteps. Amoto de—vemgeluposp. Amolar-idan, llimcntun. Amonestar-glamn. Amontonar—thumaucùnov, vuduln, vùlcùnon. Amor, aficion tener ayùntun. Amores secos—vroquiñ. Amortajar-cùmuñn. Amotinar-aucaln, v paychaln. Amparar-thavtunman. Amparo-v. ùnco. Ampolla del cuerpo-colchau cuthan. Amurrado estar—nigayduamlen, 451 An, Añ. Anatomia hacer-v. cùpon. Ancasnùdo, lli: andar en ancas—mancadquiaun: coger en mancadiun. Ancho ser—vut arumen, vutarupan. Ancianos-pu them. Andar-amon, amun: como passeandc—miaun: juntos inaun:en un piequedecan: à pie-namuntun: à caballo—cahucilutun: en zancos-then——ican: al rededdor-huallniaun: en vellaquecias ñuamiaun, &c. dando [page] 308 vueltas-chibuaquiaun. Andarse la cabeza-uyùn. Andariego-gamnoyaulu. Andas de muerto-pùllùay. (quen. Andrajos—hucda pil Andrajoso estar-huycurgen, huillhuillgen. Anegurse-ghùrvin. Anelar por algo-culmeyen. Angosto ser—pichirumen. Angostura de camino ùped. Anguilla-comovilu. Angurria—chudquen cuthan. Angustiat-comovilu. Angurria-chudquen cuthan. Angustiar—avcùduamtuln. Anima-pùlli. Animales-id. v. ivūm. Animar-yavuln, huenthuln: para la pelea-gùchaln. Animo, valor-libue. Aniñarse-piñeñun. Aniquilarse-avcan, chnno getun. A noche-thavaya, uya pun. Anochecer-punn. Ansia tener-culmeyen. Ansioso estar, cuidadoso-mu duamlen. Anteceder-unelen. Antepener—penchucùnon. Antes-huema, unc. Antes de S. Juan-huema S. Juanmo. &c. Antes, pero-huelu. Antes, que-v, ula. Anticiparse-penchun. Anticipadamente—penchu, ò peghca, peghcachi. Antiguallas-epeu. Antiguamente-cuyvi. Antigua cosa-cuyvigechi, lligechi, thay no dugu. Antojo tener—apiñn, apilln. Antojadizo ser—apiña. [page] 309 piñu. Anunciar-nùthamn. Anzcuelo-chùcu, cùli: pescar con el-cùlitun. Añadir-yomùmn, yom tùcun. Año-thipantu: el año passado-camel, ca thipantu, ca manchana: el venidero-cùpayalu thipantu. Añublarse-thomun, thomutun: las mieses-nogn, nogtun. Añudir, añudarse-pronn. 451 Ap. Apacentar al ganado ùthaln. Apacible-ñipeñ, ñom. Apaciguar-gùven. Apagarse chogn. Apalear-mamùlltun. Aparcero, v. cùlla. Aparecerse-pegen Aparejar, disponer-pepiln. Apares-mùrgechi. Aparragado estar-llùpan, lloyùn. Apartarse, dividirse uùdan: del lugar-vamthipan. Aparte estar-huychulen, chùcan: ò solo, y triste pùchugn: llama—pùchugtun. Apasionarse à algo—nidduamn, ayùntun. Apaearse-naghn, thecanaghn. Apedrear-curatun. Apelmazado estar—lapegen. Apenas-gechi val, v huera. Apeñuscada cosa-cunco. Apestarse-pirun, pirutun. Aplacar-gùven, naghùllculn. Aplanar-tavùlcùnon. Aplastar-thanman: consuavidad-gùllodcùn. Apolillarse-cùchigtun. [page] 310 Aporcar-dapilln. A porfia-notu. Aporrear-colcoltun, thùpun: à su mager-gillitun. Apostar-notun: en juego-rann, chadn. Apreciar-raquin. Aprender—gùneytun, quimquimtun. Apresurarse-matun. Apretar-nehuentun: con las manos-gùllodeùn: terraplenando gùlin: orde——ando—gùyun: como emburiendo—gùchin: hinchendo- gùromn. Apretarse, estrecharse ùvin. Aprissa-matu, lev. Aprovecharse—cùmelcaun. Apuntalar-dechun. Apuntar, asestar-cùllitun. A puñados—runanquechi. A puñetear-thavontùcun. Aparar, perseguir-dan la paciencia-avculn: el ——egocio-iñamconùmn. Apurarse-matucaun: ò fatigarse-athucaun. 452 Ag, Ar. A que horas-chumenantù. Aquel, aquellos-teye v. Art. Aquerenciarse-huimn. Aqui-vau, vameu. Arador de la sarna-cuthù. Arana ordinaria-llallùg: otras-ùña, pallù. Arañar-caypùn, caulin. Arar-qucthan: à brazos lumatun. Arbol qualquiera—màmùll: frutales-vùn ma ——ll: grande que està en pie-alibuen. Arcadas tener-ùcaypuen. Arco-thùgùd: de la flecha-huapùll: el Iris-relmu. Arder-lùvn. Ardid, astucia-gùnen: [page] 311 Ardiente cosa-alim. Ardor del cuerpo-alin- Arena-cuyùm. (cùn. Arenisca tierra——-thumauhg, cuyùm puùlli. Aristas-ùmi. Armar telar—-uùthaln: casa-cùpùln: lo desardo-chicùmn. Armarse-v. thananatun, nulintun, chùqueltun. Armas-nulin: de azero chùquel; de fuego thalca. Armazon de casa-cùpùl: de telar-uùthalhue. Arnear-chiulin. Arrancar-geduntun: como despeluzando—calpudun. Arrastrar-haygùdn. Arrear quechan. Arrebatar mùntun. Arreboles-huircahuenü: los del rio-huircaleuvu. Arremeter levtun. Arrendado tomar-arcltun cullin om. (mo. Arrendar-areln cullin. Artepentirse—-avcùduamn. Arriba-huenu: de tierra huchun. Arribar, v. Llegar. Arrimarse—vùln: sobre algo recùln. Arrinconarse-gañcon. Arrodillarse—lucutun. Arrogante-cochim, ñicdqueñ. Arrojado, arrestado ser yovùgen, yovùduamgen. Arrojar-ùthuventun: a un lado-yaventun. (ñan. Arrojarse—ùthuvn, cha Arrollar-chumpoln, ullon. (llun Arroparse-tacuun, ccu Arrostrar, hacer cara adman, v pueln. Arroyo-thay ghen uùv-Arruga-pùlcha. (co. Arrugarse-pùchan. Arruinarse-larn, lovn. S s [page] 312 Arrullar niños-cùpuln. Artilleria-v. carita. 453 As.(posp. A saber, es à saber-may, A sabiendas-quimgechi. Asco tener-ùcaypuen. Ascuas-abuiñ. Asma-cavir. Aspera cosa-cùgon. Asperjear-qucypilln. Assas-pilun, chùllhue. Assaduras-puque. Assar-cancan, recan: papns cuen: choclos-cuthen: manzanas-cuvaliu. Asseado-ayviñ. Assegundar-iñamn. Assentarse algo-llidn, perpern: v. Sentarse. Assentar, parecer bien-adn. Assessar-ncyùncyùn. Assestar-cùllin. Assiento, ò borra-concbollid, perper: para sentarse-anùbue: ò principio de algo-nùdo, lli. Assi como chumgechi. Assi, assi tambien, v. vem, vemgechi, vemgelu. Assi que-muña. Assi ser-vemn, vemgen. Assi no es-veylay, vey no, gelay. Assinoes? vey no cam? Assi no mas, de valde, re, v. pra, veanse. Assiguar-gùneln. Assirse-tunicun, v. Co- Assirse-larn. (ger. Assolearse-antùcùn. Assomarse-ellon: mirandc-adquintun. Assombrarse-thùpevcùn. Assonsarse-cùgenn. Astil-cùmpalli. Astillas—dùlliv, dùmùllco. Astros huaglen. Astuto ser-gùnengen. At. Atados de maiz-utùn, [page] 313 utin: de paja-conca. Atajadizo-ñicùm (tun. Atajar, estorvar-cathi- Atar-tharin: por el cuello-ùqueln la paja en el techo-mùcùvn hacer atados de ella-coucan. Atambor -culthun. Ataviar -pepiln. Ataud de ellos-v. pùliùay. Atemorizar—-llecantun, pellpelltun. Atender -allcùtun:ò cuydar-quintuuien. Atentar -maldùn. Atestiguar——uùthalenpin. Atiempo—peghca, thengechi: llegar-v.thenn. Atientas -gùnctungechi. Atinar -tuten. Atirones-huythangechi. Atizar el suego-madontun, mùchuln. Atolondrarse la cabeza-cuthanloncon. Atolladero-puthayghen, chapad, pelentu. Atollarse-chapadtun. Atonito estar—thùpevclen. Atormentar-cuthantuln. Atraherhuymùln. Atras, detras-vuriple. Atras venir-inapan. Atrassar-inacùnon. Atravesada cosa-cacùl. Atravessar-cacùlcùnon Atreverse-yovùu. Atrevido ser- noungen. Atribuir, v. Achacar. Atronar-huilluieñn. Atropellar-gùlovn: porfundo con todo-notun. Aturdir la cabeza-uyùlu. 455 Av, Au. Avanzar-digeconn, peuchuconn. Avaro-cullme, rùcù. Aversion-vurepue. Aves-gùñum: las chiquitas-collma. (vuñ. Avellanas de ellos-ge- [page] 314 Avenida, y haverla-magin. (cùme nieun. Avenirse bien-adelun, Aventajarse-yodn, v. noun. Aventar trigo &c. pichuln. (tun. Aventar, echar-mùtpun- Aver-gen, mlen: mucho-aldùn, cadcln: poco-munan, &c. Avergonzar-yehuelcan. à si mismo-yehuelcaun. Averia-clla dugu, huera. Averiguar, inquirir-inadugun, inaramtun: ò sacar en limpio-dicùnn. Avestruz-huanque. Avieso ser -cùnigen, ñuagen. (cùnon Avisar-nùthamn, pin, pi- Aumentar-aldùlcan, yomùmn. Aun-petu, v. ula. Aunque-rume, marichi. Aunarse-thaulun. A una-quiñctu, ò quiñe vla: ir-quiñetun, v. coghtun. Aurora-uùn. Ausentarse-vauthipan. Ausente ester—neg. de gen, ò de mlou. Autoridad tener-v. vanen, ghùtheuien. Axedrez jugar -comican. Ay, Az Ay! ay! -athù, athùthùy! Ay de ti -cymi cm! Ayer -uya. Ayer no mas -uyu mùten, uya ula. Ayrarse, enojarse, ùllcun. Ayre -crùv. Ayudar -incan: con bebida, ò comida-cuyumn. Ayuda, xeringazo dar -geghtun. (catun. Ayuda, ò socorro peair in- Ayunar-ayunan, relihuen, ùllhuemtuu: en ayunas-relihue: estarto -rclihuclen Azechar—-llovyun, pù- [page] 315 chuñn Azeda cosa, y serlo-mùtùn. Azedias tener-achircùn. Azequia—,—cathipuùlli, yayma. Azia-ple, posp. Azia aca-vaple &c. Azia alla-teyeple &c. Aziage-ella, huera. Azor, cierto aicon-ocori. Azorarse-thùpevcùn. Azotar-thùpun, azutin. Azuelita de ellos-maychihue. Azusre-copahue. Azul-callvù. Azul celeste-payne. Azul obseuro-cuircallvù. 457 Ba. Babas-ùl-luy. Balas-pelotilla. Balanzas-vanequeùm. Balanzear, bambalear-v.mùlmùin. Balar-memecùn. Balsa de rios-thagi. Ballear-thagitun. Ballena-yene. Ballenato-icol. Banco-huancu, auùhue: de arena-ayliñ Banda, ò lade-ple, pospà esta band-nopa: à la otra-nome, carcu. Bañarse-mùñciun. Barbas-payum: del roble-poñpoñ. Barbechar-unentun. Barbilla, ò pe illa-queohe. Barca, Barco-huampu. Barranca-ùthuvconhue. Barrenar-cùpen. Barriga-putha. Barro-pele. Baftar, ser bastante-ventenu, v. vein, y poun. Basrantemente-pougechi. Baste ya-ventenpe, veype. Baston, bordon-rethù. Batallar con algo-neln. Batalla-hueychan, v. pelear. Batir, rebolver-duila. [page] 316 Bautizar-bautiz an, uthucoln, ghùycln. Baxar-naghn: act naghùln: la voz-ccun, ccutun. Baxada-naghhuincul. Baxio-ayliñ. Baylar, y bayle-prun: bayle de trilla-ñuinprun: otro antiguo cunquen. Bayna de leguntres-capi. (te. Bazo, ò paxarilla-llecan- Bazo, ò uñā de bestias huyli,ò pùnohue. 458 Be Beber-putun, in. Bebedizo tomar-putulahuenn. (genman. Bebido estar-ivgen, ca- Begiga—-paveañpara ayud-pucuchu. Be lla cosa-ayviñ,ò cùme. Bellaco, v. vellaco. (can- Beneficio hacer-cùmel Benevolencia tener-cùme ayùn, cùme niclduamn. Benigno ser-cumeduamgen. Bermejo-coli, colù. Berruga—-peghllen, popov. Besar—muchan, thavageln: adorando—uvchimuchan. Besa manos de ellos, es el marinari, vease. 459 Bi, Bl. Bien-cùme, cùmequechi. Bien decir-mupin. Bien hacer-cùmclcan. Bienes-cullin. Bisabuelos, y bisnietos, v. n. 225 Blanca cosa-ligh: serlo lighn, lighgen, v. piann. Blanda cosa, pañud. Blan do geuio—manchaduamgclu, ñochipiuquegelu. Blanquear——lightun. [page] 317 lighcùnon. Blanquesino ser-ayargen. 460 Bo, Br. Bobo-cùmpcm Boca-uùn: del estomago-que Boca abaxo estar-lùpun. Boca arriba estar-payllalen. Boca abierto, ò boquiabierto estar ùtalen. Bocado-ùpag: comer à bocados-ùpagùpagn. Bochorno-ùcan. Boda, y convite-ilecau. Boses-ponon. Bofetada, y darla-huythavcùn. Bogar, remer-cahuen. Bola pali. Bolsa-llavañ, yapagh. Boltear-thantun. Bombear, ò dar à la hombe-gacan. Bonanza de tiempo livtun antù, ò ùdhe antù. Bondad-cùmegen. Boniro-ujen. Boquis varios-voqui, coghùll, nùpu, pùllpùll. Boquiabierto estar-ùlalen. Boquiabierto estar-ò boquituerto &c. pilquern. Bordo de algo-ùpùl, rù- Bordon-rethù. (gen. Bornear-huypun. (cho. Borra-llid, perpcr, con. Borrachera-cahuin: hacerla-cathuiñtun. Borracho-golin. Borrar fregando—-gùlludu. Borrarse camino, vado &c.ovùllun, gùvn. Borrasca-cuguma. Bosque-lemu. Bostezar-ùāapun. Botar, arrjar-ùthuvcntun. Boyar-cùnthan. Boyas de aqui -puùya. [page] 318 Brabatas echo-huenthu- Brabo v. ùntu (un. Bramar-mùrulu. Brassas-ayleu. Brazada-nùvcù. Brazo-cùu. Brazo de rio-chagquin, ò ùdan lcuru. Brea-ùpe, vria. (na. Breve co a, ò corta-mu-Breve, laego-matu. Brillante estar-ayviñn, ò aypiñn. (con. Brillar-lùvlùn, llampay- Brillar el sol, ò estre llas-aypiñn, ayarcùn, v. clen. Brindar—v. cathùn, llaghn: te brindo-llaghpayn. Brocar-lleghn, lleghtun. las papas &c. choyùn: los arboles peghtun: el agu-uùvn. Bruja, y brujo-calcu. Bruñir-ilcoin. Bruto, v. Animal. 461 Bu Buarro ave-thalthal. Bubas-chima. Buche-guños Bueno-cùme. Buey-manchu, munsu. Busar-pivarcùn. Busido dar-gùchaltun. Bufonearse-vucneun, ayecan. Buho ave-v.nucu. Bulto, ò fantasma-am. Bulla merer-negùmcal. Bùllise, moverse-negn. Burda cosa, gruessa-mùta. Burla hacer-ayeñtun. Burro-vurricu. Buscar—-quintun: con cuydado—mu quintun à ruido-quintudugun: palitos-dùmiltcon. Buscar su vida la ramera huedquintun. Buytre-mañque. Buzear-rùlun, rùluyaun. Buzo-rùluyauvce. [page] 319 462 Ca. Cabello-lonco del maiz menu; perquin hua. Caber-muñan. Cabeza-lonco. Cabeza sers; ò Superior loncogen: en algun faccion-nùdolcn. Cabezadas dar-choncùn. Cabezear de sueño-me- Cabezera-methùl. (dun. Cabezudo ser-yavuloncogen. (que. Cabestro-man, v. hued- Cabesttear-huemùn. Cabizbaxo estar-rùthen. Cabo de hacha-cùmpdlli. Cabo, ò fin-huechuntu, v. avn. Cacarear-cacaun. Cachaciento fer-muñochitan, v. ayran. Cachetes-thavuùn. Cacique-gùlmen, curaca. Cada dia-moll quiñ antù Cada qual, ocada nnc mollquiñe, callique. Cada rato-muchayque- Cadera lugli. (chi. Cadillos-ùpùl gùrù. Caducar-umeñn. Caer-thann: sembrados, casas &c. larn. Cgar-men, el-lihuen. Calabaza, calabazo-hudda. Calambre tener—-comovunn, thunùvcùn. Calandria-,thenca. Caldear fierro-&c. covillcan. Caldear taldo-corùtun- Caldo, ò guiso-corù Calentar-cñumn, covuñn. Calentura tener-ulincùn. Caliente cosa-eñum, covuñ. Calil as echar-gùñomn. Calm-ùdhue antù Calmar: el vientc-ùdn, thùun. Calor, y hazerlo-aren, ò pùthen antù. (chin. Calos frios rener-yam- T t [page] 320 Calva-leva. Caluminiar-v.uùthalan. Calzado de ellos-quelle. Calzarseso-quelletun. Calzetas-calcheta, polayna. Calzones-charahoilla. Callado, sossegado ñu- Callana-leupe. (peñ, ñom. Callar-la neg. de dugun: el que lloraba-ñeghn. Calle, camino-rùpù. Callos-pithau. Cama-gùtantu, cuduhue. la v cachù, nay vuùr, y cùlla Canaras, v tenerlas-caychùn, collhuiñn: las de sangre-cuychu mollvuù. Camaron-ùni Camellon-dilur, rehuiñ. Caminar-amon, amun: à pie-namuatim: à cavallo-cahuellutun. Cuniono-rùpù: estrecho, angosto-ùped. Campmitla de la baca-pichiqucuùn. Campaña-lelvun. Canal, v. chollov. Canas-thùren. Canastos varios—-cùlco, guñhue, llepu, chayhue. Canciones, versos-ghùl: sagradas, v. cunquen. Cando-voyghe. Cangrejera-lolox. Cangrejo-coynau. Canilla-tutuca. Cansarse-athun, ùrcun. Cansarse de algo-v.cuvn. Cantar-ghùln, ghùlcan las aves-dugun, cholpiun victoria-v. pruloncon. Cantaro-can, v. metahuc. Canto, ò verse-ghùl. Cañas-rancùl: de maiz vochañ de trigo &c. pùnad: brabas-culiu mazizas-v.rùgi, y cùla. Cañuto-pilco. Capacete-quemc. Capar-entucudañn; [page] 321 Capaz, ò entendido cùme thoquingelu, ò cùmc oncogelu. Capaz, ò grande ser-muñangen. Capitan-Capitan, ò thoqui: el de ellos-Capitan cona. (cudañ Capon, ò capado geno Cara-age, ad: Cara à cara-thavage. Carachas-pùlol, pithu. Caracoles-v. chomùllco, y mùllagh. Carbon-cuyul. Carcañal-rùncoy. Carcel-devtuhue, calavazu. Carcoma-piru, lighpiru. Carcomerse-pirun, pirutun: de rabia-ùllcunavcùn. Cardar-ruren. Cardenal de golpe-quelù. Cardos-v. nùyù, puùya Cardumen de pescedo-pochon, ò quechan challbue. Carearse-thavdugun. Carestia-villa. Ca ga-mencuñ. Cargar-meñculn: à hombros-yupitun, lipagtun-sobre otra cosa-dens choln: à cargo estar-quintunien, y la part mon. Carmesi color-queli. Carne, y comerla-ilon. Carne humana-calùl. Cunero-id. ò alca ovicha: de la tierra-hueque. Caroser, estar-aldùvalu. Carpintear, labrar madera-rùpun, cavn. Carpintero pajaro-rere. Carrera-necul. Carreta-id. ò carita. Carrizal-rancùlhue. Carrizo-rancùl. Carta, papel-chillca. Carterc-aculchillcavoc. Casa-ruca: hacerla-rucan, rucatun. [page] 322 Casada, y casado-piñom. Casarse, piñomn. el varon curetun: à su usanza-gapitun: por la lglesia-casarantun. Cascajo, pedregal-ayliñ. Cascara de palo-tholov: ù ollejo, ò pellejo-thabue: de huevo-thabua curam. Casearria-mecal. Casco de la cabeza-leg Casi-ape. (leg Casi, ser ò estar-apeln. Caso hacer de algo-couùmtun: de alguno-mugeltun: no hace lo-cechimn. (te, tume. Caso que, en caso -tu Caspa-por lonco. Casta-cùga. Castañ o color-colù. Castigar-carstighan, v pelelduamn. Casto ser ñomgen, y la neg de ñuagen. Cataratas-thirca Catarro-rùlc. Catre-cahuytu. Catitas, ò catalinas-yahuilma, choroy. Cavallo-cahuellu, ò cahuallu. Cavar-rùgaln, rùgan: con el pensamiento-raquiduamn. Causa, por causa-vla. Causar, con la part ca, ò lca. v. Art. n. 150. Cautela tener-peutun. Cautivar-tavaycon. Cautivo-tavayco, v. reghtu. Cazar-tun, posp. à lo que se caza, vg. cazar leones-pagitun &c. Cazique-ghùlmen, cura 463 Ce. (ca. Ceatica-lugllin. Cebar, engordar-mothiln. Cebarse en algo-v. huimn. Cebo para pescar-ùni. [page] 323 Cecina-charqui: hacerla-charquitun. Cedazo-chiñihue. Cegar-llumudcùnon. Ceja-gediñ. (incul. Ceja del monte-ina hu Celebrar, sestejar-thepelcan: ò hacer fiesta-siestan. Celebro, ò sessos-mùllo Celestial cosa-hucnu dugu. Cementerios-eltun. Cenar-cenan, in. Cenegal-pelentu. Ceniza-thuvquen: su flor-apulchen. Centaurea-cachan la Centella-pùyel. (huen. Centeno de ellos tùca. Centinela-pùchuñvoe. Ceñir-nùcùrn, ò nùrùn. Ceño hacer, mirar con ceño-lolin, lolican. Cerca, cerquita-munapu: estarlo-lleculen, ùdilen, pichipulen, munapulen. Cerca, ò cercado-malal, Cercar-malaltuu. ò sitiar alloltun. Cercenar-quencùrn. Cerco, v. Cerca: el del Sol, ò Luna-cahuiñ. Cernicalo ave-lleulle Cernir-chiñin. (quen. Cerrajas-ñilbue, tholtho. Cerra-racùmu: con llave-llaluaytun. Carrarse-n ùrùvn: la llaga-thavtun: el pecho-thavpeln. Cerro-huincul, mahuida. Cerveza, v. Chicha. Cerviz-thopel. Cesped-quepe. Cesar, parais-thùgn: sin cesar-thùggenochi Cesta, Cesto, v. Canastos. Cevada-cahuclla, ò cahuellu bua. (na Cezina-charqui, v. Cesi 464 Ch. Chamiza-rogh. [page] 324 Chamuzcar-cupùln. Chancearse-vucheun. Chantarsela-picùnon pinacùmn. Chaquiras-id. ò llancatu. Chata cosa-chapùd. Chica cosa-pichi, muna. Chicha-pùlcu: de cevada-muday: de manzana-manchana: de maiz-hua pùlcu: espesa-muzca, mujca: clara-hueycon: su asiento-chavid, perper. Chicharra-chiquill, dille. Chiflar-huyhueñn Chihuas-v. chincùll. Chillar-quiquircùn. Chiquillo-piñeñ. Chisguetear-pivn. Chispear-the gn. Chiton-ùcùm: darlo-ùcùmtun. Chochear-umeñn. (levn. Chizmear-dallun, v. thi Chochoca-cunarquen. Choquezuela-ùlul. Choros varios-dollùn, uthiv, pellu. Chorrear-huyduin: à gotas-tùdquen. Chorrillo, chorro de agua-thayghen, tùdquenco. (gan-uño. Chueca, con que jue Chueco, v. Patiuerto. Chupado de cara-ñamthavuùn. Chupar los Machis-ùlun; cosas de comer-vochann, v. ùvircùn. Chupones-nùyù. Chuzma-hueya que che. 465 Ci, Cl. Ciego-llumud, queñge. Cielo-huenu, huenu mapu, (hueyo. Cienago-puthayghen. Ciento-pataca. Cierto, y cierta cosa-legh, mupin dugu, mugelu:serlo-mugen, leghgen. [page] 325 Cigueña-v. pillu, ò thùlu Cimarron-auca. (mùln Cimbrar-huyvula, mùl Cinchar-chinchan, tharin. (hue. Chinchoo de cuerc-than Cinco-quechu. (ri. Cintas de seda-liston, v. llipi: de lana-hùncha, Cipres-len. (gùd. Circular, y circulo-thù Ciruelillo silvestre-no Cisne-v. thùla. (tu. Civilizar-cava che geln. Civilizarse-cara che getun. Ciudad-cara: su lugar-carahue. Clara cosa-liv: ò patente-pina. (ram. Clara de huevo-ligh cu Claridad, y haverla-livgen, ò lighuen: de luna, ò estrellas-alen. Clarin-tutuca. Claco estar, ò patente-pinalen, chañalen: el tiempo, v. Abonanzar: el sor-ayeminn, pañigen Clavar-tùcun, clavantùcun: hincando-anùmtucun: estacas, postes-ùncon: golpeando-thauan, thauantùcun. Clavarse los pies-vùcavcùn. Clemente-cuthanyevoe. Clin-thopel cahuellu. Clueca-llùpañ. 466 Co. Cobarde-cùmpem. (tun Cobrar-dupctun, ra!——. Cobre-cumpañilhue. Cocerse-avun, ollan. Cocer-avuln: losa-cuvilln. Cochayuyo-mùgu. Cochino-chanchu. Cocinar-incan. Coechar-coyllatulcan. Codiciar-culmen, culmeyen. [page] 326 Codo-uñocùu, chonoucùu. Coger-tuu, nùn: al deseuydo-uduamtunn: el maiz gùlorn: papas-mallan: debaxo del brazo-pùltantun, gùnùvtun: el cavallo amano-huychacontun: noaicia, lengua-hucudugun: on brazos-metan: los compadres à los chiouillos-metatun, huychatun: hilo à hilo, gota à gota-huldhuidrun: à una mano-quiñenùn: à dos mano-runan, tunan: medecina, purga-orcùn: la resolana-pañitun: uno por otro-cachentun: al bucho-ùnùmtuu. (lam Coito téner v. Copulos animales-ùlin. Cola, ò rabo-clen. Cola, ò engrudo-pùndr Colar-chaytun. (cùhue. Colear, menear, la cola-huypuclen. Colehues-rùgi, v. cùla Colera, y tenerla-ùllcun Colerico ser-ùllungen, nigayduaingcn. Colgar-pùlthùln. Colmillo-huavun. Color, lo explican con chem, vg. chem cahuellu, chemquechi cahuellu? que cavallo, ò de que color? de varios colores ser-thopathopan Colorado-cum, queli. Columna-ùnco. Comadreja-quiqui v. cù. Comadres-idem. (yu. Comhutit-hueychan. Comedirse-incaconùmun. Comenzar-uneln, llitun. Comer-in: carne-ilon: la de los huesso-mal maltun: carne crud-ilotun: cosas a secas panun: à bocados-upagupagn. [page] 327 Cometa-cheruvoe. Cometer, v. Hacer. Comezon, y tenerla-ùmircùn. Comida-ial, iaghel: la de cada uno-ilelcau. Como-chumgechi, y vem, vemgechi, veanse. Como, à què decir-clupin? Como hacer-chumn? Como ser chumgen? Comodidad-se explicacon-cùme, vg. en habitacion-cùme mlehue, en comida-cùme yaghel &c. Compadecerse-vurenien, cuthanyen, cuñiln. Compañero-dihuen. en faenas-cùlla. Comparar, igualar-ghùyaghtun. Compeler-gùdaln. Competir-v. notun. Complacer, y complacerse-cùmentun, cù mepiyen. Componer-pepiln: negocios-huivcùnon: versos-ghùlentun. Comprar-gillacan. Comprehender-pouduamn. Comunicar, v. Tratar noticias-elun dugu, Con-meu, mo. Con, compañia,-eguegn. Concava cosa-chollov. Concebir-chegeln. con el entendimiento, v Pensar. Concertar algo-dequeln: huessos-gùtarn. Concha-gaquel. Conchavar-gillacan. Concuirse algo-deun: act. dcuman. Concordia, y tenerla-quiñe piuquen. Condenar à muerte-la- [page] 328 pe pin: al insierno-ùthuventun cùthal mapu meu. Condescender-eyapin. Confessarse-confessan, ò entuhuerilcan: act-confessaln. Confiar-yavulun. Confidente de ellos-con. Cousorme-vemgelu. Consundirse-goypun. Congoja-avcùduam. Conjeturar-pecùnon. Conjuncion-pùrcùyen Conjurarse à una-thaulun: à rebelarse-aucan. Conocer-quimn. Conquistar-hueumapun, gañcolmapun. Conseguir-din, ditun. Consejo-glam. Consentir-maypin. Considerado hombre-mancha huenthu. Confiderar-mu duamtun. Consolar-thùyùlcan. Constar-chañalen Constante ser-yavulen. Consuegras-ñoño. Consumare copulam-clmen: la muger-elgen, pehuenthun. Consumirse, acabarse-avn: de pena-avcùn. Contagio-tulcan cuthan. Contar, numerar-raquin: ò reser ir-nùthamn. Contemplar. v. lelin. Contento tener-thùyùlecan. Continuamente-mollgechi, à thùg genochi. Continuar-cùun, cùumen. Contra-huelegechi. Contra ti todos estan-huelegechi cymi meu [page] 329 vill quiñe coghtuqueygn. Conrradecir-thavdugun. Contrapesar-vanevanetun. (cayñeyen. Contrario fer de otro Contribuìr-cùyùmn. Convalecer-mogetuyecumen. (gen. Convenir algo-pival Convenirse-daquelunn. Converser-nùthamcan. Convertirse en algo-getun. Convidar-mageln: à baylar-metemun. Convocar-thauln. Copa, ò capacere-queme. Copete-quemchol. Copiar-chillcanentun, chagheutun. Coplas, vorfos-ghùl. Copos de nieve-pinùpinù. Coposa cosa-copoñ. Copulam habere-elmen: de femina-elgeu, v.chiquin. Corazon-piuque: del palo-que mamùll. Corbas-huilhue. Corbins-yatehue: otra menor pilapila. Concoba-ponorvuri, chuvùg. Corcobado ser-thompùlgen. Corcebear-corcobean. Cordel-thapel, mau. Cordelejo dar-choquipin, quintuduamn. Cordero id. ò coñue. Cordillera-pire mapu. Cordoncillo de las mantas-comallhue. Corneta-cullcull. Corona-mallcantu: de los Sacerdotes-leva. Coronilla de la cabeza-uyulonco. [page] 330 Coronta-dùcoñ. Corral-malal. Corregir-glamn, giuln. Correr-neculn: lo liquido-amun. Correrse-yehuen: sintiendose-hueritun. Corriente de rio, y tenerla-huythun. Corresponder-thavmañumn. (un. Corrillo-ollol che, tha Corromperse-percantun. Cortar-cathin: à pedazos-chagtun: al rededor-quencùrn. Corta cosa-muna. Cortarse de miedo-collvùdun. Coresia hacer-cortesian, lucutun, marimarin. Corteza-thahua. Cosa-dugu, vease. Cosechar-cogitun, v. Coger el maiz-glorhuan, &c. Coser-ñùdùvcan. Cosquillas, v tenerlas-ñayùn, chicùlln. Costar-valin, ò mon Costado, costilla-cadi Costra-tapùlvùn. Costumbre-ad, admapu. Coxear-cùnthon, gùlgin. Coyron-gùvan. Coyunturas de pier nas, brazos &c. thoy Cozes dar-mancun. 467, Cr. Crecer-themn, ivùn: los pastos &c. ivùnpran: la luna-pùryecumen Creciente del mar-thipaco. (geltun Creer-mupiltun, mu Crepufeulos-gùvque antù. Crespa cosa-thindu. Cresta-rerùm. [page] 331 Ciadillas-cudañ. Ciar Dios-eln, vemn. Criar la madre &c. themùnan. Criatura-Dios Ñi elel de pecho-huiltheu. Crimen-huerin. Cristal-lilpu. Cruda cosa-carù. Crudia cosa-thencùl. Crudezas-achircùn. Cruel-huera piuque. Cruxir-cùquirn. Cruzar-cruzan, v. cacùlu. (ritho. Cruzero del Sur-meli 568 Cu. Cubierta, tapa-gùdihue, tacuhue: de la cumbrera-padal. Cubrirse-ovùllun. Cuchara-huythù. Cuchillo-huynu. Cuclillas eftar en-che Cuello-pel. (ñodcùn. Cuenta tener-quintunien: tomarla-ramtun. Cuento-cpeu. Cuerda-thapel, mau. Cuerno, hasta-mùtha ghe. Cuero-thilque: de vino-cueru: cosidos con otros-ñonque. Cuerpo-anca. Cuervo-yecu. Cuesta-puùlli. Cueva-renù. Cuydar-quintunien. Cuydado, mira-quintuge. Cuydadoso eftar-mu Culebra-vilu. (duamlcn. Culo-nùdo. Culpa tener-huerinnien: echarla à otro-puchuln: tu te la tienes-quidu mi quintuel. Cumbre-huechun. Cumbrera-cuycuy pagi. Cumplir-opuln. Cumplimiento hacer-marimarin. Cuna de niños-cùpulhue. [page] 332 Cuñados, v. n. 228. & seq. Curar-ampin: los Machuis-ùlun, machitun. Curioso ser-comutuvoegen. (tun Curtir cuero-thùlque Cuyo es-iney Ñi te? 469 Da, (cùun. Dacà, y toma-v. thav. Danzra-prun. (can. Dañar-hueralcan, auhg Dañino-ùllhua, cùni. Dar-elun: de comer-ileln. Darse sruta &c. v. guimu. Darse, rendirse-gañcon. 470 De De aqui à un poco-chay ula. De aquia à mañana-uùle ula &c. De aqui en adelante vachi antù ula. De alli-teye meu. De aqui va meu. De ahi-vey meu. Debaxo-minche. De balde-gamno, pra Debanar-tùcon. Deber-ùhuemnien, deven: por delico-huerinien. Debilitarse-ñamnehuenn. Debolver-mùñùmn. De cierto-legh. Decimo-marilelu. Decir-pin. Declarar-entuln. Decrèpito ser-ùchvpun. Dedos de la mano-chagùll cùu: el pulgar-vuta chagùll: el indice-dùchuhue: del me dio-ragi: el anular piuque: el menor-pichi: los de los pies-chagùllnamun. De espaldas-paylla. De este modo-vamgechi. De este tamaño-van- [page] 333 ten. Desesto-rulmen. Desenderse-chaghtun: à otro-chaghtunman. Degollar-cathipeln. De hito en hito-leli. Delante en frente-ritho, rel. Delarite ir unen: estar-unclen: venir-unepan: passar-penchun, cauchun. Delatar-ñùmun. Deleytarse-thepelcaun. Delgado ser-pichi rumen. (ple duamtun. Deliberar mu, ò cpuñ Delicado ser ò remilgarse-gùncùn. Delito, y hacerlo-huerin. Demandar lo suyo-dupen. Demas de esto-ina cay. Demasiado-cauchu, ùge Demoler-larùmn. (chi. Demonio-id. ò alhue. Demonstrar-pegeln. Demudarse-cagctun. Dentelladas dar-tahnn thamcùn. Dentera tener-ùgern. Dentro-minu, puminu, pu: estar-minulen, &c. De nuevo-hue. Denunciar-ñùmun. Depositan-eln, elvaln: la apuesta-rann. De que modo, manera-chumgechi: ser-chumgen? (ten? De que tamaño-chum De quantas maneras-mivu rumelu? Drecha mano-man cùu. Derecho-nor, ritha, huiv. Derecho tengo, à este cavallo-inche Ñi tegealu cahuellu ta tva. Derramarse algo-utun: hirviendo-chulun. Derretirse-lleun. [page] 334 Derribars-thantun. Derrotarse-lovn. Desabrido, insipidoneg. de ùlumun, ò de deùmgen. Desabrirse con alguno-hueritun. Desabrigar-entutacun. Vide cntu, y cada qual de los positivos, si no estan aqui, (cùrn. Desabrochar-entunù. Desacostumbrar-neg. de adgen. Desanir-cayñelu. Desag a hr-neg de cùmentun. (lu. Desagradable cosa-cùy Desagradecer-neg. de thavmañumn. Desayre hacer-poelu. Desalmado-pùlligenolu. Desamparar-leln. Desangrarse-nùgn: por las narizes-huauyun. Desapacible-ñapeñgenolu. Desaparecerse-gùvn. Desasosegado estar-uegùmduamlen, neg. de ñochipiuquelen. (rin. Desatar-naltun, entutha. Desatarse-naln, naltun: asloxandose-chillvun Desbaratare-teyvun. Descabezar-cathiloncon. Des, ò escabullirse. ñulln. (hua——n. Descalabrar-huethov Descaminar-ñuilcan. Descansar-ùrcutun. Descarado, descocado-genoyehueu. Descasearar-dollcùn. Descendencia-elpa. Descolgar-cntupùlthùln. Descolorido estar-chod age gen. Deseomponer algo-teyvun. (girn. Desconcertarse-huel Desconsiar-neg. de yavulubucn. [page] 335 Desconocer-cachentun. Descortes ser-negativa de yehuen, y de cùme themn, v. conan. Descoyuntado estar-rùnùncùn. Descubrit-entutacun: el secreto-entudugun. Descuydarse-uduamn. Desde-cùtu. Desdecirse-huelepin. Desden hacer-hucrinpen. (valun. Desdeñarse-huerinpen Desdentado-huegan vo ro. Desdichado ser-cullmegen. (tun Desear-culmeyen, ayùn Desechar escogiendo-Haynacùmn: la dadiva-pueln. (noun Desembarazarse-nalcù Desembolver-entuchumpoln, entumùnuln. Desembuchars-entun. Desempeñars prenda-entutun. Desempeñarse-entuyehuen: con corresponcia-entuma¯umn (cùn- Desencajar-entuùcav Desengañar-entugùnencan. Desesperar-neg. de yavuluhue. Desfallecer, desmayar-nùgn: del estomago-avùrcùn. Desslora-huemalghen Desgajar-piltann. (tun. Desgajarse los arboles-gagarcùn. (ra dugu. Desgracia-ella dugu hue Desgranar hueygon. Desgreñado estar-tùmparclen. Deshebrar, deshilar-huy Deshojar-glorn. (nùlu. Deshincharse-nagponquin. Deshonesto ser-ñuan. Deshonrar-coshimn. X x [page] 336 yehuelcan, y neg de raquin. Desierto-ùhue. Desigual-ùtho, thùrge. Desleir-athemn. (nolu. Deslizar-pùlcayùn. Deslomarse-thagovurin. Deslumbrarse-ayomiñtun. Desmayarse-nùgm: por hunbre-thethin. Desmemoriade-upege pralu. Desmenuzar, desmigajar-ñùyñùin, gùñucan. Desmochar-pilcadn. Desmoronarse, ò deshacerse-athen: act athemn: ò desbarrancarse-larn, tein. Desnudar-thampaln. Desobedecer-neg. de-mugeltun, y de tancùn. (daun. Desocaparse-mùñalcù Desollar-ron, huyrun: el pelle o por golpe-thùlùrcùn. Despachar, embiar-huercùn: ò desembarazar-mùñaln. ò dar priesa-matuln. Despacio-maucha, ñochi: obrar-ñochiean. Despaldas-paylla. Despareja cosa-ùtho. Desparramarse-pùdn. Desparramar-pùdùmn: sembrando-gann. Despavilar vela-entumerunn. (un. Despearse-cùnthocùne. Despedazar-chagtun. Despedirse-chalitun, ùdaun. (cùn. Despegarse-entupùnar Despeñ arse- ùthuvnagha. (conhuc. Despeñadero-lil, ùthun. Desperdiciarse-gùnan. Desperezarse-nothùmun. Despertar-nepen, thepen: act nepeln, the. [page] 337 peln. Desplegar-lapùmn. Desplumar-laumn, entulipin, ñodùmtun. Despoblar-entucaran. Despoblado, desierto-ùhue: serlo-ùhuen. Despojos de gueria-v. regh. Despojar-mùntun. Desportillade-calper dedientes-huegar vero. Despreciar-illamn, co Despue-ula. (chimn. Despues de mañana-epuc. (Pedro mo. Despues de Pedro-ina Despues de medio dia-cùlun antù. (ron. Desquartizan-chagtun, v. Desquitarse-coren, coretun. (nolu. Desemejante-vemadge Deseste modo, manera, y vamgochi: ser-vamgen. Destapar-entutacun: Destemplado ser-neg, de altbuecan. Desterrar-giuntun. Destetar-entumoyuln. Destexer-entugùven. Destilar-tùdcùn. Destinado à morir &c. layalu pigelu. Destorcer-entupovtun. Destrozar-chagtun. Destruir-lopùmn. Desvanecerse-uyùn. Desvariar-cùlpemn, pualn. Desvelarse-huampen. Desvergonzado-yehuengenolu. Desvergonzarse-neg. de yelmen. Desviarse-ñuiñ, yavñu. Detenerse-ùcun. (in. Determinar-pin. Determinarse-elpinquen. Deterstar-ghùdenicn. Detras-vuri: estar-vurilen. Detras de otro estar-oñomn. [page] 338 oñomn. De una vez-quiñe vla. De uno en uno-mollquiñe, quiñe quiñe. Dexar, omitir-ùcaln. Dexar, desamparar-thanacùnon, leln. Dexalo que-v. calli. Decir-pin. 471 Di. Dia-antù: todo el dia chovantù. Dias ha-chaychey. Diablo-alhue. Diasano-cùyco. Dibujar-huyrin. Dicha-cùme peuma. Dichoso ser-peumagen. Diente-voro: los delanteros-chelghe. Diestroser-gùnengen. Dieta guardar-ùllhuem Diez-mari. (tun. Diferenciar-cageln. Diferente ser-cagen huychun. Diferir-uùle pin. Dificil ser, vg. de saberse-mu quimvalgelan. Digerit-avumn que. Dignoser-v. mon, y val. Dilatarse-aldùuman. Diligenciar-v. huivn. Diligente ser-levgen. Dios-Dios. Dirigir-giulu. Discordar-neg de adcln. Disculpar-chaghtunman, pullun. Disminuir-munalcan. Disparar, ò hair-ñulln: bocas de fuego-thlcan, thopùmn. Disparatar-gamnon, culpemn, huele dugun. Disponer-thoquin, gùnen. Disimular-rupaln. Distar, distancia-v. pulen. Distinguir-cageln. Distinto ser-cagen, huelten. [page] 339 Distribuir-reghn, reghtun: cosas de carne-llaghquetun. Diversos-caque caque. Divertirse-cagel duamn: à otro-caduamùln. Dividir-ùdan. Division, parte-chag. Divieso-muy: su raiz-lùco. Divulgar-entudugun. Diz que-piam, posp. Do, Dr. (ran. Doblar-muchan, pata Doblez, ò engaño-epugùnen. (quircùn. Doblegarse-gùllun, el Doler algo-cuthann. act. vg. me duele el pie-cuthanvin Ñi namun. Dolerse-cuthanduamn: le otro-cuthauyen. Dolor-cuthan: de costado-cachan cuthan. de cabeza-lonco cuthan. Domar-huimtun, manchuln. Domesticarse-huimn. Dencella-ghùlcha malghen: otras paca casar-dea. Donde-cheu: de donde-cheu mo: donde quiera-chcu rume: por donde-cheu ple. Dorar-millatun. Dormide a slor-umaughlahuen. Dormir-umaughtun. Dormitar-umerclen. Dos-epu: dos veces-epuchi &c. Dos tantos-cpu venten. Doce-mari epu. v. Art. n. 209. Dragon-ihuayvilu. Droga hacer-gùnencan. Droguero-gùnencavoe, coyllatuvoc. [page] 340 473 Du. Dueño-gen antep. de casa-gen ruca: de la tierra-gen mapu &c. Dudar-epuduamn. Duda-epuduam: sin duda-mùta, ò epuduamgenochi. (len. Dudoso estar-epuduam Dulce-mizqui, illed Dura cosa-yavu, alpen. Durar todavia-peculn. Durar mucho-aldùnman: poco-pichinman 474 Ec, Ed, El, Em. Ea, v. ya. Ea, ea, valor &c. v. ya Echar, arrojar-ùthuventun: à mala parte-hucraduamtun: à un lado-yaventun: la culoa à otro-pullun, Adelpran, punclnsln, pilelpran, cagentun, adelehepran, &c. mano de algo-tunman: de algun lugn-thùpuntun. à empellones-ralthontun: de ver-chañapen, gùnecan: un trago-quiñentun: menos-cùhuellun: agua-utucoln. Echarse al fuelo-huyladn: de ver-chañalen, pinalen: à perder-allvùn: en la cama-cudun: la gallina-llùpañn: à pechos-pùdamtun. Echizar-nùrin. Echicero-nùrive, calcu. Eclipsarse-lan antù ò Eco-auquiñco. (cuyen. Edad, ò años-chipantu. Edisicar casa-ructtun: ò dar example-glamelun. Elada-pitiñ, lolma. Elar-piliñn, piliñtun. Elarse algo-piliñman: [page] 341 la sangre-thùncùn. Elegir-dullin. Elegante hablar-ritho dugun. Embarazar-cathitun. Embarcacion-huampu. Embarcarse-huamputun. Embarillar-huymùltun. Embarrar-huylan. Embaucar-pillelln. Embeber-vochimn. Embelesarse-thùpevcùn. Embestir-levtun. Embiar-huercùn. Embolver-mùnuln, chumpoln, impoln: los chiquillos-cùpuln. Emboltorio-mùnul. Emboserrse-cathirùpun, lemuntun, llùmcùnoun. Emborracharse-golin. Embravecerse-ùlicun. Embutir-gùromn. Eminente ser-mu huenugen. Empacarse-thamn. Empacharse-poypoin. Empacho, ahito-poypoy: ò verguenza, y tenerla-yehuen. Empalagarse-thuvn. Empaparse-gùvon, vochin. (tun. Empantanarse-chapad. Emparejar-quechign: allanando: lùtumn: igualando-thùvùmn. Empellon dar-yolthan. Empeorar-yod huerage. Empero-huelu (tun. Empezar-huemaln, llitun. Empinarse-entivn. Empobrecer-cuñivalgetun. (tun. Empolvarse-thùvùn. Empollarse huevos-chauman: manos, ò cuerpo-:colthavtun. Emponzoñar-vuñupaetun. [page] 342 Empreñar-coñiln. Emprestar-areln. Emprestado tomar-areltun. (than. Empujar-ralthon, yol- Empuñar-ruthan. Emular, emulo-v. noun. 475 En. En-meu, mo. Enagenar-uln. Enamorar-malghelpin, ayùpran: con hierbas-maychun. Enamorarse de algo-ayùntun, nielduamn. Enanc-añapùl. En ayunas-rellhue: estar-relihuelen. Encalabrinarse-goypun. Encaminar-giuln. Encanecer-thùrenn. Encararse-adman, renman. (non Encarcelar-devtucù- Encargar-elvaln. Encantar-gùpemn. Encaxar-ùthavcùn. Encaxado poner-ùthavcùnon: en un palo-cùlhuacùnon. Encender-ghùyumn: el sierro, horno &c. covilin. (cùn. Encendido-alim, alim. Encerrar-racùmn. Encias-edùm, ùdùm. Encima-hucnte. Enclavar-clavantùcun. Encogido estar-thierclen. Enconarse llaga-loglogn. Encontrar-thavn. Encorvarse-thompùln, y activo. (vuln. Encubrir-ovùlln, hua- Encumbrar—huechupran. En cueros-thampal. En denantes-culay. En derecho-ritho, rel. En derecho ir-ritho- [page] 343 tun. Enderezar-notùmn, norcùnon, rithocùnon. Endilgar-giuln. Endulzar-mizquilcan. Endurecerse-yavucùnoun, alpen. Enemigo-cayñe: serlo-cayñeun, cayñeyen. Enfadar-gùdaln, nigaypuetun, ùneutun. Enfadadizo-nigay. Enfadoso-gùdalve, ùgentu. (cuthan. Enfermedad, y enfermo. Enfermar-cuthann. En fila-huiv: estàr-huivclen, huivpùdn. Enflaquecerse-llallin. Enfernar-piriñatun. En frente-ritho, rel. Enfriarse-vircùn, thùun. Enfurecerse-yayun. Engañarse-queñan. Engañar-gùnencan. Engazar v. mùdencùn. Engendrar-yalln. Engordar-mothitun: act. mothiln. Engrasar-ihuiñtun. Engreirse-raquiupran. Engullir-lùmun. Enjuagar-cùlcan: la boca-cùlcauùnn Enjuagarse, orearse-ñivn. Enlazar-lachutun. Enlodarse-cupùdtun, peletun. Enloquecer-pualn los machis-cùyminn. Enlucir-huilpadn. En lugar de-v. Ñi vla. Enlutarse-curituun. En mano propria thavcùu. Enmarañarse-yuln. Enmascararse-ageltun. En medio-ragi. Enmendarse-v. glamun. Enmudecer-quethegetun: à otro con en- Y y [page] 344 canto-gùpemu. Ennoblecer-ghùlmenge- Enojarse-ùllcun. (tun. En presencia-admo. Enredarse-yuln, churuan. Enriquecer-ghùlmengetun, hueucullin. Enronquecer-thavpeln. Enroscarse-yuln, yulcan. Ensalzar-pramyen. Ensanchar-vuta rupaln. (tun. Ensangrentar-mollvu- Ensartar, ò embasar-dichon: en sarta-paychan, huilpan. Ensayarse-gùnetun. Ensave de machis-geycurchue. Ensebar-ihuiñtun. Ensenade-gio, gùllun. Enseñar-quimùln, gùneln: los dientes-vierclen: el camino-dallquin. Enseñorearse-gencunoun, vg. se enseñoreò de la hacienda-gencullincùnouy. Ensobervecerse-pramnieun. Ensordecer-pilutun. Ensuciarse-portun, y act. Entenados, v. Art. n. 230. Entender-quimn á duamn. Entendimienlo-duam. Entecarse de hambre-entin. Entero, tode-vill, qui- Enterar-opuln. (ñe. Enterarse bien-quimnien. Enterrar-eln, rùgaln. Entierro-eltun. Entibiar-llacomn, ò allhue covuñn. En todo caso-mùtu. Entonces-veychi. Entorpecerse-cùgentun. [page] 345 Entrambos-ghùyagh. Entrampar-gùnentun. Entrañas-pue, puanca. Entrar-coun: act. conùmn: en lugar de otro-hueluconn: mas adentro-digeconn. Entre-meu, mo. Entregar-elun, elucùnon. Entregarse-thaghcùnon, v. mancùuln. Entremeterse-conùmun. Entresacar-dullinentun, buychunentun. Entre tanto-petu. Entretener-rapain. Entretenerse v. mequen. Entretexer-dùhuetun. Entreverar-vaginraginn. Entristecerse-lladcùn: por el bien ausente-eucalihuen. Entumirse-chocon. Enturbiarse-thuvùntun. Envasijar-rùvùtun. Envejecer la muger-cuden: el varon, ù otra cosa-vuchan. Envidiar-ùthirn. Enviudar el varon-lantun: la muger-lanpen. 476 Eq, Er, Es. Equivocarse-queñan, goy man. Era-lila. (cùn. Erizarse el pelo-thùnin- Erizo del mar-yupe. Errar-rulmen: el camimino-cùrin. Errarse, engañarse-que. Eructar-thelùn. (ñan. Escabullirse-ñulln. (cùn. Escaldarse la boca-lopùd. Escalera-prahue, encohue. Escama-ill, lùli. Escamar-lùlitun. Escampar-chùn. Escaño-huancu. Escaparse, librarse-montun: huvendo-leventun, ñullthipan. Escaramucear-gùnetun. Escarbar-queypùn: el suego-maypilln. [page] 346 Escarcha-pùllad. Escarmentar, v. cuvn, y pelelduamn. Escarnecer-ayeñtun. Escasear-rùcùn. Escasez-villa. (tu. Esclavo-tavayco v. regh. Escoba-lepùhue, ipùhue. Escocer-alùlùn. Escoger-dullin. (un. Esconderse-llùmn, elca. Escoria-mepañilhue. Escopeta-v. thalca. Escorpion-thehuanque. Escribir-huyrin, chilcan. Escuchar-allcùtun. Escudilla, v. thonco, y lli- Escudo-thanana. (can. Escudriñar-quepuln. Escupir-tùvcun. Escurrirse-lluchun, cùlu. Escusarfe-pipran. (dun. Esforzar-yavuln. Esforzarse, alentarse-yavulun: con comida-yavutun. Esforzado ser-yavugen, lihuegen. Eslabon-cùthalpañilhue. Espacio-v. Despacio. Espada-ispada. Espalda-vuri. Espaldivuelto estar-huincultun. (ra. Espaldilla-thatharue, li- Espantar-thepevcùln: paxaros &c. lepùmn, ga. Espantajo-chel. (huin. Esparcirse-pùdn. Especialmente-huema- Espejo-lilpu, (gechi. Espeluzarse-thùnincùn. Esperanza, y esperar-yavulun. Esperar, ò aguardar-genmanien, ùgeln. Esperar un poco-v. adochi. Espesar-vùnvùntun. Espesarse-vùnvùnn, pùdn. Espeso-vùnvùn, pùd: lo de la chicha-concho. [page] 347 Espiar-pùchuñn. Espigar-loncon. Espina-huayun, ritha: de pescado-voro challbua. Espinarse, clavarse-rùcavcùn: la garganta-pùlgin. Espinazo-cudivoro. Espinilla de la pierna-tutuca. Espino-huayun, caveñ. Espirar-lan, concùlùn. Espiritu-pùlli. Esplayarse-pùdn. Espolear-thelaln. Espolvorear-chuychuin. Esponjoso estar-deñupran. Esposa-piñom, cure. Esposo-piñom, vuta. Espuela-idem, y v. mùcheg. Espulgarse-v. thintun, dumun, y pùthartun. Espuma-thor, thorvan. Espumar-entuthorn. Esquilencia tene-cuthanpeln, rulmehuecuthann. Esquina-ùpùl. (reychì. Esse, essa, esso-vey, tvey. Esso menos-vey no. Essosolo-vey mùten. Esta, este, esto-tva, vachi. Establecer-adgencùnon. Estaca-mùthenquel, v. Estacada-malal. (ùnco. Estacar-mùtheucùn. Estado-nùthan che. Estallido dar-yalaln, thegn. Estancarse-thùgn. Estaño-thithi. Estar-mlen: estar esto, aquello &c. v. en sus proprios lugares. Estatua-v. am. Este-tva, tvachi, vachi. Estenderse-lavn, v. notùm: à lo largo-huynùn, ò huyñan. [page] 348 Estera-dami. Estercolar-men, el-lihuen. Esteril, ò machorra-neù- Esteril-moñgenolu. (lo. Estiercol-me. Estero-rùlon. Estilo-ad, admapu. Estimar-raquin. Estocada dar-gùlen, di. Estomago-que. (chon. Estornudar-echiun. Estovar-cathitun. Estrago hacer-lopùmn. Estrangero-ca mapu che. Estraña cosa-perimol. Estrañar-cachentun. Estrecharse-ùvin. Estrecho ùped. Estregar, refregar-gùn- Estrella-huaglen. (cùn. Estrellar-huyladcùn. Estremecerse algo-thùnivcùn: el cuerpo thomircùn. Estrenar-huematun. Estribar-nehuentucùnoun, recùln: con los codos-gùreucùun. Estrivo, puntal-dechun. Estruendo hacer-lululun: al caer algo-yalaln. Estrujar-cùchùn. Estudiar-gùneytun, quimquimtun. 477 Et, Ev, Ex. Eternoser-mollgen, y neg. de av-valn. Evacuar-huellintun: el cuerpo-men, el-lihuen. Evidente fer-chañalen. Evitar-cathitun. Exalacion-cheruvoe. Examinar-ramtun, ramtutun, ramtudugun. Exceder-yodn. Excelente-no, mu. Exceptuar, excluir-entun, enturaquin. Excesivo ser-ùgenn. Executar-gùdaln. Exemplo dar-glamelun. Exemplar, v. chaghentu. [page] 349 Exereitar-mùln, mequen. Exercito-linco, v. epunamun. Exequias- v. carùcahuiñ. Experiencia tener-mu quimnien, mu penien. Experimentar- v. maldùn, y peñmun. Explicar-entulu, gùneln. Exprimir-cùchùn. Extraordinario- v. perimol. 478 Fa Fabricar-mùln, eln. Fabula, cuento-epeu. Facil ser-v. val, n. 76. Faena-cùdan. Falsa cosa-coylla. Faltar-rulmen: à la cortesia-coñaln: en el juego-canin: algoneg. de gen, ò mlen. Fama-raquiun: tenerla-ghùcytugen. Familia- v. cheun: de la casa-rucatuche. Fantasma, ò bulto- v. am: bolverse-amtun. Fastidiar-gùdaln. Fatigarse-athun. Fatuo-huedhued. Favor hacer, favorecer-vurenien, quellun, incan: por savor-vureniegechi. Faxa-chumpi, nùcùrhue. Faxar-nùcùrn, tharin. Fagina-rogh. 479 Fe. Fe-mupiltuhue: à se que- v. nal. Fea cosa-alta, cùylu. Febrero-inan cogi cùyen, ò unen huagen cùyen. Feliz ser-peumagen. Fertil-moñ. Festejar-thepelecatun. 480 Fi. Fiambre-vircùn ilon, v. echel. Fiado dar-ùhuemn: tomar-ùhuemtun. Fiarse de alguno-elupiuqueu. [page] 350 Fiel ser-elupiuquevalgen, eluvalgen. Fieros hacer-gùñcun. Fiesta hacer-fiestan. Figura- v. ad, am. Figurarse-peyepeyen. Fila- v. huiv. Filo tener-yugen. Fin, remate-avmen, ò huechun: dar sin-apùmn, ò huechun: Finalmente-inagechi. Fingir-gùnencan. Fingirse- v. cau, y valu. Fisgar-rincùn. Fixar-tùculn. Fixameure, ò cierto-legh, pina. 481. Fl, Fo. Flaca cosa-llalli, thogli. Flauta-pivillca, picull- Flecha-pùlqui. (hue. Flechar-pùlquitun, rapùn: los bruxos-cùllin, v. coghtun. Flexible ser-gùlluvalgen. Flor-rayghen: de la harina-achùll. Florecer-rayghenn. Floxear-chovùn, ayran. Floxo-chovù, ayra. Floxo-estar, no apretado-culthengen, cùlthenclen, lluchun. Fluecos-chiñay. Fluido; liquido ser-cogecan. Fluxo de sangre-huauyun: del mar-thipaco. Fogon-cùthalhue. Fogoso ser-notucan. Foguear-pùnern, maypilln: los brazos v. pùcon. Forastero-ca mapu, che, amotanche, thecunche. Forcejear- v. yocùrcùn. Formalmente-legh, mupin: què forma tendrà esto-chumgeay tarva? [page] 351 Fornicar el varon-mùn: la muger-mugen: v. nacùmn, thapùmun, cluln, chiquin, vùltun. Fortalecerse-yavutun. Fortaleza-yavugen. ò fuerte, castillo-malal: hacerlo-malaltun. Fortuna tener-peamagen. tenerla mala-ùthopeumagen, huelepeumagen. Forzar-nehuentun. Fr. 482. Fraguar, maquinar-gùnecùnon. Fraylesco color-carù. Frangollo-thicùl. Fregar-cùgùrcùn: con reniza, o tierra-gaycun. Freir-lluinm. Frenètico eftar-cùlumm. Frenillo de la lengua-chùllqueuùn, pichiqueuùn. Freno-piriña: ponerlo-piriñatun. Frente de algo-ad: la de la cara-thol. Frente hacer-adman. Frente à frente-rel, ritho. Frequentar algun lugar gar-muchayquechi, gemen, mu melmen, ò mu melpan. Frequentenmente-muchayquechi, aldùn mita, mu mel. Fresco, y cosa friavircùn, virqucu. Frio-uthe: hacerlo, y tenerlo-uthen, uthegen. Frisar-poñpoñn. Frisa de la tela-poñpoñ. Frivola cosa-ayeñvalgelu. Frixoles-degùll. Froutera-avmen mapu, Z z [page] 352 huechuntu rehue. Fructificar-vùnn. Fruncir, ò surcir-ñùcovcùn. Fruta-vùn. Fruta en flor-codo. Frutilla cultivada-quellghen: la del campo-llahueñ. 483. Fu Fuego-cùthal: hacer, pegar. cùthaltun: en guerra-v. pùchocan. Fuegos de la boca v. lùvlùvn. Fuelles. pimohue, sona-hue. Fuente de agua-uùvco: de barro-leupe. Fuera-huecun. Fuera echir-huecunentun. Fuera desto, fuera de que-ina cay. Fuerte cosa-yavu, v. themo Fuerte ser-yavun: la chicha, vino-cochùn. Fuertemente-nehue. Fuerzas-nehuen. Fuerza hacer-nehuentun, v. gùdaln. Fuga hacer-ñullthipan. Fugitivo-ñullteamañ, mithicuve. Fundar.huemaln, llicun, eln. Fundir-lleimn. Furioso fer-notucan, v. ñochican, y v. frenetico. Fusil-lucututhalca. 484. Ga Gabiotas-caucau, chille. Gajo-chag, chagùll. Gallina-achalniall. Gallinazo-quelùy. Gallo-alca achau. Ganas tener-v. duani, y el n. 67. v. apilln. Ganado-ovicha, ò huaca &c. Ganar-hucan: el monte-rinùn. Ganancia hacer-hueucullin: la ramera-huedquintun. Gangoso-cùnu. Gargajear-caghùlu. [page] 353 Gargajo-caghùl. Garganta-pel. Gargantilla-llancatu. Gargara hacer clolcloltun. Garguero-clolclol. Garrapata-lime. Garrochar-rincùn. Garrote-colcol: dar con el-mùthonn, colcoltun. Garvanzos-calva. Garuga-vaynu. Garz-thùla, v. pillu. Gastar-cullinamuln, cullin. Gastarser-avcùn. Gatear, à quatro pies-huynoln: ò tocar impudicè- v. maldùn. Gato-michi, ñayqui: otro montès- codcod, colocolo: otro bonito-chinghe: otro del mar-coypu, chimchimem. Gavilan-peueu. Gaznate-pilco. 485. Ge, Gi, Gl. Geme-duque. Gemir-cyùtum. General, ò Governador-Apo, ò thoqui. Genio-v. duam. Generalmente-villge-chi Gente-che. Gestos haoer-gùnivn: con los ojos-ñivcùn: con los dientes-vieclen. Giba-chuvùlg. Gigante-cayamthoy. Gilguero-riu, siu, chiu. Girar-v. Vuelta dar. Gloriarse-pra myeun. Gloria, ò Cielo-huenumapu. Gloton-ilca, chavma. Glotonear-chavman. 486 Go Golondrina-pillmayque. Golosina-v. apill. Goloso-apillv. Golpe, topeton dar-thoncùn. Golpear clavando-tha [page] 354 nan: llamando-thonthonn. Goma-ùpe. Gordo-mothi. Gordur-ihuiñ. Gorron-chavma. Gota, y gotear, tùdcun. Gotearse la casa-huaùn. Governador-Apo, tho qui. Governar-thoquin, gùnen. Gozar de algo-thùyùnien. Gozarse-thepen, thùyùn. 487 Gr Gracia de Dios-Dios Ñi ghracia: en hablar. raquidugun. Gracioso ser-raquiclen. Grama-chepidca. Granar trigo &c-loncon. Grande-vuta, devu de estatura- vuta uùthan. Granero-huylli. Granitos-chencoll. Granizar-piren. Granizo-pire. Granos-thùl: del cuerpo-quelpu. Grassa-ihuiñ. Grato ser-mañumn. Grave, ò pesado ser-vanen: con afetacion-thùquercùn. Greda-ragh, rapa, revu &c. Grietas-thon: Grillos-milla ecull. Grima causar-cuñiungen. Gritar-huavuln, huaqueñn: animales-huahuacùn: zorras-ththorcùn. Grosura-thuiñ. Gruesa cosa-rùge, vute, rumelu, ruta rupala. Gruñir, reñit-ùllcum pen: los-animales-mùruln: pavos, y chanchos-colcolùn tripas &c-hualhualn. Gu. 488 [page] 355 Guacho-huachu, mathicau. Guanaco-luan. Guapo ser-conagen. Guardar, esconder-elcan: ò cuydar-quintunien: chacaras &c. gahuin. Guerra-hueychan. Guiar-giuln. Guiñar de ojo-pepivcùn. Guirnalda-mallcantu. Guisar-corùtun, incan: con agi-thapican &c. Gusano-piru. Gustar-cùmentun. Gusto, ò placer-quiduduam: hacer lo-quiduduamn. 489 Ha Habas-aghuas. Haber, v. Haver. Habil ser-gùnengen. Habitacion-mlehue. Habitar-mlen. Habito, costumbre-ad: tener-adn, adgen. Hablar-dugun: à otro-duguln: claro-huivdugun: mal-huele, ò goymadugun: de otro-duguyen: por otro-dugunman. Hablador-papav. Hablillas-piam dugu. Hacer-vemn, eln, mùln: bien à otro-cùmelcan: mal-hueralcan. Hacer assi-vemn vamn. Hacerse-v. huimn. Hacha-v. Acha. Hacienda-te, cullin. Halcon-clilque. Haldada-mùnul. Hallar-pedan, pen. Hallarse alge-v. peñmun: bien-v. huimn, huimtun. Hambre, y tenerla-gù. ñin, v. aron. Hambruna-villa. Harina cruda-rùgo: to;-tada-murque. Hartarse-huedan. Hasta, adv. cùtu, v. ula. Hasta aqui-va cùtu. [page] 356 Hembra-domo. Hasta quando? chumùl ula? Hasta que-v. ula. Hasta el sin-avle ula. Hasta, ò cuerno-mutagh: de la lanza-coel. Hastil-cùmpalli. Hastillas-dulliv dùmullco: hacerse-chinquclin: hacer, sacar-dùllivtun. Hastio tene-ùcaypuen, ñon. Haver-gen, mlen. Haver menester-duamyen, llidmeyen, puñeyen. Hazaña-vuta dugu. Hazer, Hazienda- v. Hacer &c. He. 490. He aqui-tva, vey tva. Hebra-huil, huilvùu. Hebras hacer-huilqueñu Heder-huera numu. Hediondo-v. iron. Helar-piliñu, v. Elar. Henchir-gùromn. Henderse-thoun. Herencia-elleun, elunpa. Heredar-elleuntun. Herir-chùgarn, gùlen. Hermafrodito-athay. Hermana-lamgen. Hermano-peñi, v. n. 227. Hermanarse-peñiun. Hermoso-themo, ayviñ. Herradura-quelle. Herrar bestias-quelletun: ò poner el hierro-chillcan. Herrero-rùthave, rùthave camañ. Herrumbre-percan. Hervido, guisado-vaytucan. Hervir-vain, huadcùn. Hezes-perper. 491 Hi Hidropesia-ponquin cuthan. Hiel-ùthum. Hierba, pasto-cachu: medicinal-lahuen. Hierro metal-pañilhu: [page] 357 para herrar-chillca. Higado-vucuñ. Hijo-votùm, v. n. 223. Hijo mayor-unen votùm: los otros-inan votùm: el ultimo-muinan votùm. Hijo de tal-vuquipra, vucheñ, thapùmtu. Hilado, hilo-vùu. Hilar-vùun, vùutun. Hilera huiv. Hincar-ùncomn. v. Plantar. Hincapie hacer-v. relen. Hincarse de rodillas-lucutun. Hincharse-ponquin, ilen: para sopapo-ùmun. Hinchazon-ile, pav, ponquin. Hipo, y tenerlo-huythorcùn. Hisopear-queypilln. Historia, noticia-nùtham: ò cuento-epeu. Hito à hito-lcli: mirar-lelin, leliquintun. Ho. 493. Hojas-thapùl. Hollar-pùnontun. Hombre-che. Hombrear, hacerse del hombre &c-chevalun. Hombro-yupi, lipag: coger al hombro-yupitun. Homicida-lagùmche. Houda para tirar-huythahue: tirar con ella-huythucan. Honda cosa-llavùg, lo. Honesto ser-ñomgen. Hongos-ghalghal. Honra-raquiun. Honrado ser-mu che gen, cume che gen. Honrar-raquin. Hora-v. antù, llagh antù: à què hora-chumten antù? à estas horas-vamùl antù? què hora es-chumten antù gey? llego la mia, ò llegò mi [page] 358 hora-acuy Ñi antù. Hormigas-collulla, llepiñ. Hormiguear-uùnuùun, lùvlùvn. Horror dar-llecantun. Horror, ò asco-ùcaypue. Hospedar-pelùmtun. Hostiridad-malon. Hoyo-rùgan. Hoz-ichuna. Hozicar el puerco-rùvetun. 493 Hu Hueca cosa-pilol: ò concava-chollov. Huella-pùnon. Huersano-cuñival. Huero-ùcam. Huerta, huerto-tùcuhue. Huesped-pclùm. Huessos-voro: los grandes-malmal. Huevo-curam. Huirse-mithicun, ñulln. Humanidad-chegen: ò buen genio-cùme piuquegelu. Humear-vitun, pùchon. Humeda cosa-lod: tierra assì-v. cunu, y rulu. Humedecerse-lodn, v. ùren. Humilde ser- neg. de raquiupran, piñeñcaun. Humillarse-pichilcaun. Humo-vitun. Humor bueno- v. raquiclen. Humos tener-huen-thuun. Hundirse-dùmn, llùmn. Hurtar-hueñen, chuquin: ganados-huincùn. Hurto-hueñentu: à hurtadillas-elcangechi. Huso de hilar-ñumcun. 494 Id, Ig, Il, Im, Idear-gùnecùnon. Igual-ghùygh, chagh: igualar-v. ibid. Igualmente-ghùyaghge-chi. Ilegitimo-vuquipra. Ilicito-mùlvalgenolu. Iluminar-pelonn. [page] 359 Imagen-v. am. Imaginar-pecùnon. Imitar-inaytun, inayen. Impacientarse-ùllcun: de oir-v. ùneun. mpedir-cathitun. Impio-alhue piuque gelu. Importar-aldùvaln. Importunar-gùdaln. Importuno-v. ùgentu. Impossible ser-la neg de-pepivaigen: vease pepi, para hacer otros semejantes negativos. v. g. increible, inevitable &c. bscando sus positivos correspondientes. Impotente varon-huychov: muger-mùlo. Imprimir-estampatun: en el corazon-duamtùcun. Imprudente-genogùnen. Imputar-adelchepran. 495 In, Ir, Is, It. Incendiar-cùthaltun. Incesto hacer-moñmahuepen. Incierta cosa-mugenolu, le ghgenolu. Inclinacion-v. duam. Inclinarse à algo-piyen. Incomprehensible-pouduamvalgenolu. Incordios-codiñ. Indecente-cùmenolu. Indicios tener-hueun dugu. Indios-re che, mapu che: españolizados-cull me huinca: ladinos-yana cona. Industria-gùnen. Industriar-gùneln. Infamar-ùnviln. Infanteria-namuntu cona. Inficionarse-v. pùdn. Infiel-elupiuquevalgenolu, eluv algenolu. Infierno-Alhue, ò cùthal mapu. Ingenio-gùnen. Ingerir-chucoln. Inmortal-la valnolu. Inmundicia-por, lepùntu. A a a [page] 360 Innocente-hueringenolu. Innovar-huelcan. Inquietar-conùmgùnencan. Inquirir-inadugun. Instante-muchaty. Instar-gùdaln. Instruir-gùneln. Interceder-dugunman. Interin-petu. Interior de algo-puminu. Instestinos-pu anca, pu que. Introducirse-conùmun. Inventar-cntun, eln. Invernar-puquemman. Invierno-puquem. Invisible-pevalgenolu. Invisible hacerse-crùvgetun, gùvrumen. Invocar-mùthùmn: al diablo-gillatucan. Ir, irse-un, amun, gemen: otra vez-utun: à pique-dùmn: de la memoria-rumeduamn: la cabeza-uyùn: haciendo v. iaun, miaun. Ira, y tenerla-ùllcun. Irracional-quimnochiche. Irritar-ùllculn. Irritarse-ùllcuthipan. Isla-huapi. Izquierdo lado-huele ple: mano-huele cùu. 495 Ja, Jo, Ju. Jatarse-pramupran: de valiente-huenthuyaun, conayaun: de impurezas-dallian. Jabon-cabon, v. quillay. Jamàs-chumùl no rume. Jarro-charu. Jarro de palo-malhue. Joven-hueche. Joyas de ellos-llanca, cùdehue. Juez-thoquiquelu. Jugar, ò triscar-vucheun: retozando-v. aughcan: traveseando-id. y v. cùnitun: juego de apuesta-cuden, cudecan. Jugar al cinco-quechu-. [page] 361 can: al ocho-purapuran: à las habas-llighcan: à la pelota-pillmatun: al esconder-manmillan: al peucu-peucutun: à la chueca-palin. Jugo-corù. Juicio-duam, cùme tho quin. Julio-inan thor cùyen. Junquillo-rùme. Junta de gente-thaun: de machis-geycurehue: de las 4 provincias-meliuùthan mapu thaun: por la peste-apùmpiru: por el enfermo-thavman: de caminos, rios &c-thav rùpu. Junta cosa, ò pegada-vùl. Juntar assi-vùlùmn. Juntar, congregar-thauln. Junto à, cerca-thav, ina. Juntos ir-inaun. Jurar-juran, v. rann. Jurar en vano-jurapran. Jurisdiccion, ò ley-thoquin. Justa cosa-cùme thoquin gelu. Justicia-cùme thoquigen: el que la hace-thoquiquelu. Justo ser-cùme thoquingen: ò igual, cabal-v. thùr. Juzgar-ramtun: ò discurrir-v. piyen. 497. La Labar, v. Lavar. Labio-melùun, thapùluùn. Labrar-rùpun: piedras-v. rùthin: tablas-cavn, cavùrn. Ladearse-cùlun. Ladera-ancapuùlli. Laderear-anca puùllitun. Ladino India- yana cona.- Ladino-v. ple: derechc-man ple: izquierdo-huele ple: à un lado-quiñcñ ple, dige: hacer- [page] 362 se à un lado-dige thipan: act. digeln, pùntùn. Ladrar-huancùn. Ladron-hueñeve. Lagañas-quel-le. Lagañoso-quel-legen. Lagartija-villcun. Lagarto-palùm, quirque: de los brazos-riùn cùu: de los muslos-riùn chag. Lago, laguna-mallin. Lagrimas-cullcñ, cùllcñu. Lagrimear-cùlleñn: por el polvo-rùthovn. Laguna-mallin. Lama-calmiñ: del mar, ò rio-chidañ. Lamentarse-gùmautun. Lamer-cùllman. Lamparones-pavpillco. Lana-cal: la suave-domo cal: la aspera-huenthu cal. Lances hacer-mudin. Langosta-chori. Lantejas-lantir. Lanza-huayqui. Lanzada dar- huayquitun. Lanzar-rapin: ò arrojar ùthuventun. Lanzes hacer-mudin: en la pesca-ñehucñtun. Lanzeta-gicuhue, v. queupù. Largorucho ser-huylon. Largar, soltar-mùñaln. Largo ser-adlùn, mu vutan. Lascivo ser-ñuan. Lastima tener-vurenien. Lastimarse-allvùn. Latidos dar-thùlirn, huythahuythan. Latigo lachu, laticu. Lavar-cùchan, gaun: la cara-cùllumn: el cuerpo mùñen, mùñetun: las manos-gaucùnu. Laurel-thihue. Lazear-lachutun. Lazo-lachu, lazu. Lazo para coger aves- [page] 363 huachi. 498 Le. Leal-v. Fiel. Leche- lichi, ilu: Lechuza-yarquen. Leer-chilcaentuln, chilcaduguln. Legua-tupu. Legumbres-cogi, tùcun. Leña-mamùll: leñatear-mamùlln. Lengua-queuùn: ò idioma-dugun: la de estos Indios-chillidugu, mapu dagu. Leon-pagi. Lerdo-ayra. Lepra-ùda, pithu cuthan. Leste viente-puelcrùv. Levadura- pùdco, podco, Levantar-pramn: en alto-huenuntun: cosas falsas-ùpumn: la voz-peitun. Levantarse, pararse-uùthan: ò alzarse-aucan. Levante-pue crùv. Lexia-chiltuvquen. Lexos-v. pu. Lexos estar-aldùpulen. Ley-thoquiel dugu, admapu.- 499 Li. Liar, atar-tharin. Liberal-elun che. Librarse-montun, v. huenten. Libre, suelto-llud. Libro-id. y chilca. Licencia dar-cyapin: pedirla. cyagillan. Lidiar-nalu. Liendre-ghùthen. Liga-cùnthal, ùthiu. Ligas-tharihue, tharinaman. Ligero ser-levgen: ò no pesado-thùvgen. Limar-v. cùgùrcùn. Limosnear-mogetuyaun, Dios Ñi vlayaun: darla- Dios Ñi vla elun. Limpiar- livtun: ò varrer- lepùntun: el tri- [page] 364 go-maymaytun. Linage-cùga. Linaza-linchu. Linde, lindero-cuel. Lindo, aseado-ayviñ. Linea, raya, y hacerla-huyrin. Lino-linu. Liquidarse negocio-huivn: ò derretirse-llein. Liquida cosa-cogecalu. Lirio-tapùdtapùd. Lisa cosa-llud. Lisa pescado-uthempe. Lisiarse miembro-ùlgodn. Liviana cosa-thùv. Lizos para texer-thononhue: armarlos-uùthaln. 500 Lo. Lobanillo-lampa. Lobo marino-lame. Lobo ser, ò arifco-aucagen. Loco, fatuo-huedhued. de enfermedad-pual: por travieso-cùni. Lodazal-pelentu, pelehue Lodo-pele. Loma-huincul. Loma entera-huimvolen. Lomo-huygolgor. Lombriz-dùlluy. Losa de barro-huydù: hacerla-huydùn. Lozano ser-themogen. 501 Lu. Luchar-thantuun, v. v. mùtaghtun. Lucir-pelonn, v. Luz. Luciernega-quedeilquiñ. Luego-muchay, chay. Luego ahora-thay ula, veychiu. Luego que-muña. Lugar-huellin. Lugar hacer-huelliln, huellintun: de que lugar-cheu mo: en lugar de-v. huelun, ñivla. Lugar, ò pueblo-cara. Luma-luma: arar con [page] 365 lumas-lumatun. Lumbre-cùthal: de cacañas secas-cùde. Luna-cùyen: nueva-hue, v. chum: llena-pùr. Lunar, ò peca-cuthu. Luxurioso ser-ñuagen. Luz-pelon, lighgen: de la luna, ò estrellas-ale. Luz haber, verse-pegengen. Luzero-uùnelvoe. Luzido, vistoso ser-piancùn, ayviñn. Luziente, albo estar-piann. Luzir-pelonn. 502 Ll Llaga-loy: llagarse-loycan: ponerse horrible-loglogn: cerrarse-thavtun. Llamas-lùv, yulgùm. Llamar-mùthùmn: à fuera, à parte-pùchùgtun: por señas-gùdivcùn. Llamarse, nombrarse-pigen. Llana cosa-illav, lùtum. Llanada, llano, llanura lelvun. Llano humedo, vega-rln. Llano estar-illavden, lùtumclen. Llanten-pilun hueque. Llanto-gùman. Llave-llahuy. Llegar-acun: allà, acia alla-poun: à tiempo-thenn: llegòse la mia-acuy Ñi antù. Llenar-opuln: apretando-gioñn, v. gùromn. Llenarse-opun: la luna-pùrn. Llevar-yen: en peso-metayen, pùltayen: al hombro-padin, yupitun: tirando-huythayen, &c. Lievarse bien con otro-cùme nieun, adelun. Llorar, y llanto-gù- [page] 366 man: por el polvo-rùthovn. Llover-maun. Lloverse la casa-huaùn. Lluvia-maun. Lluvioso tiempo-maual antù, maun antù. 503 Ma Macana-lonco quill-quill. Machacar-thanan. Machis-v. Machi, vilcu. Macho sexo-v. huenthu, alca. Machorra-mùlo. Machacar-thanan, v. thùnùn. Macilento-thogli. Macollar-chilquin. Madexa-ehuiñ. Madera-mamùll. Madrastra-Ñuquentu, pelcu Ñuque. Madre-ñuquc, papay: la de las mugeres-coñihue, quediñ. Madriguera-v. lolo. Madrina-id. Madrugada-hueuùn. Madrugar-linucntun. Madurarse-avun, v. vùnn, lùvn. Maestro-huenù. Magestad-vuta Apogen. Magro-thogli. Majada, estiercol-mecal, vunaltu. Majadear-vunaltun. Majadero ser-ùgenn. Majar hierro-rùthan. Maiz-hua: blanco, negro &c. v. suis in locis. Maizal-aud hua. Mal, ò enfermedad-cuthan. Mal, ò daño hacer-hueralcan. Mala cosa-huera. Mala obra hacer à alguno-ùllgatun. Maldecir-v. thùthùycan. Malear. hueranman. Maleza. culven. [page] 367 Maliciar algo-pecùnon, pichi hueudugun. Maligno ser-ùnvigen. Malograrse-gùnan. Malo estar-ellan: con alguno-v. tein. Malparir-lludcùn, huera coñin. Malquistarse-v. theytun, thilevn. Maltratar-hucralcan, v. aughcan: de razones-lucan, lucatun. Mamar-moyun: dar de, ò hacer mamar-moyuln. Manada-quechan. Manantial-uùvco, thayghen. Menceba-ùñam. Mancebo, ò mozo-hueche. Mancha, ò pinta-thopa. Mancharse, ensuciarse-portun. Manco-cùntho, entùv. Mandar-thoquin, gùnen, pin: ò prometer-cludaqueln, elupin. Manejar, disponer-gùnen. Manera, ò modo-v. rumelu: de ningun modo marichi no rume. Manido estar-ella percangen. Manifestar-entun. Manifiesto estar-chañalen. Manituerto-chomvùlcùu. Mano cùu-dar la mano entregandose, ò recibiendose-mancùuln. Manojos-conca, cùtug: hacerlos-concan, cùtugn. Manofear-maldùn. Manotada dar-chapadcùn, caucùutùcun. Manquear-entùvn, cùnthon. Mansa cosa, sosegada-manchapiuquegelu, ñochiduamgelu: ò aquerenciada-huim: serloposp. gen. Mansedumbre, ñochidu- B b b [page] 368 am. Mantas de ellos-ecull, macuñ, ponto, rùthù: las de ellas-chamall, chañe. Manteca-ihuiñ lichi. Mantilla, ò rebozo-icùlla. Mantener, ò tener-niecan. Mantener, alimentar-mogeln. Mantenerse, estarse-mlecan. Mantenimiento-mogequeùm. Manzana, y manzano-manchana. Manzanilla de la garganta-thotho. Mañas-gùnen. Mañana-uùle: por la mañana-lihuen: muy de mañana-pulihuen. Maque arbol-clon, ò cùlon. Mar-lavquen. Maraña-gùnen, gùnencan. Maravilla-perimol, perimontu. Maravillarse-perimonitun, ò thùpevcùn. Marcarseñalar-chillcan. Marchitarse-penùn. Mares, ù olas haber-aunan. Marea-thipaco. Marido-piñom, vuta, gen cure. Mariposa grande-llamquellamque. Mariscar-lavquentun. Marisco-lavquentu: v. macha, thaca, piùr, loco &c. Maroma-vuta ma u. Martillar hierro-ruthan. Martillo-thanahue. Marzo-ina huagen, glorcùyen. Mas, comparando-yod, doy. Mas ser, haber-yodn, doin. Mas, amplius-yom, v. gechi. Mas, mas antes, pero-huclu. Mas haber, ò quedar-gehuen. Mas que-v. calli. Mascar-cùchaunn: con [page] 369 ruido-v. ùgarcùn: para chicha-ùlann. Màscara-agel. Mata-callhue. Matar-lagùmn: à trahicion-mùtheglagùmn: con hechizos-ùvùñn: piojos-v. gùthin, y ùpin. Matarse la bestia-hueran: esta matadura-hueranvuri. Materia, ò podre-thar: hacerla-tharn, tharpen. Matorral-rùthon. Mayomes-inan rimu. Mayor-yodlu, doylu. Mayores, antepasados-puthem. Mazamorta-mùda, copùllca. Mazizar-quegeln. Mazo-thanahue. 504 Me Mear-huillghùn. Macer-geycùn. Madias-calchata. Media luna-serahuc, cherahuc. Mediana cosa-muna. Madiano de edad-ragin huenthu. Medianamente-munaquechi, ella ella, allhucquechi. Medicina-ampin lahuen. Medico-ampive: los su yos-machi, vileu. Medida-thoquihue. Medio-ragi, llagh. Medianamente ser-v. ella ellun, all hue gen. Medir-thoquin: à brazadas-nùrcùtun: à palmos-rulatun. Medido, moderado ser-thoquitugen. Meditar-duamtunicn. Medrar-v. huechun. Medula, tuetano viluluquen. Mejorarse-yod cùmctun: en salud-cùmeletun, vemletun. Melancolia tener-avqueduamn, lladcùn cu- [page] 370 thann. Merlarse-huylevcùn. Mellizos-cùñe. Melosa hierva-vroquiñ, madivillcun. Memoria-duam: hacerla de alguno-llontun: damele mis memorias-marimarilelen. Mendigar-huivcùn: por Dios-Dios Ñi vla gillan. Menearse algo-negn. Menester, necefsitar-duamyen, duamtun. Menguar-yod pichi getun: el mar, rios-arcùn: la luna-naghyecumen, thoryecumen, chumyecumen. Menore-yod pichi. Menos-v. no, genochi: à lo menos-rume, posp. menos esso, esso menos, todo menos esso vey mùten no: menos que me pagues-cullieli mùten: poco mas, ò menos-ella ella: menos haber-yod munangen. Menospreciar-illamn. Mensagero-huerquen. Mentar, hacer mencion-llontun. Mentir-coyllan, coyllatun. Mentira, y mentiroso-coylla. Menuda cosa-munalu. Menudencias-pichiqueclcau, gamno cullin. Menudos-puanca, puque. Merecer-v. mon, y n. 193. Mes-cùyen. Mesa-mesa. Metal-pañilhue, posp. Meter-tùcun, tùculn, conùmn. Meterse en algo-conùmun. Mexillas-thavuùn. Mezclarse-reypun. Mezquinar-rucùn. [page] 371 505 Mi. Miedo tener-llucan, yamn. Miedo, ò grima dar algo-thùnuln: temblar de miedo-thùnthùnn. Miel-mizqui, mijqui. Miembros-oliganca: genitale-v. Verenda. Mientras-petu. Miesses-cogi. Migaja-chencoll, thencoll. Mil-huaranca, v. n. 209. Milagro, milagrosa cosa-perimol, perimontu. Mina-hue, ò tue, posp. Minimo-mu pichilu. Mio-inche ñi, ò ñi. Mirar-uthinn, uthintun: como registrando-gùpiln, gavùln: como asombrado-huelquiaun: con mal ceño-lolin, lolican: con gusto, curiosidad-comutun: hito à hito-lelin: asomandose-adquintun: por el bien de otro-quintunman. Mirarse en el agua, ò espeo-ayhuiñtun, lilputun. Misa-id. decirla-missan, missapin. Miserable-cuñnival, cullme. Misericordia tener vurenien. Mitad de algo-ragi, anca, llagh: del año-ùdan thipantu. 506 Mo Mochuelo-pequeñ. Mocos-merun. Moda, costumbre-ad. Moderar-gùven. Modo, ò manera-v. rumelu. Modorra-chavo, chavolonco. Mofar-ayeñn, ayeñtun. Moho, y criarlo-percan. Mojarse-ùren. Mojon-cuel. [page] 372 Moler-medcùn: machacando-mùlan: el maiz quecun. Molestia dar-gùdaln, cuthanloncon: tomarla por otro-cuthancaun. Molesto ser-ùgenn. Molido, remolido estar-atheu. Molino-medcùhue. Mollejas de aves-conthùl, conthi. Mollera-llavqueñ. Mono-malchin. Montaña, ò cerro-mahuida. Montaña, monte, bosque-lemu. Montar à caballo-pran, lemn. Monton-thumau, vudul. Morar, habitar-mlen. Morder-ghùnan, ò ùnan: una cosa con otra-cùlgaun. Morir-lan, v. alhuen, y ñamn: de repente-carùlan, larumen: de viejo-ùchuvpun: de hambre-entin: de aficion-ayùpran. Mortandad haber-lovn. Mortaja-cùmuñ. Mortuorio-v. curi cahuiñ. Mosca-pùl-lu. Moscardones-v. pùlomen, colicoli. Mosquear, aventar-mùlpùntun. Mosquere- thalca, lucututhalca. Mosquito-v. yali. Mostrar-pegeln, peleln: los dientes-vierelen: con el dedo-dùchun. Moverse-negu. act negùmn: à sì mismo-negùmun. Moxicon dar-huythavcùn. Mozeton, mozo-hueche: de servicio-yana. Mozetonzillo-hueñi. 507 Mu Muchacha-hue domo. Muchacho-hueñi. [page] 373 Muchedumbre-linco. Muchisimo-cauchu, cad. Mucho-aldù, aldùn, mu. Mucho hà-chaychey. Muchos-aldùn. Mudar-cacùnon: ò trocar, cambiar-hueluntun: el cavallo atado-hueñimn: el pellejo-ñullutun: de lugar-v. huyñamtun. Mudarse en otro-cagetan. Mudo-quetho. Muela-voro: la cordal-ùlga. Muerte-lan. Muerto-la, alhue. Muger-domo, malghen: la del marido-cure, v. gapi. Mula-id. Muladares-vunaltuhue. Muleta, bàculo-rethù. Multiplicarse-aldùgetun, cadgetun, v. chilquin. Mundo-vill tue mapu. Murcielago-piñuyque. Murmullo haber-goygoin: de gente-pipiyen. Murmurar-ghùlmeyen. Murta, murtilla-ghùñi. Musica-v. ghùln. Muslos-pu llagh. Muy, ò mucho-mu, aldù. Muy mucho-cauchu. Muy de mañana-mu lihuen. Muy temprano-mu peghca. Muy cerca-aldù muna pu. Muy lexos-aldù pù. 508 Na Nabo-napur: su raiz-coyocho. Nacer-lleghn, gen: como de suyo, brotar-uùvn: las semillas-hualùn. Nacion-thoquin che. Nada-chem no rume. Nadar-hueyùln: à bola pie-levhueyùln. Nadie-iney no rume. [page] 374 Nalgs-nùdo, v. lli. Nalguear-ladayaun. Nariz-yu. Nassa-llolle. Nato, ñatucho-chapùd yu. Natural de tal parte-mapu che, posp v. n. 27 Natural hijo-vuquipra. Naturaleza, ò indole-v. duam. Naturalizarse en algun lugar-mapun, maputun. Navaja-navaca, ivcùhue. Nave, navio-vuta huampu. Navegar-huamputun Naufragar-ñamhuampun. 509 Ne Neblina-chihuay. Nebuloso dia-chihuay antù. Necio-huedhued, cùmpem. Necesario ser-pùnegen, v. mon. Necesidad, menester-duam Necesitar, haber menester-pùneyen, duamyen. Nefando, sodomicico-hueye. Negar-mayen-: meneando la cabeza-mùñùyùn. Negligente-ayra, chovù. Negocio-dugu, duam. Negra cosa-curi, curù. Negro poner-curitun. Negros-curiche. Nervio-vuùn: el que ata el espinazo-to: el del corazon-chùllpiuque. Nevar-piren, piretun. Ni-no cay: ni esso-vey no cay, vey no rume: ni me viò-pelanu rume: ni uno, ni otro-quiñelu no, cagelu no cay, ò rume. Nidal, nido-dañe. Niebla-chihuay. Nietos, y nietas, v. n. 224. [page] 375 Nieve-pire. Ninguna cosa-chem no rume. Ninguno-iney no rume, quiñe no rume. Niña-hue domo. Niño, hueñi, piñeñ: hacerse, ò humillarse-piñeñcaun. Niñerias hacer-piñeñupran. Niñera del ojo-curalge. 511 No No, respondiendo-muù, ò mù. No ha mucho-chaychey no. No solo esso-vey mù ten no. No quiero-pilan, ayùlan. No sè-chuchey. No sè quien-ineychey. No sè què-chemchey. No sè donde-cheuchey No sè quando-chumùlchey &c. No sè què hacerme-chuman chey. Noble-ghùlmen. Noche-pun: hacer en alguna parte-punman: ser, hacerse noche-punn: à noche-thavuya: uya thavuya: à media noche-ragi pun: de noche-pungechi. Nombrado ser-ghùytugen. Nombrar, señalar-ghùytun: ò mentar-llontun. Nombre-ghùy: de linage-cùga. Nombre poner-ghùyeln. Nones-huell. Nono, noveno-ayllalelu. Norte-picu. Nortear-picun. Nosotros-inchiu, inchiñ, v. Art. Notar, observar-inarumen. Noticia-dugu: què noticias, qué novedades hay-mivuy dugu? Noviembre-inan hucul 512 Nu Nube, nublados-thomu: cùyen. C c c [page] 376 la de los ojos-thirca. Nublarse-thomun, thomutun: los sembrados-nogn. Nudo, ñudo-pron: del palo-chuchin: de cañas &c. thoy rancùl. Nuera-v. ñañug, y pùyñùmo. Nueve-aylla. Nuevo, cosa nueva-hue: de nuevo, nuevamente-huegechi. Nuez de la garganta-toto, llanca voro. Numerar-raquin. Nunca-chumùl no rume. Nutria-ghùyllin. 513 Ob, Oc, Od, Of. O Dios mio! a Ñi Dios em! O que buenosoys! veycu cùmeymi! O si te amasse! ayùavelmi vel! Obedecer-mugeltun, iancùn: los alzados-avchin. Obligar forzando-gùdaln. Obligarse à sì-daquelun. Obligacion tener-daquelnien. Obligado estarle-daquelnieln: tenerlo à otro daquelnien. Obrar-mùln. v. Hacer. Obrai, ò regir-men, el-lihuen. Obscura cosa-dumiñ. Observar, reparar-inaramen, inaduamn. Ocasion-v. dugu: en essa ocasion-veychi mel. Occidente-conantù, gullhue. Ocioso estar-re mlen, re mlepran, y neg. de chumn. Ocho-pura. Octubre-unen hueul cùyen. Ocultar-ovùlln, huavuln. Ocultarse-llùmn. Oculta cosa-llùm. [page] 377 Ocupado estar-cùdaunien: tener algo-pùnenien. Ocupar, dar que hacer-cùdauelun. Ocuparse en algo-v. pùlln, y mequen, mequepran. Odio tener-ghùdenien. Ofender-huerilcan. Ofenderse-hueritun. Osense, ò culpa-huerin. Oficio-camañ, posp. Ofrecer-cludaqueln. Ofrecerse algo al penmiento-duamconùmgen. Ofufcarse-goypun. 514 Oi, Oj, Ol, Oll. Oir-alloùn. Ojas-thapùl, v. Hojas. Ojeriza tener-vureruen. Ojos-ge: mal de ojos-chov. Ojo de hacha-ge cachal: de aguja-ge acucha: de agua-uùvco. Ola hombres-a puen. Olas, ondas-reu, reuma: las del rio-voche: las del mar-auna. Oler-numun, act. y neu. bien, y mal-cùme, y buera: à rancio-iron. Olfato-numutuqueùn. Olla-challa, dùgoll. Ollejo-thahua. Ollero-huydùve. Ollin, y tenerlo-mùlpun. Olor echar, v. Oler. Olvidar, olvidarse-uyen, upcn, uduamn, rumeduamn. 515 Om, On, Op, Or. Ombligo-vùdo. Omitir-ùcaln. Once-mariquiñe. Onda, v. Olas. Ondo, ondura &c. v. en la H. Opilado estar-poypom. Opinar, parecer-v-pi- [page] 378 yen Oponerse-cathitun. Oportuna cosa-thengelu.. Oprobriar-lucan, lucatun. Orar-uvchigellipun. Ordenar, poner en orden-v. eln: ò mandár-thoquin, pin. Ordeñar-gùyun. Orearse-ñivn. Orejas-pilun. Orejeras, zarzillos-chapùl. Orejones-huillhuill. Orgulloso ser-noungen. Oriente-puel ple, ò mapu. Origen-v. lli, llitu. Orilla-inaltu, mellmell. Orina, orines, y orinar-huillghùn: mal de orina-gùvhuillghùn. Orla del vestido-co-mallhue. Oro-milla. Ortigas-curi. Orzuelo-pedun. 516 Os, Ot. &c. Osar, atreverse-yovùn. Ostigar, enfadar-pueln. Ostigarse de algo-ñon. Otoño-hualug. Otorgar-maypin, eyapin. Otro, otro cosa-ca, ca dugn: el otro-cagelu. Otra vez-ca mita. Otro mas-ca quiñe. Otros varios-caque. Otro ser-cagen. Otro s1-ina cay. Oveja-ovicha, ovisa. Ovejero-ovichacamañ. Ovillar-tùcon. Oxala-vel, velem. Ozar el puerco-rùvetun. 517 Pa Pacer el ganado-ùthan. Paciencia-v. naghduam: tenerla-naghduamlen: perderla-aviun, cho, ñiun. [page] 379 Pacifico-ñon, ñapeñ. Pacificar-v. cachùln. Pactar-daqueln. Padecer-cuthann. Padrastro-pelcu chao: de los dedos-thùlcùu. Padre-Chao, chachay, vùthay: los Jesuitas-curi Patiru: de San Francisco-cari Patiru: de la Merced-ligh Patiru. Paga, y pagar-cullin. Pagarse de algo-mañumthipan. Paja cortadera-cùna: ratonera-llin: menuda de trigo &c. pinu. Pajaros-ghùñùm. Pala de palo-hueghllu. Palabra-nemùl, dugu: darla-elunemùln: cumplirla-opulnemùln: faltar à ella. rulmenemùln: pasarla-elun dugu. Palnca-edpeque, ejpeque. Palanquear-edupequetun. Palear con pala-damun. Paletilla-curacura. Palida cosa-chod. Palitos para el fuego-dùmùllco. Palma arbol-llilla: de la mano-laycùu. Palmadas dar-chapadcùn: en elagura-mùtovcùutun. Palmo-rula. Palo-mamùll. (pùthem. Palos de tabaco-voro Paloma-palluma: torcaza-conu. Palpar-maldùn. Palpitar-thevthevn. Pan-covque. Pantan-chapad, puthayghen. Pantorilla-comovùn. Panza-buatha. Pañete, y paño-id. Papagayos-thùcau: otros menores-choroy. [page] 380 Papas-poñi: eladas-chid: cocidas-mallo: secas-ivùl: silvestres-malla: podridas-vuña poñi. Papada-chalcha. Papel-chillca. (cùn. Papirotes dar-pùthav-Par de cosas-mùr: à pares-mùrgechi: poner assi-mùrcùnon. Para-meu, v. Art. Paraque? chumal? Para quando? chumùl mo? Para bien dar-thepeolon, thùyùclon, neations. Pararse, cessar-thùgn: ò ponerse en pie-uùthan. Parcialidad-lepùn. Parecer que-vemgen: parece que viene-cùpalu vemgey. Parecerle-v. piyen. Parecerse à otro-adeln, adyen, quiñe adgen. Parecer lo perdido-pegetun. Parecer, palabra-nemùl. Pared-pirca. Pareja cosa-thùr, v. ghùyagh. (hue. Parentesco-ad, moñma-Pares de muger-quediñ. Pariente-moñmahue: de parientes, ò por asinidar-gillañ. Parir-coñin, piñeñn. Parlamento, y hacerlo, habler en el-coyaghtun, hueupin. Parpados-llùpev, thupùl ge. Parte de algo-llagh, chag: à parte poner-quiñcñplecùnon, chùcaln, huychuln: à parte llamar-pùchugtun. Parte, ò lugar-ple, posp. à otra parte-caple: à què parte-chuchiple-? &c. Participar, dar parte-nùthamn: ò tocar de [page] 381 algo-thavu. Partirse, ò dividirse. udan: algo entre si-ùdantun: del lugar-tunn. Pasagero-uùthanche, thecan che. Pasar-v. rumen. Pasar rios-non, nontun: à la otra banda-carcun: à èsta-nopan. Pasarse como tinta &c. rumethipan, rumegen: de largo-huivrupan. Pasear-thecan, ñampilln. Pasion, afecto-v. pue. Pasmarse-cùtùn. Pasmarse, asombrarse-thùpevcùn. Paso, gressus-thecan. Paso, ò passage-rupan: à cada passo-muchayquechi: de passo hacer v. rumen. Pastorear-hueñimn. Pata de animal-tamu. Pata de Leon-paginamun. Pataratas, cuentos-cpeu. Patear-mancùn. Patente estar-chañalen, pinalen, Payllalen. Patio-lila, lepùn. Patituerto-uchurnamun, ò uturnamun. Patos varios-v. huala, cùllvu, caghe, piuqueñ &c. Patraña, cuento-epeu. Patria-mapu. Patrocinar-thavtunman. Pavesa-merun vela. Pavo-pavu. Paz, y darla-uvcin: estar en pazla tierra-payllalen, anùlen: hacer pazes-cùme eltun, cachùln. 518 Pe Pecado, pecar-huerilcan. Pecho-cuthu. Pecho, ò seno-rùcu: de animales-mùruncùhue: [page] 382 de muger-moyu. Pedazo-llagh, chag, llaghquetu. (quelln. Pedazos hacerse-chin. Pedernal-cùthal cura: para sangrar-queupù. Pedir-gillan, ñillan. Pedregal-curantu, v. ay- Peerse-percùn. (lin. Pegar, ò azotar-thùpun: una cosa con otra-pùnamn: la ensermedad-tulcan: fuego-pùthemn, lùpùmn. Pege-challhua. (che. Pege rey-yuli, v. mal- Pehdilla-cùmarca. Pelar-laumn: aves-nodùmn Pelear-quehuan: en guerra-hueychan: los animales-hualun. Pel gro-cuñiun. Pelo de la cabeza-lonco: de los pies-calnamun: verendorum-calcha. Pelota de ellos-pillma. Peludo ser-calgen. Pena, ò pesar tener-lladcùn, avcùduamn. Pena, ò castigo-castighan: del talion-thavlonco. Pendenciar-quehuan: de palabra-lucan. Pensar-duamtun, duamtùcun. (len. Pensativo estar-duam. Peñas, peñascos-lil, lile. Peor-yod huera. Pepita-ghùthar. (chi. Pequeña cosa-muna, pi- Perderse algo-ñamn: como cayendose-llancùn: en el camino ñuin. Perdiz-vùdù. Perdonar-perdonan, cuthanpiuqueln. Perecer-v. ñamn,, y lan. Pereza tener-chovùn, ayran. Persicionar-v. pùlln. Persido-coylla, gùnen- [page] 383 cavoe. Pericore-deuù. Perjudicar-v. ùllgatun. Perjurar-coylla juran. Perlas de elsos-llanca. Permanecer-mlecan. Permitir-rupalman. Permutar-hueluntun. Perniabierto estar-thelalen. Pero, empero-huelu. Pe perua cosa-mol gelu. Perro-thehue. Perseguir-dan, datun. Perseverar-v. relen. Persona-id. ò che. Persuadir-pileln. Pertenece-v mon. Perturbarse-goypun: en el hablar-collvùdun. Pesadilla tener hablan-do-cùlumn. pesar-lladcùn. Pesar, ser pesado-vanen: act. vanetun. Pescado-chalihua. Pescar-challbuatun: con anzuelo-cùlin: con red-ñehueñtun. Pesiuezo-pel, topel. Pescuezear-ùqueln. Pesquisa hacer-dallquin. Pestañas-llùpev, ùmi. Peste-pùñu, piru cuthan. Peynarse-runcatun. Pez, ò brea-ùpe, vria. 519 Pi Piar-pijpijen, pitipitin. Picar-ghùnan, pithoncùn: piedras-rùthin: en el anzuelo-ùnitun. Picar, picante estar-cochùn. Picaro, vellaco-ñua. Picarse-hueritun. Pico de aves-yu. Pie, ò pierna-namun. Piedad tener-vurenien. Piedre-cura: lisa-ilicura: de amolar-ida, llimen: de sangrar-queupù, malin: con ojo-pilocura: pomès-pinono: D d d [page] 384 bezar-luan cura: transparente-lican: de moler-cudi: lipe-callvù lahuen: azules-llanca: lajas-cancahue: de los rios-panco. Piel, pellejo-thùlque. Piernas-namun. Pieza de artilleria-carita. Pilu-ùnco, chahuiñ. Pilon, sin orejas-piluntu. Pilotear-gùnchuampun. Pillar en hur o-peñma. Piñones-gùlliu. (hueñen. Pinos que los dan-pehuen. Pinta, mancha-thopa. Pintar-chillcan, huyrin. Piojento-thipapùthar. Piojo del cuerpo-pùthar:de la cabeza-thùn. Piramidal cosa-pidcu ñ. Pisada, y pisar pùnon: en vago-thùlgùvcùn. Pisonear-thùnun, v. gùchin. Pisotear-pùnontun:sembrados-gintan. Pitar tabaco-pùthemtun: polvillo-gùnivtun. Pl Placentero ser-raquiclen. Placer, contento tenner-thùyun, thuyùngen, v. quiduduam. Plana cosa-thavùl. Plantar-anùmn, tùcun, anùmtcun. Plantar-anùmtùcun. Plata-lighen. Platicar-v. conùmn. (co. Plato de palo-rali, thon-de barro-llican: de plata-lighen rali &c. Plaza-vuta lila. Pleytear-pleytun, ò qul. Plomo-titi. (huan. Plumo-lùpi: las peque-ñitas-pichuñ. Plumage-perquin, caniu. [page] 385 Poblarsi-mapun: en Ciudad-caran. Poco-pichi, muna. Poco dar-pichiln. Poco ha-thayula. Poco à poco-ñochiquechi, mancha, allhue. Poco mas, ò menos-ella ella: un poco mas-pichi yod: un poco menos-yod pichi. Podar-cathùn. Poder-pepin, pepiln: con algo de peso &c. lemn. Podre-thar. Podrirse-vunan. Poetas de ellos-genpin. Polcura puelcura. Polilla-cùchig. Polipodio-pùñalvillcun. Polvo-thuvùr. Polucion tener-v. thipanman: de sæmina-ùñamman. (chau. Polla, y pollo-pichi a Pollera de ellas-chamall. Pompa-v. pepilun. Poner-eln: arriba-huenuln: abajo-mincheln: encima de algo-huenteln: en pie-uùthiln: huevos las aves-curamn. Ponerse en pie-uùthan: los vestidos-elun, de eln: el sol-conn. Popa-clen huampu. Por-meu, ò mo. Por esso-vey mo. Por esse tiempo-vamùl. Por tanto, por lo qual-vey Ñi vla. (gechi. Por cierto-legh, legh- Por ventura? cam? Por aqui-vaple &c. Porsiar-nagegen, cutenùn, notu dugun. poroto degùll. Por que? chem mo? Porque, quia-meu, mo. Por què casa-chem Ñi vla? (no cam? Por que no? chem mo [page] 386 Porqueria-por. Porra-loncoquillquill. Portillo, agujero-huetod, huechod. Posada-elun, de eln. Pos er-nien. Posible ser-pepivalgen: es posible? vey? Poste-ùnco. Postema-thar. Posteridad, descenden cia-elpa. Postrero-mu inalelu. Potra-pahua. Poza, pozo-dauùll. 252 Pr Prado, llano-lelvun. Preciarse-raquiun, chenieun: de valiente-huenthuun. Precio tener-valin. Precisar-gùdaln. Preciso ser-mùtugen. Predicar-eluglamn. Preserir-penchuln. Preguntar-ramtun. Premiar-thavmañumn. Preñada muger-vuqniñ, coñinielu. Prender, coger preso-devtun: con ahuja-chùln. Prenderse-cùlgaun. Prensar-tapedcùn. Presencia-ad, age. Presente tener-duamtùcunien. Presentar-medan. Presidente-Apo. Presentar-areln. Prestado-aretun. Presto-lev, matu, arol. Presumido ser-pramnicun: Pretina-chùlcharahuila: poner en pretina-gùdevcùn: o embutiendo-gùriñn. Prevalecer-yodn, yodpepiln. Prevenirse-pepilun. Priesa darse-matun, geñnin. Primos, v. Art. n. 227. [page] 387 Primavera-peughgen. Primero, antes, primeramente-une, huema. Primor, primorosamente-v. pùllgechi: obrar assi-pùlln. Principal cosa, principalmente-unegcchi, huemagechi. Principiar-huemaln. Principio-llitu, huema: deste el principic-hue ma mo cùtu, mu llin mo cùtu. Pringar-luycùmn. Privar, ò quitar-mùntun. Privarse-gollin. Proa-lonco huampu. Probar, ensayarse-gùnetun: o averiguar-dicùmn. Probar, ò gustar ovùlln: cosas nuevas-muyen. Proceder, v. Obrar. Procrear-yalln, v. cheln. Procurar-v. quintun. Prodigio-perimol. Producir-lleghtun. Presundo estar-punun, lomgen, lluvùn. Prohibir-cathitun. Prometer-eludaqueln. Promulgar-entun dugu. Pronosticar-llihuan. Pronto ser-levgen. Proponer-v. entuln. Proposito-v. duam: à proposito-tutengechi: ser assi-tutengen: de proposito, v. calli, y pra, en el Arie, n. 194. Propria cosa-quidu Ñi te. Propasarse en algo-cauchun: en palabras-coñmaln. Proseguir-cùumen, cùun, v. Art. n. 189. Proteger-chaghtunman. Prevechosa cosa-cùme. Proveerse-v. pepilun. Providencia tener-quintunien. Provincias de ellos, que son quatro-meli uù- [page] 388 than mapu. Provocar conùmnencan, v. piauln. à torpezas-ñualcan. Prudencia-gunen. Prudente ser-gùnengen. 523 Pu. Pùblica cosa-thañaquimgelu, vill mo quimgelu. Publicar-chañaentun, pegeln: en publico-ragi pu che meu. Pueblo-cara. Puente-cuycuy. Puerca cosa-cupùd. Puerco animal-chanchu: en Chiloe es cuchi. Puerta-uilgin. Puerto-ùdhue, v. nontuhue. Pues-may: ea pues-eya may. Puesto, ò lugar-mlehue. Puesto que no quieres-deuma pinolu eymi. Pujar, pujos tener-gechen: en almoneda-notucullin. Pulga-nerùm. (gùll cùn. Pulgar dedo-vuta cha- Pulase en algo-v pùlln. Pulsar, y pulso-neyùn. Pundonor-raquiun. Punda yu: de cerro, ò remate-huechun. Puntapie dar-mancùn. Puntal-dechuhue. Punto, parte-v thoy. Punzar-pincùn. (cun. Puñada dar-thavontù. Puñado à una mano chocoll: à dos manos-runa. Puñ lada dar-gùien. Puño-ruthan. (cùyenn. Purgacion tener-v. pe- Purga tomar-ovcùn. Purisicar-livtun. Puro, limpio-liv. Pusilamine-cùmpem. Puta-mùgevoe: èl, v. hueyù, mùvoe. 524 Q [page] 389 Quadrada cosa-meli. Quadril-tute. (ùpùl. Qual-chuchi? v. iney. Qual de vosotros-chuchi, ò iney eymn mo? Qualquiera-iney rume, ineyquechi rume, chuchi rume. Qualquiera cosa-chem rume, chuchi rume. Qualquiera parte-cheurume. Quando-chumùl, chucùl: de quando en quando-geyumel. Quanto-chumten. Quanto-mivu, ò chumten. Quaoto ha? chumtenhuemo? (chaychey. Quanto ha, ò mucho- Quanto antes-chumten huema, ò lev, geñi, matu. Quanto mas-chumten yod. Quanto menos-chumten yod pichi, ò yod muna. Quarto de algo-chag. Quanto en numero-melilclu. Quatro-meli, v. n. 209. Quaxarse-thùncùn: la srura-vùnn. Què, què cosa-chem? Què decir, ò como?-chupin? Què hacer-chumn? Què tal es? chumgey Ñi vemgen? Què tanto? chumten? Quabrantar orden, &c. v. cochimn. Quebrantado estar del cuerpo-rùnùncùn. Quebrar-thagon, thavon, huathon, v. gùtain. Quetrar, quebrarse la cabeza, ò quebrantarse, la cabeza, ò quebradero &c cuthanloncon. Quebrarse, ò potra-pahean. [page] 390 Quebrar con otro-teytun. Quebrada de cerros lom. (huen. Quedar-gehuen, mle- Quedarse-mlecan: atras-inalecan, inamlecan: sin parte, sin tocar-mùñan. Quedo estar-cùmelen. Quemarse-pùthen, lùvn: fogueando-pùnern. Quemazon-pùthen mapu, ò pùthen ruca. Querencia-huim. Querer-ayùn, ayùntun. Queso-quesu, queju. Quexarse, ò querellarse-dallun: el ensermo-eyùn: el perro, gato &c. cagancùu. Quexidos dar-athù- Quien-iney? (thùn. Quilla-llihuampu. Quinua-dahue. Quinto-quechulelu. Quinze-mari quechu. Quirquincho-covùr, covùd. Quitar, ò sacar-entun: arrebatando-mùntun: del lugar-vamthipaln. Quixada-thagathaga, cliuùn. Quiza-pe, interp chey, gepey, posp. tume, tumechey, tute. 565 Ra. Rabadilla-huente lli. Rabiar-nigaypuen, v. yayun. Rabia-ghùñapue. Rabo, ò cola-clen. Rabon-quetho lli. Rae-ivcùn, y v. lli- Rajarse-thoun. (goin. Rajar leña-rian. Raiz-volil: de cochayuyo-lùgvù: del divieso-lùco: de papar-cucheu: para teñir colorado-relvun. Raloestar-ùpilevn. Rallar-ñioñuin. [page] 391 Ramas-rogh. Ramada-llauvutu: para-heber-cùni, potho Rumara-mùgevoe. Ramitos-chagùll. Rana-llinqui. Ranaquajo-colthau. Rancheria-lov. Rancho, casa-ruca, tavu. Rancio estar-iron. Rapido ser-huythun. Raposa-gùrù, v. zorra. Rara cosa, especial-perimol. Raras vezes-munan mi- Rasear-ruren. (ta Rasgarse-piùn, huycùrn. Rasguñar rulivcùn. Raspar-cavùrn, ivcùn. Rastro-pùnon: se guirlo, rastrear-inapùnon. Rastrojo-vucheñ. Rato-llagh antù: rato ha-culay ula: de aqui à un rato-thay ula. Raton del campo-deuù. Ratoncillo-llaucha. Ratonera paja-lin. Rayar-huyrin: al rayar el sol-eñod thipale antù. (tù. Rayo del Sol-clen an Rayo, centella-huehuin. Razimo-cunco. Razon-mupin dugu, mugechi dugu, v. dugu: tenerla-mupin: tomarla-ramtun. Razonamiento-coyagh. 526 Re. Realmente, en iealidad, leghgechi. Rebelarse-aucan. Rebelde-auca. Rebentarse—-thovn;pavn: cosa llena, cuero &c. huythern: inchazones-pavn: las olas raran. (con. Reberberar-llampay-Rebolcarse-imùlcaun. Reboletear-chihuayquiaun Rebolver-duiln, reypuln. E e e [page] 392 Rebosar-chivn. Rebozo de ellas-icùlla. Rebuscar-dinivn. ùniv-Rebuznar-gaygain. (tun. Recaer en algo-uño, antep. à ensermo-uño, cuthann. Recado llevar-yedugun. Recalgarse-ùlgodn. Recatar-ovùlln, llù-Recelarse-peutun. (mùln. Rechinar—-cùquirùn, gùthùrùn, cùquirn. Recibir-thaghn, thavn, lloun: al buelo ùnùmtun la pelota-mal-Reciente-hue (cotun. Reciprocamente-huelungechi, v. n. 82. Recobrar petun. (vultan. Recocerse-v. ollan, y Rcode-gio, gùllun. Recoger-dimitun: astillas, palitos—dùmilicon Recomendar-elvaln. Recompensar-thavmañumn. ñumn. (umn. Reconciliarse-cùme, nie- Reconocer-gùnen. Recordar, despertar-repen: act. ncpeln, thepeln. (rilun. Recostarse-recùln, me-Recrearse-cagelduamn. Red-cùñal, ñehueñ. o Rededor-huall ollol Redondo-moncoll, thùgùd. (rehue. Reduccion de ellos-aylla Reducir, persuadir-pileln. Referir-nùthamn. Reflexos del Sol-aypiñ. Refocilarse, reforzarse yavutun. Refran, dice el refran piquey ta dugu, v. dugu. Refregar-cùgùrcùn, pigùdcùn, gùncùn. Refrenar-cathitun. (act Refrescarse-vircùntun, y Refugiarse-v. ùncotun. Regalar-thepelcan, v. camaricun. [page] 393 Regañar-nigaypuen. Regar-queypillcon. Regir-thoquin, gùnen del tuerpo-men, el-lihuen. Regiltrar-gavuln, gùpila: trabucando-quepùln, maldùn. (ò glam Regla-v. ad, admapu, Regoldar-thelùn. Regozijarse-thùyùn, vhepen. Reir, reirse-ayen aye can: de otro-ayeñn, ayeñtun. (cùn Rlampaguear-huylùv-Rlinchar-gaygain. Relumbrar-lùvlùvn, v. coyolln. Rellenar-opuln, opultun. Remar-cahuen, cahuetun Remate-huechuntu: darlo, dar fin-hue chun. Remecerse-geycùn, y act. Remedar-cochintun, lapatun. Remediar-cùmelcatun. Remendar-pecotun. Remilgarse-gùñcun. Remojarse-ùren, v. lodn. Remolino de agua peul:de viento-meulen. Rempujar-ralthon, yolthan. Remudar-hueluntun. Rencor tener-ghùñapiuquen. Rendija-thou, v. huetod. Rendirse-gañcon, v. uvchin: ò cansarse thamn, cuvn. Rengo-gùlgi: v. entùv. Renovar-hueln, huelcan. Reñir-ùllcumpen, ò glamn: ò pelear-quehuan, v. tein de palabra-lucan. Reoser-hueringen. Repantigarse, hacer del grave-thùquercùn. Reparar, advertir-gùpiln, inarumen. (cùm- Reparo, atajadizo-ñi- Repartir-ùdaln, regh- [page] 394 Respirar-neyùn. Replandecer-lùvlùvn, llùmllùmn. Responder-uñodugun, chavdugun, v. aypin. Resquicio-thou, v. huetod. Restituir-uñoln, mùñnumn. Repelar-rivcan, ronican: hierbas-geduntun. Repente, de repente-muchay: mcrir-larumen, carùlan Repetir-pitun uñopitun. Repetidas vezes-veychiul. Replicar-chavdugutun. Reposar el suego llopidn. (pen. Reprehender-ùllcum- Represado estar-gùrclen. Representarse algo-peyepeyen. (tun. Reprimir-gùven, cathi- Retardar-aldùnmalu. Retazos de seda &c. v. llipi. Resumirse-uyun, ru- Retaco-añapùl. (megen. Retar lucan, gùchaln. Refucitar-mogetun, uño: lihuetun, uñomogetun. Reprobar-huerapiyen. Repugnar-thavtudugun. Resbalar-pulcayùn. Resbaladizo ser-pùlcangen: como anguilas meyudigen. (entutun. Rescatar-entutavaycon, Rescoldo-ahuiñ. Resfriarse-conuthegen. Refiseirse-chaghtun. Resolana-pañi. Resollar-neyùn. Resolverse-elduamn. Resonar-auquiñcon. Resongar-domdomn. Respetar-thucan, yehuen, raquin, tancùn, mugeltun. [page] 395 Retirarse-digethipan, vamthipan, ùdan, òutun. (can. Rerocar, renovar-huel- Retoñar-peughtun, po- Retorcer-peuln. (povn. Retornar-thavmañumn. Retortero, apuros, y trabajos, y an dar en el piaun: act. piauln. Retozar-aughcan, aughcatun. Retumbar-lululun. Revelar algo-entudugun. (gen. Revenirse-uyun, rume- Reverdecer el pasto-getun cachu: los arboles peughtun. (quin. Reverenciar-uvchinra- Reberberar el Sol-aypiñn. Reves, v. Bosetada: al reves-huele. (de pin. Reusar-rùcùun, y neg. Rezar-amomarin, rezan. Rey-id. ò mu vuta Apo. Reynar-mu vuta Apo- 527 Ri (len. Ribera, orilla-inaltu. Ribetear el poncho ihualln. Ricoser-ghùlmengen. Riendas-idem. Ridiculo ser-ayeñgen. Riguroso ser-ùgenthùr- Rimero-vudul. (gen. Rincon de casa-chocov. Rinconada-gùllun. Riña-quehuan. Riñones-cudallcudall. Rio-leuvu. Riqueza-cullin, te. Risadas dar-nehue ayen. Risueño ser-raquiclen. Riscos-lil, lile. Riza hacer-lopùmn. 528 Ro Robalo-cudhua. (tar. Robar-hueñen, v. Hur- Robarse camino, vado &c. ovùllun. [page] 396 Roble-coyam: otros chiquitos-hualle: otra especie-coyhue. (allca. Robusta cosa-themo, Rociar-qucypilln: con la boca pùveun. Rocìo-mùlvùn, ò mùlu: otro quaxado-dio. Roda-imùln: cayendo imùluaghn. Rodear-hualln, olloin. Rodela-v. thanana. Rodilla-lucu. Roer-ùlgoytun. Rogar-ñ llipun, ò gelli- Rollo-thùncùl. (pun. Romadize-rùle. Romanzear-prughùl- Romaza-lùvo. (can. Romerillo-piùne. Remo-yugenolu. Romper-huycùrn: la tierra-uneltun, maypun. Ronear-cloriñn: la olla del moribnndo-concùlùn. Ronco estar-thavpeln. Rondar-quintuyaun. Ropa cùdu, elun, tacun. Rosillo cavallo-pilintu. Rostro-age, ad: dar en rostro-pueln. (per. Roto, desportillado-cal- Rotoso andar-huycùriaun, huillhuilliaun. Roxo color-colù, coli. Rozar monte-culventun. 529 Ru Rubor tener-yehuen. Rudo-quimnochi che. Rueda, ò cerco-cahuiñ. Rueda-chincùdhue. Ruga-pùlcha. Ruido hacer-goygoin: al caer algo-yalalcùn: al pisar ramas-gùtivcùn: el rio, ò mar-raran, reun: mascando-ùgarcùn: la gente-pipiyen. Rumiar-caymutun. Ruyseñor-riu, siu, chiu. 530 Sa [page] 397 Saber-quimn: bien la comida-cùmentun, act. es à saber-may posp. no sè, no sè quien &c. v. No sè: à sabiendas quimgechi. Sabor tener, estar sabroso-ùlùmun, deùmgen: ni le tomè el sabor-deùmtulavin rume. Sacar-entun: tirando huychantun: en peso pùltantun. Saco-sacu, chacu, v. cutama. Sacudir-mùthovn, v. pùn Sagaz-gùnengelu. (tùn. Sajar-deycan. Sal-chadi. Salar-chaditun. Salado, salobre estar mùtùn, mùtùncolhùn. Salir-thipan, v. tuun: algo en el cuerpo thipanman: de sì-goyurumen. Saliva-tùvcùn, couùn. Salpicar-queypilln. Saltar-choncan: en un pie-quedecan. Saltear-mùntun. Salto de agua-lliuñ. Salvarse, librarse-montun. Salud, y tenerla-mogen, cùme mogen, cùm len Saluda-marimarin. Sanar-mogetun, cumeletun. Sandalias-quelle. Sangrar-gicun. Sangre-mollvuñ. Sanguijuela-lecay, pi- Sanidad, v. salud. (duiñ. Santo-id. Santo hacer, santisicar-santogelcan. Sapito, voz de desprecio lavata. Sapo-poco, pacaroa: el del agua, v. arùmco. Saquear-malon, malocan. Saquillo, ò grupa-all- Sardinas-quichay (huiñ Sarna-ùda, pithù. [page] 398 Sarta-huilpan, y rastra: de marisco-mahuentu: de llancas-paycha (llin. Satisfacer paga-thavcu- Satisfacerse, con algo, pasando por ello-v. rumen: comiendo-huedan. Sauce-theyghe. Saynete de agi-thapican. Sazonarse-thein, v. avun: à sazon-peghca, thenge- Se 531 (chi. Sebo-ihuiñ (do arcùn. Secarse-ancùn: lo liqui. Secas, incordios-codiñ: à secas comer algo panun. Secreta cosa-llùm. Secreto hablar-cavcùn: siarlo-elupiuquen: guardarlo-huavuln: descubrirlo-entupiuquen. Sed, y ten erla-huyghùn. Segar-cathin. Seguir-inan: el rastro inapùnon:à carrera inapran. Seguida cosa, pegada vùl. (inaul. Seguidamente-inaul- Segun, como-chum gelu, ò vemgelu. Segundo-epulelu: serloepulen, ò inalen. Segura cosa-cuñiungenolu. (eln. Sellar-chillcan, chillca. Semana-idem. Semblante-ad, age. Sembrar-tùcun: legumbre-audn. Semejante-mùgelu, vemgelu. (ne. Semen generationis-pa- Sementera-tùcun and. Semillas-cogi, tùcun. Sencillo hilo-huyñùvùu. Seno-rùcu, pullcùma. Sensible cosa ser-llad- Sentarse-anùn. (cùngen. Sentenciar thoquin, thoquipin: à muerte-lapepin. Sentir, ò oir-allcùn: [page] 399 pena, ò dolor-lladcùn. Sentirse de algo, tener sentimiento-hue- Señal-gùnel. (rintun. Señalar-gùneln: con el dedo-dùchun: los brazos con suego-pùcon. Señas hacer con la mano-maychun: con la cabeza chemevùn: tirando la ropa-gùdivcùn. Señor de algo-gen, antep. Señor, Español-Huinca, Señora-Chiñura. (dencho. Ser-gen. Ser, y hacer assi-vemn. Serenarse-livhuenun: sesenate, sosigeate-ñochipiuquelege. Serio, grave ser-thùquercùn. Seriamente-legh. Serpiente-vilu: otra que vuela-pihuychen. Servir-servin, yauacùdauln: para algo-cùmi. Servirse de algo-pùneyen. Sessos-mùllo. Setiembre-pillell cuje, inan huin. Severo. v. Riguroso. Sexto-cayulelu. Seys-cayu: seys vezes cayu mita, v. n. 209. Si 532 (eya- Si respondien do-may, v. Si acaso-tume. (chi. Siempre-moll, mùgen- Siempre ser-mollgen. Sienes-amaugh. Sierpe-vilu. Sierra, ò cerro-mahuida. Sierra id. o cùmpuhue. Siesso-poto, cuchiu. Siete-relghe. Siete cueros-coÑi na- Signisicar pin. (mum. Siguiente-inagelu. Silencio, chiton-ùcùm: darlo, imponerlo-à. Silguero-riu. (cùmtun. Silvar-huyhueñn: el de los Machis-v.pivn. F f f [page] 400 Silla, ò suste-chilla. Silla-tavurete, anùhue. Sin-v. genochi. Sin falta-mùtu. Sinque me lo digas, lo hare-pinoeli rume, vemavin. Sinque ni paraque-v. pra (lu. Singular cosa-dullinge- Singularmente-huemagechi. Sino, ò antes-huelu. Sino me pagas-cullinoeli &c. Siquiera-rume, gechi. Sitiar-ollolcaran, hualltun, olloltun. 533 So Soassar huevos-cunavn. Sabaco-punpuya. Sobar-gùdun, v. athemn. Sobarse-athucaun. Soberado-pidùll. Sobervio-cochim, noungelu, raquiuvralu. Sobrar-puchun. Sobras-puchu, opuntu-t las de chicha-chigan. Sobre, encima-huente: poner-huenteln, dencholn. Sobre avisado-huente dugu huente duam. Sobrepujar-yodn. Sobrios, y sobrinas-v. n. 226. Socorrer-incan, quellun. Socorro pedir-incatun. Sodomia hacer-hueyùn, hucyùtun, nùdotun. Soga-mau: de clines hucdque. Sogas hacer-maumùln. Sol-antù. Solameute re, antep, y mùten posp. Solamenteser, ò llegar-v. mùtenn. Solapar-ovùllñ, huavuln. Soldado-cona, v. chapi- Soldarse-pùnarcùtun. [page] 401 Soledad-ùhue. Soler acostumbrar-adgen, v. que. Solicitar, acofar-piauln: a mugeres-malghenpin, ò malghenpiaulu. Sollozar-nicùrcùn. Solc-quidu posp Solo estar, quidulen. Soltarse-lludn, naltun. Soltero-llud. Sombra-llauveñ: la del cuerpo. ayhuiñ. Sombra, ò bulto- am. Sombrero-chumpiru: otro de cuero-mañahue. Sombrio-llauveñgelu. Sonar-thevn, thinpin, thaypin, ò gaypin: campanas &c dugun: los labios chupando-mùthireùn: el agua-bualn. Sonsacar-pilelentun. Sonso-huedhued cùgen. Sonar-peuman, act. Sopapo dar-ùmuntun: hincharlo-ùmun. Soplar con la boca-pimun: con la ropa-mevurn. Sorber-ovùllu, ovcùn: por las narizes-ginivtun. Sordo-pilu: ser lo, estarlo-pilun, pilugen. Sor prender-muchayconùmn, muchayconùmtun, ò levconùmn, levcontun. (mùcun. Sospechar-pecùnon, v. Sosegarse-nuchipiuquelen. Sostener-runien. Soterrar-rùgaln. 534 Su Suave al tacto-pañud. Suave al gusto-mizqui, deùm. Suaves palabras-mizqui nemùl, cùme que nemùl. Suavizar-miz quilcan. Subir, subirse-pran: act- [page] 402 pramn, huenuntun. Succesiv amente-inauinau. Suceder algo-vemgen: en lugar de otto-hueluconn. Sucia cosa-por, cupùd: estàrlo-porgen, cupùdgen. Sudadero-chañu. Sudar-arovcùn, antùtun. Suegros, y Suegras, v. n. 238 Sueldo, ò paga-cullin. Suelo-puùlli, tue. Suelta cosa, libre-llud. Sueño, somnus-umaugh. Sueño, somnium-peum a. Sueño tengo- cùpay, ò acuy Ñi umaugh. Suerte buena rener-mann, peumagen: mala-ùthopeumagen (can. Sufrir, padecer-cuthan. Sugerir-duamtuln. Sugetar-gañcoln, nopimn. Sulco-didu, rehuiñ. Sumirse-dùmn. Supersina cosa-nalepra lu, gepralu. Superior ser-loncogen Apolcn, en acasos- v. huenten. Supersticion hacer-coylla uvchi Diospran. Suplicar-gellipun. Suplit por otro-v ñivala, huelu. Suponer algo-picùnon, piyen. Supuesto que no quieres deuma pinolu eymi &c Sur-Huayhuen, ghùylli Surcir-ñùcovcùn (crùv Suspenso estar-epu dua mlen. Suspirar-pratulihuen. Sustenrar, aimentar mogeln: ò tene-tunien, lemtunien. Susto tener-thepeun. Sutil-pichi rumelu ò ingenioso-gùnengelu. Suyo-ñi, teye ñi, v.n. 26. [page] 403 535 Ta. Tabaco-pùthem. Tabanos-colicoli, colihuachu. Tabardillo-chavolonco. Tablas, tablones-cav. Tacto sentido-maldùqueùm. Tajar, tajear-cathin. Tal, tal cosa-vemgelu. Taladrar-pincùn. Talco-lilpu. Talar-lopùmn. Talion-thavlonco. Talon-rùncoy. Tallos-ulo. Tamaño ser-ventenn. Tambien-cay. Tambor-culthun: el de los Machis-raliculthun. Tan, tanto-venten: dos tantos-cpu venten: otro tanto ca venten: por tento-vey Ñi vla. Tantear, promediar thoquinien. Tantos del mego-cogh Tapar-tacun: vasija-gùdin. Taparse, cerrarse-gùvn. Tapa barri ga-tapùl putha Tapian pircd, thùnùn. Tardarse-venten man: mucho aldùnman: poco-pichinman. Tarde, no temprano-ventenma. Tarde, la tarde-thavuya: ayer tarde-inauya, thavuya, uya thavuya: de tarde en tarde-aldùnma. Tarea, saena-cùdau. Tartamudear-quethodugun, papavn. Tasajos-huillhuill. Tasar-thoquin: lo tasado-thoquitu. Taymado ser-thehuacùnoun. Taza para beber-ihue. 536 Te. [page] 404 Techar-thoùmn, tacun. Tear-uùthalhue. Tela-gùren. Telar na-vùu llallùg. Telilla de ojos &c chacu. Tema, erre que erre-v. relen Tembladera hierba-puthayene: para beber-lighen ihue. Temblar la tierra-nùyùn: de miedo ò srio, thùnthùnn. Temblequer-thenthepùln, v.mùlmùlun. Temer-llecan. Temerario ser-yovùgen. Temor, miedo-llecan. Tempestad-cuguma. Templar-thoquintun, allhuen. Templadamente-allhue: comer-muna in. Temprano-peghca. Tender-lapùmn. Tenderse-huyñan. v ilùn, lavn, eñadclen. Tener-nien, gen: pie uùthalnicn: en peso lemtunien: en un puño ruthanien, ruthenien, ò ghùthenien: lastima-vurenien &c. Teñir-pùthumn. Tentar-conùmgùnenean. Tercero-cùlalelu: ò al cahuete-thapùmvoe. Tercio de carga-ragimeñcun. Terco ser-cùtenùn. Ternilla-evùll. Termino, sin-huec hun Terraplena-gùlin, gùriñn. Terremoto-nùyùn. Terribl-llechavaigelu. Terron-chencoll, themvùl. Testamento hacer- v. chalitun. Testiculi-cudañn. [page] 405 Testisicar-uùthalen pin. Testigo ser-uùthalen. Testimonio levantar-pilelpran, adelchepran. Tetas-moyu: su pezon-ya moyu, ò lonco moyu. Texa-chollov, tholov. Texado, techo-tacun ruca. Texer, y texido-gùren. 537 Ti Tias, y Tios-v.n.226. Tibio, medio caliente-muna eñum, ella covuñ agua tibia-llaco. Tiempo-v. autù, ò thipantu: à buen tiempu-peghca, tute:ser tiempo-thenn, deun: hacer tiempo-aldùnmsu: dar tiempo-clan antù: tiempo suuro-gealu antù: pasado-rupaluchi antù, ò cuyvi, cavichi: en otro tiempo-ca mel: en algun tiempo-quiñe antù, quiñe mel: poco tiempo-pidnnma; mucho-aldùnma: poco tiempo ha-munahue me: mucho ha-chaychcy: cosa àsu tiempo-peghcagclù: buen tiempo-liv antù, ò pañi. Tiento tener-ñulleyen. Tierna cosa-hue. Tierna-tue, puùlli, mapu: colorada-cumpuùlli, que mchu, colù tue: arenizca-cuyùmpuùlli: humeda-cunu, rulu: negra-rovù: seguida-huiv mapu. Tiessa cosa-puv, notùm. Tiesto-thùlev. Tigre-nuhuel. (gen. Timido ser-yamyam. Timon de nave-clenhuampu, ò rithotumons del arado-quethamons: del arado-qyethamom Tinajas-meñcue, vùl. Tinieblas-dumiñ. Tino tener tutengeu. Tinta-pùthumqueùm: [page] 406 negra-chillcamom, rovùtumom: colorada-quelutunom: &c. Tiña, caracha-pùlol. Tirar para sì huythan: arrojando-ùthuventun: at blanco-cùllin: con honda-huythucan: con escopeta-thalcuun: de las barbas, cabellos-vivcan: piedras-curatun. Tirador para tirar-huyshahue, o mau. Tirane estar-puvu. Tiritar-thùnthùnn. Tironcillo dar-gùdivcùn. Tironear-huythatuythan Titubear-epuduamlen. Tixeras-chiclera: para alzar palos-ichu. Tiznar-cuyulcan. (cu Tizon-madom, chogtù Tizoncillo para atizar-mùchulhue. 536 To Tobillo-palipali. Toca-maldun, idan. Tocar, pertenecer-v. mon. Tocar de algo-thavn: campanas &c duguln. Tocarse-vulclen, idaun. Tocayos-lacu. Todavia-petu. Vodo vill, quiñe, ñug. Todo el dia-quiñe aniù, chuvantù. (antù Todos los dias-vill Todo tiempo, en todo tiempo-vill antù rume, mùgen antù, moll antù: en todo caso-mùtu: del todo-quiñe vle: con todo esso-vey gele rume. Todos-vill, ñug. Toldetas hacer-renùn. Tolerar-rupaln. Tolondron-pogquin. Tomar-tun, nùn: por suerza-mùntun: una cosa por otra-cachen. [page] 407 tun. Toma esto-tva. Tominejo, picaflor ave-piñùda, pigùda, ò pigda. Tontear-gamnoyaun. Tonto-cùgen, cùmpem Topar a alguno-thavn: uno con otro, ò topetar-thoncùn, thogin, thogirtun: los carneros-thopeltun. Topeton dar-tholencùn. Torcaza-conu. Torcer-peuln, povtun. Torcerse, ò entort arse-ùchurn. Torcida cosa assi-uchur, v.thùgvùl. Tordillo cavallo-carù. Tordc-treu. (tuln. Tormento dar-cuthan- Tornizcon dar-rùlivcùn. Toro-id. Torpe, inutil-cùgen. Torpe, deshonesto-ñud. Tortera del huso-chincùd, piroy. Tortola-maycoñu, cùllpo. Torvellino-mculen. To-tùvon. Toser-tùvonn, vonuan: al beber-chenidcùn. Tostal-coturn, cuturn: sobre brasas-eñadtùcun. Totora-thome. Totoral-thomentu. 539 tr Trabajar-cùdaun. Trabajado estar-athungen. Trabajo-cùdau. Trabucar-qucpùln: ò dar vuelta, v. volver. Tragar-ùrcùmn, v. rulmen: sin mascor-huillgemn, ò huillgùmn. Trago-pùdam. Traher cùpaln, aculn: al retortero-piauln: consigo-miauln. Traicion hacer-mùtheg- G g g [page] 408 tun, vurintun. (non. Tramar algo-gùnccù. Trama de telar-thouon. Trampa de lazito-huachi. (chun. Trancar, atrancar de. Transparente cosa-cùyco. Tranzadera de sus ca bezas-gùton, huincha, tharilonco. Trapos, trapillos-pilquen. Tras, detras-vuri. Trasegar-rùvùtun. Trasero-poto, cùchiu Trasladar-chillcancntun, v. chaghentun. Trasnochar-uùnman. Traspassar-huevn, huevtun: ò propasarse-cauchun. Traspassado estar-huevgen: de agua y de frio-chocon. Trasquilar gente-cupiln: el ganado-quediñtun. Trassar, señalar-gùnel Trassa, ò figura-ad, a Trastornar-huaychia v. chiqueñn, y lùpu Trastos-elcau. Tratar, concertar-daqueln. Tratar, tenter trato-quinien, ò dugulqucn Tratar bien cùmelca ò con ag sajo-dapu cùmethepetun. Tratar mal-hueralcan de razones-lucan, thùycan. Travarse de sric-chopil uno con otro-cùlgau Travesia-gull, gullhu el viento-gull crùv. Traviesto-cùni, ñua. Traydor-vurintuquelu Trazar, maquinar algo gùnecùnon Trecho haber-v. pulen Treguas dar-antù elun ò ù geln, genmanien. [page] 409 Tremolar-mùlmùlun, ò mùlmùln. (pen. Trenzar-chapecan, chi. Trenzas-chape. Trenzadera, ò tranzadera-gùton, polleù, huincha. (haynolrupan. Trepar-enconrupan, Tres-cùla. Tres doblado-cùla mùr. Trigo-cachilla: cocido-muti: cocido, y molido multun. (curi. Trigueño color-allhue Trillar, pisotear-gintan: en la era-ñuin. Trinchar-gùtaycathin, Tripas-cùllche. (gùñucan. Trilear-vucheun. Tristeza tener-avcùduamn: por bien ausente-cucalihuen. Triunsar v. pruloncon. Trocar-hucluntun: ò mudar-cacùnon:ò lanzar-rapin. (tun Trocarse en otro-cage. Trompa-yu. Trompeta-tutuca. Trompo-piz coytu, ò piroy. (llañn. Tronar-thalcan, pi. Tronchar huathon, v. quebrar. Tronco-nùdo ma mùll: los de avenida-malun. Tropezar-mùthorn. Trotar-thelpon, ñom. Tiox-huylli (ñomcan. Trozar-cùmpun, v. gùtain. (llagh, cathin. Trozo, pedazo-chag, Troze de gente-linco. Trucha-lipùm. Truhan-ayceahue. 540 Tu Tu-eymi. Tuerto, torcido-uchur. Tuerto de un ojo-thauma. Tuetano-viluluquen. Tullirse-thùnovn. Tupirse-thogn, tellan, dellan. [page] 410 Turbarse-goypun Turnarse-huelucùnoun. Turbio estar-thuvùn. Tussar-cupiln, quem. Tustus-thopel. (choln. Tuyo-mi, eymi mi. 541 Va Vaca-buaca. Vaciar-huellintun. Vadear-gilan. (yaun. Vagamundo ser-goyma Vahidos tener-uyùn. Valdia cosa-pra interp. de valde-v.pra, gamno. Valer-valn, valin, v.mon: poco-pichi valn: mucho-aldùvaln &c. Valerse de otro-gillaun Valenton hacerse-huenthuun. Valiente ser-conagen. Vallado, cerco-malal. Valle, llanura-lelvun. Valle, ò vega-rulu. (pran. Vanagloriarse-pramu. Vando echar-mùthùm. Vaporizar-uruan. (can. Vaquero-huaca camañ. Vara-huyma. (que. Varias cosas-caque ca. Varillas-huymùll. Varon-huenthu. Varonil-huentlus, alca. Varrer-ipùn, lcpùntun. Vasija-rùvùn, meñcue. Vaso-ihue: uno de palo-malhue. Vasura-lcpùntu, por. 542 Ve Vecino estar-ùdilen. Vega-rulu. (coñ. Vegiga-pavùdcoñ, pav. Veinte-epu mari. Vela-id. (pelen. Velar-huampelen, the. Veleidad tener-maypipran. Veloz cosa-lev. (ino. Vellaca muger-cùri do. Vellaco-ñua. Vellon, ò lana-cal. Vellon de lana-quediñ. Vena de sangre-moll vuñbue: de oro-milla. [page] 411 hue, ò millayayma: de agua-coyayma. Venado-puùdu. Vencer-nopimn, non. Vender-uln. (man. Veneno-vuñapue, v. llimeñ. Venerar-raquin, uvchi-raquin. (tun. Vengarse-coretun, cagli. Venir-cùpan, gepan: tiempo-thenpan: bebido-incùpan. Venid aca, no se diga cùpamn, porque es equivoco obsceno, sino cùnapamn, y cùnapage-ven tù. Ventear-crùvn, picun. Ventosear-percùn. Ver-pen, pelou: à ver, veamos tu cavallc-chuchi mi cahuellu. (antù. Verano-hualug, ùcan. Verdad ser-mugen: decirla-mupin. Verdadera cosa-mupin dugu, mugechi dugu. Verdaderamente-legh, mugcchi. Verde-carù, cadù, cari. Verdura-v. yuyu. Verenda viri-punun, ulo: mulieris-cuthi, methù, v. pellu: utriusque honeste-yehuen. Verguenza, y tenerla-yehuen. (pilun. Vestirse-cùdutun, pe. Vez-mel, mita, chi, posp. de una vez-quiñe vla: A vezes-cathùmel: Pocas vezes-aldùchi no, munan mita: Algunas vezes-geyumel: Una y otra vez-inaul, inau ina: La otra vez-camita, cagechi. 543 Vi. Via làctea-rùpù cpcu. Via recta-ritho, huiv. Viage hacer-uùthan, tlxcan. (thecan che. Viagero-uùthan che, [page] 412 Viciar-hueranman. Viciolo estar-loglogn. Victoria cancar-v. pruloncon. (suns posp. Vida-lihue: por vida de. Vidrio-lilpu. Vieja-cuye, cuje, cude. Viejo-vucha, them. Viento-crùv, picu. Vientre-pue, putha. Vigilante ser-levgen, huunpengen. (hueya. Vil, ruin-hueda che, Vina grera-achircùn. Vinagrillo-cullc. Vino-vinu. Violar donzella-huemalghentun. Violentar-nehuentun. Virgon-quimhuenthunelu, ghùlcha. Virtud-cùmegen. Viruelas-piru cuthan. Visible cosa-pevalgelu. Visitar-cùchaltun, gavuln. Vista tener-uthinn, pelonn: dar una vista-quin turumen: à mi vista-inche Ñi age mo: à la. Vista estar-ritholen. Viatcsa cosa-ayviñ Vituperar-huera ghùl. Vinda-lanpe. (meyen. Vindo-lantu. Vivisicar-mogelcan. Vivir-mogen, lihaen. Vivo de natural, gùnen. Vivora-thuay. (gelu. Vizco mirar-cùlunquin. 544 Vo, Vu. (tun. Volar-iludn, levn. Volcan-dehuiñ. Volver-uñon: lo ageno-uñoln, uñoltun: en si-uñolihuctun: sobre si-uñoduamn: los ojos en blanco-chiquercùn: o dar vuelta à algo-huaychivn, chiqueñn. Volverse à ir-utun: en algo-getun: en santasma-amtun. Volunted-duam: te- [page] 413 nerla à alguno-nietduamn, ayùntun, cùmepuen. Vomitar-rupin. Voz-mùthùm, eupun: buena, clara-cùme pel. Vozear, gritar-huaruln, cupun, mùthùmn. Vozes tener-nùthaun Vuelo coger-leventun, v.coger. Vuelta dar à algo-huaychivn, chiqueñn: de alguna parte-uñomen: andar à vueltas-chihuaquiaun, v. volver. 545 U Uhas-uvad. Ulpo-ullpùd. Ultimamente-inagechi. Ultimo ser-mu inalen. Unico-requiñe, quiñe mùten. Unirse-thaulun. Union tener-a delun, Unc-quiñc. (thaulun. Uno, y otro-ghùyagh. Uno, ù otro-quiñegela rume: de uno en uno-moll quiñe à una-quiñetu, quiñe mo. (huell. Unosi, y otro no-huell. Unos-quiñelque, mivu. Untar-ildugùmu. Untarse para ser queridos-pùlpùleun. Uroir alg in-gùnecùnon: tela-thonon, uùthaln. Urgar-chùgùln. Uron, òtrox-v.huylli. Uron, ò comadreja-cuya. Usanza, uso-admapu. Usar de algo pùneyen. Uso tener-adnien, adgen: para mi uso-ñi tegealu. (man. Usurpar lo ageno-tuñ. 546 X, Y, Z. Xabon-cavon, quillay. Xaquima-cùquima. Xayba-ranùn. (cles. Xeringa de ellos-pucu- [page] 414 Cetera v. en la G, ò en la J. Y, conjuncion-cay. Ya-deu, deuma. Yegua-eghua. Yelo-piliñ. (ram. Yema de huevo-chod cu. Yermo-ùhue. (ram. Yernos-v. 228. Yerro, defecto-rulmen, huerin. Yerto de frio-chopill, Yesca-iscu. (v.chocon. Yo-inche Yugo-yucu. Yunta ce bueyes-tharin Yuyos-mùcu. (huaca. Zafar-cùludun. (maln. Zaher ir-pinacùmn, piñ. Zambullirse-rùlun. Zancadilla armar- cùlpaytun. (ta thoy. Zancas, Zancudo-vu. Zangolotearse-cùlcavcùn. Zanja-cathipuùlli, yay Zanjon-rùlon. (ma Zapallo-penca Zapatear-yapen, yap-puùllin. Zapatos-id v.qulle. Zarco-callvùge. Zarpar-pùllcon (pùl. Zarzillos-upùl, cha. Zelar el marido a la mu-gerumpeln: ella à èl-muritun. (culpeu. Zorra v. gùrù, chilla, Y Zorzal-huilqui. Zozobrar-ùthopruman. Zumbar-reuerun, thin. Zumo-v. corù. (pin. Zurdo-huele eùu, chuv. Zurrapas-perper (le cùu. Zurrarse-mecaun. (ma. Zurron-hualca, v. cuta. [page] 415 PARTE QUARTA. CALEPINO CHILENO-HISPANO. Advertencias. 547 LAS letras, que se usan en esta Lengua, y estan en este Caepino, son las signientes, y con este orden, c, d, c, gh, g, h, i, y, j, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, th, v, u, ù. A cerca de su pronuciacion ease el Cap. I del Arte, fuera de lo que qui notarè. 548 Estas palabras: legh cogh, coyagh, aghn, chaghtun, y otras semejantes, en que la h, no hiere à alguna vocal, en todo rigor ebieran escribirse assi: leùhg, coùgh, coyaùgh, aùghu, chaùghtuu, con ù particular antes e la gh; pero me ha parecido mejor omitir dicha ù, porque pronunciando la gh, como peonuncian los Indios, y como expliquè el numero 3 del Arte, no puede dexar sonar, y percebirse la dicha ù, y con esto evitarà en parte la molestia, y el cuidao, que causa el repetir tantas vezes la ù particular. 549 A lo dicho n. 2 del Arte sobre la g particular, añado aqui, (por si à alguno le ha de rvir, y para recomendacion de esta Lengua) H h h [page] 416 q el sonido de ella es el mismo del Y Ain, Nghain, decima sexta letra del Alsabeto Hebreo, segun lo explica el P. Fr. Martin de Castillo en su Arte Hebreo-Hispano; en qu notè èsta, y algunas otras cosas bien particulares, y parecidas à a Lengua Chilena, la Quìchua, y è la Moxa del Perù. Yo escrito la dicha letra Y en todo este Lib con nuestra g sola, por ser aquel sonido alg parecido à nuestra g, pronuncia da por los ga gosos, y por no inventar caracter nuevo, guien lo al P. Valdivia, y à los demas, que han escrito de esta Lengua Chilena. 550 La H se usa solo en estas palabras Huc, Huc, Hui, ò Huy, assi en el principio, mo en el medio de las palabras, no porq tenga alguna pronunciacion, ò aspiracion, no por seguir la escripcion Española, y po que no se equivocasse la u vocal con la v co sonante, leyendo va en vez de ua, si se cribiesse sin H. 552 La Y griega se usa, quando hiere alguna vocal, como yavun, yod &c. y ta bien quando se sigue à vocal, y no hace laba a parte, sino que se hace como dip tongo, y esto tanto en el medio, como el sin de las palabras, vg. may, gehuey pay [page] 417 pues assi lo usan en Castellano los que escriben cen mas primor, escribiendo: Hay, Rey, Payla, y no Hai, Rei, paila. Pero debe escribirse en esta lengua, Poin, ulaiñ &c. porque aquì la i hace silaba à parte, como en el Castellano, leido, huido. 552 La Q solo se usa para escribir el que, qui, liquidandose la u, como en el Castellano: para lo demas sirve la c como cuel, mcñcual. Si hay alguna cosa mas que notar acerca las otras letras, lo harè al principio de cada una de ellas. 553 En esta lengua, si bien se mira, ninguna consonante hiere à otra coasonante, ni aun à las semivocales l, r, (que en el Castellano son heridas de algunas, como Claro, Primo &c.) pues estas palabras clen, dollm, ntham, pnon, ptha, thla, prun, y otras semejantes, se debieran escribir assi, cùlen, dollùm, nùtham, pùnon, pùtha, thùla, pùrun, con ù particular despues de la primera de las dos consonantes juntas, de manera que con ella haga silaba à parte, Y assi en las demas palabras semejantes, exceptuando solo los verbos acabados en dos consonantes, como elu, ñamn, conn, los quales, aunque se pronùncian como si tuvierau ù entre las [page] 418 dos ultimas consonantes, elùn, ñamùn, conùn, Y realmente sean de dos silabas; (re niendo el acento en la vocal, que preced à las dos ùltimas consonantes) mas es cie to, que ò no la tienen, ò la pierden en to das las demas personas, y compuestos, pue no dicen conùymi-tu entras, conùy-aque entra, sino conìmi, conì, à diferencia de otros verbos, que tienen ù antes de la ù ma n, Y la conservan en las demas personas vg. ayùn, ayùymi, allcùn, allcùymi &c. segu lo dicho en el Arte des de el numero 27 Pero todas las demas palabras, como dixe hablan do con todo rigor, se debieran oser bir con la ù particular. Es verdad que par percibir bien el sonido de dicha ù, y pro nunciarla con propriedad, conviene hacerse à pronuciar estas palbras: nùlan, gùlam pùnon, mùrin, y otras semejantes como se escribiessen sin dicha ù, assi, nlan, glan pnon, mrin, (y assi las las escriben algu nos que han escrito de esta lehgua) com notè todo es muy conveniente, que dicha palabras, y otras semejantes se escriban co ù particular, despues de la primera conse nante, singularmente quando la segunda n [page] 419 es l, ni r, que en Castellano son heridas de algunas mudas, y esto por muchas razones, especialmente lo uno, por que dichas palabras y otras semejantes son alomenos de dos silabas, de suerte que, como dixe, la primera consonante con la ù particular hace sila à parte, y en esta ù muchas veces esta el acento, es à saber siempre que es penùltima silaba de alguna palabra acabada en vocal, vg. thula, putha, como dixe en el n. 6, y suera sacil engañarse (en especial los Españoles) y pensar, que son de una silaba, y que està el acento en la ùltima vocal, si se escribiessen sin dicha ù: y lo otro porque à los Españoles nos causa mas consusion, y dificultad leer las voces, cue empiezan con dos consonantes, si la primera no hiere à la sedunda; assi pronunciamos facilmente prado, pleyto, pero no pdam, mllo, y por esto digo ser conveniente, que semejantes palabras se escriban con ù particular, despues de la primera consonante. Pero aunque esto es assì, y lo he practicado en este Calepino, y en todo el Libro, con todo en algunas palabras, especialmente quando es herida de otra muda la l, ò la r, no siempre lo he hecho assi, an- [page] 420 tes las he escrito las mas veces, sin ù particular, vg. mlcn, tva, tvey, pran, vla ple, cle, clo, y otras semejantes, por n apartarme del comun de los otros, que aslas han escrito, y tambien por que las pronuncian los indios con tanta suavidad, qu parecen monosilabas, y aun como tales la he usado en los Verfos: assìmismo en e Arte las segundas, y terceras persons d plural, eluymn, cluygn, clulmn &c. las es cribi sin ù particular entre las dos ultima consonantes, por no parecer, que todo queria mudar, y trastornar, y tambien po evitar la molestia, y el cuydado de repetir tantas veces la ù particular, aunqu en realidad se pronuncian dichas dos ultima consonantes se esta suerte, eluymùn, eluygùn elulmùn, como si entre ellas hubiesse dich ù, y hacen con ella otra silaba à parte, su poderse desimular, como se puede ver en lo versos de la Doctrina Christian. Todo est he querido advertir aquì difusamente, por da razon, y por haberlo norado solo de pas en el Arte. 554 Eu quanto à la coordenacion de la palabras, que ha sido el principal trabajo, y el mas improbo, que se tomo mi aman [page] 421 issimo Compañero el Padre. Xavier Zapata, e debe notar para hallarlas con brevedad, ue de propòsito se han coordenado, solo en has quatro, ò cinco primeras letras, poniendo primero los Verbos, y palabras radicaes, ò los neutros, y despues los activos, y tros derivados, que se sorman de aquellos, i bien algums veces se repiten estos antes, o despues para mayor comodidad: pero se ra de advertir, que no se ponen aquì todos os verbos compuestos de otros, ò de particu as, ni todos los nombres derivados, por que esto fuera nunca acabar, pues con las reglas ladas en el Cap. 6 del Arte, que trata de as particulas, y en el numero 149, y 150, y otros, de cada verbo radical, ò nombre se pueden formar mas de otros treinta verbos, y nombres, y de algunos, mas de ochenta: con todo se pondran muchos, y con abundancia, en especial los mas usuales, y precisos, bien que aun se pudiera aumentar con otros. 555 Tambien se debe notar, que en el Castellano he puesto la siguisicacion con bastante explicacion de lo que significa la palabra Indica, y muchas vezes he añadido otros verbos sinònimos, ò casi sinònimos en Es- [page] 422 pañol, à los quales equivale la palabra Indica. Assìmismo muchas veces se hallaran variafrases, en que mejor se verà la propriedad y energia de la palabra, que es de much utilidad. Veranse tambien algunas palabras algo immutadas, porque à veces las pronuncian assì los Indios en diversos lugares mudando tal qual letra. 556 Por lo que toca à la authoridad, y centeza, que se merecen estas palabras, dige que yo no puedo salir por frador de todas pero si de las mas. Se ha compuesto este Calepino principalmente de uno que era ( segun creo) del Padre Diego Amaya, de Venerable, y grata memoria, que fue grar Misionero y Lenguaraz insigne, como lo dicen aun ahora, assì Indios, como Españoles, que lo han conocido en las Misiones el qual traslade el año 1759, luege que lleguè à la Mision de Angol; y à mas de esto he añadido otras muchas palabras, que iba oyendo en los dos años que estuve en dicha Mision, y otros tres en la de Imperial. Tambien tuve presente el Vocabulario del P.Valdivia reimpreso en Sevilla, y me sirviò no poco de direccion, y mucho mas el que despues tuve en Lima, que imprimiò el mismo Padre en dicha Cindad, [page] 423 àno 1606, y està mejor, y tiene noiaas las tres letras particuleses, g, th, ù. finalmente he añadido otras palabras sacaas de otro pequeño, Calepino, escrito en Chiloe à los principios de este siglo por el adre Gaspar Lopez, el qual pude haber à misanos en este Colegio de San Pablo; las nales palabras parte he oido, y parte he nocido, que son proprias, por ser derivaas, ò compuestas de otros verbos. Pero toas estan reducidas, en el modo de escribirs, à las advertencias, que aquì van puestas, à las reglas del Arte. Quiera Dios, que eva este trabajo proprio y ageno de algua utilidad, y alivio à los que quleran serirse de èl para gloria de Dios, y bien de stos Indios nuestros hermanos. 557 A, Ac. A partìcula de vecativo, vg.a puen, ò a pu huen, s por a pu huenthuòla hombres. A, a, à, interjeccion de alegria. (llina Achau, ò achahuall-ga- Archircùn: acedarse, ò rebolverse el estomago. Achircùln, achircùtun. Achur-ajo. (activo. Achùll-flor de la hari. Acucha-ahuja. (na. Acun-llegar, arribar de allà para acà: acuy ñi antù-llegose la mia. I ii [page] 424 mi hora, mi dia. Acutun-llegar otra vez. Aculn-hacer llegar, ò traher. 558 Ad, Ag, Ah. Ad-la cara, rostro; la faz, ò frente de algo: ad mcu, admo-en presencia, delante: vachi ad ple-por este lado: adpicu-al lado del norte: adpicucùnouge-pon-al lado del viento. Adcan, adman-hacen frente, oponerse, y abatir. Adeln-amañarse, avenirse: cùme adeluygu, se dice de dos amigos, que se quieren, ò estan bien. (culpa. Adelchepran-hechar la Adien, à adyen-parecerse à otro: adyclavimimi chao-nada te pareces à tu Padre en la cara, ò costumbres. Adn, adgen-assentar, estar bien qualquier cosa: it. estar acostumbrado, y bien figurad de cara: inche vemadgelan-yo no teng essa costumbre: adnolu desfigurado: adcùnoun volver la cara para mirar, ponerse de cara. Ado, ado tva-ahora, er este instante: ado cùtu desde ahora, de aqu en adelante: ado ula luego, de aqui à un poco: adochi, adoque, adoquellege-espera aguarda un poco. Adoln, aroln-dar priesa. Adùlùm-brasas. Adùm-cosa caliente: adùmn, adùmgen-estarlo. Age-la cara, ò facciones, assì de hombres como de animales. Agel-la màscara. [page] 425 Aghuas, ò ahuas-habas. Ahue-a priesa: ahuen-darse prissa:ahue cùpa uavun? tan luego habìa de volver? Ahuechey-mucho hà: ahuechey, ò chaychey peuquelayu-quanto hauue no nos vemos. Ahuiñ-ascuas, ò el ref- 559 Ay (coldo. ly? que? modo de responder, quando no ayen bien: aypin-responper assi, y es dessortesia. Ayarcùn-brillar las escrellas. Ayargen, ayarn-estar blanquesino, ò con canas. Ayehuevoro-dentadura he delante: viene de ayen. Ayen, ayecan-reirse-ayecan, ayecaun: chan-zearse, bufonearse: ayengey veychi dùgu: esso es cosa de reirse, ccsa ridicula. Ayeñn-hacer burla, mosa, reirse de otro. Ayhuiñ-sombra del cuerpo: it. la imagen en el espejo: ayhuintun mirarse en èl. Aylen-brasa. Ayliñ-cascajo, ò piedras en la orilla del rio, ò baxio. Aylla-nueve v.n. 209. Aylla rehue-reduccion de nueve parcialidades, con un Apo, y otros ghùlmense: es como un Ducado, ò Condado. Ayomiñn-estar el Sol Muy claro, y deslum-brarse. Aypiñ-reflexo del Sol: aypiñn-brillar, ò reverberar el Sol. Ayra-perezoso: ayran-serlo. [page] 426 Ayviñ-cosa asseada: ayviñnn-estarlo: ayviñgey-esta de perlas. Ayùn-querer, amar: ayùntun-tener aficion, y voluntad. 560 Al, All. Alca, ò allca-el genero masculino, vg. alca achahuall-gallo: it. cosa robusta, varonil, y de animo: alca domo-macho, y hembra, ò hermafro lito, por otro nombre athay. Aldù, ò aldùn-muscho, muchos, muy: aldùn ser, ò haber mucho: aldùchi, aldùn mita-muchas veces: adlùlcan-multiplicar, y engrandacer: aldùlcaun-à-si mismo, ensobervecerse. Aldùnmaln-retardar, diferir algana cosa: aldùnman-tqrdarse: al dunma, aldùnmo-m cho tiempo ha. Aldù pu-muy lexos-aldùpulen-llegar muy allà, alexarse. Aldùvala-importar mcho. Alen-alumbrar la L na, ò estrellas: ale essa claridad: aleger alengen-haberla. Alevùn-relumbrar. Alhue-el Diablo, difun to, muerte, ò cosa d la otra vida-alhuner endiablarse, ò morirse alhuecanu-me ende moniò, endiablòme: a huegey-es an demonic esto, es malo, fiero cruel. Alhuecura-piedra alumbre. Alhue mapu, ò cùthamapu-el infierno: alhue pirthù-sarm. Alhue poñ-unas papas [page] 427 silvestres. Alihuen-arboles en pie, metaphoricè hombre de importancia, amparo, y padrino: alihuengelaymi? no tienes de quien va erte, savorecedor? Alim-cosa callente, ò encendida. Alimn-encenderse, ò arder con excesso de calor, ò fuego, quemarse: ali-reseco, quemado. Alin, alincùn-calentura, y tenerla, ò estar encendido de beber, ò quemado, ardiente. Alimco-propriè aguardiente. Alon, alun-relumbrar. Alpen-endurecerse, estar dura la corteza de Zapallos, Sandillas &c. Alta-cosa sea, mala: alta hueñi-mozetonzillo malo, sloxo, que poco sirve: alta puanca-intestinos malos, ò dañados, pos achaque, ò averia. Alvis-las alberjas. Alù, alùlù-interjeccion ay, ay, por escozor: alùlùn-escozer, ò doler la herida, metaph. aldùn alùlùy tami pigen-mucho te escozio lo que te dixeron: alùlùtun, alùlùlcan-causar este escozor, ò sentimiento. Allcùn-oyr, y oydo: allcùtun-escnchar, aplicar el oido, tener, ò poner atencion. Allepun-alborozarse, regozijarse. Allhue-poco à poco, medianamente: allhue cancalen vachi curam ica-hazme medio asados, ò blandos essos [page] 428 huevos: allhuen, allhuecan, allhuetun-andar, ò hacer poco à poco: allhuequechi-poco à poco, medianamente. Allhuiñ-un saquillo, ò grupa. Allvùn-lastimarse el cuerpo, ò vasijas &c. con golpe, caida, herida: allvùln-lastimar assì à orro: allvùlun-à si mismo. 561 Am Am-santasma, bulto, ò sombra, cosa de la otra vida, y el anima. Ampclolan-ni una pizca veo. (tasma. Amtun-bolverse en fan- Amchi malghen-imagen, ò cosa de la otra vida, ò lo que llaman familiares: nien cay ñi amchi malghen tambien tengo yo mis familiares. Ameln, ò amùln-desecc-nocer, ò tener à un por otro, o por fartasina: huel amùlvueymi: ay! anima, ò fan tasma me av ias pareci Amchi-el afrecho. (do. Amomarin-razar, rezo Amon, Amun-caminar andar gente, rio, rue da, &c. Amocan-hazer viage à pie, ò cavallo: amocanche-caminante, passagero. Amuln-hazer andar, encaminar. Ampeln-desear, y codiciar: ampelpran-enamorarse malamente. Ampin-medicina, ò remedio, medicinar, curar: ampin lahuen-qualquiera remedio, ò hierba medicinal: ampive, ampin camañ curandero, medico, ò machi de ellos. [page] 429 562 An, Añ. Anca-cuerpo: it. la mitad de qualquiera cosa: ancantu-en la mitad. anca rùpu la mitad del camino: ancapuùllila mitad de la cuesta. Ancan, ancantun, ancacùnon-ser, haber la mitad, ò estar hecho uerpo: ancacùnon-poner en la mitad las cosas, ò medio hechas: ancacùnoñmaquieli ñi ùdau-no me dexes en a mitad, ò en lo me- or mi trabajo. Ancalli-ampollitas del cuerpo. Ancùn-secarse: ancuy ñi-el tengo seco el pesnezo, tengo sed: an ùnman em-estoy seco de sed: ancùmn, ancùln secar: ancùn, anquen cosa seca: anquen namùll-leña seca. Aneln, añeln, añcltun-amagar, amenazar, levantar la mano para pegar. Anùn-sentarse: anùy huampu- se sentò ò encallò el barco: anùy mapu: està sentada la tierra, ò en paz: anùlen-estar sentado, ò apaciguado: anùmn, anùln-sentar, plantar arboles, hincar palos, como postes &c. Anùhue-los pellejas en que se sientan: anùqueùm-banco, assiento. Anùpan-venirse à sentar, ò parar, ò vivir en alguna parte: añpay por anùpay-se vino à sentar: anùpun-ir à hazer lo mismo. Antù-el Sol dia, hora, tiempo, ò tarea de trabajo: antùn-harer Sol antùtun, antùntun, [page] 430 antùcùn-assolearse, y sudar. Anchù, dicen por antù. Añagen-ser bonito. Añapùl, añapùll-retaco, aparragado, enano. Añeln, v. ancln-amagar. Añidùn, añiduin: estar seco, irse secando. Añul ruca-el encoli guado de la casa, para, poner paja encima, y techarla. 563 Ap Ape, ò epe-casi: apeln, apen-casi estar ya, llegar casi à conseguir, ò a ver: apeli ial-casiestà ya hecho de comer: apclpaqucy apo-ya casi esta para llegar el Governador Apelaquen-casi estarse muriendo, ò agonizando. Apill, apiñ-antojo, deseo, ganas. Apilln, apiñn: tencrlo tener ganas de comeno habiendo. Apo-el Governador, principal: Apo ghùlme el cazique principal cada Ayllarehue. Apo patiru-el Padre q man sa, el Superior vuta Apo patiru-el Provincial. Apulchen-flor de la ce niza. (narse Apun, por opun-lle Apùmn-acabar, des trair, y gastar. Apùmpiru thaun-junta para acabar el gusano 564 Ar Arcùn-baxar, ù menguar el rio, ù mar secarse, ò estancarse lo que corria, agua, leche sangre &c. Arcùmn, arcùmtun-act. Arcùn lavquen-baxa mar Aren-quemarse: arey ò [page] 431 aùthey antù-haze muho sol, ò quema mucho: arey ñi anca-esta echando fuego mi cuerpo, me està ardiendo. Areln-prestar: aretun, ò areltun-tomar, y pepedir prestado: aretumogequieiñ-vivimos de prestado. Arestin-rascarse los cavallos. Arol, adol-apriessa, breve, luego: aroln-darse priessa, y dar la à otro. Aron-tener sed, ò hambre. Arovcùn-sudar, y sudor. Arùmco-un sapo grande, que dicen les conserva las aguas, y lo llaman tambien Genro. 566 Ath Althay, ò alcadomo-hermafradito. Athen-deshacerse, desmoronarse, remolerse como terron, descoyuntarse, estar amasado, sobado, ò blando. Athemn, atheln-activè. Athun-cansarse: athuy ñi cahuellu-se me cansò mi cavallo: athucan, athulcan-cansar à otro: athucaun cansarse, sobarse à sì misimo. Athutun-descansar, y tambien volverse à cansar. Athù, athùthùy, aththùy em vot! ay, ay, quexidos del que le duele algo: athùthùn-darlos. 566 Av, Au. Av-fin, y remate: avn-acabarse, destruirse, consumirse, aniquilarse. Avcùn, aviun-afligirse de pena: avcùln-à otro, apurarle la pacien- kkk [page] 432 cia. Avcùntu-lo ultimo, ò lo que se acaba: avcùntu anùbue-el ultimo asiento. Aventun-abominar, estar ya aburrido de alguno, no poderlo ya tragar. Aviduam, avqucduam-dolor, pesar, arrepentimienio, ò tristeza, melancolia, cang xa, peno, impac eneia. Aviduamn, avqueduamn tener, y p dece todo esto: avqueduamtuln-causarlo. Avqueduamyen-consolar al triste. Avmen-donde va à acabar, ò rematar algo: avmen mapu: fronteras de la tierra. Avùln, avpùmn, y mejor apùmn-acabar, v. supra. Apùmpiru v. supr. Avun-estar maduro, sazonado, cocido, ma durar postemas, ù hin chazones: aruy ial-y esta la comida dispues, to sazonada, cocida. Avuln, avumn-active. Avùrcùn-desfallecer estomago:v. nùgn, de mayar. Auca-alzado, rebelde ò cimarron, montaràz auca chanchu-puerc alzado. Aucan-alzarse, rebe larse. Aud-sementera de le gumbres, tierra arad para sembrar. Audn-sembrar, ò ara assi. Aughcan; aughcatun aughn-jugar travese ando, ò retozando in bonam, vel in malan partem, por retoza [page] 433 impudicè: it, tomaspor maltratar, y no guardar los fueros, à alguno, ò por hazer dañc, ò mala obra: patiru cam ta aughcagea vuy? al Padre le habian de hazer d ño? maltiatandolo, hurtandole &c. Aullùn, aullin-poner en monton. Auna-olas del mar: aunan-haberlas. Auquiñco-eco, ò resue no de la voz. Auquiñcon-haberlo, retumbar. 567 Ca Ca-particula: v.n. 180 cacha-n. 241. Ca-otro, otra cosa: cagelu-el otro, la otra: cagechi-el otro dia, la vez passa la: ca mel-el año Passado: ca mitaotr vez, segunda vez, ò el otro dia, la. vez passada: ca ùllcutuquicli no me enojes otra vez: caque-otro: eaquc caque-otros varios, diferntes: caquiñe-otro: ca cpu-otros dos: ca rumelu-de otra manera: ca che, ca mapuche -foraste o: ca te-cosa agena, de otro. Otros compuestos se pon dràn por su orden. Cacaun-cacarear la gallina. Cachal-hacha de sierro. Cachan-dolor de cos-tado: cachan lahuen la Centaure hierba conocida, amarga, y fresca Cachentun, ò cagentun desconocer, estrañar, tomar à uno por otro. Cachilla-el trigo, por decir Castilla, de don de les vino. [page] 434 Cachu-el pasto del campo. Cachù, ò cathù-amigo, camarada, assi llaman à sus compañeros de brindis, y assise saludan los Pehuenches, marimari cachù, y el otra responde lo mismo: cachùln, ò cachùmn hacer amigos, pacificar, poner en paz. Cachùn, cathùn-brindar. Cacùl, ò caquel-cosa atravesada, como palos &c: cacùlcen-estarlo: cacùln, ò Cacùlcùnen-ponerlo. Cacùnon-mudar, trocar: cacùnouy ñi ghùy -se mudò el nombre: cacunotuavia ñi huaca-pa-sarè, ò mudare à otra parte mis vaca: Es de Ca. Cad-muy, mucho: cadn, cadgen, cadel- can-ser, ò haber mucho. Cadi-costillar, costilla costado. Cadi cuthan-dolor costado. Cadivoro-propriè cofti lla. Caduamn, Caduamlen Cagelduamn-divertirs alegremente. Cadù, v. carù. Caghe-un pato, com el pato real. caghtun-el rio, y reduecion de la Imperial. Caghùl-gargajo: ghùln-girgajear. Cagancùn-ladrar, ò que xarse el perro quando le pegan. Cagechi, camel, camita v. ca. Cageln, Cageltun-dife renciar, distinguir Cagen-ser otro, distinto, diserente: Cagetun-vol- [page] 435 Verse otro, y n coscumbres, parecer, condicion. agenman-estar medio bebido. agentun-desconocer, y chacar, echar la culpa. cahuallu, ò cahuellu-Cava lo. chuellu hua, ò cahuella-la Cevada. ahucllutun-andar à Cavallo. cahuechue, ò cahue-remo. cahuen, cahuerun-remar, bogar. ahuiñ el cerco de la Luna, ò del Sol. ahuiñ-borrachera, ò anta para beber, y emborracharse: Cahuiñtun tenerla, ò hacerla: qui za lo dicen assi, por-que en sus bebidas se suelen sentar en ruedi, puesto en medio un canelo, y baylando al recedor de èl: malal cahuiñ-bebida por cercar: ñuiñ cahuiñ-por tril a curù cahuiñ;-por muerto, ò entierro. Cahuytu-catre. Cay-y, tambien: se pospone, y quando preguntan por alguno usan de èl, y suple el verbo: vg. patiru cay? y el Padre? mley-ahi està: cahuellu cay? y el Cavallo? pegelay-no parece:it. es afecto tierno: papay cay! mama! Cay-t. es el chuponal; y su mara. Caycayen-pajaro cazador de camarones. caychun-camaras, y tenerlas. Caychumollviñ-las de sangre. Caymutan-rumiar el gando. [page] 436 Cayñe-el enemigo, ò connario en juego, pendencia: cayñen-serlo: cayneyen-tener por enemigo: cayñeln, cayñetun-idem, y desafiar. Caypùn, caupùn, caulin, ò Caypùln-&c. arañar. Cayu-seis, v. n. 209. Cayupal-las siete: cabrillas, por verse solo seys. Cayumthoy-gigante, bombre muy alto, agigantado. Cal-lana, ò vello: quediñcal-vellon de lana: pichi cal-un pedacito de lana, ana lanita. Calcrino-una hierba, que crece en la orilla del mar, ò rios. Calcha-pelos interiorios. Calcu-bruxo, brux: calcun, calcutun-embruxar, haciendo daño: calculn, calcuvaln-hacer à otro bruxo, ò trtarlo de tal, ò de hchizero. Calghal, ò ghalgha unos hongos, que nacen en los robles. Calquin-aguila grande ñamcu-es otra menor Calùl, calil-carne humana, ut sic: anca el agregado de carne hu sos, sangre &c. Calmiñ-la lama verde que nace sobre el ag detenida. Calpen-nacer vello, lana. Calper-cosa rota, des portillada. Calpern, calpergen-serlo, estarlo. Calpudun-arrancar, co mo despeluzando, lana hierbas, cabellos &c Calva-garvanzos: Calla-mata, brote, ò re [page] 437 nuevo. Calli-solo, y mismo:tiee muchos sentidos: calli may-mas que, que me dà à mi: calliunupe-dexalo que, ò mas que se vaya: callilcutupraquenu-adree, de proposito me ace enojar, rabiar: calli pcaymi-allà lo ceràs, a là re lo veas: calli gùneaymi-allà te a ayas, allà te lo compongas: calli gùuquilmi-no te go viernes solo, por tu casicho: calli cùpayay-elolo, de suyo vendra, v. 160 Calli calli-de uno en uno. Calin-ser, ò hacer o. allvù-azul: callvùlaen-la huen-la piedra lipe: callvùlavquen-el color azulejo del mar callvùn-ser azul: callvùtun-teñir azul. callvùge-ojos zarcos. Cam-particula interrogativa, por ventura? y para may or expresion añaden à veces una a, ò una ù, vg. deu pilayu cama? o camù? ya no te lo dixe pues? y el otro responde: deupilan am? por cam ya no me lo dixiste pues? it. es pues y disyuntiva v. n. 155. Camañ-qualquiera oficio, vg: chem camañgeymi? que oficio tienes? ovicha camañ-Ovejero. Camaricu-lo que trahen de regalo al Español: camaricun-hacer este regalo. camchi, camve-lo que cam. [page] 438 Camel-el año pasado v. ca. Camita-otra vez, e otro dia. Can-càntaro. Canay-Compañero: es de ca, y nay, ò iney, usanlo por decir amigo, compañero &c. Cancan-asado, y asar: cancahuc-el asador, y tambien las cancahuas de piedra. Canicùnon-sentarse cruzadas las piernas. Canin-hacer falta en el juego de chueca. canque-las asentaderas: canque can-el asiento del càntaro: canque mamùll- el tronco del arbol: canque pircael, cimiento de la pared. Canqueñ-una ave como cigueña. Cañcura-un lov. ò rancheria en Voroe Cañùn-barbas, del roble Capar-mitad de algo. Capi-baynitas tiernas ò porotos nuevos co baynas. Capivcùn-dar punza das, con palito, ò hiero. Caple-à otra parte, azia ò por otro lado. Caputira-ahuja, ò aller. caque, caque caque, vca. caquel-atravesado. vcacùl. caquenitu-paxarito, qu se come las habas, y flores. cara-pueblo, suerte Ciudad: mapuchu cara-la Cudad de Santiago: peguco cara-l de Penco: caran-haze Ciudad, ò pueblo, poblarse: Vamo cara [page] 439 paymi? aqui veniste poblarte, ò à habitar? arahue-lugar donde auvo fuerte &c: entuaran-despoblar. arcd-olla, ò meñcue grande, donde cuecen a chicha. arcaren, cadcaden, caycayen-un paxaro. carcu-la otra banda de agua, rio, ò mar:carulavquen cùpan-vine de la otra banda del mar: carcun-passar à la otra banda. carita-la Artilleria, porque parece carreta. carumelu-de otra maera. carù, ò cari-verde coor, y cosa verde, no cocida: Carù patiru-laman à los PP. de S. Francisco por el habico, y à nosotros, curi Patiru: Cari Cahuellu-cavallo tordillo: carù degùll-porotos verdes, ò tambien los secos no cocidos: carù ilon-carne cruda: carù challa-olla no cocida, aunque estè seca al Sol: avuy veychi curam ica? mùca, carùy-estàn cocidos essos huevos? no, crudos estaàn. Carùlan, cadùlan-muerte, y morir à cuchilladas, ò puñaladas, y de repente. Cata-agugero, como escopleadura, ò con barrena: catan-aguge-rear assi: catangen-es tarlo. Cathù, cachù, cachi-v. cachù. Cathùn-cortar como quiera: cathùchen, cathùpeln, cathùloncon matar, ò cortar la cabeza à gente: quiñe ca- Lll [page] 440 thùn, ò cathin-un pedazo. Cathùpuùlli-fosso, ò azequia: cathùpuùllin fossear. Cathùrùpùn-emboscada, y emboscarse, paraatajar al que passa, y cortar, ò cerrar el camino. Cathùn, cathùtun, cathitun-impedir, atajar embarazar, oponerse ir à la mano, estorvar: cathùduguenu-me impidiò este negocio, me estorvo esta pendencia: gelay cathùdugualu? no hay quien estorve estas contiendas ?. Cathùduamn-estorvar el negocio ageno. Cathùmel, cathù cathù algunas vezes: cathù ùllcuquen cay inche-tal que vez me enojo yo tambien. Cathùtùcun-sementera parte. Cav-tabla; tablon, ò pa lo labrado: cavn-la brarlas, hazerlas. Cavcùn, cavcùln-habla al oido, en secreto cavcùngcchi-callan dito. Caven, caveñ, c espino. Cavir-asma: cavirn, cavirgen, cavirclen-to nerla, estar assi. Cavùrn-raspar, arañar Cau-particula, v. el A te n. 201. Caucan-gabiota. cauchu-mucho con ex cesso, demasiado: ca chu gùnenimi-te pa de agudo, astuto, sa bido, habisidoso: cau chun-ser muchissimo propassarse, y tambi passar adelante: cauchu men-passar azia aha [page] 441 Cauchupan- azia acaà aucùutùcun-dar palmadas. aulin, caupùn-arañar. aun-eftar mojado, chorreando agua, it: caun, cautun-hazer ata-dos de paja ò carrizo, para techar. Caupùn, caupùln-arañar. 568 Cha Cha, cacha-particula de adorne. Chachy-llaman los hombres à las mugeres: chachay-dicen ellas à los hombers, y las chinitas, y hueñecitos à sus Padres, ò tambien, chay. Chacu, ò chacu chazu, ò tacu tacu tacu-la telilla de ojos, ò fessos. Chadi-la Sal: chadigen-ser, ò estar salado: chadihue-el salero, y las salinas, donde van por sal: chaditun-ir por fal, ò tambien salar, ò chadiln. Chadn-apostar en mano de otro. Chagh-cosa igual. Chaghn-serlo. Chaghùln-emparejar, igualar. Chaghentun-sacar exeplo, mueftra de otra cofa igual. Chaghentu-efte otro tanto ignual,ù exemplo,ù el exemplar, protùtypo, dechado. Chaghtun-defenderfe, refiftir, responder defendiendose. Chaghtuman-desender à otro, ampararle. Chag: ò chagùll-ramitog., [page] 442 jo, ò parte de razonamiento:cpu chag gey gamn piavin: dos puntos tiene, lo que os dire. Chagn-haber partes, ò ramitos, ser ramoso, ò coposo: chagi huenu mamùll ta tva: este palo tiene ganchos arriba ò ramos: chagquin leuvu-brazo de rio. Chagcùn, chagtun-desquartizar, despedazar, trozar. Chagùllcùu-los dedos de la mano: chagùllnamun-lo, del pie: chagnamun pierna. Chagdu-unos honogos, que nacen en los robles como manitas. Chahuiñ, ò chahuin-orcon, ò poste con orchay queta. Chay-por Padre v. chay, ò thay-ahora, oyahora luego, ò pocha: chay cùpaymi? ahra ven iste: chay cùpan-ahora vine, poco ha chay autuan-luego mbolvere à ir. Chaychey-quanto ha, mucho ha: chaycheypeulayu:: mucho ha, quno nos vemos. Chay cùtu-de oy, ò daqui en adelante. Chay ula-luego, de aqu à un rato. Chay-dicen tambien aperro, por espantarlo sal de aqui. Chayhue-un canastitopara colar chicha, y cernir harina, y miden con ella sal, y otras cosas: es comomedio almud. Chayhuetun chaytun-colar. Chalcha-papada. Chale-v. challe. [page] 443 Chalin, chalitun despedirse, y se toma pordar parte, y por el testamento en la muerte, quando se des piden de sus parientes &c. Chalma-enjama, avìo, ò fuste. Challa-olla de barro. Challe, ò chale-deudo, ò pariente à lo lexos: it. el marido, y el tio materno de sa Muger, se llaman entre si challe. Challhua-pescado: chall-huan, challhuatun- pes car en general. Chamal, chamall-la manta de las Indias con que se cubren to do el cuerpo, à modo de sotana tal vez la llaman ellas chamal champal-desnudo en cueros, v. thampal. Chañan-arrojarse, dexarse caer al fuelo: Chañaln-act. (nalcn. Chañalcn-estarlo: v tha Chañalen-it. estar claro, y patente, echarse de ver: chañaley ñi piuque: tengo patente micorzon, sin emgaño: chañaley dùgu chilica meu-en la carta està claro, patente, se echa de ver todo el negocio. Chañchañ-una mata: chañchañco-manantial de agua de essa mata, como otros muchos, vg: chacayco-la del cha-cay: llisayco-la del lliday: Peguco-la de Pegu &c. (avìo. Chañu-los sudaderos del chao-Padre, otros dicen chau. Chauhuenthu, ò Pelcuchao-el Padrasto chao-votùmhuen Padre, y [page] 444 hijo. Chapad-pantano: moralirer, mal estado, gran trabajo, apuro grande &c.Chapadn, chapadgen-haberlo: chapadtun-empantanarse: chapadclen-estar en èl, etiam moraliter. Chapadcùn-dar palmadas, ò manotadas el Cavallo, ò la gente: chapadchapadtuenu-medio palmaditas al abrazarme por cariño. Chape-las trenzas del cabello: chapen, chapecan-hacerlas. Chapi-llaman a los sol-daditos farrutos, y à qualquiera Español, sera por desprecio. Chapùl ò upùl-sus zarzillos de plata: viene de thapùl. Chapùd-cosa chata, ò aplastada: chapùdlonco cabeza aplastada, mamassada; chapùdgen serlo. (nes Charahuilla-los calzo charam, charampiru-sarampion, ò viruelas. Charqui-el charqui, cezina: Charquin. hacerla. Charu-qualquiera jarro Chavid-el assiento, y lo espeso de la chicha, el borujo de la Manzana, uva &c. Cahvma-gorron, tragon Cahvman gorronear. Cahvo-la modorra, qualquiera calenturo fuerte: chavolonco-chavalongo, ò tabar dillo: chavon-padecetodo esto. (pas. Chaucha-un laya de pa Chaudchaud, ò thaud thaud-una flor amailla Chaullchaull-cierta hier ba amarilla, que lon [page] 445 inos rebientan en la.ente (huevo. Chaun-empollarse el chauman, chauman em ollarlo. (no secome. Chaura-un murta, que 569 Che Che hombre, la gante general reche- selaman enter sìlos Inios de Chile, esto esche puro sin mezclale otra sangre, ò por arrogancia, ò porque odoa los demas no son nere che, sino cum ddito huinca, ò huinache-el Espanol: muuche: estrangeros no Espanoles: curiche-los negros. Chegen-ser gente: cheln, chegeln-concebir, hazer gente, ò pocrear chepenu-me honro: checauquey-fe hace gente. cheche-llaman los nietos y nietas al Avuelo materrlo, y el à ellos tambien. chedcan-el ulpo, ò mazamorra de harina tostada con agua caliente si es con aguasria, dicen ulpùd.. Chedcañ-un paxarito, que parece ruysenor. Chedcuy-lo que cheche. Chedqueñ-un paxarito.Chegcheg, ò thegtheg. unos cerros, donde dicen, que se escaparon del Diluvio aquellos de quien descienden. Chey, chemay-adverbios dubitativos, qiza. Chel-espantajo. (ros. Chelghe-dientes delante. Chem-que cosa tomale por qualquiera cosa, tomale por qualquiera cosa, almodo que nosotros dezimos, uncomose Ha [page] 446 ma, ò un que, comodicen azia Penco vg. eluvin quiñe chem, quine challa: le di un como se llama, un olla de barro. Chemn-es el verbo, y significa lo mismo. vg. chemvige, mùñalvige hazle como se llama, sueltalo: chemcùnoun, payllacùnoun-ne puse como se llama, mepuse boca arriba. Chemchey-no se que. Chem mo, chem ñi vla-por que motivo, por que causa:chem-mochey-no se por que. Chem no, chem no rume-nada. Chem rume-qualquiera cosa. Chegechi rume-qualquiera cosa, ò de qualquiera suerte. Chem dugu, chemchi dugu-que cosa, que negecio, que novedad. Chemevùn, ò themevòn baxar la cabeza, hace señales con ella. Chenchepòln, ò thentlpòln-temblequear como los viejos, y aplican a los chiquillos, y á los borrach por burla, quando andan cayendo: chechepòl-dicho tenblque. Chencoll-granitos, ò toron, y qualquiera cosa ledonda. Che¯odcùn-estar de clquillas. (b Chepidca-la grama hie. Chepidn, chepidùn-t ser quando dà en galillo la bebida. Chepidcan-dar alli bedia, ò hacerle t ser: otros por sabidicen:cuñmanu ñi ca [page] 447 ana, por chepidcanu. Chequeñ-arrayan blanco, hirrus. Cheruvoc-el cometa, y as exalaciones encenidas, que se ven de oche. eu-donde, de donde, donde, en donde. cuchey, cheuchemay, euchi-no sè, que sè onde: cheu uy miao cheuchi ta ulu. a-donde sue tu Padre? sè donde iria. cheumi mapu, cheu còymi? de que tierraes, de donde vienes? ncol mapu-de Angolcugo. heuplc-azia donde, à ue parte, por donde. Curume-donde quiera. Cunorume-en ningu parte, por, de &c. heun-à donde ir, ò eu un. Cheun, de che-una pa-rentela, una familia: vill quiñe cheungein, Adan me may- todos somos parientes, de una raiz, de un tronco, es à saber por Adan. cheuque-el Avestruz. 570 chi Chi-paraicula de adorno, v.n.157 (quillas. Chicùll, ò chiquell-cos Chicùlln-tenerlas: chi-cùllcan-hacerlas. Chicùmn-empalar, armar espadas, lanzas, armar lo desarmado, ò decompuesto. chid-papas eladas: chidn-elarse las papas, que ponen à elar: impropriè elarse los hombers. chidañ-greda, ò lama, que dexa el rio, quanco viene de avenida:chidañu-traherla, ò M m m [page] 448 crecer el rio. Chigan-sobras de bebida, y recogerlas: chigahue-el jarro, en que las recogen. Chilmay-neblina: chihuay antù-dia con neblina. (do bueltas. Chihuaquiaun-andar da. Chilcon-estar aguanolo. Chili, ò chilli nombre general de esta nacion, y Reyno: chilli dugu, ò mapu dugu-la lengua, ò idioma Chileno. Chillidugun, mapudugun-hablar esta lengan: chillihucque-los carne ros de esta tierra, son los Llamas del Peni. Chili, ò thili-un paiarito negro, como tordo, con manchas amarillas en las alas: destenombre opinan algunos, que los Españo-les llamaron Chile à este Reyno. Chiltuvquen-lexia. Chilquen-ahugerear la orejas para poner zazillos. Chilquin-macollar, mutiplicar. Chilla-una raposa: ila silla, ò avìo de motar à cavallò: chilla ensillar. Chillca, ò chilca-unhierba medicinal: itcarta, papel, escritura v la señal, ò hierro de los ganados. Chillcan, chillcatun-ecribir. Chilladuguln, chillcentuln-leer: duguleler chillcara tva: leem est carta, ò paper. Chillcaentun-trasladar Chillcaln-escribir à aguno. Chillcaleln-escribir palgunò, ò por su respe [page] 449 Chille-unas gabiotas. Chillimun-adormecerse agun miembro. Chillvun-a loxarse, detarse, desarmarse. Chima-bubas: ohiman enerlas. Chimchimem-animal aritimo como goto. Chincùd, ò chinqued-la ortera, que ponen en huso: it. cosa redon, circular, v. chinqued. Chincùll, ò chincùllhue-hihua, como canastos, ara llevar los chuy-los à caballo. Chinghe-animalito boito, cuyos orines son muy hediondos. Chingelln, ò chinquellu acerse pedazos. Chinqucd, ò chincùd, ò Chingùd-la tortera, ò sa redonda, circular: Chincùdgen-serlo: chin-gudcler &c. estarlo. Chiñay, ò chùñay-los siuecos de las mancas, ò pouchos. Chiñin, ò chùñin-cernir:Chiñihue-cedazo, v. chaychuin. Chiñidn-acechar. Chiñor-Señor, ò Español: chiñura--qualquiera Española. Chiquell- cosquillas v. chicùll. (v. chivn. Chipùmn-hacer rebosar,Chiqueñn, ò chùqueñn-dar buelta, ò volver lo de dentro à suera, como camisa, cuero, ò trastornar alguna cosa: chiqueñquiaulvige vey. Chi cancan-vele dando vuelta à esse asado: Chiqueñun, ò chiqueñ-cùnoun-darse buelta à sì mismo, bolverse al o-trolado, vg. en la cama. Chiquercùn, ò chùquer- [page] 450 Cùn-torcer los ojos, volverlos en blanco. Chiquill-chicharra. Chiquin-habere copu-lam cum muliere. Chircan-salpicar con lon dedos. Chivn, chivcan-rebosar de lleno. Chivpùmn, y mejor chipùmn-hacer rebosar. Chiulin arnear. Chiuque, ò thiuque-una ave de rapiña. 571 cho Chocoll-puñado con una mano: chocolln-coger assi. Chocon, thocon-estar traspasado de agua, y frio. Chocov-culata de casa, ò rincon. Choculn-faltar v.choncan Chocùm-llama el tio materno à sus sobrinos, y sobrinas, y ellos à vùthamùm, ò vùthmom. Chod-cosa amarilla chodn serlo: chodcun ò chodhuecura-una tierra, con que tiño amarillo, ò mina do de la hay. Chod curam-hiema huevo. Chogùn-v.choncùn. Chogn, ò chomn, y algonas veces chumn-apgarse. Chogùmn, chomùmn-pagar. Chogtùcu-el tizon. Choyòn-brotar, hech pimpollos las papa arboles &c. choyù-dicho brote, pimpoll chollcho, ò tolto-cerrias. Chollhua-cascara de chros blancos. Chollov-cosa con caso [page] 451 ra, y las texa: chollovn spada-la gurncion de la espada: chollovn-ser concavo, ò como canal: chollovclen-estarlo. Chollov mamùll-cascara de palos, y. tholov. Chollpiun-cantar la Calandria, y Diuca. Chomvùl, ò thomvùl cosa tuerta, ò torcida chomvùlcùu-manituerto. Chomùllco, ò chùmullco unos caracolillos de tierra, y un esterito dondoe tenemos Mission. (chogn Chomùmn, y chomn v. Choncan-saltar, ò brindar como para par un esterito: choncan chahucllu-cavallo, que sabe saltar, ò danzar, ò que corcobea. chonco, ò thonco-plato de palo. Choncùn, toncùn-dar to petad as, ò cabezadas: Choncùyaun-andar de aqui por alli, como tonteando, y perdiendo el camino. Chonoucùu-cosa, y brazo. Chañe-manta de las Indias. Choñiun-aburirse, perder la paciencia, por esperar, ù otra cosa. Chopilln-tener los de dos yertos de frio, ò travarse. Choquin-dar baya, y tar una punta do palo inclinada para abajo. Choquipin-el juego de dar baya, y saria. Chori-langosta pequeña. Choroy-pa pagayos pequeños, ò catalinitas. Chov-mal de ojos: Chovu-tenerlo [page] 452 Chovù-floxo, perezoso, cobarde, pusilònime. Chovùgen-serlo y dicha pereza &c. Chovùgen-tener pereza, y flogera: choròy ñi duana-me hallo asligido, no estoy para nala, a-burrido &c. 572 Chu Chuca-apuesta: chucan-apostar. Chucau, ò vudad-un paxaro del monte: chucau vemlcaiñ can? hemos de estar como los chucaucs, escondidos en el monte? es modo de hablar en los Parla. mentos. Chuchey, chuchemay, chucheyno-no sè, quien fibe, quien sabrà esto, que sè yo? Chuchi? cual, quien, ò que? chuchi cam tami añil, tami miaulqueelquales, ò veamos tañll, que andas trayendo: chuchi entuquelan hueñequclan, mùntu quclan-yo no quit nada à nadie, no robno arrebato. Chuchiey-lo que chuchey. Chuchi ple-à que, ò que parte. Chuchi rume-qual quie ò qualquiera cosa: chuchi no rume-ninguno, nada: chuchi ad-a qulado, que lado. Chuehin-ñudo de lopalos. Chachoca, ò canarque la chuchoca, esto esmaiz tostado, ò codo, para secar, guardar. Chuchu-un paxaro, Avuela. v. n. 225 chucoln-ingerir, ò chùcoln. [page] 453 chucùl-quando, v. chumùl. chudcùn, v. Chùdcùn, ò tùdcun. chuychuin-espolvorear como cerniendo. chuyehuyhue, ò chiñihue-cedazo. chuin, chuun, v.chùn chuyco-tinajita. chum, sum por vida de. Chulun,ò chùlùn-deramarse hirviendo, ò sal ir à borbollones. chumn-que hazer, ò como hazer? pregundo: chumvimi cam? chumlavin-que le hizste pues? no le hize nada: chumavun- como, ò que avia de hazer yo? chumgeavuy que se avia de hazer? paciencia: chumgeymi? que te hizieron, como te trataron? chumgey ñi vengen? que tales? chumgechichey, chumgeluchey-no sè ò que sè yo, no sè que tales: chumley cuthan? como està el enfermo? chumleluchey que sè yo còmo està: chumqueymi-que estas haziendo, ò trabajando? chumquelan-no etsoy haziendo nada: chumnclulequilmi-no estes ocioso. Chumal, chumael, chumam-para que? à que fin? indignationis potiùs, quàm meræ interrogationis signum: chumal cam ta vemque nu-para que me trata assi? Chumavel, chumavuel-para que, para qual fin? y sirve para peguntar y saber el fin, vg. arelen tami chichera-re-tame tus tixeras: chu- [page] 454 mavel-para que? ñi peaviel-para verlas. Chumn-es tambien estar la luna de conjuncion: deu chumi cùyen, ò chumcùyeni-ya hizo la luna: chumeùyen-la conjuncion: chumyecumey cùyen-va men-guando la luna. Chumn-por chomn, v. chogn. Chumpi-la faxa, ò ceñidor. Chumpiru-sombrero. Chumpoln, ò chuncon-ar rollar. Chumten, ò tunten qto, quantos, que tanto? chumten antù- qtos dias, ò à que hora? chumtenn-quanto haber, que tanto haber de que tamaño, ò porte ser? Chumtenman-quanto durar, quanto dilatarse, quanto passar d tiempo: v. vanten, ques su correlativo. Chumùl-quando? chumùl uaymi? quando iràs? chumùl mùten, chumùl ula-luego, deaqui a poco: chumcùcùpaymi-quando veniste? chumùl mùten poco, poquito ha: Chùmùl no rume-nunca. Chuncon-arrollar. Chuñi-siuecos: v. chñay. Chupin-que, ò como decir: chupiavuiñ, pinolu-que le avia de decir, si n queria: chupigey tatva-como se llama esto? Chuquin, chuquintun, chuquinentun-hurtar:v hueñen. Churuan-enredarse, ò estarlo. Chutun-v. chùn. [page] 455 Chuv-todo, entero:chuvantù, ò quiñe antù-todo el dia. Chuvlecùu Zurdo. chuvquen huenthu, chuvquendomo el bisavuelo, y visabuela. Chuvùg, ò chuvùg, thuvùg-corcobado: chuvùggen la corcoba, y serlo:chuvùgclen- estarlo: chuvùgcùnoun- ponerse assi 573 chù Chuùcaln, ò chicaln -apartar, poner a unlado. Chùcan, chùcalen-estarlo. Chùcon, ò thùcon-ovillar. Chùdcùn, chùdquen-gotear, caer à gotas destilar: it: lo toman porla angurria. Chùdquenco-chorro de agua. Chùgarn, chùgarcùn-herir. Chùgùln-urgar. Chùln, chùlln-prender, como con alfiler la manta, ò atarla con la faxa, como hacen las Indias: chùll, ò chùll-chùllhue-sus prendideros. Chùllpiuque-nervio con que està prendido el corazon. Chùll, chùllchùlhue-es tambien las orejas, ò asas de algun canasto, olla &c. Chùllqueuùu-el frenillo de la lengua. Chùn, v. chùtun-escampar. Chùllquen, v. chilquen. Chùlun, v. chulun. chùñay;, ò chinay-los fluecos de mantas, ponchos, polaynas. Chùñin, ò chiñin-cernir: N n n [page] 456 chùñihue-cedazo, v. chiñin. Chùquey posp. à los numeales, es manera, vg epuchùquey-de dos maneras, v. rumelu. Chùquel-armas de azro. Chùqueñn-v. chiqueñn. Chùtun, chùn-escampar: Chùtun-es tambien guarecese de la lluvia, acogerse debaxo de cu bierta. 574 Cl Cle-particula de actualidad, v. n. 181. Cleclen-un paxaro, que llaman en sus agueros. Clel, ò cùlel-cierta hierba. Clen-cola, ò rabo: clenantù-los rayos del Sol. Clilhue-olla grande, en que hacen la chicha. Clin-v. cùlin. Clilque-halcon pequeño. Cliuùn-las quixadas. Clo-particula, ayudar, hacer juntamente, v. n. 182. (chars Cloyun, ò cùloyun-ag Clolclol-el guarguen clocloltun-hacer ga gara. Clon-el maque arbol. Cloriñn-roncar durn endo. Vease lo dicho sob eftas, y semejantes pabras n. 553. 573 Co Co.agua: cogey, cogecay cogetuy-esta, ò se puesto muy liquid comege: ve por agua conman-aguar: covuño agua casiente. Coa-cierta lechuza. Cochim, cothim-sobervi mosador, altivo: chimn-despreciar, hacer caso, perder respeto à lo que se ze, contradecir, resisti [page] 457 Cochin, ò cochùn-dicien. Clolo con suavidad, estar dulce, y sabroso: liciendolo con magesto es lo contrario, estar salado, picante, ò agrio. Cochintun, cochùnn, co-hùntun-remedar. Cocoll, pocolle-raiz conque tiñen colorado. Codcod, colocolo-gato nontès. Codeñn-estar salida la perra. Codiñn-secas, incordio. Codo-sruta en fior, ò quaxada despues de la dor, como sindias, poaotos &c. codan estar o: codocodolecay ñi de-gùll-quaxaditos estan nis porotos. oel-hasta de lanza. ogh-tanto con que juegan, y unos palitos, que dan à los Españles, para que cuenten los valientes de su nacion: coghtun-hacer, ò poner dichos tantos, ò contar al modo dicho: it: dar fiechazo los bruxos para hacer da ño: i: ir àuna de comun acuerdo: quiñe, coghtuiñ-vamos a una, bien unidos. Coghùli-cierto boqui muy bueno, y una fruta como pepinos, que da, y se come. Cagey, cogeay. v. co. Cogi semillas, cosecha, bastimento: cogia, cogitun-cosechar. Coyagh-Parlamento, ò junta grande para parlar. Coyaghtun, coyaghu, hucupin-parlar en esta forma, y hacer dicha junta. Coyam-el roble. [page] 458 Coyhue-otro arbol como roble. Coylla-mentira, cosa falsa, engaño: it: mentiroso, embustero, engañador: coyllan, coyllatun-mentir, engañar. &c. Coyllatuln-mentirle à otra, engañarlo, y tambien desmentir: aldù coyllagey ta tva-este es un grandissimo embutero: coyllatuquicli ca payc-no me mientas, no me engañes Padre. Coynau-apancora. Coyocho-raiz de nabo. Coyoln, coyolln-relumbrar à modo de ojos de gato. Coypu-animal de rio como gato. Colchau-las ampollas, que salen en curerpo: colchau cuthan-esta enfermedad, y viruelas. Colchau, ò colthau-renquajos. (hay Colchauhue-donde la. Colcol gurote. Colcolùn-gritar los pvos, y chanchos. Coli-bermejo, colorad v. colù. Colocoli-moscardon pado. Colocolo-gato montes. Colpi, ò colùpi-agua dplumas, y es un ricerca de Repocura. Colthau-renaquajos, v.colchau. Colù,coli, ò colli-colo bermejo, colorado aplicanlo al color pando, y al castaño de los cavallos: colù cahuellu Cavallo castaño Colhue, ò colùhue-la Re duccion, y Mision de Colue, ò chùmùllco, pohaber alli minas d [page] 459 tierra colorada Collen, ò colletun-ir à bebidas. Collhue-unos choros de cascara blanca. Collhuin-càmaras, disenteras: collhuiñu-tenerlas. Colli-colorado, v. colù: collico-agua colorada, y es un lugar de la Imperial. Collihuacho-un moscardon renegrido, y fiero. Collma-perdicita pequeña, y avecitas sin plumas todavia, para volar. Collvùdun-cortarse de miedo, y verguenza, turbarse al hablar: it: cansarse el cavallo. Collulla-hormigas. Comallhue-la orla, ò ruedo de la vestidura. Comican-jugar Axedrez. Comovilu-anguilla. Comovùn-la carnosidad de la pantorrilla. Comovùnn, ò comuvùnn-tener calambre, Comun, ò comutun-ver, y mirar con gusto, por curiosidad, y divertimiento. Con-el considente, por quien passan los mensages, y recados. Cona-los mozetones generalmente: it esforzado, valiente, guapo. Conaln, ò coñmaln-propasarse en palabras faltar al respeto, y cortesia. Conantù-al ponerse el sol. Conca-manojitos, ò ata ditos de paja, ò carrizo para techar: concan-hazerios. Concan, por conn-entrar, v. conn. Concho-lo espeso de la [page] 460 chicha, y toda borra de ubas &c. (con. Concho dicen por con, v. concùlùn-estar roncan dole la olla al moribundo. (erba. Concùll-sepa cavallo hi- Concùll, ò pocùll-una flor con que tiñen amarillo. (te. Conhue antù-el ponien Conman-aguar, echar agua al vino, chicha &c. Conn-entrarse: contun ent à alguno, como yendole à visitar, ò ver: veymùten contupaqueyu-à entrar, ò verte. Conùmn, conùmtun entrar active: it. hacer caso de algo, y platicar, ò meter en platica alguna cosa: ventenitayu conùmpaviel-basta ya lo que hemos platicado, y es modo de despedirse de platicar. Conùmun, conùmutun-meterse dentro, meter se en algo: lo mismo y mejor significa la particula conclo, v. n. 183: incaconùmun-comedirse para ayudar. Conùmgùnenn, conùmgùnencan-inquietar. Couple-azia dentro: congeyleuvu esta hondo el rio, ò coni. Conn-es tambien ponerse, ò entrarse el Sol, Luna &c. Deu coni Missa-ya entrò, ò empezo la Misa: deu coni glorcùyen-ya entrò, o empezò el mes de cosechar. Conthi, ò conthùl-mollejas de las aves. Conu paloma torcaza. Coñhue-corderito, ò [page] 461 qualquiera animal recien nacido. Coñi-lla na la Madre à sus hijos, y hijas; y para distinguirlos, diceal hijo coñibuenthu, y à la hija, coñimalghen. Coñihue-el utero Materno. Coñin, conñiln-parir. Coñin-parir, ò tambien hacer preñada à la Muger. Coñilhue-el nido, ò tambien en lo que paren Coñinamun-ensermedad de siete cueros. Coñintu-entenados, y sobrinos de la tia materna v. n. 230. Coñmaln-propassarse en palabras, perdiendo el respeto. Copahue-azusre. Copiñ-llaman unas puntas de colehues chamuscadas, que ponen en el camino paradas, para se claven los cavallos, y no pasen: propriè los abrojos de guerra en Europa: copiñgen, copiñclen-ser, ò estar algun paso guarecido assi. Copin-una sruta como agì. Copoñ-cosa copuda: copoñn-estar copudo, y hojado el arbol. Copun, copuien-estar boca abajo tendido en el suelo, ò cabizbojo, ò medio inclinado de cuerpo. Copùllca-mazamorra. Coren, corctun, coritun-desquitarse, vengarse, tomar satisfaccion. Corù-el caldo, ù guisado ò el zumo de qualquie. ra cosa. Corùn, corùtun-guisar, ò comer el guisado. [page] 462 Cot, ò cut-cosa tostada: coten, cuten, cochen-tostar. Cotù, cotùn, v. cochùn. Coturn, cuturn-tostar: Covn-que nar, tostar: covi antù-el Sol quema, que tuesta. Coveñ-maiz tostado: coveñn tostarlo. Covilln, covillcan-cocer la losa, ò encender el hierro. Covque-pan: cov quen, ò cov quetun-hacerlo: eluen quiñe chapùd covque dame un pan: chapùd-covquen-es puñetear, ò hacer los panes amasando. Covuñn-calentar: covuñ cosa caliente: covuñco-agua caliente. Covùr-quirquincho. Covùn-la saliva. 576 Cr. Creu-tordo. Crin-v. Cùrin. Criyaun, ò crùyaun-an dar errando perdido camino, etiam moraliter. Crùv-viento: crùvn, crùvgen, crùvtun-ventear, hacer viento: crùvgetuy-se hizo un viento, se desaparecio derepente, se hizo invisible &c. Vease Cùreu, cùrin &c. pue estas palabras se pueden escribir de uno; y otro modo, como dixeen las advertencias. 577 Cu Cuchacucha-un parage llamado assi Cuchan, v. cùthan. Cuchen, cuten-maiz asado, y asarlo. Cuchiò uthi- vern mulieris Cachi-dicen en Chiloe al chancho. [page] 463 Cucu-llaman los nietos, y nietas à su Avuela materna, y ella tambien à èllos. Cudallcudall, ò cuyall-Cuyall-riñones, riñnada. ndañ-testiculi. ude, cuye, ò cuje-muger vieja: cuye pùllilas viejas sogoneras, dacas, que parecen almas. Cuden, cujen-envegecer la muger: cudeprala que se envejecio soltera, ò de valde, que es lo mismo para èllos. Cuden-jugar en general. Cudi-piedra de moler: cñumcudi-es la mano de èlla: tambien llaman cudi à la piedra solera de molino, y ñumcudi à la boladora. Cudilahuen-mano de Leon hierba, que bien resregada es buena para el chavalongo. Cudivoro-el espinazo. Cudua-el-rob lo pez. Cuduiñ, ò cuduñ-un boqui amarillo. Cudun-acostarse, echarse en la cama: cudumn, cuduln-acostar à otro, hacerle acostar, ò acostarse con el, et nonnunquam cognoscere carnaliter. Cue-papas, ò maiz asado: cuen-asarlo. Cuel-mojon, ò lindero de tierras. Cuguma-borrasca. Cuya-comadreja, uron. Cuyallcuyall-riñonada. Cuycuy-puente: cuycuy cura-puente de piedra: cuycuy pagi, ò cuycuy ruca-la cumbrera, ò cavallere de la casa. O o o [page] 464 Cuye, ò cuje-vieja, v. cude Cuyvi-antiguamente: cuyvi che-antepasados. Cuyul-carbon: cuyuln-hacerlo: cuyalcan, cuyultun-tiznar, mancharcon carbon. Cuyùm-arena: cuyùm-puùlli-tierra arenisca, y assi se llama la bo a del rio de la Imperial, donde està nuestra Mision. Culay-endenantes, un poco ha. Culen-el culen, ò albaquilla. Culiu-cañas bravas gruesas, como las de Buenos Ayres; las llamadas colehues, son rùgi. Culiu-llaman en Angol al huso de hilar. Culme, v. cullme. Culpem-desvarìo: culpemn-desvariar por el fermedad, disparatea. Culpeu-raposa grande Culthan, culthunca-tamborcito, que toca en sus bebidas: culthutun-tocarlo: ralicuthun-es el tamborcia de los Machis, hech de un plato de palo. Culven-maleza, ò mote, ò lo que se roza para sembrar, ò cullven Culvenn, culventun, cullventun-rozar assi. Cullcull-corneta. Culle-vinagrillo hierba. Cullin-paga, y pagar, todo genero de hacier da: quiñe cullin, epu cullin-una paga, dos pagas, y cada paga es uncavallejo, ò freno, el puelas, manta, treovejas; un buey es do pagas. Cullhuiñ-camaras: cull [page] 465 uiñn-tenerlas. Cullme, ò culme-desvaido, miserable, pobrehuersano: it unas lombricitas, que hay en el agua: it mezquino, y niserable, atracado, y codicioso: culmen-ener necesidad, mezquinar, codiciciar: it Culmen, culmelen-tener, ò estar con rezeo, miedo, ò cuydado: it. culmen, culmeyen, culmeyenman-desear con ansia, y codiciar. Cullme huinca-llaman cor desprecio à los Injios amigos de los Españoles. Cum-cosa colorada, carnesi: cumn, cumgen-serlo, estarlo. Cumpañilhue-el cobre. Cumpuùlli-tierra colorada, y el lugar endondeestà edificada la Mision de la Imperical. Cunarquen-v. chuchoca, Cunavn, cunavcùn-soasar huevos. Cunco-racimo, ò cosa apeñuscada, y la Nacion, que llamamos Juncos, entre Valdivia, y Chiloè, deseamos, y consiamos reducir en breve: cuncolen-estar assi. Cuncuna-un gusano del todo parecido è los de seda, menos en el color, y en morder. Cunquen-un canto, y bayle de las Iglesias, que apredieron de los Españoles antiguos, que llaman tambien Santa Maria: y se toma por qualquiera canto, ò bayle de Iglesia, ò sagrado. Cuñival-pobre, huersano, digno de lastima, y [page] 466 compasion. (pobreza. Cuñivalgen-serlo, y la Cuñiun-paligro, riesgo, temer: cuñiungen-haberlo, ò estar una cosa peligrosa, arriesgada, que da miedo, como rio, barranca &c. Cuñincùnon-poner assi: cuñiucùnoun-ponerse a sì mismo. Cupiln-trasquilar, tusar. Cupùd-cosa puerca, embarrada, llena de tierra: cupùdn-ensuciarse, embarrarse, emporcarse. Cupùdclen, cupùdun-estar como los garos, ò viejas metidos en la ceniza, ò en la vasura, y barro, como las gallinas y chanchos. Cupùln-chamuzcar, ò echar en la ceniza, ò rescoldo algo, para que se tueste. Cura-piedra: cura añil, o añil cura-el añil: curantu-pedregal: curantun, ò curatun apedrear: quiñe curatuenu-me tiro una po drada. Curaca-usan para de-gran Cacique, y eracriados entre Españoles, y les daban las el comiendas. Curacura-paletilla. (jo) Curalge-niña de los Curalge cuthan-nube los ojos, ò qualquie ensermedad da ellos. Curam, cujam-huevo. curamn, curamtun-poner las aves, ò pescados: curam thahua mo-huevos en cascara: choa curam-la yema: ligh curam-la clara. Curamtharu-unos panes, ò bolas, hechos de asiento de dicha de maiz. [page] 467 Curari-llaman las chaquiras grandes, como si suessen de corales. Curatun, v. cura. Cure-llama el marido à su muge, uxor: curetun-casarse, tomar muger. Curepiñeñn, ò pecùyenn-tener èllas pu gacion. Cureman, ò curencan-rebolcarse las bestias, meliùs imùlcatun. Curi-ortigas: curitun-ortiguear:curituun-à sì mismo. Curi, curù-cosa negra: curi Patiru-Padres de la Compañia. Curihuayhuen-surfrio, que trahe nublados. Curtisìa-la montera, con se hace cortesia. Curù cabuiñ-mortuorio, ò la borrachera por entierro, ò muerte: curiche, curùche: los negros. (negro. Curùtun-poner, ò teñir Curùtuun-enlutarte. Curù uùn, ò curiuùn-al alba, obscuro, muy de mañana, (v. cot. Cut, ò cot-cosa tostada, Cutama-un como saco, ò alsorjas, que hacen del poncho. Cuten, cuchen-tostar, v. Cututrn-tostar. (cot. Cututun-jugar al milano, ò al peucu. Cuthan-qualquiera dolor, ò enfermedad, ò el mesmo ensermo. Cuthann-ensermar, estar enfermo, dolerle algo: cuthanvin, ò cuthanyevin ñi lonco-me duele mi cabeza; ò cuthanloncoquen: cuthanpiuque-mal de corazon: cuthanpiuquen-tengo mal de corazon &c. Cuthancan, cuthantun- [page] 468 padecer. Cuthanduamn-tener pesar, y assiccion, sentimiento. Cuthanloncoquiliñ-no nos quebremos la cabeza. Cuthanyen, cuthanien-tener lastima, y compasion, apiadarse, tener misericordia &c. Cuthanpiuqueln-perdonar algun agravio: re Dios ñi vla cuthanpiuqueleymi vachi mita-solo por Dios te perdono esta vez. Cuthantuln, cuthantulcan-hacer padece, atormentar. (tostado. Cuthavn-cochayuyo Cuthi, cuchi-verenda mulieris. Cuthu, ò cothu-lunar, peca, ò feñal negra en la cara. Cuthù-arador, animal de la sarna. Cuvilln, cuvillean-cocer la losa, encender el hierro, v. covilln. Curn-fatigarse, cansarse, calmerse de calor bestias, y hombres: tomase por escarmentar. Cuvuñ, covuñ-cosa caliente: cuvuñn-calentar. Cuù-mano, v. cùu. 578 Cù Cùchaltun-visitar. Cùchan-lavar: cùchacan, cùchacayal-la ropa, ò hato para lavar: cva mi cùchacan-aqui tienes tu ropa limpia, ò tu hato. Cùchagh, ò cùchagh-linde de dos parcialidades, ò reducciones vecinas: cùchagh mapu-dichas dos parcialidades, y assì se llaman los unos, y los otros. [page] 469 Cùcham-una tinta bien labrada de chaquiras. Cùchaunn, cùcheun-masear. Cùchen-las raizes de las papas. Cùchi-mariposita. Cùchig-polilla, v. quechig. Cùchiu-el assiento, ò principie, el siesso, o el siete. Cùchun, cùtun-hazer atados de paja, v. cùtug. Cùchùn, ò cùthùn-estrujar, y estar mojado, ò chorreando agua. Cùde-colehues secos encendidos con que se alumbran, sus candiles, ò velas: cùden-alumbrarse assi. Cùdehuo-llancas con que pagan las muertes. Cùdemallin-luciernega. Cùdiñ-las pares. Cùdu-mantas, ò vestido: cùdun, cùdutun-hazerlas, ò ponerselas. Cùdugen, ò quidugen-mozeton soltero, que està solo sin samilia. Cùga-el apellido, ò linage, ò familia: inchiñ leuvu cùga geiñ-nosotros tenemos el apellido, ò somos del linage de los Rios. Cùgen-mandria, mañero, ò abobado, tonto, criado inutil: cùgenn-serlo: cùgenvaluquilmi-no te hagas tonto, no te hagas mañero. (tacto. Cùgon-ser aspero al Cùgun, ò cugun-resinar colores. Cùgùreùn, cùgercùn, ò cùgircun-refregar algo, ò una cosa con ora. Cùhuellun, cùhuellcùhuellnien-acordarse del [page] 470 ausente con amor, y cariño, echarlo menos, desearlo ver, (en Cathalan añorao.) Cùyan, v. Quiyan. Cùyco-cosa diàfana, transparente: cùycon-serlo. Cùyen-la luna, el mes: acuy ñi cùyen-llegò su tiempo. Cùyenpen, ò pecùyenn-tener su mes las mugeres, ò purgacion. Cùylu-cosa fea, desagradable, enfadosa. Cùymi-alocado: cùymin, cùyminn-enloquecer, proprie de las locuras, visages, arrebatos, y demas monerias de los Machis. Cùyùmn, cùyùmtun-socorrer, ò ayudar con comdias, ò bebidas. Cùla-una especie de cañas, ò colehues: cùlantu-cañaveral, ò monte donde los hay. Cùla-tres: cùlachi-tres vezes. (dias. Cùlahue-de aqui à tres. Cùlahuemo-tres dias ha v. el Arte. n. 233. Cùlcan, ò cùllcan-enjugar lavando con agua, v. cùllcan. Cùlcavcùn-zangolotear e: cùlcavcùln-zangolotear. Cùlche-tripas. (nasto. Cùlco, ò cùllu-un ca. Cùlgaun-morderse, ò prenderse una cosa con otra. (clen. Cùle, cùlen &c. v. Cle, Cùlhuacùnon-encajar, ò poner algo colgado en un palo, ò biga, como alforjas &c. (cajado. Cùlhualen-estar assi en. Cùli-anzuelo: cùlin, cùlican-pescar conèl, ò con un palo. [page] 471 Cùlmunun. v. cùmuùn. Cùlpaytnu, cùllpaytun-coger, ò enlazar con n palo al lado, ò arhar zancadilla. Cùlpiñ-las acaduras, ò axas de sus meñcues. Cùlquimn, v. cùquirn. Cùlthen-cosa flexa, no pretada: cùlthengen-erlo, estarlo. Cùltheln, cùlthecùnon-floxar, poner floxo: cùlthelclen ñi chincha cahuellu-afloxamele la incha al Cavallo. Cùluy, ò cùlùy-cierta aya de porotos. Cùludun-essurrirse, solarse. Cùlumn-estar frenetico, habler con pesadilla, ò ndar estraviade. Cùlun-ladearse: cùlun cutù-al ladearse el Sol, las 2, ò 3 de la tarde: cùlu-cosaladeada: cùlunquintun-inirar vizco, de lado. Cùlla-se llaman entre sì los que se ayudan en sus saenas, suena camarada, ò aparcero en trabajo, ò saena. Cùllay, ò quillay-un arbol, cuya corteza sirve para lavar la cabeza, y haze espuma como jabon: cùllaytun, quillaytun-lavar la cabeza assi. Cùllcan, cùlcan-enjugar lavando con agua: cùllcauùn-enjugar la boca. Cùlleñ, cùlleñu-lagrimas: cùlleñn, cùllenn: cùlleñun-lagrimear, echar lagrimas. Cùllin-assestar, apuntar, ò flechar: tomanlo por los slechazos, que dizen les dan los bruxos. P p p [page] 472 Cùllman-lamer: cùllmarali-lambe platos, gorron, ò comedor, y gloton: cùllmaralin-serlo. Cùllpaytun, v. cùlpaytun. Cùllpo, ò maycoñu-tortola. (patos. Cùllvo, cùllvu-ciertos Cùllumn-lavarse la cara. Cùmarca-peladilla pescado. Cùme-una enfermedad de la gurganta. Cùme-bien, y cosa bue na phisica, y moralmente: cùmen-ser bueno: cùmey tami ruca-buena esta, bien esta, buena es tu casa. Cùmelcan-hazer, obrar ò tratar bien, portarse bien: Cùmegen-bondad, virtud &c Cùme che-hombre de bien, honrado. Cùmelen-estar bien alguna cosa, ò estar bueno de salud, ò qued, y quieto. Cùmentun-gustar, ò ber bien lo que se come, ò bebe: cùment vin-me gustò, me po bien: tambien aplican à lo mora cùmentulavimi tan cùmelcagen-nò te guesta, nò te agrada, que te hagan bien? Cùmetun, cùmegetun, cùmeletun-abonanz el tiempo: cùmetuy cumey antù-va abo manzando el dia: de cùmegetuy ta tva-y esto es bonanza. Cùmepue-aficion buen buen afecto: cùme puer cùme puetan-tenerlo. Cùmpalli-astil, ò cab de hacha, ò azadon. Cùmpem-hombre par poco, leso, tonto, cobarde: cùmpemgen- [page] 473 serlo. Cùmpun-trozar palos. Cùmtulun-retumbar al pisar la tierra. Cùmparclen-estar desgreñado. Cùmuñn, ò cùlmunun-amortajar: cùmuñ-mortaja. Cùna-la paja cortadera. Cùnapage, cùñapage-ven aca: cùnapamn-venid aca, del verbo cùnapan, que solo se usa en las dos dichas voces. Cùnchamalin, ò quinchamalin-una yerba medicinal. Cùnchan-mancornar, ò emparejar con otro. Cùni-ramadas, que hace cada parcialidad para beber en las juntas. Cùni-traviesso: cùnigen-Cùntan-boyar. (serlo. Cùnthal-una flor como el ùthiu, y sirye de liga, ò para teñir. Cùntho-coxo, manco: cùnthon-mancarse, manquear, cogear. Cùnthomalal-corrales con varejones atravessacos sobre orcones. Cùnthocùnthon-andar en un pie. Cùnthùn, ò quinthùn ir-se algo rio abaxo, y baxar rio abaxo por el agua: cùnthùleuvu-rio abaxo. Cùnu-gangoso, como lo son todos ellos. Cùñal-red: cuñaltun-pascar con ella: quiñe cùñaltumaiñca-vamos à hechar un lance. Cùñatun-coger, ò assir con los dedos, y manos las de otto. Cùñe-mellizos. Cùpa-partic. se antepone, y es querer: parece, que viene del [page] 474 Verbo cùpan, v. n. 63. Cùpaln-traher. Cùpaltuu-traher, y traher otra vez. Cùpan-venir, y Ascendencia, ò linage. Cùpen-barrenar. Cùpon-abrir los cuerpos muertos, para ver el veneno, que les han dado, ò el daño, que les han hecho, y achacarlo à otro: cùpove-el que tiene asse osicio. Cùpulhue-la cuna de los chiquillos, en que duermen, y los cargan: cùpuln-embol verlos. Cùpùl-la armazon de palos de la casa: cùpùln-armarla. Cùquirn, cùlquimn, ò cùquimn-cruxir: cùquircùn-cruxir los dientes: cùquirùn-rechinar, rebuznar las bestias. Cùrin-errar el camin etiam moraiter: se toma por fornica cùridomo-ramera: riyaun, ò crùyaun-a dar errando, y ton do por los camino andar perdido, ò lux. Cùron-cadera. (riand. Cùrun-dize el mari à su cuñada, y à la paterna de su muger y ellas tambien á èl. Cùtenùn-ser pertina y porsiado. Cùtu-desde, y hasta. Cùtug, cùtun, ò cùthu-mano, ito de para, ò otra cosa: cùtùn-hazer dichos manojito. Cùtùn-pasmarse algo, Cùthal-fuego: cùthal cùthaltun-hazer suego, y pegar suego: cùthahue-el fog on, ò la co cina: mivu cùthalgey- [page] 475 mi-quantas mugeres tienes? porque cada una haze su fuego à parte Cùthalcura-pedernal, que da suego: cùthal pañilhue, ò cùthalque ùm-el eslabon. Cùthal mapu-el Infierno. Cùthùn, ò cùchùn-estrujar, esprimir. Cùu, ò Cuù-mano, brazo: pulaycùu-las palmas de las manos. Cùumen, cùun-proseguir. 657 Da Daghllu-un cangrejo, ò camaron. Dalme-quinua. Dallca-balsa. Dallian-hablar cosas del sexto, jactandose, ò juntarse à hablarlas. Dallquin-hazar pesquisa, poner cuydado, cuydar bien it: enseñar el camino à quien va errado, etiam moraliter, ò aconsejar. Dallun, dallucan-chisme, y chismear, tomase por quexarse, dar quexas, ò acusar. Damchun-preguntar: v. ramtun. Damen, damentun-adulterar el varon. Dami-estera, esterilla: damin-hazerla, ò amarrar totora &c. Damun-echar, ò levantar con la pala tierra &c. ò palear. Dan, datun-perseguir, apurar, insistir: dagelan-no me persiguen: tomase por hazer daño, maltratar &c: pu Patiru daquelay, dagequelay cay-los PP. no hazen daño, nise les debe hazer tampoco. [page] 476 Dañe-nido: dañen, dañetun-hazerlo. Dapin-tratar, y regular à alguno con agasajo. Dapilln, dapillcan, davcan-aporcar papas, legambres &c. Daqueln-concertar, pactar, quedar con alguna de hacer algo, ò dexar encargado, ò prometido. Davcan-aporcar, v.Dapilln. Dauùll-pozas, ò hoyos: dauùllco-agua parada despues de llover: pu dauùll-las Iagunas, y un lugar junto à Santiago. 580 De Dea-son las Chiniras, que el varon tiene à su cargo, y le pertenecen, para casarlas: bellas Diosas! (talar. Dechun-atrancar, apun- Degùll-porotos, frixoles. Deluiñ-el volcan, ò cordillera. Deycan-sajar: deycahue-conlo que sajan: deycave-sajador. Delcahue-juego con un atado de palitos, v. dùcùllcahue. Dellen, dellun-bolver de un lado à otro. Dencho-Señor, el amo usase azia Santiago. Dencholn-poner, ò cargar una cosa sobre otra: dencholclen-estar assi. Deñupran-estar esponiosa la tierra. (celar. Devtun-prender, encar- Devu-cosa grande: devun-serlo, haber mucho: devupuley-està bien lexos: pichi devupuley-lexitos està, algo lexos. [page] 477 Deu, ò deuma-ya, despues, ò despues que, ò despues de: antep. à verbos es acabar, v. n 171 del Arte: deumaili-despues que coma yo, despues de comer, en acabando de comer &c. deuma acun-ya lleguè: deu gehuelay-ya no queda mas. Deuman-acabar, concluir alguna cosa, persicere, ò consummare: el sumitur pro consummatione copulæ. Deun-acabarse, concluirse alguna obra: deuy taiñ utual-ya es tiempo, que nos bolvamos: deule-en acabandose, quando sea tiempo: deu entun-ya con cluì, ya saquè mi tarea, ya no puedo mas, estoy aburrido. Deum, ò deùm-cosa sabrosa: deumgen-serlo. Deuù-raton del campo, pericote. 581 Di Dichon, ò dùchon-ensartar como con chuzo, ò lanza, dar estocada. Dicùmn, ò diquemn-averiguar, probar, tenerlo averigaado, ò bien probado. Dige, ò ige-à parte, à un lado: digen, digelen-estar assi à un lado: digeln-apartar, hacer à lado: digepage-llegate acà, allegate, acercate. Digeconn-entrat un poco mas adelante, pasar mas adentro. Digethipan-hacerse à un lado apartandose: digethipamn, digethipamn-à un lado, campo campo, dad lugar &c. Dihueñ-compañero, y [page] 478 la fruta de los robles. Dihueñn, dihucñtun-acompañar. Dille-una chicharra. Dillu-el surco, ò camellon: dillun-hacerlo. Dimin, dimitun-recoger. Din, ditun, ò vin-al canzar en distancia, y alcanzar, y conseguir. Dinivn, dinivtun-rebuscar. Dio-agua, ò rocìo, se quaxa en las hojas de los arboles, como maná. Dios Diosgen &c. Diquemn-probar, v. dicùmn. Diuca-páxarito conocido, como gorrion. 583 Do Dogoll, ò dùgoll-olla. Doy, ò yod-mas doylu-el mayor: doiu, doygen-ser mayor, exceder, ò haber mas. Dollcùn, dollquin, descascarar legumbres mondar fruta &c. Dollon-ahugerear, v. dollùmn. Dollùm-unos choritos con cuyas cascaras su hacen la barba, y las llaman ùthiv. Dollùmn, dolln, domn-ahugear. Domdomn-resongar. Domo, domu-muger, hembra, sexo semenino domo cabuellu-yegua: domo cal-la lana mas suave: domo añil-el añil mejor, el mas azul. 583 Du Duam-segun à lo que se aplica es la memoria, el entendimiento, la voluntad: it: inclinacion, gusto, ganas, condicion: it: negocio y necessidad: [page] 479 quiñey ñi pichi duam-tengo una pequeña necessidad: quiñe duam nien, huelu mu duam no-tengo un negocio, una dirigencia, mas no de mucha monta: cùme duamgelu-hombre de bella condicion, buen genio, de buenas entrañas: buera duamgelu-todo lo contrario: epu duámgelan-yo no soy de dos intenciones: epù duamgelu-hombre fingido, doblado, de dos intenciones. &c. vease el Arte n. 63. Duamn, duamntun-acordarse, ò pensar: duamhuelan, duamtuhuelan-ni tal que me acordè mas: duamtuln-acordar à otro: Duamyen, duamgen-haber menester, tener nacessidad de algo: mu duamyeveymi-mucho te necessicaba. Duamlen, duamclen-estar con cuydado, pensativo, ò suspenso, y dudoso: epu duamlen-proprie estoy muy dudoso, no se que me haga: mùñetumechi, piquey, o piquenu ñi duam, huelu llecavin leuvu-ganas me dan de irme à bañar, ò mucho me inclino &c. perro temo al rio. Duamtuyaun-andar pensando, ahondando, cavando, maquinando &c. huera duamtuquilmi-no pienses mal, no lo eches à mala parte. Duamtùcunievin gañi hueralcaetu-es el manet alta mente repos- Q q q [page] 480 tum, lo que me maltratò: duamtuniegheymi-te tengo muy presente, te tengo metitido en mi pensamiento. Duca por ruca-la casa. Dugu, ò dùgu, tambien tiene muchos sign ficados, es cosa, negocio palabra, ò razon, noticia, novedad: it: ad vertencia, condicion circuntancia, y ocasion: cùmeley mapu dugu-las cosas de la tierra estan en buen esta do: huenu dugu-las cosas del Cie: ò chemchi dugu mley? gelay dugu-que no verdad hay? no hay novedad: miruy dugu? mivulay-que noticias hay? que novedades? no hay ningum: A puhuen allcùmochi, vuta dugu micy-ò hombres oidme que ay un grande negocio, ò novedad grande: quiñe cùmu dugu cùpaleluqueiñ-o tray go una bu ma noticia: elumoli c ùme que dugu, mañumthipayan-si me dai buenas razones, saldre ag adeci do.callique gùneu quey, piquey dugu-cada uno se govierna à sì mismo, ò cada uno se entiende, dize el proberbio: amuiñ cahuelu quiñey dugu; inaualiñ &c. vamos pues, pero con una a lververtencia, con una condicion, una cosa hay que advertir; si hemos de ir juntos &c. Dugun, ò dùgun-hay blar los hombees, y la misma habla, ò idioma: mapudugun-la [page] 481 lengua de Chile. huincadugun la Castellana, o de los Españoles. Dugun-it: cantar las aves, gritar los animales, sonar campanas, instrumentos &c. Duguln-hablar à otro, hazerlo hablar: it: tocar, ò tañer campanas, flauta, violin &c. Duguyen, dugutuyen, dugutunien-hablar de otro bien, ò mal, segun como se dize, y mas de ordinario lo toman por hablar mal, y murmurar. Dugunman-hablar en favor de alguno, abogar, interceder. Dugunpen-it: interceder. Dugul, dugulve-dicen al llihua, ò adivino, porque haze hablar al Diablo, aunque las mas vezes todo es ficcion. Duyllin-rebolver, batir como huevos, menear cola liquida. Dullin dullùn-escoger, elegir. Dullinentun-entresacar. Dulliñ-abejas: misqui dulliñ-miel de abejas. Dulluy, ò dùlluy-lombriz. Dumiñ-obscuridad, tinieblas: dumiñn, dumiñgen-ser obscuro, haber tinieblas: dumiñclen-estar en tinieblas, etiam moraliter. Dumun, dumucan-espulgirse con la mano la cabeza à tiento, Y se manducan los piojos. Dupen-cuydar la hazienda, y se toma por [page] 482 cobrarla, y demandarla. Duque-el geme epu duquey tami yu-bien narigon eres, dos gemes tienes de nariz. 584 Dù Dùcha, ò cùpulhue-la cuna. Dùchu, dùto-achupalla Dùchun. apuntar, señalar. Dùchuhue-el dedo indice. Dùcon, dùcoñ, ò mùcoñ-la coronta, o marlo de maiz. Dùcùllcahue-un juego de palitos: dùcullcan-jugarlo. Dùcùllun-bolver de un lado à otro, v. dellen. Dùgol, dogoll-olla. Dùgu, dùgun, v. dugu Dùhuetun-entretexer. Dùlliv-astillas: dùllivn-dùllivcùn-hazer ò sacar astillas. Dùlluy-lombriz. Dùmican, ò dùhuetuu-enretexer. Dùmillcon-buscar palitos, ò chamiza para el fuego. Dùmn-hundirse en el agua, sumirse: dùmùmn-act. Dùñin, ò gediñ las cojas. Dùto, dùcho-āchupallas. 585 Ea, Ec, Ed, &c. Ea-es interjecion de animar: ea puhuen, ea puhuen-ea hombres, vamos, vamos &c. Ea-pro eya, v. eya. Eapin- v. eyapin. Echel-fiambre, propriè lo que echan en la sepultura del que entierran. Echeu-en Chiloe dicen, de donde. Echiun-estornudar. [page] 483 Econ, econpran, v. encoln. Ecull-el poncho listado: ecullun, eculltun-hacerlo, y ponerselo: ecullun-abrigarse, arroparse. Ecun, ecutun-baxar la voz, y hacer callar a otro: it: cortarse, chingarse, amedrentarse. Edùm-las encias, v. ùdùm. Eghua-dicen à las yeguas. Egu, y egn-notas de Dual, y Plural, v. el Art. Ehuem, ehuem roth-ay, ay, v. n. 240. Ehuiñ-madexa. Eya-es un modo de conceder, un sì: eyapienu-me dixo ques: yelmeen ñi cahuellu-veme à traher mi Cavallo; y responde: eya, ea-si, ya voy &c. hinc eyapin, eapin-decir que si, conceder, permicir, dar licencia. Eye, por teye-aquel, v. teye. Eyeu-alli, v. teyeu. Eymi, eymu, eymn, el p on more tu, vosotros &c. v. el Ar. Eyùn, ayùtun-quexarfe el dolorido, y enfermo de lo que padece, dar quexidos. 486 El, Ell, Em. Ela, por ella-cosa mala, v. ella. Elcan-guardar, esconder. Elcangechi-a escondidas Elcapiuquen-guardar el secreto. Elcantun-esconder. Elcaun-esconderse. Elchen-ordenar la gente, ponerla en orden para la batalla, ò otra cosa. [page] 484 Elduamn, elpiuquen-determinarse, hacer ya el animo. Elmen-es ir à poner,ò ir à dexar, sed sumitur pro habere, ac consummare copulam. Elgen, de fæmina. Eln poner, ò dexar en alguna parte, y valerse de alguno, y encargar. it: hacer, ò criar: tomase tambien por enterrar: iney cam elavin ñi vureniateu-de quien me valdrè, que me tenga lastima: Dios eli vill tue mapu: Dios criò todo el Mundo: deu elgey la-ya ēnterraron à este muerto? iney eli veychi perimontu-quien hizo, obrò, inventò essa maravilla? eln ñi piuque, ò ñi duam-ya me determine, ya hize el animo. El lihuen-dar del cuerpo. Elpa-descendencia. Elpiuquen-determinarse. Elquircùn-desrengarse, doblegarse. Eltun-sus sepulturas, ò cemeterios, y enterrar: it: criar, hazer, inventar, ò poner, y dexar otra vez. Elvalche-el encomendero de los Indios. Elvaln-encargar, encomendar. Elvaltu-la encomienda, encargo. Elun, compuesto de eln, es alojarse, y alojamiento: it: vestirse, y vestido, ò componerse, ataviarse. Elun-dar, comunicar algo à otro: elugclandugu-no me han par- [page] 485 ticipado este negocio, ò novedad, ò recaudo: elucullin-pagar. Eludugun-dar recado, ò llevarlo, ò negocio &c. Elupin, ò elunpin-prometer. Elupiuquen-siar el corazon, ò el secreto, ò desentrañarse con alguno. Elutun-volver à dar, ò restituir. elunpa-herencia. Ella, ò ela-cosa mala, ò desgracia, averia, malsucesso: ellaella-cosa assì medio mala: Ellahueñi-mozetonzillo malo, ruin, despreciable, ò qualquiera rapaz: ella dituvin-contrabajo lo alcanzé, malamente, apenas. Ellan-ser malo, tener desgracia, averia, malsucesso. Ellaellan-estar medio malo, estar maluco, ò poco mas, ò menos: ellaellape veychi cur nica, ò ella avulvige-que esten estos huevos medio cocidos, ni duros, ni blandos, ò cuezelos assi: ellaella mogen-estoy meoio bueno, levantando, y cayendo. Ellauùn-el alva. Ellcùñ, ò clunpa-herencia, ò lo quese guarda. Ellonn, ò ellodn, ellodcùn, ellomn-assomarse generalmento: ellonden-estar assomado: ellodpaquey ñi piuque-se me viene el corazon à la boca, por muy cansado, y casi gastado: eluvin quiñe chem, chemchey, chem pigey chey, ellonpaquey-le di un como se llama, como es, como se llama, se me [page] 486 assoma, ò lo tengo en la punta de la lengua &c. Em, ò yem, ema! indica afecto tierno, y se pospone: Payayem! ò mama! chachayem! tayta! Emay, may-si. Empaln, empalcùn-encaramarse un animal sobre otro. 587 En, Eñ. Elcoln, encolpran, ò encon, econ, econpran, todos son lo mismo, esto es, subir à gatas, subir trepando, y agarandose con manos, y pies. Encolhue, ò Encohue-la Escalera. Encolmapu-la tierra de Angol, que le diò el nombre un cerro llamado assì, que esta mas abajito de nuestra Mision. Encùn, ò eoncùn, conntosser (poco se usan v. thùvonn.) Entiv-de puntillas, empinado: entivclen estarlo. Entivcùnoun-ponerse assì. Entivpran-empinarse, levantarse de puntillas. Entin, ò enthin-estar hambriento, ò entecarse, ò morirse de hambre. Entu-particula que equivale al des Español, v. Ar. n. 172. Entucudañ-castrado, capado. Entucudañn-capar, castrar. Entudugun-descubrir alguna cosa, ò el secreto: entuduguñmanu-me descubriò, me acusò. Entuldugun, ò entudu- [page] 487 guln-es proprie declarar, ò explicar algunr cosa obscura. Entuln-lo mismo, ò tambian descubir secreto &c. Entuychuen-salir de verguenza, ò salir bien de una funcion, desempeñandose bien: Entuyehueclovige mi chao-ayuda a tu Padre à desempeñarse, à que no quede mal, avergonzado &c: entuychuemon vochùm egn-hijos sacadme de vergaenza, hazedme quedar bien &c. Entumañumn-desempenarse de algun regalo, ò dadiva, bolviendo otro tanto, ò mas. Entun-sacar, quitar, arrancar, sacar hurtando, ò inventar, y descubrir: entun ñi cùdau saquè ya mi tarea, ò saena, acabè ya mi trabajo: entuge tami chumpiru, hueñi, dugulelmu Patiru-quitate el sombrero muchacho, quando'te hable el Padre. Entutun-es sacar, ò quitar otra vez: entutun ñi cullin-saque otra vez, ò desempeñe mi hazienda, la devenguè. Entumeñcun-descargar. Entupovcùn-destorcer. Entutacun-destapar. Entuthorvan-despumar, quitar la espuma. Entuùllcun-desenojarse. Entuùllculn-desenojar &c. Entùv-coxo; entùvn-cogear, manquear la bestia: entùvelen-estarlo. Eñadlen-estar tendido. Eñadtùcun-tender sobre las brasas para tostar, ò charruscar algo. R r r [page] 488 Eñod thipay antù-dicen quando sale el Sol. Eñum-cosa caliente, y el caler: metaphor. cosa consortativa del esmago, ò provechosa. Eñumco-agua caliente &c. Eñumn, eñumùln-calentar al suego: eñumgen-ser o. Eñumtun-calentaase. Eñum ruca-llama e yarno à su suturo sue gro. 588 Ep, Et, Eu. Epe-casi, v. ape. Epeu-consejas, fabula, cuento, patraña. Epeun-contarlas: epeuquilmi: dexate de condesas, y cuentos de viejas. Epu-des, vease el n. 209 Epun-ser dos: epuhue-pasado mañana, ò de aquì à dos dias: epuhuemo-dos dias ha, ar teayer: epuhuey anttaiñ utual-quedan do dias, ò dos dias faltan para bolvernos. Epuduamgen, epupiuquegen-ser doblado, de do corazones, ò intenciones &c. Epuduamlen-estar dudo so. Epunamun-junta de guerra. Epunple, epuñple-de ambas partes, en ambas, ò azia ambas partes, ò lados. Etad-el cavallere de la casa, v. cuycuypagi. Etipo, etipu-por decir estrivo. Etacahue, estacahue-urcuchillon, ò machetor con que hacen estacas. Etùtùn, etòncùn, etùntùn-quexarse el ensermo. [page] 489 Eu-interjecion, v. ehuem. Eucalihue-tristeza por ausencia de algun bien. Eucalihuen-tenerla. Eupun-gritar. Eùn, eùnn, eùntun, vender, conchavar, dar, ò enagenar. Ezñacan, ejñacan, ò ñacan-maldecir. 539 Gh, como nuestro ga, go, gu. Ghalghal, ò calghal-unos hongos que nacen en los robles. Ghineu-el cuero de zorra vacio, y seco, lleno de paja. Ghùchan, ghùchaln, ò ghùychatun-llevar, ò coger, como haciendose pago por delito, v. Huychatun. Ghùden-tener odio, y oieriza, aborrecer. Ghùy-el nombre, apellido: ghùyeln-poner nombre, y lo toman por bautizar: ghùytun-nombrar, mentar, hacer mencion: cùmelcalmi, aldù ghùytugeaymi-si te portas bien, seras muy mentado, tendras mucho nombre, y sama &c. Ghùyagh ambos, entrambos, ò cosa igual, y pareja: ghùyaghgen-ser igual, parejo, de una misma forma. Ghùyaghùln, ghùyaghtun-igualar, emparejar. Ghùyeln, v. ghùy. Ghùylli-el sur. ghùyiliche, ò ghùylli mapu-llaman la gente, ò la tierra de azia el Sur desde Tholten, ò Quepe adelante: ghùyllichetuenu-me trato de gùylliche, que para los de azia el norte es de [page] 490 afrenta: ghùylli crùv, ò huayhuen-el viento sur. Ghùytun, v. ghùy. Ghùyumn-encender. Ghùl-canto, cancion, qualquiera cantinela, ò versos. Ghùln, ghùlcan, ghùltun-cantarlos, ò tambien celebrar, ò hacer fiesta con versos. Ghùlcha-generalmente es hembra incorrupta, que no ha parido: ghùlcha huaca-terneta que no ha parido toda via: ghùlcha ovisa-borrega: ghùlcha malghen-niña donzella, ò Virgen; por lo comun diciendo solo ghùlcha, entienden la donzella, ò virgen, saltem putativè, y ghùlchatun-dicen el pecar con ellas, o deflorar. Ghùlmeyen-murmurar hablar mal de otra: cùme ghùlmeyen-hablar bien de otro. Ghùlmen-Cazique, y hombre rico, y de respeto: aldù ghùlmengey ta tva-este es muy rico, tiene mucha hacienda: mapu ghùlmen-son los Caziques digamos del vando de la tierra, que tienen authoridad entre ellos, y mas en cosas de alzamiento, aunque no tengan baston, contrapositè à los Huinca ghùlmen, que son los Caziques amigos de los Españoles, que reciben baston del Señor Presidente, y tratan con èl, y con los Geses Españoles las cosas de la cierra. Ghùlmen huinca-llaman [page] 491 à los Españoles caballeros, ò nobles, y ricos. Ghùnan, ghùñan, ghùñatun-morder, dar mordizcon, y bocado, ò picar las aves, ò culebras &c. Ghùñapiuqucn, ò ghùñapuen, ghùñapuetun-tener rabia, y ranzor ghùñapuela, ghùñapuctun- &c. es darlo. Ghùñapue, ghùñapiuque-la ratia, rencor, aversion, ojeriza. Ghùñatun, ò ghùñaun-se dice de dos cosas enganchadas, que se prenden, ò muerden, como e labones de la cadena. Ghùñi-una murta, que se come. Ghùñùm-las aves en general. Ghùrvin-ahogarse, ò hundirse en agua, sea hombre, piedra, espada, caballo &c. Ghùrviln-ahorgar assi. Ghùthar-pepita. Ghùthen-liendre: llùmllùmi tami ghùthen, thipapòthar-ha piojento, hirviendo estas en liendres. Ghùthenien, ò rùthenien-tener como cogido con la mano, tener en un puño, tener à su disposicion, y mando, con autoridad &c. ghùthenieavimi meli uùtan mapu-tendras en un puño a las quatro Provincias de la tierra, ò estaran à tu querer &c. es un modo de hablar elegante, y muy usa. do en los Parlamentos. 590 Ga, que es el Y de los Hebreos. Ga-particula de adorno, y muy usada. Gacan-achicar, ò dar à la [page] 492 bomba. Gadu-unas raizes, que se comen. Gaghtun-dar, ò echar ayuda. Gaghtuhue-el instrumento. Gagarcùn, garcùn-desgancharse los arboles. Gahueñn-curar los ojos. Gahuin, gahuintun-guardar chacias, espantar pajaros, papagayos &c. Gaycan-sregar como con ceniza. Gaygain, gaygan-relinchar, rebuznar. Gam-esta puticula à vezes expressa todo, todos: gamquintuvin-todo lo busque: gamgelaygn-no estan todos: gamn-hazer todo, equivale en este sentido al verbo chemn. Gamno, y goyma-de valde, sin fruto, sinque ni paraque, it: cosa de poca mouta, de poco provecho, de poco mas, ò menos: gamno, quintuvimi -en valde, sin fruto lo has buscado: gamnoduguquilmi-no hables sin que ni para que, sin fundamento, à troche, y à moche, ò dispararates: gamno cullin-hazienda de poca monta, ò qualquiera alajuela, ò chucherir: gamno huenthu-hombre de poca importancia, de poca consideracion, ò vil. Gamnoyaun-andar de valde sonseando, ò vagueando. Gancoln, ò gañcoln-arrinconar, sujetar, avasallar, ganar el pleyto: gañcon-es neutro, arrinconarse &c. [page] 493 Gann-desparramar sembrando. Ganùhue, ò gañue-una canasta grande. Gapi-muger à la usanza de la tierra, esto es, concubina: gapin, gapiln, gagitun-coger muger à su usanza. Gaquel-Concha. Garcùn, gagarcùn-desgajarse los arboles. Gatu-partic. de adorno, y a vezes es, qui dem, equidem. Gavùln, gavùlln, gavùltun-registrar, mirando, ir à ver alguna cosa. Gau-unas estrellas. Gaun-lavar qualquiera cosa. Guacùun-lavarse las manos. Gaupoñin-enjugar las papas, lavandolas. 591 Ge Ge-los ojos: gemamùll-los ñudos del palo geacucha-el ojo de la ahoja: ge cachal-el ojo de la hacha. Gecan-haver bastante, de gen. Gechi, gechival-apenas, y mas: quintunicunolmi, gechi cuthanaymi-si no re cuydas, estaràs mas ensermo: postp à nombres, ò verbos haze adverbios qualitativos, como quechi, y equivale al mente Español, vg yovògechi-atrevidamente: thepengechi-alegremente: thepengenochi -sin alegria, ò genochithepen: es lo mismo en este sentido, que geluchi, y genoluchi. Gechun, ò gechùn, gechùcan-pujar, y à vezes regir el cuerpo. [page] 494 Gediñ Dùñiñ-cejas. Gedun, geduntun-arrancar de raiz, ò repelar como con las manos, escardillando. Gedumel, por geyumel-algunas vezes. Gehuen-haber mas, quedar toda via tiempo para algo. Geycurehue-junta para baylar, y hazer su, monerias los machis. Geycùn-remecer. Geyumel algunas vezes, de quando en quando. Geln-dar ser. Gemen-ir alla: gemetun-ir otra vez azia allà. Gen-ser, estar, haber, tener, y nacer: gey ulà toda via salta tiempo, ò tiempo hay toda via: cullin gelan-no tengo hazienda, foy pobre: gen-posp. à los adjetivos los haze abstractos, y à los verbos nombres v. el Ar n. 138, y 139. Gen-antepies el dueño ò principal: gentecùnouan-me enseñorare de la hazienda: genpeuman tener fortuna. Gen gùman, ò gen lladcùn-el asendido, ò su pariente principal que lastimaron, hurtaron, ò mataron. Gen huerin-el pariente princial del que pecò, ù esendiò. Gen la-el dueño del muerto, ò à quien le toca &c. Gen che-el vecino encomendero de los Indios. Gen huenu-el que singen tiene dominio sobre el cielo para hazer llover: gen piru-sobre el gusano: gen pithò [page] 495 gen pùñu, ò tambien genpiru-el que lo es sobre la peste, &c. Getun-hazerse, bolverse, ò convertirse en otra cosa, ò bolver à ver, como antes: crùvgetuy-se hizo un viento, ò invisible: Patirugetuys-se hizo Religioso: getuy cùyen-hizo la luna: getuy cachu-reverdeciò el pasto: inche getuy vachi dugu-sobre mi cayò este negocio. Genmanien-aguardar, esperar à algano. Genochi, genolu-sin, absque, v. gechu. Genpin-el que compone versos, como si suera dueño del dezir. Geñi, geñil, ò geñù-apriessa: geñil-darse priessa: geñiln, geñilcan-darla à otro. Gepan-venir de allà azia acà. Gepey-quizà, debe deser. Getun, v. sup. post gen. Gevuñ, ò gevuiñ-el avellano de aqui, y sus avellanas. 592 Gi, Gl. Gitun-sangrar: gicuhue-su lanzeta, que sueleser un pedernal puntiagudo. Gil-amancayes colorados. Gilan-vadear rios: gilaln-hazer vado, ò haverlo: gilaval-lay petu-aun no hay vado, està intransitable el rio. Gilahue-el vado, ò lugar, donde se vadea: pragilahue-aguas arriba: naghgilahue-aguas abajo. Gillan-pedir, ò tambi- S s s [page] 496 en conchavar, ò pedir por algo: gillan pedatun-pedir albricias. Gillacan-usan mas por conchavar, ò comprar, contratar. Gillatun-pedir otra vez: it: gillatun, gillatucan-llamar al Demonio, ò al Pillan; lo qual hazen con un cigarro de tabaco. Gillaun-valerse de otro. Gillañ-pariente por asinidad. Gillitun, gillùtùn-aporrear el marido à la muger. Ginivn, ginivtun, ò ginùvn-sorber por las narices, como polvillo. Gintan-atropellar, ò pisotear el ganado la hierba, ò sementeras, tri llandolas, ò postrandolas al suelo. Giñgiñcùn-hijadear resollando. Gio-recodo, ò Gion. Gioñn-llenar apretando. Giuln-guiar, endilgar, servir de guia &c. Giuntun-desterrar. Giuñn-limpiar com tripas, rallandolas. Glan-ò gùlam-el consejo, aviso, instruction, y advertencia: it: maxima, y dictamen. Glamn-hazer todo est aconsejar, &c. Glamun-aconsejarse si mismo: glamuge vechùm-hijo aconsejate, enmiendate, buelve sobre ti: glam gehuelay mapu meu-no queda quien aconseje en la tierra, quien exorte à lo bueno: cùme glam gey-es hombre de buenos consejos, y maximas &c, huera glam e- [page] 497 luvimi-le diste mal consejo, ò mal exemplo. 593 Go Godun-descascaràrs, quitar el ollejo à la mies. Goyde, llaman à la mala muger por asrenta: goydeyaun-andar assi en vellaquerias, fornicar. Goygoin-murmullo, ruido, y hazerlo. Goyma-de valde, sin fruto, principalmente interponiendo pra en el verbo:goyma cùdaupraquilmi-no trabajes en vano, fin provecho, fin fruto. Goyman-hazer algo mal, y fin provecho, con desecto: goymadugun-hablar mal, ò disparates. Goypun-turbarse, consundirse, equivocarse, divertirse distrayendose: goypuy ñi duam cùdau mo-se divivierte mi pensamiento con el trabajo: goypuln-active. Goyùn-olvidarse: goyùrumen salir de sì: goyùmn, goyùrumeln-olvidar, passar por alto, hacerse desentendido. Golin, gollin-emborracharse, y la borrachera: golingelay veychi thaun mo no huvo torrachera en essa junta, esto es, no estuvo huen?. Goyùrn-rechinar, ò guyurn. 594 Gu Guyurn-rechinar los cavallos &c. Gull, gullhue-la parte occidental, donde se pone el sol. Gullautù-entre las quatro, ò cinco de la tar- [page] 498 de. Gullerùv, gullhuecrùv-el viento Oeste, ò travesia. Gulln-ponerse el sol: hinc gullchemayhue-el poniente, y el lugar donde dizen van à parar sus almas, que es la Isla de la Mocha, y gullchenman-es ir à parar alla, ò morirse. Gusan, gujan, gudan-caducar de viejo. 595 Gù Gùchan, gùchaln-retar, alentar à la pelea, dar un busido, amenazando. Gùchin, ò gùchinn, gùchirn-apretar como embutiendo, pisonear, terraolenar. Gùcun-no podes algo: gùcumn-perderlo. Gùcumn-no poder hablar queriendo, por sueño, ò pasion. Gùdaln-importunar à hacer algo, ensadar, molestar, moler de importuno, y sorzar, à hacerlo. Gùdevcùn-encajar en la pretina. Gùdin-tapar alguna vasija con algo, y calafatear. Gùdihue-el tapon de sus meñcues, ò tinajitas. Gùdivcùn-llamar por señas, como tirando la ropa, dar un tironcillo. Gùdon-hojas, ò tallos de nabos. Gùdotun-ir à bebidas. Gùdun, ò gùrun-sobar. Gùduvn-sembrar maiz à pinton: gùduv-dicha siembra. Gùyun-estrujar como ordeñando. [page] 499 Gùlann-mascar el maiz para hacer chicha. Gùlan-el dicho mascado, ò ùlan, v. ibi. Gùldan-desojar maiz. Gùlen-herir à estocadas con puñal, ò cuchillo. Gùlgi-coxo, rengo: gùlgin-serlo. Gùlin-apretar mazizan do. Gùlircùn-moler en piedra. Gùlu-estar amontonado, ò junto en monton: gùlùmn, ò gùlcùnon-poner assi. Gùlorn, ò glorn, glorbuan-coger el maiz: gùlorcùyen-el mes de Marzo, en que lo cosechan. Gùlovn-atropellar, pisotear. Gùlùn-refregar con la mano, como espigas. Gùlladn-abollarse: gùlladgen, ò gùlladclen-serlo, estarlo. Gùllilhua-maiz llamado llalli. (tierra. Gùlliu-piñches de esta Gùllihuc-su piña. Gùllodcùn, ò gùllovcùn, gùllonn-aplastar, ò apretar con suavidad, como sobando con la mano, ò amasando, ò ablandando. Gùllvùn-refregar el cuerpo bañandose. Gùlludn-limpiar, borrar como hierro, plata, quitando alguna mancha, ò borrando. Gùllun-doblarse: gùllunlavquen ensenadas, ò recodos del mar. Gùman-llorar, v lanto: gùman piñeñ hi quillo lloron: gùmangey vachi dugu-esso es digno de llorarse: gùma, gùma, gùma, por [page] 500 gùmaquilmi, dicen à sus chicuelos por acallarlos, no llores, no: y se comen el quilmi. Gùmoñn, ò gùñomn-echar calillas. Gùnan-malograrse, des perdiciarse: gùnamn, active. Gùnchùn-desgranarse de suyo. Gùncun, gùñcun-hacer sieros, remilgarse haziendose delicado. Gùncùn-refregar una cosa eno otra, como la ropa. Gùneytun-aprender. Gùnel señal, insignia. Gùneln-señalar, enseñar, mostrar, industriar, ensur Gùneln-industria, ingense, habilidad, ò prudencia, y entendimiento: it: astucia, trama, ardid, estratagema. &c. segun à lo que se apica. Gùnen, gùnecan-governar, disponer, manejar: it: reconocer, echat de ver, poner cuydado: inche gùnevuli vachi cullin, peavuyma ñi chumgen gañi cùn si yo governasse, ò dispusiesse de esta hacienda, vierais, que tales manos, tengo, esto es vierais mi liberalidad. Gùnecùnon-maquinar, premeditar, ò trazar algo. Gùnencan, gùncutun-engñar, obrar con astucia: cùme gùnentuvin-buena se la juguè. Gùnetun-ensayarse, probarse à hacer algo, y se toma por escaramuzear, y hacer fieros, amenazando, y corri- [page] 501 endo. Gùnetuln-ensayar à otro. Gùneun-governarse, disponer de si mismo: v. calli. Gùnivn, gùnivcan-hacer gestos. Gùnov-arruga: gùnovn, gùnovgen-haberlas ser arrugado: gùnovclen-estarlo. Gùnùvn, gùnivn, v. ginivn. Gùnùvn, gùnùvtun, ò genùvtun-coger debaxo del brazo. Gùñann, v. gùnann. Gùñin, gùñùn-hambre, y tenerla. Gùño-buche de ave. Gùñomn, ò gùmoñn-echar calillas, supositoria. Gùñucan-desmenuzar. Gùpemn-quitar à otro el habla con encantos, ò emmudecerlo. Gùpiln, gùpin-registrar, mirar con cuydado, reparar. Gùpimn-ahogarse en agua ò sumergir. Gùpun-doblegar. Gùrclen, gùrn-ser, ò estar de repressa, ò inchado. Gùren-texer: gùrechue-el telar, ò armazon con que texen. Gùreucùn-estribar con los codos, ò manos, ò asirmarse assi: metaph. esperar, y consiar en alguno: eymimo mùten gùreucùquen-solo en ti consio, no me queda mas esperanza que vos. Gùriñn-emburir, v. gùromn. Gùrn, gùrclen-estar represado, hinchado. Gùrumn-meter, ò llenar, como embutiendo, henchir como una bol- [page] 502 sa de harina: eya ilca, gùromvige mi putha-ea gloton, llena tu bar riga, hinchela. Gùrun, ò gùdun-sobar masa, ò otra cosa. Gùrù-Zorra mediana. Gùtain-quebrar un palo à pedazitos. Gùtan-la hierba, aplicanlo especialmente al coyron. Gùtantu-la cama de hierba, ò qualquieta otra: gùtantun-hacer la cama, ò arrancar coyron, ò hierbasy hacer la cama con ella. Gùtarn, gùtarcùn-concertar, ò aliñar huessos quebrados, ò amarrar apretando. Gùtidn, gùthin, ò gùtirn-matar piojos con las uñas y espulgarse assi. Gùtivcùn-hacer ruido en el monte, al pisar palitos, y dicho ruido. Gùton-la tranza ò ahuja de pelo, que suelen usar una faxita. (nerla. Gùtonn, hacerla, ò po Gùtù-corcobado. Gùthùn-echar garra al pezcuezo, y ahogarse assi. Gùthùrùn-rechinar. Gùven-apaciguar, aplacar al airado; refrenar, contener, sosegar: tomase por sosegar la olla, quando hierve, ò espumarla. Gùvn-desaparecerse, ò taparse, cerrarse, ocultarse: gùvantù, ò gùvquenantù-los crepusculos de la noche: gùvhuillghùn-mal de orina, por cerrarse la via: gùvmapu-recodo, ò rinconada de tierra: gùvlavquen-las del [page] 503 mar: gùvl rùpù-se cerco, se capo el camino. Gùvquenn-anochzer Gùvrumen, gùvtun-desaparecerse. Gùvon-estar empapado. 596 Hua Hua-el maiz. cujumpehua-el negro: quelù-el colorado: pijima-el pintado: callquintu-el blanco, y negro: gùllil-el llalli. Huaca-ganado, bacas, toros, busyes. Huachi-trampira de lacos para coger aves: huachitun-armarlo, ò coger aves assi. Huachiñ-un cordoncillo, que ponen al rededor de las mantas. Huachu-el guacho, ò ilegitimo: tomase por cosa mansa en los animales. Huada-calabazo, ò calabaza: huadahue-calabazal, o lugar de èlios, y un a reduccion de este nombre. Huadalabueu-una sior. Huadcùn hervir la olla. Huaghùllhuaghùll-garguero. Hu glen-estrella. Huahuacùn-gritar animales. Huaychivun-bolver lo de adentro à suera, ò dar buelta como à un odre: it. transtomar alguna loma, ò cerro: it. dar la buelta de algun lugar: huaychivmen, ò huaychiv cùpatun-vengo de buelta: huaychivtun-idem. Huaydùvn-idem, y proprie dar buelta, ò transtornar una loma, ò cerro. Huaydùv-à la otra banda de loma, ò cer- T t t [page] 504 ro, pero no de aguas, ò rios. Huayhuen-vientosur. Huayhuenn-haberlo: curihuayhuen sudueste, que trahe nublados. Huayna-mozito, que le apunta el bozo. Huayqui-lanza: huayquitun-alanzer. Huayu-un arbolito sin sruto. Huayun-el espino, y espas. Huala-unos patitos. Hualca, ò huallca-zurron, ò bolsa gran le. Hualbualn, ò hualhualùn, ò hualgaln-hacee murmullo el agua, ò sonar, gruñir, las tripas, hacer gangarismo, ò zanglotear lo liquido, ò hacer, ruido semenjante: hualn-idem: hualihueyco-sonò el cienego, ò el charco, y es una reduccion. Hualthata-la hierba lengua de buey. Hualug-el otoño quando hay maiz. Hualun, ò hualon-pelear los animales Hualùn-nacerse las semillas. Huall, huallple-al rededor, en contorno: huallquintuvin-todo lo busque: huall gelaypetu-no estan todos aun. Hualle-roblecito pequaño. Huallmiaun-andar dando bueltas al rededor. Hualln-rodear, circumire: haullùmn-idem. Huampen, huampclen-estar en vela, desvelado, estar apostado de centinela. Huampu-qualquiera embaracacion. Huamputun-hacerla, ò [page] 505 ondar en ella, navegar, ò manejarla, trabajando, ò pasando con ella. Huancu-el banco, asiento. Huancù-algarrobo. Huancùn-ladrar perros, zorroa &c. metaph huancùquilmi-no digas nada, guarda secreto &c. ò tambien no gri es. Huanque-Avestruz: it. una sruta como avellanas, ò papitas debaxo de tierra. Huapi-Isla en el mar, ò rio: it. isleta, ò recodo limpio en el monte. Huaqueñ-griteria-huaqueñn-haberla, gritar. Huaquiñ-pellejos en que duermen. Huaranca-mil, v. n. 209 Huarun, huaruln-dar vozes, alaridos, gritar, levantar la voz. Huatha-la praza. Huathon-quebrarse, troncharse, ò tambien quebrar. Huavuln-guardar se creto, callar las cosas. Huavun-colmille Huauyun-sixuo de sangre por las narizes, y tenerlo, ò salir sangre. Huaùl, ò huaghòl-garguero, v. huaghùllhuaghùll. Huaùn, huaghùn-lloverse, ò go earse la casa: huaùn ruca-gotera. 59 Hue Hue! interjecion de admirar. Hue-cosa nueva, reciente, fresca, primeriza: hue curam-huevos frescos: hue dugu meu-al principio: hue acuy Patriu-recien llegado [page] 506 el Padre ò luego quellego: huegey vachi du gu-es cola nueva, ò noticia fresca. Huecharn huecharcùn huecharcùmn-desportillar, ò abrir como cercas, corrales. Huecharclen-estarlo. Hueche-mozo, muchacho de los 15 hasta lo 25 años. Huechodn-ahugerear, v. huetod, y huecharn. Huechun-arriba, ò azia arriba de lugár, y distancia, ò la punta, y remate de qualqu era cosa. Huechun, huechuntun llegar hasta al sin y dar sin: tomase por medrar en algo: huechulayay vachi ghùlmen-po medrarà este Cazinque, poco adelantarà &c. Huechuntun-it: ser el primero en la hilera, como en juego de chueca, ò pelea. Huecu-tio materno. v. n. 225. Huccun-asuera. Huccuvu-las siechas, palillos, y dientecillos, que los Machisdicen, que les sacan chupan, do: it qualquiera en-enserdad, o cierta Deidad, ò ente de razon, que singen ser cansa de sus inuertes, ensermedades, y trabajos: huecuvutucnu-me hizo daño, ò me slecho, em. brujo &c. Hueda, por huera-cosa mala: hueda pillquen-qualquiera trapillos, ò ropilla. Huedan-bartarse de comida y bebida: tomase por estar ya gardo, y alentado el cavallo: [page] 507 huedatun-idam: huedaln-active. Huedomo-moza, muchacha. Huedemtun-v. huedquintun. Huedhued, ò huehued-satuo. Huedon-descalabrar, he rida de la cabeza. Huedque, huedque mau-una soga echa de clin, ò colas de cavallos. Huedquitun, ò husdemtun-buscar la vida consu cuerpo la ramera. Hueghllu-pala de luma. Huegan-abrirse, y aberturas tomanlo por quando abren los nublados, ò por abonanzar. Huegaru, huegarclen, huegon-estar cesportillado de dientes. Huegen-cebadilla, comida de los Indios antes que viniesen los Espanoles. Huegon-desportillarse, v. huegarn. Huehued, ò huedhued-fatuo. Huehuin-rayo: huchuinn-caer rayes: huehuinquey Pillañ-caen rayos, o echando rayos esta el truen. Hueychan, hueychatun-pelear en baralla. Hueyco-cienego, ò cha co de agui. Hueycon, o huycon-chichaclara, ò lo claro de ella. Hueye, ò hueyù-el sodomitico: hueyetun, hueyùtun-hacer efse pecado, sodomia. Hueyeln-nadar, v. hueyùlu. Hueygon-desgranar: hueygon hua-maiz desgranado. [page] 508 Hueyvun-estar medio seco. Hueyù-v. hueye. Hueyun-falide, derramarse por rotura &c. Hueyùln, hueyeln-nadar: hevhucyùlu: pasar à bo a pie. Huele-al reves, lado izquierdo: huelegeymi-eres zurdo, o tambien desgraciado: hueledugun-bablar al reves, mal, y disparatadamente. Huclen, hueledugn pen-rener averia, mala suerte, desgracia, mal fuceso, fatalidad: hueledugu-desgracia: huelepeuma-sueño al reves, ò mala fortuna: hueleley tañi pigen-todo lo contrario me dixeron: huelecùn-mano izquierda. Huelgirn-desconcertagse algun miembro, desgovernarse el cuerpo. Huelihuen-muy de mañana Hueln, huelcan-reno nover, retocar, hacer algo de nuevo. Huelin-vacio, v. huellin. Huelque, huellque-algunos. Huelle-cosa distinta, diserento: huelten-serlo. Huelu-pero, mas, antes, al conerario: se antepone, ò pospone. Hueluln-trocar conchabando, ò errar el camino, no encontrandolo: huelu du guquilmi-no hables al trocado, no trueques las palabras, ò razones. Hueluconn-estar en lugar de otro, ò entrar por otro. Huelumlen-idem. [page] 509 Huelucùnon-mudar, poner de otra suerte. (arse. Huelun-trocarse, cambi. Hueluntun, huelutun, hucluntùcun-trocar, cambier, permutar, remudar. Huelurito-las tres Marias estrellas. Huell-nones, sin compañero: quiñe ñi mansu huellgey-uno de mis bueyes està solo, no tiene compañero. Huellentu, huellque-algunos. Huellhuell-uno si, otro no: unas veles si, otras no. Huellin-cosa vacia, y estarlo: improprie la casa, ò lugar: huellin gelan inche-yo no terrgo lugar donde quepa. Huellintun, huellin, huelliln-vaciar algo, ò hacer lugar, hacer campo. Huellon-renuevos, ò lo rierno de ramas, matas, y hierbas. Huellque, huellentu-algunos. Huema-primero, alprincipio, antes: huema coñilu-muger de primer parto. huemavùu-fruta primera. huemaquimlu-hatil, que sabe luego. Huemaln-comenzar primero, ò comenzar absolutè, dar principio, empezar algo. Huemalgheu-niña, donzella. Huemalgheutun-proprie deslorare Virginem. Huemn-ponerse detras de algo, como ocultandose: huemi autù-entrò el Sol en una nube. Huemùn-ir siguiendo à otro. [page] 510 Huenche-encima, v huente Huenchu. v. huenthu. Hueni-muchacho, v. hueñi. Huente-encima, fobre, y arriba de lugar (ma. Huenteln-poner enci. Huentelli-la rabadilla. Huenten-estar encima: metaphor: librarse de algun trabajo, ò mal sucesso, ser superior à estos acasos. Huenthu-varon, y generalmente el sexo mascuino: ellos lo toman por el varon In lio, contraposite al Esocñol. Huenthuln-alentar, esforzar, envalentonar. Huenthun-ser varonil, esforz de. Huenthucaun, huenthu yaun, huenthuun-jactarse de valiente, en valentonarse, ensobervecerse, groriarse. Huenu, arriba: huenumapu-decimos el Cielo. Huenumlen, huenun-ser o estar alto, arriba. Huenuln-porter arriba. Huenuntun-levantar del sue o, alzar. (estro. Huenù hueñu el Ma. Huenùy-amigo: huenùyhuen-amistad entre dos. Huenùyun-ser amigos. Hueñamcùn-tener deseo de ver algo, que se quiere. (tar. Hueñen, chuquin-hur. Hueñeve-ladren. Hueñi, hueni-muchacho h stalos 14 ò 16 años: hueni se torna por camarada: hueniuayu-serùmos camaradas, amigos los dos. Hueñimn-preprie mi- [page] 511 nare, pastorear ganado, vacas &c. y mudar un cavallo amarrado para que coma en otro lugartquiza viene de hueñi, porque ellos lo suelen hacer. Huepavcùn-dar golpe danvarillazos, y timbronazos. Hupùll-el arco de ballesta, y lo aplican al arco Iris: huepulli huenu, maupelayay-ya salio el arco Iris quira ya no llovera. Huepùmn, ò huepemn-agugerear. Hueque, cluttihueque-los carneros de la tierra, que tenian. Hueque pilun-el llanten. Huera, hueja, hueda-cosa maia: huera, hueraquechi dituvin madamente, ò apenas lo alcanze, con trabajo, con dificultad: hueradugu-alguna cosa mala, desgracia, fatalidad, &c. huera glam-mal consejo, mala determinacion, ò tambien mal exemplo, desedisicacion. Hueralcun-hazer mal, daño, maltratar. Hueran, huedan, hueratun-ser malo, dañarse, bolverse malo: hueragen-idem. Huerapiñeñn, hueracoñin-abortar, o malparir. Hueran-item matarse, ò lastimarse las bestias, hueray ñi vuri-està matado: huera vuri-matadura. Hueranman-malear, ponerle mal con otro, ò ponerle alguna cosa en mal estado. V v v [page] 512 Hueralen-estar alguna cosa mala, ò en mal estado. Hueralen, huera mogen-salud mala, y tenerla. Huercùn, huercùln-embiar, remitir, despachar. v. Huerquen. Huerilcan-el pecado, y pecar, ò hazer, y obrar mal, y osender: it: el daño que hazen las bestias en las se menteras, y hazerlo. Huerin-deliro, y de linquir generalmente. Hueringen, huerinnien tener de ito, ò ser dendor à otro en algo por algun delito. Huericun, hueritun-desabrirse, disgustarse, correrse, y quedar como osendido, y corrido: Huerilcan, hueriltun, act. Huerinpen-hazer desden. Huerintun-demandad la deuda, cobrarla. Huerquen-el mensagero, y el mensage, el embiado, y embiarlo: huerqueln, huercùln-embiar, v. huercùn. Huesautun, huejautun-hazer del cuerpo. Hueso, huejo, por huedo-cuñada del varon de futuro. Huetaveùn, huytavcùn-dar bosetada. Huetod, huechod-ahugeru, ò resquicio, como el de una Cerca: huetodn, huctodgen-haber lo, ser assi. Huethon-quebrar, y quebrarse, como olta, hacha &c. v. Huathon. Huevn-estar traspassado de parte à parte, ò [page] 513 assomarse la punta de qualquiera cosa, que traspassa, y active. Hue ula-poco ha, ahom poco. Hueulquiaun-mirar como assombrido. Hueun-ganar en jue go de apuesta: hueundugu-dizen por tener noticias, ò el hilo de algun negocio: hueuvin tañi hueñegheteu-tengo rastro del ladron, ò tengo ya alguna no ticia de quien me hurtò. Hueun, ò huencullin it: ganar, ò lograr, adquirir. Hueugen-ser ganado, ò perder en el juego, ò apuesta. Hueupiu-Parlamento, y hazeclo, ò hablar en èl, v. coyaghu. Hueuùn-el alva, por la mañanita. 598 Hui Huidhuidu, v. huyduin. Huihuy-es el rio Biobio Huidpùn-desparramar. Huilpadn, ò huylan-embarrar, enlucir, ò tambien tapar con barro. Huilpan, huillpan-sarta, y ensartar. Huilpi-poncho ordinario de à 8 reales. Huilqueñn-bazer hebras como la miel. Huilquern-estar boquitirado. Huilqui-Zorzal: huilquilemu-monte de Zorzales, assi llaman la Ciudad de Buena Esperanza, ò de la Estancia del Rey. Huiltheu-criatura de pechos, dizenlo a vezes por asrenta, y cor- [page] 514 responde à rapaz. Huillghùn-vejiga, orines, acuyhuillghùn-llegò el tipo de teñir las mantas con añil, y orines, que fueleser la primavera: cùpay ñi huillghùn-tengo gunas de mera: huillghùcùnoge may-meapues, ò ponte que hayas meado. (mascar. Huillgemn-tragar sin Huillhuill-tasajos de carne largos, como orejones, y los orejones mismos. Huillhuilln-hacerlos; y lo aplican por romper los vestidos, y andar an drajoso. Huillhuillun-chorrear. Huillmeñ-hablador. Huillpan-sarta, ensartar. Huillhuan, ò huilluan-madexa. Huim-querencia, y cosa mansa, casera, aquerenciada: huim eghua-madrina de mulas. Huimn-aquerenciarse, ò hallarse en algun lugar, ò con alguno ò acostumbrarse, y habituarse: peru huimlavin pùleu-aun no me he hecho à la chicha. Huimtun-idem, activo, y neutro: huimtuquelan vachi mapu meu, ò huimtu quelavin vachi mapu-no me hallo con esta tierra. Huimùln-n alagar, acariciar, amansar, ò atraher, y ganar la voluntad con alagos &c. huema huimùlyecumevige-primero velo suavizan lo, acariciando &c. Huinca-el Español, esto es qualquiera que no es Indio. Huincha-faxita angas- [page] 515 ta de lana, que les sirve de trenzadera para amarrar los Cabellos. Huincul, ò huincùl-cuesta, cerro, loma, ò tolondron de tierra. Huincultun-tener, ò estar con las espaldas bueltas al fuego. Huincùn-hurtar bestias, ò ganado: de este verbo dicen que viene Huinca. Huirca-pinta en el rostro, ò frente, ò las rugas que hace. Huircan cahuellu-cavallo que tiene es rella en la frente, ò la cara pintado. Huircahuenu-los arreboles que forman las nubes: huirca leuvu los del rio, co no quando uno tira una piedra: huirca lavquen-los del mar. Huircan-tener dichas pintas. Huiv-derecho, à la sila, à lo largo: it. cosa derech, recta, y sin engaño Huivn-ser derecho, ò à lo largo, estar à la fila: tomase por enderezarse, componerse los negocios, hacerse bien, y ajustarse: huivi tani duam-halle lo que buscaba, se compuso mi negocio nùle huivay veydi dugu-mañana se compondrà esso, se aclararà, se liquidarà esse negocio. Huivdugun-hablar bien, y à proposito, sin rodeos. Huivcùnon-enderezar, liquidar el negocio, ò la cosa &c. Huivcùn-mendigar se- [page] 516 millas: huivcùmean ta hua-ire à menigar maiz, para sembrar. Huivrupan-parase de largo sin hablar palabra. 599 Huy Huy-interj. de enojo, y rabia. Huychan, huytan, huychatun, huytatun coger, tomar lo ageno. Huychatun-coger los Compadres à los chiqullos. Huychatun ò ghùychatun-llevar, ò coger como haciendose pago, por algun delito. Huychantun, huythantun-sacar tirando: tomase por sacar à una Muger, para llevarla à otra parte, y casarse con ella, proprie el rapto. Huychacontun-coger el caballo à mano. Huychaulu-mudar el cahallo amarrado à otra parte. Huychav-importente. Huychuu, huychulen-estar à parte, ser distinto, diferente. Huychuntun-entresacar, escoger: huychulcùnovichi-dexamelo poner à parte. Huychùlln-chorrear. Huycon, ò Hucycon-chicha clara de maiz. Huycùrn-romper, rasgar: huycùrgen-serlos: huycùriaun-andar ro to, andrajoso: huycùrgenolu domo-Muger no corrompida. Huyduin, ò huidhuidu caer chorreando, como el agua, ò la are nilla de una ampolla. Huydù-la losa, vasijas, [page] 517 ù ollas de barro: huydùn-hacerlas. Huydùve-el que, ò la las hace, A faharero. Huyghùn, ò huyhuùn-sed, y tenerla: huyghùconien-tengo led de agua. Huygolgor-lomo. Huygùdn, huytudn,-arrartrar: huygùdtun sacar arrastrando. Huygùrn-rasgarse, romperse, v. huycùrn. Huyhueñn, ò hayhueñùn-silvar: huyhueñ el silvo. Huyladcùn-estrellar contra el suelo, ò arrojar assi. Huyladnaghu-abarrajarse: huyladneghùln-activè. Huylal-bolsa à modo de red, en que snelen llever camarico. Huylan-embarrar. v. huilpadn. Huylevcùn-estàr mellado, ò desportillado. Huylua, huylhua-corbas. Huyli-la uña: huylipor-la porqueria, ò lo negro der la uña. Huylon, huylolen-estar longorucho, encañonado. Huylùvcùn, huyllùvcùn-relampagear, ò relumbrar. Huylli-un cerquito de colehues dentro de casa, en que ponen trigo, cebada, papas &c. Huylliche-v. ghùylliche. Hullin-v. ghùyllin-que es la nùtria, animal amfibio. Huylluan-madexa. Huyllùvcùn-v. huylùvcùn. Huyma-vara grande. Huymùll-varillas: huy- [page] 518 mùlitun-cogerlas, ò envarillar. Huynoln-ir à quatro ples como los niños, gatear: eymi huema huynolimi-tu naciste primero, vista primero la luz. Huynu-cuchillo. Huynùln, huynùtùn-deshebrar, deshilar, tirar deshembrando hilo, ò paja, ò tripas. Huynùn, huynùtun, huynùtucan-estenderse Huyñal-una hierba llamada assi. Huyñalen, huyñan-renderse de largo à largo, y esta lo. Huyñamn, huñamtun-acarrear, y lo toman por mudar de liabitacion, porque todos los trastos acarrean. Huyñù-sencillo, no coble. Huypùdn, huypùdclen-estar unos tras otros, à la fila. Huypun-bornear. Huyrarcùn,-dar chillidos. Huyravcùn, huyravcùcun-dar bosetadas. v. huythavcùn. Huyrin-pintar, rayar, y se toma por escribir, y huyriun-por persignarse: huyrin can-cantaro pinta lo: huyrin ecull-poucho listado: huyrin huala-pato listado, pintado. Huyron-rayar, hender. Huyrun-desollar, mondar. Huythan-titar para si: huytha huythan, huycha huychan tirar, dar tironcillos, ò dar latidos. Huythahur-las evillas. Huythayen-llevar ti- [page] 519 rando del cabestro. Huythantun-sacar ti rando, v. huychan, huychantun Huychavcùn, huechavcùn-dar bosetones, v. huyravcùn. Huythern-rebentarse como un cuero de vino. Huythi, ò huythù-cuhara. Huythorcùn-hipo, ò hipar. Huythùdn-arrastrar, v. huygùdn. Huychuchu, huythucura-honda. Huythucan-tirarla. Huythun-la corriente del rio, y tenerla, y correr lo liquido. Huythù, huythi cuchara. Huyvolen-loma encera Huyvùln-cimbrar. Huyuùn sed, y tenerla v. huyghùn. 600 I. Icu-part. de pluralidad. Ichu-dos palos atados como tenazas, para levantar higas. Ichumen-verenda viri; honeste. Ichuna-la hoz, ò hichona. Icol-ballena pequeña. Icùlla-la manta, que trahen las Indias como manto. Ida-piedm de amolar. Idan-amolar: it: tocar, id est, tangere. Idcùn, idquen, ò lidcùn-destilar, gotear, caer à gotas. Idùm. ijùn, ò izùm-pajaritos en general. Idùn, ò idn-lastimar, ò hacer daño. Ige, ò Dige-azia un lado, ò azia mas adentro. Igetun, igeconn-meterse, X xx [page] 520 entrar assì. v. Dige. Ihuay-vivora, culebra. Ihudy vilu-dagron. Ihualln-hazer costutras al remate de los ponchos. Ihue-vaso, ò plato. Ihuiñ-garsfa, sebo, y toda gordura de pescado, tocino, injundia &c. Ihuiñtun-engrasfar, en febar. Ilca comedor. gloton Ilcoin, ilcoytun brunir, alisar, como la losa. Ildugùmn, ò ildùgùmn untar. Ile-hinchazon: ilen-haberla, estar hinchado. Ilecan, ileln, ileltun-dar de comer: ilelcau, ilelcan-comida de cada uno ò su porcion. Ilon-la carne comestible, y comer cosa de carne, ò pescado. Iloche-come gente, caribe. Ilotun-comer carne, prōprie de las fieras, qu comen carne cruda Ilicura-piedra lisa, y una Reduccion cerca de Tucapen. Ilu-leche de Muger. v lichi Iluluquen-tuetanos. Ilùn, ilùdtun, ilùv-tenderse como quando, la aves buean, finmenear las alas, y bolar assi: ilùdclen-astar assi. Ill-escama de pescado. Illamn, illamtun-despreciar, ò desechar. Illar-llano, ll na cosa. Illicura v. ilicura-piedra lisa. Illùgn-tener asco. Impoln-embolver, arrollar. Imùdn-untar. Imùln rodar de arriba [page] 521 baxo: imùlqueupu-pier negra rodada: imùlmilla-e rodado de oro. Imùlcaun, imulcatun, imùlun-rebolcarse las bestins. Imùlcan, imùltun-hacerodar. In-comer, y beber, y la comida: incan-cocinar, hazer comida: incùpan-venir bebido, ò tomalo: ingen-estarlo. Ina-erca, junto, lat: prope. Ina leuvu junto al rio. Inaltu-à la orilla, ò a misma orilla de rio, laguna, ò mar-ina ina sutuvin, ò inau inau putuvin-me lo bebi à tragos: inau, ò inaul-una, y otra vez. Inaduamn-advertir, reparar en algo, poner cuydado, penetrar, y echar de ver. Inaduamòln-advertir à orro. Inadugun, inaramtun-averignar, inquirir, hacer di igancia, para saber algo. Inayen, inaytun-imitar, seguir, y obedecer. Inan-seguir à otro, ò seguirse despues, ser; ò estar el segundo, ò tambien el ultimo: inan votùm-hijo segundo, ò hijos despues del peimero, hijos menores: inan domo-todas las mugeres despues de la primera. Inalen-ester à lo ultimo, ò detras, ò ser el ultimo, ò el segundo: it: estar junto, o cerquita. Ina cay-à mas de esfo, su ra de esfo. Inagechi-finalmente, por sin. [page] 522 Inagùmaclon-ayudar à llorar junto con otros, como quando van à enterrar el disunto, mas no echan medio lagrima. Inapran-seguir à carrera, ò seguir, persegir en valde. Inapónon-rastrear, seguir el rastro. Inarumen-advertir. v.inadugun. Inau inau, inaul inaul-una, y otra vez,ò seguidamente, succesivamente. Inaun, ina amun-ir juntos, andar juntos: ina utuaymn, ina iaymucayos bolvereis juntos, y comereis juntos. Inau uya-à la tarde. Incan-ayudar, socorier, savorecer à otro: incaconùmun-comedirse para ayudar. Incatuu-pedir ayudar ò el socorro. Inche, inchiu, inchiñ-yo, nosotros &c. v. Art Incùpan-venir bebido. Ingen-estar bebido. Iney? quien? ineychey ineychi-no sè yo quien: iney no rume-nadie: iney rume-qualquiera: iney ñi-de quien? iney ñi te tva-de quien es esto: ineypigcymi-quien, ò como te llamas? iney cam ta tva? quien es este, ò como se llama. Iñamn, iñamtun-assegundar concluyendo lo comenzado: assi explican el mal, que dicen les hacen los bruxos despues de alguna desgracia: iñamconùmvi-le cargò la mano en el negocio. Ipùn, ipùntun-varrer [page] 523 ipùhue-escoba: ipùntu-vasura. Iron-rancio estar, ò hediondo, proprie olor de tabaco. Isca-dicen la yesca. Ispada-la Espada. Itovn, itovclen-tener, ò estar los ojos llorosos por polvo &c. Ivcùn-raspar, raer. Ivum, ò ivùm-animales pequeños quadrupedos, ò monstruos. Ivumche-los que consultan los bruxos en sus cuevas, donde los crian desde chiquitos para sus hechizerias, ò encantos: à estos llaman las Indias, ivùm coñi. Ivùl-papas secas. Ivùln-aporear. Ivùn, ò ivun-crecer levantandose, inchandose, maltiplicar. 601 Ya Ya-lo mismo que cya, ca, v. eya. Yag-in a bol. Yaghcl-comido. Yahuiima-la cotorra, ò catalina. Yayma-azequia, ò zanja, ò veta, vena. Yayman-hazerla. Yayun-nloquecerse enojandose, y rabiando al modo de los Machis: it: estar como loco, y suera de si de rabia, ò tambien de contento. Yal, yael, yaghel-comida. Yalalcùn, yalaln-hazer ruida, ò estruendo, como de cosa, que se cae. Yali, ò yaliyali-mosquito zancudo. Yall-los hijos del Padre, ò su samilia: aplicanlo à los hijos ma- [page] 524 chos de los animales: yalin-engendrar el varon, p. ocrear: yallquechi cahucllu-el caballo padre de yeguas. Yamchin, y Yancliñn-tener calos srios. Yamn-tener miedo, temblar de miedo: Ya mùln-act. Yana-el criado, ò paje, ò servicio de Españoles: Yana cona-los Indios Indinos criados entre Españoles. Yanchiñn-tener calos srios. Yapagh-alsorja, ò bolsa. Yapen-zapatea, ò blyqar pisando el suelo ton ruido. Yapepnùlliu-es el zaparear por la polea, ò por la victoria, ò en el juago de chusca. Yapin-alarm r, animar, como haciendo señal, para hacer algo à una. Yarquen-la leahuza. Yatehue-la corbina. Yav-cosa apartada à un lado: yavn-estarlo serlo: serlo: yaveln, yavaùln-apartar, poner à un lado. Yaventun-arrejar, avencar à un lado, desechar, no admitir: yaventugepe veychi dugu-dexemos esso à un lado. Yava, ò yavù-cosa suerte, dura, maciza, fornida, ò alentada. Yavun, Yavugen-serlo, estarlo. Yavuln-animar, essorza, alentar, dar brios. Yavulun-animarse, essorzarfe, ò esperar, y consiar: yavuluge, yavuluge-valor, valor. Yavutun-alentarse, re- [page] 525 socilarse con comida, ò bebida. Yavùln-apartar. v. Yav Yav-part. v. n. 187. 602 Yc Yecu-unos patos negros, que llamamos cuervos. Yecu, ò Yecuù, yecume, yecupa-v. n. 207. Yehuen-verguenza, y renerla: it respetar, y tener respeto, y miedo respetoso: it verenda viri, vel sæminæ: yehuengenolu, ò genoyehuen-imprudente, indiscreto, ò desvergenzado: ychuen-genochi, genochi yehuengenochi genochi yehuen-desvergonzadamente, sin verguenza, ni respeto. Yehueican-avergonzar, asrentar, hacer quedar mal, ò corriodo ò otro, ò con rubor. Yeln-llevarle à otro, ò para otro. Yelmen-ir à traher algo para alguno: yelpan-es vanir ò ello. Yemen-ir à traher: notese la diserncia entre yelmen, y yemen: yelmevige cahuclla-vele à traher el caballo, esto es para el: yemevige cahucllu-ve à traher el caballo, no para èl, smo para tì, y llevartelo: yemege co-ve à traher agua, esto es, ve al agua para llevarla de alli acà que es traher proprie: esto significan todos, por ser composicion de me, y de yen-llevar: la misma diferencia se podra notar en yelpan, y yepan. Yen-llevar: notense [page] 526 otras siguisicaciones: yedugun-llevar recado, ò noticia: huycheyen-llevar tirando, ò de diestro: duguyen-murmurar, hablar de otro, tomarlo en boca: deu peyevin, quimyevin cay ta tva-esso ya lo llevo, ò lo tengo visto, y sabido: piyevin-lo llevo dicho, esto es, lo tengo dicho, para conmigo, ò me parece: methayen-llevar en brazos: duamyen-haber menester, necesitarlo: chaoyen-tener por Padre. v. n. 188. Yene-la ballena granda: meyene-su excremento, que es el ambar: puthayene-su barriga, y la tembladerilla de y los pantanos. Yepan-venir à Levar. Yepun, yerùpun-pasar à llevar, yendo de aqui para alla. Yerupan-pasar à llevar viniendo de allà. Yerclen, ò vierclen-estar mostrando los dientes por srio, ò por gestos, ò rabia, como el perro. Yevaln-embiar algo. yevaltu-cosa encargada, el encargo de llevar, encomienda: yevaltu ta tva, Payc-Padre, esto no es mio, es ancargo &c. 603 Yo Yocùrcùn-sorcejar, para soltarse. Yod-mas en comparacion: otros dicen: doy, especialmente las Mugeres, y chiquillos: yodcùme-mejor: yodhucra-peor. Yodn-ser mas, ò ma- [page] 527 yor, exceder, sobrepujar, aventajarse. Yodlu-el mayor. Yolthan, yolthantun, ò valthen-rempujar. Yom-mas, corresponde à amplius: yom chum, ò chem yom piavun-que mas habia de decir? yom duguquilmi-no hables mas. Yomùmn-añadir. Yovùn-atreverse, osai. Yovù-atrevido. 604 Yu Yu-la maiz, ò qualquiera punta, ò filo: yuhuampu-la proa: yugelay-no tiene punta. Yucu-dicen èl yugo: yucumn-enyugar bueyes: metaphor. sujetar à los hijos, ò meretones: Yuculn-idem. Yugùmn-asilar, sacar punta al arado, ù otra cosa. Yulgùm-las llamas. Yuln, yulcasn-ensorcar, arrollar, ò prenderse, enredarse. Yune, ò une-el primero. v. une. Yupe-erizo del mar: yupehue-lugar donde los hay, y una Reduccion ceica de la Imperial. Yupi-el hombro: yupitun-coger à hombros, cargar afsi, ù hombrear. Yuli-pege Iey. 605. foca Catalana, ò G Franccsa. Fagilla, jian &c. vear se en la R, y en la D, à donde pertenecen. 606 Ln La-part. negativa. y. n. 29. La-el muerto, distunto. Y y y [page] 528 Lacm, lazu-el lazo, latigo: lachutun-lacear. Laco-agua podria. Lacu, ò llacu-llaman el nieto, y nieta al Abuelo paterno, y el à ellos tambien. Lacu, ò llacu-se llaman entre si los tocayos, esto es, los que tienen un mismo nombre; y los que una parte de su nombre convienen, como lighenleuvu, millaleuva-se llaman apellacu-casi tocayos. Lacutun-matar el tocayo alhuna rez al otro, y sestejarlo. Ladayaun-andarse nalguendo, ò arrastrando como los chiquillos. Ladcùn, ò lladcùn-sentirse, agrayiarse, estar trise, tener pena, y lentinriento de algo. Ladcùln, ladcùtun-active. Laduamn-estar ya parmorir, agonizar. Lacln ò lageln-enviudar el marido. Lagùmn-matar, quitar la vida. Lagùmclen-estar matando, ò tambien estar puesto para matar. Lahuan-el alerze arbol. Lahuañe-lagarto. grande. Lahue-mortisero, cosa mortisero, ò con que se suelen morir muchas viejas. Lahuen-qualquiera hierbas medicinales, ò qualquiera remedio, ò medicina: callvulahuen-piedra lipe: lighlahuen-piedra alumbre: melicolahuen-unas hierbas may medicinales &c. [page] 529 Lahuentun, ò tun lahuen-umar remedio. Lacycùu, ò pulaycùn-la, ò as palmas de las manos Lalcau-hacer morir à otro, ò tambien moriirsere algo: lalcanu ñi vuta yem! hay que sene muriò mi marido: laln-idem. Lallùg, ollallùg-araña meliana de estas comunes. Lame-lobo marino. Lamgen, ò lamuen-llaman el Hermano à la nermanos y esta ò los hermanos y hermanas; los primos tambien se llaman entre sì con los nombres de hermanos, y las Indias à todos los Españoles, y à los Padres suelen decir Marimari lamgen, y se les responde lo mismo. Lampa-lobanillo. Lan-morirse: lay antù, lay cùyen-eclipse de Sol, y de Lana, y eclipsar. se: lay ñi cùu-se le murio la mano &c. veanse otros derivados antes, y despues por su orden. Lanpe-la viuda-lanpen-enviudar la muger. Lantu-el viudo: lantun, laeln, lngeln-enviudan Laqueuùn-mudo, ò el tartamudo: laqueùn-enmudecer, ò tartamudear: rc lay ñi quenùn-de hecho enmudeciò, se le muriò la lengua: pichi laquenùnquey, ò ape-tartamudea. Lapatun-remedar. Lapegen-estar apelmazado. Lapepin-condenar à muerte. Lapepigen-serlo. Lapùmn, lapùmcùnen- [page] 530 estender, abrir, desarrugar, desdobler, y poner assi, de lavn. Laque-dos, ò tres bolas, ò piedras amarradas para tirar, y coger. Laqueuùn, v.paulò ante. Laquir-el plomo. Lar-cosa caida, arruinada, desbarrancada, derrumbada, desmoronada, y la barranca. Larn-ser assi, y aun lo dicen de las sementeras, quando se rienden: larùmn-derrumbar, arruinar &c. Larumen, larumepran-morir de repente, sin saber como. Larùmn-v. lar, larn. Lavacha, llavacha, lavatha-sapito, voz de desprecio entre èllos. Lavn-estenderse, desarrugarse, desdoblarse, y abrirse: lav-cosa afsi estendida: lapùmn-activè. Lavquen-el mar:gùllun, ò gùñun lavquen-ensenadas, ò recodes: lavquen crùv-viento poniente, travesia. Lavquentu-marisco, ò cosa del mar, como luche, cochayuyo: lavquentun-mariscar. Laucha, llaucha-ratoncillo. Laulau, ò llaullau-sruta que da el coyhue. Laun-pelarse como en la curtimbre. 607 Le Le-particula, v. n. 181. Lecuy-sanguijuela. Ledcùmn-soltar v. leln. Legh-cierto, de veras, en forma, por cierto, cìertamente, cosa cierta, fixa, y no dudosa. Leghgen-fer assi: legh- [page] 531 quimlavin-no lo se de sierto. Legi-cuero. Legleg-el casco de la caeza, la calavera. Lel-particula, v. n. 109, 190. Leli-de hito, frente à frente, cara à cara, ò espierto: lelin-mirar le hito en hito, ò à la para, ò estar despierto con los ojos abiertos, con vela: leliycprayayu cam ve? què te he de estar contemplando, mirandote à la cara? Lelilen-estar assi. Leln, lelcùmn, ledcùmn-boltar, dexar, deamparar. Lelvun, ò levùn-llanos, lanuras, campiñas llaman las: lelvun uùthan vapu-el vntan mapu, Provincia de los llaman los, que empiezà por Angol, Repocura, y Maquehue. Lemn-poder con cosas pesadas, y montar a cavallo. Lemtunien-tener en peso: lemtumevin meli uùthan mapu-tengo en peso toda la tierra, la mantengo con mi autoridad &c. Lemu-bosque: lemuntun-emboscarse. Len mamùll, ò lùn mamùll-cascara de palo. Lepùmn-espantar aves, animales, hacerlos huir; it. varrer, limpiar, ò desembarazar: es de Levn. Lepùn-el patio de sus casas, por otro nombre lila. Lepùn-una parcialidad de un Cazique, y el lugar donde se juntan. Lepùn, lepùntun-var- [page] 532 rer, limpiar: lepùhue-la escoba: lepùntu-vasura. Leva-calvo, y la calva, y lo aplican à la corona del Sacerdote. Lev-apriesa, ligero, y veloz. Levn-volar, correr velozmentre, zafar, arrancar à correr: leventun-escaparse como al vuelo echar à correr, zasar. Levtun-acometer. Leupe-la callana, en que tuestan. Leuvu-el rio. 608 Li Lican, ò llicañ, licañ-plato de barro. Lican-una piedrecita blanca como cristal, que estiman mucho los Machis, y de ordinario todos èllos se ponen el nombre de lican. Lichi-la leche:lichican-sacarla. Lidcùn, ò idcùn-destilar, gotear. Lighen-la plata. Ligh-cosa blanza, y clara: lighn-serlo. Lighcuram-la clara del huevo:ligho-agua clara: lighgen-ser claro, y la blancura: lighlahuen-el alumbre: ligh Patiru-Los P.P. Mercedarios. Lighgen, ò lighhuen-claridad, resplandor, y luz: lighhuenn-hazer, ò haverla. Lige-un Arbol. Lihue-la vida, aliento, valor, y espiritu: lihuegey vachi cahuellues alentado este Cavallo, suerte, y de brios: vachi lihue mo opongelay-en esta vida no hay cosa llena que satisfaga: ca lilme mo re thùyùn- [page] 533 gecay-en la otra vida no ray mas tino gozar, gozo no mas: relihue-en ayunas, con vida no mas. v. relihue. Lihuetun-coger aliento, valor, brios, &c. it: limosnear uño lihuetuy-bolvio à vivir, bol vio en sì, revivio: uño lihuetuquilepe veychi dugu-no se excite mas esto, no se hable mas de effo. Lihuen-la mañana, y cras mane, ò mañana por la mañana: mulihuen-al alva, muy tem pranito. Lihuentun-madrugar: Lil, lile-peñascos, riscos, despeñaderos: lilhue-donde los hay, ò cantera de piedras: Lilpuùlli-tierra de risqueria, y una Reduccion, cerca de Angol, por otro nombre Sauces. Lila-el patio, ò Era, ò llano apto para trillar. Lilco chadi-Sal de piedra. Lilpu-qualquiera vidrio, ò talco, y lo toman por el Espejo: lilputun-mirarse en èl. Lime-garrapata. Lin-la paja ratonera. Linchu-la linaza. Linco-Exercito, multitud, tropa: linco che, linco cona-Exercito de Soldados: linco lavquen Exercito del mar: linco alhue-Exercito de Diablos. Lipag-el hombro: lipagtun-cargar à hombros. Lipi, ò lùpi-la plumpa.v. lùpi. Lira lira-espaldilla. Lithavtùcun-abosetear, y bosetada: v. laythavùn. [page] 534 Lithi-un arbol de mala sombra. Liv-cosa limpia, y clara: liv lelvan-campo limpio, y raso: livgey antù-se limpio el dia: livgetuy antù-se limpio, abonanzò el tiempo: livhucnun-aclarar, limpiarse el Cielo. Livn, livgen-ser limpio, claro. Livtun-limpiar. 609. Lo Loco-cierto marisco. Lod-cosa humeda: lodn-serlo, estarlo: lodùmn-humedecer: llod, y llodn-idem. Loglogn, ò lolodcùn-estar viciosa la hierba, ò sementera, irse en vicio, aver de vicio, abundar: it: estar horrorosa la llaga, por criai mucha materia. Logn-estar tupido. Logo, llogo-un canastillo tupido. Loy, lloy, loyca-llaga matadura: loycan, loycatun-hazerse, llagar se: Loycatuln-llagar. Loyca, lloyca-un pajaro pechi colorado, que come el maiz. Loyquiahuen-el alsilerillo, que es buen pasto. Loyùn, loyùn-estar aparragado, pegado al suelo. Lolcan hua-hoja de maiz. Lolhua-cangrejera. v. lolo. Lolin, lolican-mirar con mal ceño, con malos ojos. Lolma-la helda, que se sube, y trahe nublados, y frio. Lolo loloùni-cangrejera. Lolodcùn-v. loglogu. Lologn, ò lolun-meter [page] 535 los dedos en la garganta para curar. Lom-profundidad de quebrada, rio, &c. lom lavquen-la del mar: lom lcuvu-la del Rio: lomgen-serlo, estarlo. Lonco-la Cabeza, y el Cabello: lonco cachilla-la espiga del trigo: loncoqucy cachilla-ya va espigando: lonco huampu-la proa de Canoa, ò Embaicacion: lonco quillquill-sus macanas, ò porras. Loncon, loncogen-ser estar de cabeza, principal, superior &c. Lopùdcùn-tener la boca con suegos, ò escaldada. Lopùmn-arruynar. v. lovn. Lov-una rancheria, ò partialidad pequeña. Lovn-atruinorse, haber estrago, caerse Casas, Edisicios, derrotarse Pueblos, Exercitos, haber gran mortandad &c. Lopùmn-act. 610. Lu Lu-interj de dicha. Luan-guanaco: luan cura-la piedra bezar de su cabeza. Luantun-guanaquear, ò cazarlos. Lucan, lucatun-retar, maltratar, reñir, ò pendenciar de palabra. Luche, lluche-hierba dél mar, que se come. Lucu-rodilla: lucututhalca-dizen el mosquete, porque vieron dispararlo con una rodilla en el suelo. Lucutun-arrodi larse, hincarse de rodillas, it: hazer cortesia, y reverencia, ò adorar &c. Lugli-las Caderas. Z z z [page] 536 Lugllin-Ceatica. Luycùmn-pringar: uycùm-chorrear como el sebo de la vela. Lulun, lululun-hazer ruido, ò estruendo, como del mar, truenos, temblores, Artillerìa &c. Luma-una madera muy dura: lumatun-arar à brazos con una pala de ma. Lumo-lomo. Lupùmn-hazer arder. v. lùvn. Luvùr, luvùd, lluvùr-el bagre. 611 Lù Lùco-raiz del diviesso. Lùgvù-raizes del cochayuyo. Lùli-escama de pescado Lùlintun-escamarlo. Lùlma-presto, v. rùlma Lùmun, lùmuntun-tragar. Lùpi, lipi-pluma: lupin-echar plumas, ò emplumar las Aves. Lùpun-estar boca abaxo sean vivientes, ollas cestos &c. Lùpuln, lùpucùnon-poner assi, ò dar buelta de arriba à baxo. Lùpùmn-hazer arder pegar suego, es de ùvn. Lùtumn-emparejar, allanar el suelo: lùtum-cosa assi llana: lùtumgen, lùtumclen-serlo, estarlo. Lùv-la llama, ò rseplandor, y encendimiento del fuego. Lùvn arder, encenderse el fuego, Lùvlùvn, llùvllùvn, lùvlùvcùn-brillar, resplandecer, y arder el fuego, ò el sol: dicese tambien de la srutilla quando està ma- [page] 537 dura, de los fuegos de la boca &c. Lùvùln, ò lùpùmn-hacer arder. Lùvù, ò lùvo-romaza. 612 Ll Arvie tase, muchas palabras arriba puestas con l algunas vezes las pronuncian con ll: como tambien à muchas de las siguientes las dicen à vezes con l. Llaco-agna tibia: llacon-serlo, estarlo. Llacu-v. Lacu. Liadcùn -v.ladeùn. Llagh-parte, pedazo, ò mitad: quiñe llagh antù-un rato de tiempo: cùme, ò vuta llagh antù: buen rato: llagh hueringeymicay-tambien tienes un poco de culpa, algo culpado estas. Llaghn, llaghtun-partir, hacer partes, desquartizar, & hinc llighn, llaghpan: brindar, ò passar parte: llaghpayu-te brindo, ò a tu salud, que es soplandose un jarro, y embiandole otro tanto, y añadiendo: tva tami llaghvin-esto es lo que te brinde, y responde el otro cya, y se lo empina: llaghpay, ò llaghcùpay-vino la mitad. Liaghquetun-participar de cosas comestibles: llaghquetumechi-voyme à tocar algo: llaghquetu-la parte que le toca à cada uno. Llahueñ-la frutilla del campo no cultivada. Llahuy-la llave, ò puerta. Llahuy cùyen-mes de A- [page] 538 gosto empieza à abrir el tiempo: llahuyge-los parpados: llahuy mapu-dicen de la Reducion de Repocura, que es como la llave, y puerta de toda la tierra para hueno, y malo, como alzamientos, ò pazes, y por esto deseamos tanto se sundela Mision, que ya piden ellos mismos. Llahuytun-encerrar, ò cerrar la puerta ò trancas de corral, potrero &c. Llaynacùmn-desechar en lo que se escoge. Llalla-dicen el nieto, y nieta à su Avuela materna, y èlla à èllos: it el marido à su suegra, y à la tia materna de su muger dice lialla, y èllas à èl tambien. Llalli-flaco: llallin-serlo, estarlo: cad llalliyecumequcymi-mucho te vas en laqueciendo. Llalli hua-el maiz tostado, reventado, por otro nombre gùllil. Llallùg-las arañas ordinarias. Llamecan-cantar quando muelen maiz al son de la piedra, como lo usan azia Voroe. Llani-estera-llamin-hacerla. (brillar. Llampaycon-reverberar. Llamquellamque-unas mariposas grandes. Llanca-unas piedras verdes, que estiman mucho, con que pagan las muertes, y se toma por otras qualesquiera pagas de muertes llancatu-las gargantillas de las Indias, hechas de dichas piedras, ò tambien de chaquiras, ò [page] 539 cuentas de vidrio, y las mismas cuentas. Llancatun-hazer dichas gargantillas, ò ponerselas, ò tambien dar pagas por las muertes. Llancavoro- la nuez de la ggnta, y ciertos huesesitos. Llancùn, ò llann-perderse algo, ò escurrirse, como cayendosele: tomase por caerse las ojas de los arboles, ò caerse, ò zambullirse dentro del agua. Llancùln, llancùmn-perder assi. Llantir-las lentejas. Llañn, ò llann, v. llancùn. Llapiñ-estera. Llaqui-yerno de la suegra. Llavañ-bolsa. Llavatha, llavacha-v. lavacha. Llavqueñ-mollera. Llaucha, laucha-ratoncillo. Llaumun, llauvun, ò lliucutun, tanencùn-descanser el enfermo, aliviar algo de sus dolores: mas usan dezir, pichi vemletun. Llauvu, ò llauveñ-la sombra, ò cosa sombria. Llauvutu-ramada: llauvutun, llauventun-acogerse à la sonbra, ò ramada. 613 Lle Lle-particula, v. n. 181, y 191. Llecan, ò llùcan-miedo, temor, respeto, y tenerlo. Llecaln, llecaltun, ò llecantuln, llecantun-meter, hacer miedo, espantar, atemorizar. [page] 540 Llecante, ò llùcante-el bazo, lat. splen. Llechi-assi es, el es &c. se popone, v. n. 191. Llecu, ò llecù-cerca: llecun, lleculen-estar cerca, cerano. Llecùm-almazigo: llecùmn-hacer almazigo, viene de lleghn-hacer, retoñar, ò brotar las hierbas, arboles &c. lleghtun-id. produir. Llein-desretirse, v.lleun. Llepan-v. llùpan. Llepañ-v. llùpañ. Llepev-v. llùpev, llùpevcùn. Llepiñ-hormigas. Llepu-un cesto texido à modo de suente, con que miden, y haze un almud à lo menos. Lleullequen-cernìcalo. Lleun, llein, ò lluin-derretirse, desleirse. Lleumn, lluimn-act. Lleupe, ò leupe-la callana. 614 Lli Lli-el siesso, el anca, ò asentaderas; comase por principio, y comienzo de qualquiera cosa: huentelli-la rabadilla. Lliche, ò llin mopu-los mayores, ò ante pasados, de quienes desciendon. Llican-plato de barro. Llid-la borra, y asiento: llidn-asentarse, que dar asentado en el fondo, tomase por quedar como sentados, huersanos, y desem parados sin Cazique. Lliday-un arbo: llidayco-manantial que sale del lliday, y af sì se llama un esterito, que lambe nuestra Mision de Angol. Llidmeyen-haber me- [page] 541 nester. Llidn, v. llid. Lliglm, llighcan-jugar con unos porotos blancos por un lado. Lligh-dicho juego. Lligoin-estar ya raido el vestido. Llihua-el adivino, à quien consultan. Llilman, llihuatun-adivinar, ò predecir, y inventar à su modo. Llilla-la palma arbol. Llimeñ, ò llimeñcura-piedra de amolar: llimeñ huecuvù-veneno, que hallan pegado à las costillas en una bolsa. Llimeñn, llimeñtun-amolar, ò dar dicho veneno. Llin mapu-sus mayores: v. lliche. Llinqui, llùnqui-rana ò sapo. Llinquige-ojos salidos, como los del sapo, ò rana. Llipi-qualquiera retacillo de tela, ò seda. Llitu-el principio, y comienzo de qualquie, rā cosa. Llitun-principiar, act. y neutro. Llituln, llitulcan-principiar comenzar, empezar algo. Lliucutun-aliviar el enfermo. v. llaumun. Lliuñ-salto de agua, como el de Garen, Laxa, ò Biobio. 615 Llo Llochov-la camiseta ceñida, ò el coton: llochovn-ceñirla. Llod-cosa humeda. v. lod. Lloy, lloyca-v. Loy, loyca. Lloyùn-aparragarse, pe- [page] 542 garse al suelo, ò agacharse, y estar assi. Llolle-el encolehuado, que se pone en el chiflon de las nassas para coger pescado, y la nassa. Llolli-ahugero, como el ojo de la ahuja, ò del hacha. Lloncoto-semilla de papas para sembrar. Llontun-mentar, mencionar, hacer memoria. Llodidn, ò llùcupidn-estar reposando el fuego en brasas. Llopu-llaman los sobrinos à su tio materno: it. los primos? hijos de hermano y hermana se llaman llopu-entre sì. Llovn-haver gran mortandad, y averias &c. v. Lovn. Llovtun-acechar, aguaitar. Lloun-recibir, admiti cùme lloutuenu-me recibio bien, me agassajò. 616 Llu Lluchun-estar floxo suelto, desatado, y es, currirse assi. Lluchu- cosa assi floxa. Llud-soltero, zafo, libre, suelto, ò liso. Lludgen-serlo: llud hua- maiz suelto, deshojado: lludn-zafarse, soltarse, y escaparse. Lludcùmn, lludùmn soltar. Lludcùn, lludpiñeñn-abortar, malparir: lludcùln-hazer abortar. Lludpiñeñ-aborto. Lludun-despeluzarse, luirse. Lludumn-act. Lluin-derretirse, desleisse. Lluimn.-act. y freir. [page] 543 Llum, ò llùm-cosa escondida, secreta, ò oculta: llum dugu-secreto llum quechi-à escondidas, secretamente. Llumn-esconderse, desaparecerse, ò sumirse en el agua: llumpe veychi dugu-esto que no lo sepa nadie, este oculto. Llumùlu, llumùmn-act. Llumpapùl-agallas. Llumùd-ciego: llumùdn- cegar: llumùdclen-estarlo. Llupug-olla. Lluvu, ò lluvùg-hondura del rio, o raudal: lluvun-estar hondo el rio, ò candoloso. 617 Llù Llùcan-tener miedo. v. llecan. Llùcante-el bazo, v. llecante. Llùcupidn, v. llopidn. Llùmllùmn-brillar, reverberar el Sol, resplandecer: it: hormiguear, como quando uno està hirviendo en piojos, ò estàn hirviendo los gusanos &c: llùmllùmi tami pùthar: hirviendo estas en pio jos. Llùmntapilun-el de orejas pequeñas: llùmpapilun al contrario, el de orejas grandes: como uno que yo me sè. Llùmn, v. llumn, y dùmn-hundirse. Llùpan, llùpalen-estar apa ragado, pegado al suelo, como el gato, quando aguaita. Llùpañn-idem, y se toma por estar clueca la gallina, ò echada en los huevos, y sacar pollos, ù otras aves. Llùpañ, llepañ-clueca. A a a a [page] 544 Llùped, ò llùpev-pestañas, ò parpados. Llùpevn, llùpevcùn-pestañear, tomase por guiñar, ò hazer del ojo, ò hazer señal conèl. Llùvllùvn-v lùv. 618 Ma Ma, por va, v. va. Ma, nma, ò ñma v. n. 127. Macha-cierto marisco. Machi-el curandero, curandera de oficio. Machin, machitun-curar èl, ò ella segun su usanza, que es con cien mil disparates, y ridiculezas. Macuñ- la manta, ò poncho de ellos: macuñn-hazerlā. Macuñtun-hazerla, ò ponersela. Madi-una semilla à modo de la melosa, de que se saca azeyte. Maditun-sacarlo. Madom-tizon madomtun-atizar el suego. Maghtùn-el mayten arool. Mageln-combidar à bebidas. Magen, magentun-à ellas. Mageñn-hazer junta de un lepùn, para matas Cazique. Magin-avenida de rio, y haberla: magintun, magitun-haber, venir avenida. Magu-un centeno, que tenian antes que viniessen los Españoles. Mahual crùv-el viento, que trahe lluvia, que suele ser norte, v. maun. Mahuentu-sarta de marisco. Mahuentun-hazerla, y marisear. Mahuida-montaña, [page] 545 cerro. May-sì, respondiendo: it: pues, y es à saber, v. n. 161. Mayain, mayaintun, mayan-entrar a dentro para sacar pedazo, encarnar. Maychihue-una azuelita, que ellos usan. Maychun, ò maychùn-hacer señas con la mano, como llamando: it: enhierbar, dar hierbas para enamorar. Maycoñu-la tortola. Mayen-negar. Maymay-las granzas, ò porqueria del trigo, maiz &c. maymaytun-limpiarlo. Maypill-pala con que atizan, ò escarban el fuego: maypillu, maypilltun-escarbar el fuego, fogonear. Maypilltun-it: sacar alguna brasa. Maypun-romper la rierra. Malal-cerca, ò corral: tomase por los quarteles, ò fortaleza. Malaln, malaltun-hazer cerca, ò corral. Malal cahuiñ-borrachera por cercar. Malcantu, ò Mallcantu-guirnalda, o corona con que adornan la cabeza. Malchin-Mono. Malcotun-recebir la pelota quando juegan. Maldùn, Maldùtun-tocar, palpar, manosear, registrar con las manos: tomanlo por tocamientos deshonestos, y por abrir, ò leer una Carta, ò ver una herida, ù otra cosa: it. por probar, ò experimentar: maldùtuvichi- [page] 546 veamòs, à ver, quiero verlo, dexenmelo probrar, experimentar: maldùtulelen vachi chilca-leeme esta Carta. Maleuantù-de las ocho à las nueve de la mañana: vuta maleu-de las nueve à medio dia Malghen-propriè don zella, mas lo aplican à qualquiera Muger. Malghenpin-enamorar. Malghentun-deflorar. Malhue-un jarro de palo. Malin-pedazitos de la piedra Queupù, con que sangran. Malmal- el huessaron: malmaln, malmaltun-sacar la carne de los huessos, ò guisarlos ò comerlos. Malo, v. Mallo. Malon, Malocan-hazer hostilidad el enemigo, ò entre sì por agravios, saqueando sus ranchos, y robando quanto topan, y dicha hostilidad. Malquiùnman-alteratio carnis, eam habere. Malun-palo que trahe el Rio, ò està atravesado en èl. Malla-papas silvestres. Mallan-cogerlas, ò cocerlas, ò comerlas. Mallcantu-guirnalda, ò corona, que se ponen en la Cabeza. Mallche- Pege Rey grande. Malle-llaman el sobrino, y sobrina à su tio paterno. Malle, ò mallo, ò malo-una tierra blanquisca, y pintada, ò cosa de este color: malleco- agua de esta tierra, y [page] 547 el Rio de Angol, y una Reduccion algo mas arriba: mallehua-maiz pintado: mallo, ò malolavquen- Mar blanca: mallotuy- se pintò, ò en mascalò la cara. Malo- it. un guiso de legumbres: mallon, mallotun- hazerlo, y tambien comerlo. Mallun-coger papas, ò maiz. Mamo, por Vamo aquì, de aquì, por a quì &c. v. Vamo Mamùll-leña, madera, ò qualquiera palo, ò arbol. Mamùlleln-enmaderar. Mamùlln-leñetear, coger leña. Mamùlln-idem, y apalear. Mamùll vilcun, ò pùñalvilcun-el polipodio, hierba medicinal, que parece Lagartos pegados a los arboles. Man-lado, y mano derecha: tomase por buena suerte, y sucesso. Mann, mangen-tenerla, falir bien de un negocio &c. Mancadiaun-andar en ancas de Cavallo: mancadtun-tomar à àncas. Mancha, Manta, Manchaquechi-poco à poco, despacio, con tiento: mancha huenthu-hombre espacioso, sossegado, y de juicio, miado, que no atropella: manchan, ò manchacan- andar, ò obrar de espacio, poco à poco &c. Manchu, mansu- los bueyes. Mancu, mancun- dizen de un Cavallejo man- [page] 548 co, maltratodo. Mancùn- patear, dar cozes. Mancùn, ò man- la mamo derecha: mancùuln- dar la mano derecha, ò recibir con la derecha à alguno, es ceremonia para entregarse en oficio. Manpuùn, manpuùtun- alagar con la mano, passandola. Mansun- los bueyes mansos. Manta- v. Mancha. Mañhue- un sombreron de cuero, que no le entràra bala. Mañehue-una Reduccion. Mañque-buytre, ò condoro. Mañtùn el mayten. v. maghtùn. Mañum- agradecimiento, correspondencia, gratitud. Mañumn, mañumtun- agradecer, estimar: tavmañumavin-yo le correspondere. Mañummon, mañummun-merecer premio, galardon, correspondencia, ser digno de esso. Mapu-la tierra, ò patria de ellos: mapu que than, ò quethamapun- arar la tierra epu mapu- dos sementeras, ò chacras: huenu mapu-el Cielo: Vachi mapu, tue mapu la tierra: gion mapu-ensenada, recodo, ò rinconada sin salida: vill tue mapu todo el Mundo: Huinca mapu- esta tierra de Chile, donde viven los Españoles: it huinca mapu, ò España mapu España: muru mapu- tierra de otras naciones: gen mapu- el dueño, ò Señor de la tierra. [page] 549 Mapun, maputun- naturalizarse, ò ilse à vivir à alguna tierra. Maquin-embidia, y tenerla. Marepu, ò majepu por mariepu, es doze: usan de esta voz repetida majepu, majepu, quando sacan Camarones por abusion, ò moneria, como sì con esto huviessen de sacar doze cada vez. Mari-diez: marichi-diez vezes, y lo toman por exageracion: marichi ayùlan-diez vezes no quiero, ò por ningun modo: marichi pivule-aunque, ò por mas que quisiera: marichi no rume cullilayavin- por ninguna de las maneras le pagarè. v. Art. n. 157. Mariepu-doze, v. marepu. Mariepuantù, y mas mareupuantù- un sapo de abusion, que dizen que encanta. Marimari- es el modo conque se saludan al verse, y en Parlamento, y equivale al Ave, ò Salve, v. n. 243 Marimarin, saludar: it. dar de valde: marimari elueueu-me lo dìò gratis: inche cay marimari pivin- y yo le dixe Dios te lo pague, se lo agradeci: marimarilen mi chachay-sa ludame à tu tayta, saludalo de parte mia. Mittu-apriessa: matun, matucan-darse priessa: matuln, matulcan-darla à otro, y tambien darsela sela à si, abreviar. Mathicau-guacho, huersano, propriè de los animales, es palabra de [page] 550 desprecio. Mavun- llevar vaca, ternera, ù otra paga por la muger, que cogiò à su hijo, ò patiente. Mavugean uùle, dice aquel, que las recibe, mañana me pagaràn, ò me traheran dichas pagas. Mavutun, lo que mavun, y tambien contribuir, quando el pariente tiene cahuin, concarne, ò chicha, y esto es obligacion de toda la vida. Mavùln-abrazar. Mau-soga, ò el tirador de tirar leña: mauln-hacerla. Maucahue-palos con que tocan el tambor Maumillan-jugar al esconderse. Maun-llover, y la lluvia: mau lluvia: maual crùv- los vientos que trahen agua, como el Norte: maunco-agua de lluvia: mauhuythùn corrientes por lluvia, ò avenida. Maùgh, ò magh- cierta hierba. Maùghllu, ò maghllu-cierto calzado para andar en la nieve. Maùn-mosquear, menearse, como la cola de animal. 619 Me Me-particula de ir v.n. 71. Me-estiercol humano, ò de bestias: mecan, men-estercolar: mecahue, mehue--- las comunes, ò bacin: megùrù-el estiercol de Zorra, y un parage cerca del Nacimiento. [page] 551 Mecal- cascarria de ovejas. Mepañilhue-escoria del hierro. Mechù, ò methù: veren- da fæminæ. Medan- presentar à sumodo, esto es, con obligacion de retornar dentro de un año otro tanto, ò mas, sea muger, ò hacienda. Medayen- es llevar assì como fiado. medcùn, mejcùn, ò medquen-moler en la piedra, y en el molino, y el molido, ò harìna. Medun-cabezear de sueño. Meyene-ambar, que es el estiercol de la ballena. Meyudigen-ser resbaloso, como anguillas, ò liso. Mel-posp. es vez: quiñe mel- una vez, ò en algun tiempo: tva mel-esta vez, ò por este tiempo. Melcayùn- ò pelcayùn- resbalar: melcangen-serlo, estar resbaloso. Meli-quatro: melichi-quatro vezes: meligen, melin-ser, ò haber, ò tener quatro. Melican-jugar al quatro. Melico- hierba medicinal. Melimari- quarenta, v. n. 209. Melirito- el cruzero del Sur. Meliùpùl, ò meliad- cosa quadrada. Meliùpùlgen-serlo. Meliùpùln, meliùpùlcùnon-quadrar, poner quadrado. Melvùn, ò meluùn el labio. B b b b [page] 552 Mellagh-càracol de tierra. Mellmell-la orillita del rio, o mar. Meme-el entenado de la madastra. Memecùn-balar las ovejas. Memvùlan, ò memvlan- tener algun bocado menos, que otros, no tocar de lo que èllos. Menu- el penacho, ò cabellos del maiz. Meñcu, meñcue-unas tinagillas, en que tienen la chicha Meñcun, ò meñcuñ-carga. Meñcun, menculn, meñculcan- ca gar. Meñcucùpaln. traher à cuestas. Meñcuñn- cargar chicha para contribuir con èlla. Meñcutun- tomar à cuestas, ò tambien bolver à cargar. Mepañilhue-escoria del hierro. Mepeùm, mequeùm comunes, ò bacin, v. me. Mequen, mequepran, ò mùquepran--- hacer, obrar, ò trabajar como por entrenerse, ò tambien de valde, y sin fruto; it. se toma por travesear: vey tva ñi mequeprael- en esto me entretengo: quiñe antù mequepraqueymi- to el dia no haces cosa de provecho, ò estas de valde, ò trav eseando: viene de mùln. Meriln, merilcan- arrimar algo. Merilun- arrimarse sobre algo. Meru- un paxaro de mal aguero para ellos. [page] 553 Merun- mocos, y tenerlos: merunche- mocoso: merunvela- la pavesa de la vela: entumerunvige veychi vela- despavila essa vela. Mesegh, mejegh- meñcue pequeño. Metan-coger, ò tomar en brazos: metan, metatun-idem, y ser compadre en los bantismos, cogiendo al chiquillo. Metahue- cantaro pequ ño. Metanien- tener, ò mantener en brazos, ò suspendido. Metaneùn- v. mùtham. Metemun- combidar à baylar. Methù, ò mechù- verenda feminæ. Methùl, methùlhue- cabezera, almobada. Mevurn, ò mùvurn- soplar el fuego con la ropa, ò poncho. Meu, ò mo- particula en, por, de, con, a, para, entre, v. Art. Meulen- torvellino de viento, remolino, ò remolinear. 620 Mi, Ml. Mi- deti, tuyo, v. Art. Miauln- andar trayendo, ò traher consigo, como los que venden sal, añil, ò callejean algo. Miaun- andar como quiera, interp. es andar haciendo la accion como yaun: ñuamiaun- andar en vellaquerias &c. Michi- el gato. Milla- el oro: millan, millagen-ser de oro: milla Caliz- Caliz de oro: milla ecull- dicen los grillos. [page] 554 Millahue, millantu, ò millatue- mina de oro. Millayayma-vena, ò veta de oro: imùlmilla- rodado de oro. Millantun, millaentun-sacar oro. Millatun- dorar. Millco, ò mùlco- hierba mora. Mincan- alquilar gente. Minche-debaxo: minche ecull-debaxo del poncho. Minchen, minchelen- estar debaxo. Minche ple- azia abaxo: minche leuvu-rio abaxo, por quinthù, ò cùnthù leuvu. Minte, por minche. Minu, puminu- adentro minulen, puminulen-estar dentro. Misqui, mijqui, ò mizqui- la miel, ò cosa dulce: mizqui dulliñ-miel de abejas: mizqui manchana- manzanas dulces: mizquigey- està dulce. Misquilcan- endulzar. Mita-vez, v. n. 211. y de aqui vienen las mitas. Mithicun-huirse: mithicuthipay- se saliò huido, huyendo. Mivu-quantos? mivuy-quantos hay, quantos son? mivu-it. algunos, unos quantos: mivu cùpalpeyu ta poñi- te traygo unas papas: mivuy dugu- hay algunas novedades? mivulay- no hay ninguna. Mivuchi- quantas veces, ò algunas. Mlen, ò mùlen- estàr en alguna parte, ò haber: it. morar, y habitar: Patiru mo mley- [page] 555 en casa del Padre està: Patiru mo mley vecyhi dugu- esto està à cargo del Padre, al Padre le toca, en el Padre esta. Mlecan- quedarse en algun lugar. Mlehue, mlepeùm, mlequeùm- habitacion, donde se vive, ò habita: mlenohue- lo niega, donde no se habita. Mlemlequey petu- hay, hay toda via, no falta, no dexa de haber. Mlepun, ò gemen- ir à hallarse en alguna parte, en fiesta, bebida, ò negocio: mlepucan- ir à quedarse. Mletun-estar otra vez: it. quedarse: mletuy cùyen-hizo la luna: mletuy cachu- reverdeciò el pasto, por getuy. Mn- part. de genitivo, v. Art. 621 Mo Mogen- vida, vivir, y estar con salud: mogeln- dar la vida, ò salud à otro, y sustentar. Mogetun- resucitar, y convalecer, ò mejorar el ensermo. Mogetuyaun- - andar mendigando, limosneando, ò tambien de gorron. Mogequeùm- los mantenimientos, ò viveres, el sustento. Moyu- los pechos, ò tetas. Moyuln- dar de mamar. Moyun, moyutun- mamar. Mol, molcachu- una paja, que comen los caballos. Moll- simpre: mollgen- [page] 556 ser siempre, ò para siempre: mollquiñe- cada uno, de uno en uno Moll- it. cosa desnuda: mollanca- en cueros, en pelota. Mollcùnon- desnudar à otro. Mollcùnoun- à sì mismo Molle- un arbol muy duradero, y su fruta, de que se hace chicha. Mollvùn, mollvùñ, ó mollvun- la sangre, it. el pulso, ò venas. Mollvùn, mollvùtun- haber, ò echar sangre. Mollvùln, mollvùntun, mollvùtun-ensangrentar, sacar sangre: mollvùntuun- à sì. Mon, ò mun- pospuesto es necesitar, ò merecer, ser digno: cullinmoy- merece paga: tva cachal moy- esto pide, ha menester hacha, v. n. 193. Mon- cosa fertil: monthipantu-año fertil, abundante. Moncoll, moncol- cosa redonda, entero, assi como se està. Moncolln- ser redondo. Montun-escaparse, librarse de algun trabajo: montuln- escapas, librar à otro, ponerle en salvo, y ampararlo. Moñmahue- pariente en general, por consanguinidad, afinidad, ò por nombre: chem moñmahuevimi, ò chemyevimi, ò chemgevimi veychi domo? que le eres, ò que parentesco le tienes à essa muger? vease el n. 222. Mothi-cosa gorda, y gruesa. Mothiilon, ò mothilon [page] 557 sincopado, carne gorda, y grusa, como uno que yo me sè. Mothiln, mothilcan- engordar à otro, ò cebar chanchos &c. Mothin, mothigen- serlo, estarlo. Mothitun, mothiyecumen- engordar, ir engordando. Mothin- tambien lo dicen del rio, quando està grande, y lleno. Mten- v. Mùten. 622 Mu Mu- muy, ò mucho, exceso, y ventaja: muhuenthu- mucho hombre, aventajado: muquimlavin- no lo sè mucho, muy bien, ò de cierto: mugeiayula- aun no es cierto: mumuy- es muy cierto, es certissimo. Tiene otros mas compuestos; que se pondran por su orden Alfabetico. Muchay, muthay- luego: muchay ula-ahora luego, ò poco ha. muchay muchay- cada rato: muchayquechi-cada instante, ò de repente: quiñe muchay mo- en un instante. Muchan, muchatun-besar. Mu che- mucho hombre. v. mu. Muchi- una fiuta de que hacen chicha los Puelches. Mucu- unos bledos. Muday, mujay- chicha de maiz, ò cebada. Mudin- hace lances. Mugen- ser cierto, ò verdadero. Mugeln, mugeltun- creer, y tener por verdad, hacer caso, obe- [page] 558 decer, respetar, y sujetarse, v. mupin, mupiln. Muy- hinchazon, ò diviso, ò tumor: muin, muygen- tenerlo, serlo, ò estarlo: pero compuesto de mu, y de in es comer, ò beber mucho, y estar bien bebido, ò tomado. Mujcay, ò mujcay coñi- es la salutacion de los Indios Ghùylliches, como de los de acà el marimari. Muyen- probar cosas primerizas, como bebida, y comida nueva. Mulen- ser, ò haber mucho mas. Mulihuen- muy de mañana. Mulul- la parrilla hierba medicinal, para caydas, ò golpes. Mumùln-hacer bien, componer, assear. Mun- part. v. mon. Muna, ò mùna- cosa poca, mediana, pequeña, ò corta, y no larga: munan, munagen- haber poco, ò ser poco, mediano &c. munahue- de aquì à poco: munahuemo- poco ha. Munanquechi- poco, mediana, ò templadamente. Muna pu-cerquita, no muy lexos: munapuleu estar cerca: munapuy- aqui fue no mas, cerquita: muna thariley- està amarrado cortito; munaln-acortar: muna in- comer, ò beber poco, con templanza: y muin, ò noin es lo contrario, mucho, ò con destemplanza. Munul, v. mùnul. Munun, munucan-re- [page] 559 galar para ser correspondido en bebidas. Muña- luego que, al instante que: muña cùpale-luego que venga. Muñan- caber, ser capaz. Muñangelay- no hay lugar, ò no es capaz: muñahuelay-no cabemas. Mupin- decir bien, ò verdad, ser cierto, verdadero, y cosa tal assi. Mupiln, mupiltun, ò mupitun- creer, y tener por verdad, hacer caso, obedecer, respetar, y sugetarse, vease mugeltun. Muri- se llaman entre sì las dos, ò mas mugeres del marido: muritun-zelar la muger al marido, tener, ò pedirle zelos. Murque-harina tostada. Murquen-hacerla, ò tambien comerla: murqueln-hacersela à otro. Muruche, ò muruhuinca- los Estrangeros, no Españoles, como Franceses, Ingleses &c. Musca, mujca- chicha espesa de maiz. Muthay- luego, v. muchay. Muthi, ò muti, el mote de maiz, ò trigo cozido. Muthircùn- sonar los la bios al chupar algo, ò al encogerlos. Muvi, por mivu. Muù, muùca, ò mù-no, respondiendo, y à veces dicen mu. 623 Mù Mù, mùca- no, v. supr. muù Mùchan, mùchalen- ser, estar. doblado: mùchamn-doblar. C c c c [page] 560 Mùcha, ò mùtha vùu-hilo doblado, ò burdo, y grueso: entumùchamn-desdoblar. Mùcheg- una espuela de palo con un clavito por rodaxa. Mùchu- las cuñadas entre sì. Mùchuy-tizon, ò mùchuyhue. Mùchuln-atizar, ò hugar la lumbre mùchullhue- el hurgonero, con que atizan. Mùclay- un palo amari llo. Mùcon, ò Dùcon-coron. ta de maiz. Mùcun- sopechar, conjeturar: cùpayay mùcun-creo que, ò sospecho, que vendrà. Mùcu- los yuyos. Mùcùvu-atar la paja con los colehues techando. Mùda- mazamorra: mùdan, mùdatun-hacerla, ò comerla. Mùdeñcùn-engastar, ò poner los zarzillos. Mùgen, mùgenchi, mùgenque, ò mùgelque-siempre, todas las veces, cada, y quando, todos los dias: mùgencayñe-capital enemigo: mùgengealu--- eterno, para siempre: mi mùgen ayùel, ò mùgen ayùlmi- siempre que, ò cada, y quando, ò todas las veces que quieras. Mùgen- ser semejante, ser como otro: mi chao mùgelaymi- no te pareces à tu Padre, no eres como èl: mùgen- se puede equivocar con la pasiva de mùn-fornicari. Mùgu-el cochayuyo: [page] 561 mùgumechi- voyme por cohayuyo, à buscar, ò traher. Mùlan- moler machacando. Mùlcayùn- resbalar, v. melcayùn. Mùldu, ò mùl lu-pan de linaza, ò de maiz. Mùlen, ò mlen-estar &c v. mlen. Mùlmùlun-temblequear, ò estremecerse, y cimbrarse, como una lanza parada. Mùln-hacer, ò fabricar, ò trabajar, alguna cosa: mumùli ñi ruca- compuso, aseò bien su casa. Mùlo- n achorra, esteril. ò impotente. Mùlpun-ollin: mùlpunn- estar con ollin, ò tomarse de èl. Mùlpùntun-arrojar à un lado, mosquear, ò aventar: mùlpùntugepe veychi dugu-dexense de esso, echese en olvido, quirese, dese sin &c. Mùltùn- trigo cocido remolido, que llaman aparejo, y hacer esse guisado, y comerlo. Mùlvùn, mùluùn, ò mùlu- el rocio: mùlumn-caer, ò haberlo. Mùllagh, ò mellagh- caracol de tierra. Mùllco-hierba mora, y y guiso, en que echan de essa hierba. Mùltoncùn, ò mùlichogcùn- dat cabezadas como carnero. Mullell- el corazon del palo, ò pellines. Mùllo- los sesos. Mùn- fornicar el varon: mùvoe-fornicador: la pasiva mugen-foricar èlla mù-geve, ò mùgevoe-puta. Mùna, v. muna. Mùnchùn, mùnchoùn, ò [page] 562 mùchoùn- sacudìr, v. mùthovn. Mùntun-arrebatar, quitar por sueza. Mùnul-emboltorio, ò haldada. Mùnuln, munumn, munun, ò mùnugeln-embolver, hacer emboltotorio, ò haldada. Mùnuln- it: dar con que taparse, y se toma aun por hacer el rancho, ò la casa. Mùñaln, mùñaltun- dexar, ò soltar: mùñalen estar suelto, ù ocioso. Mùñan, mùñatun- que darse sin tocar, ò participar: vaciarse las vasijas, ò desembarazarse, y desocuparse: mùñatuvige vechi rali despacha, acaba de comer con esse plato, ò desembarazalo. Mùñen, ò meñen, mùñetun-bañarse, lavarse parte del cuerpo: mùñetuln-bañar à otro como à los chiquillos, ò hacerlos que se bañen. Mùñumn-restituir, de bolver. Muñùyùn- negar algo meneando la cabeza. Mùpu-ala: mùpun, mùputun, alear, y dar aletazos. Mùram-un cerro cerca de Angol, à cuyas faldos pasa el rio Malleco, ò de Angol. Mùr-un par de cosas: mùr huaca-una vunta de bueyes: mùrhuen un par de cosas, ò dos amigos, que no se sueltan. Mùrden, mùrn-ser, haber un par, ò estar apareados. Mùrcùnon, mùrùln, mùrùmn- aparear; herma- [page] 563 nar, acōpañar con otro. Mùrhuen- un par. v. Mùr. Mùrin- ahogarse al comer con un bocado, ò por apagarse el resuello, y se toma por tener ahogos, y asna, Mùru- ser dos, un par v. Mùr. Mùruln- gruñir los animales. Mùrùln, ò mùrùmn- àparear v. mùrcùnon. Mùrùncùhue-pecho de animales. Mùtagh-cuerno, ò hasta: mùtaghtun- dar cornadas, luchar, ò retozar los Carneros. &c. Mùten, ò mten-solamente: vey mùten-esso no mas: tva mùtehuen ula ñi nchuen-hasta aqui no mas llegan misfuerzas, no alcanzo mas. Mùtenu, mùtentun-ser, ò Hegar à ser esto solamente y no mas: cheu mùtenaymi-hasta donde no mas iràs à dar? tva ñi mùtepan-aqui no mas vengo à dar. Mùtenqueln, mùteneùln, ò mùtencùn- estacar como clavarido: mùtenquel-estaca. Mùtencùhue- el martillo, ò mazo para estacar. Mùtholn-dar cabezadas. Mùtu-Sin salta, en todo, caso, ò mismo: mùtu veymo-en esse mismo lugar: mùtu veychi-essa misma vez, ò ocasion. Mùtùn-estar salobre, amargo, ò agrio. Mùtha, ò mùcha-cosa burda, gruessa, ò doblada: mùthavùu-hilo burdo, gruesso. Mùthann, mùthancùn- [page] 564 estrelar, ò achocar, garrotear, y trillar con palo. Mùtheghn, ò mùtheghlagùmn-macar à trahicion, como sacando al campo. Mùthign- machacar los granos para desgranarse. Mùthonn, mùthoncùn-apelear, dar garrotazos. Mùthorn, mùthorcùn, ò mùthurn, mùthurcùn-tropezar: mùchorcùln- hacer tropezar. Mùthovn-ò mùthoun-sacudir. Mùthovcùutun-sacudir, ò dar palmadas en el agua quando se bañan. Mùthùmn-llamar: mùthùmvalvige- embialo à llamar. Mùthùm- la voz, ò el llamado de hombres, o el llamamiento y mensage. Mùthùmcan-amonestar, y echar Vando. Mùthurn, mùturcùn-tropezar. Mùvurn, mùrurcùn, ò mevurn-soplar el fuego con la ropa. 624. Na Necùmn-abajar, y e toma por fornicar: nacùmi thalca disparò. Nagh- abaxo, baxado, azia abaxo, nagh huincul cuesta abaxo: naghlonco-cabizbaxo: naghloncoyaun-andar cabizbaxo: naghllanca- las doze pages de llancas por muerte de Cazique. Naghduam- paciencia. v. ñagh. Naghu-baxar, descendere: naghi ñi ùllcun-se le baxo el enojo, se [page] 565 le passò la colera, se desonojò: naghngen-ser haxo, tener caida, ò inclinacion el terreno: naghi cuthan-se mitigo el dolor. Naghmanpanen-causare pollotionem alienam: maghmanpaneun-propriam. v. Pane. Naghùln, naghùmn-baxer act. Naghpan-bajar algo, viniendo para acà: hinc maghpatrùv-el viento Leste de la Cordillera. Nagegèn-porfiar. Nahue-bija del Padre. ñahue. Nahuel-el Tigre. Nayùn-ayrarse, tener cosquillas, ser cosquillose: nayùlcan- hazerlas. Nal- à fe que sì, con tal que, por cierto que tì &c. nal aucavule mapu, huera rupayavuymn. à fe que sì se alzàra la tierra, lo pasatiais mal. Nalca- lo que se come del pangue. Naln-batallar con qual quiera cosa, envestise, acometerse, echar mano, es act. y nentro, ò lidiar, porfiar &c. Naln-it. soltarse, desatarse. Naltun-idem, y desatar, soltar, desembolver: nalthipan-salir suelto, escaparse. Namun-el pie: chag namun- la pierna: chagùll namun- los dedos del pie: epu namun-junta de Guerra, ò Exercito, como que en èl estriba toda la tierra, como el cuerpo en las piernas. Namun thotho-tobilo. [page] 566 Namuntun-andar à pie: namuntu cona-la Infanteria: namuntu lince-Exercito de Infanteria: namuntulen, namuntulecan-estar à pie, esto dizen, quando no tienen, ò les han robado los Cavallos. Nancan- salise la perra, ò estar alborotado. Nape- Cangrejo, que firve de cebo para el anzuelo. Napur- el nabo. Napùmn- mojar, humedecer. Navn- estarlo. 626. Ne Necul-apriessa, à carrera, velozmente, ò carrera, velocidad. Neculn- correr, darse priessa. Neculcan-hazer correr, corretear mulas &c. Negn- moverse, menearse, bullirse: negùmn- mover à otro: negùmuge- muevete, date priessa: negùmean- mover, y meter bulla, y bullicio. Nehuen-fuerzas- nehuengey-tiene fuerzas, es forzudo, ò està fuerte: nehue, nehue- con fuerza, fuertemente: nehueayen- reir fuerte, dar carcajadas: nehue ùllcuy- se enojo fuerte, mucho: nehue putun-bien, ò fuertemente bebi &c. Nehueln, nehueltun, nehuentun- hazer fuerza, apretar con fuerza, ò sorzejar. Nehuencùnoun-ponerse à hazer fuerza, ò estribar para hazer fuerza. Neyùn-resollar, respirar, y el pulso, ò resuello. [page] 567 Neyùneyùn-hijadear, ò assessar, ò tambien palpitar el corazon. Nemùl-palabra, recaudo, ò embaxada; concepto, y parecer. Nepen, ò thepen- estar despierto. Nepeln, thepeln- despertar à otro. Nerùm- las pulgas, ò las niguas, ò piques. Nevcùn- brazada. v. Nùvcù. 626 Ni Nicùm, ñcum- abrigo. v. ñicùm, ò ñùcùm. Nien- tener, posseer, se junta- mucho con otros verbos: quintunien tener cuydado, cuydar: elcanien-tener guardado, ò escondido. Nielu- tenerle à alguno algo. Nielduamn- estar aficionado, apassionado de algo. Nietun, niecan-propriè mantener, tener toda via. Nievn, o ñievn, nùyevcùn-hazer gestos, ò visages. Nigay-gruñilon, enfadosa, rabia, ò rabioso; que luego se enoja. Nigaypueln-tener enfado, y rabia con alguno, ò ojeriza, desafecto, ò antipatìa. Nigaypuctun- dar, ò causar esto. Nivn, ñivn-orearse, estar oreado. v. ñivn. Niùgtun, ò nùgtun-estancarse, ò desfallecer. 627. No No. part. posp. y in. terp. niega: veyno-esso no, no es esso, v. Art. No-con ñ particular, como dixe num. 4, es cosa excelente, aventajada: no huenthu- mu- D ddd [page] 568 eno hombre nō cùmey-es bonissimo. Tiene muchos derivados, que se pondran por sa orden alfabetico. Nochi, ò ñochi-poco à poco, de espacio. consosiego. v. ñochi. Nocùnoln-aventajar, ò poner en lugar, ò puesto mejor: nocùnoun-ponerse à sì. Nogin, ò nogn-ñublarse la mies ponerse, ò quedarse vana. Noin-comer mucho, con excesso. Nome, ò carcu-la otra ban la de rio, ò agua: nomen-pasar à la otra banda: es de non. Nomeln, ò nolmen- pasar à otro à la otra banda. Non-pasar rios, ò agua: noln- es pasar à otro. nolpan- pasarlo à esta banda. Nontun- pasar act. à otro. Nontuhue- el puerto, ò embarcadero: neutulpaen-venme à pasar: nontulmevige-velo à pasar. Nonman, de no es sobrepujar, vencer. v. nonpimu. Nonmavalnolu- invencible, inflexible, ò porfiado. Nopa- à esta banda: nopan-pasar à essa banda. Nopimn, ò nopin, ò nopiñn- vencer, ò convencer à razones, ò sujetar, y avasallar. Nor-derecho, ò cosa derecha. Norcùnon, norùmn- poner, derecho, ò enderezar, ò alargar. Notu- el ciruelo arbol; [page] 569 no es el sintal, sino otro parecido. Notu, de no- à porfia: notucan- atropellar con todo, con razones, ò acciones. Notudugun-porfiar, ò hoblar à perfia. Notumn-hacer, ù obrar à porfia, à quien gana. Notun-apostar à hacer algo. Notucullin- apostar à pagar, ò pujar el precio, assi explican la almoneda. Notuleva, notuneculn- apostar à correr &c. Nothùm- cosa tiesa, estendida; ò estirada, y derecha. Nothùmn, notùmcùnon-estirar, ò poner assi. Nothùmun, notùmcùnoun- desperezarse, estirarse. Novaln-estàr transitable el rio, ò estero: noval-lay-no se puede pasar, esta intransitable; de non. Noun- aventajarse unos à otros: aldù noumequeymn mapu dugunmo- mucho os vais adelantando en la lengua, ò con emulacion. Noun, noucan- it. hacerse, ò estimarse mucho à sì, hacer del grande, ò altivarse: hine noungelu-altivo; noungen-serlo. 628 Nu Nucu- ave de mal aguero, como baho. Nucùru- ceñir. v. nùcùrn. Nugoln-sonar algo, [page] 570 Nuin- trillar. v. ñuin. Nulin- armas. Nulleyen- llever con tiento. Numun, numutun- oler act. y neut. el bueno, ò mal olor se distingue con cùme, y huera: ò solo con el gesto, y modo de decirlo: numuln-hacer oler à otro, darle à oler. Numulcan, ò numuntun- almorzar. Nun- coger. v. nùn. Nupùdnupùd, ò ñùcupill- la hierba lengue de gato. Nuvcan-aplastar al chiquillo. Nuvun- - agachar el arbol. 629 Nù. Nùcùrn-ceñir: nùcùrhue- el ceñidor, v. nùrùn. Nùdo-el assiento, ò principio de qualquiera cosa: it: las nal: gas, ò assentaderasnùdo huampu- la popa: nùdo mamùll- lo grueso del palo: nùdo ruca- la culata de casa. Nùdol- la cabeza, ò el tuautem de qualquiera funcion. Nùdolen- ser la cabeza, ò el principal del mando, ò de alguna funcion. Nùdotun- cometer sodomìa. Nùgn, nùgtun- desfallecer, desmayar. Nùhuircùn, nùhuirn, ò nùircùn, nùirn- estirar el pescuezo, como cigueña, ò ser assi. Nùhuirclen- estar assi. Nùyù- chupones, que le comen. Nùyùn- temblar la tierra, y el temblor. Nùlan-abrirse: nùla- [page] 571 len- estar abierto. Nùlaln, nùlamn, nùlantun- abrir puertas, arca &c. Nùlcùutun- prenderse uno con otro, cogerse de las manos. Nùmin- recoger, v. Dùmùlln. Nùntun- coger, tomar: ispada nùquelan- no cojo, ò no uso espadas quiñe nùn-un puñado à una mano. Nùpu-un boqui como coghùll. Nùrin-echizos, y echizar, ò encantar con èllos. Nùrun, nùruntun arrancar cabande, ò escatbando. Nùrùn, nùcùrn-ceñir, faxar: nùruhue-ceñidor, ò faxa. Nùrùvn-estar cerrado. Nùrùvtun, nùrùvtùcun-cerrar puertas, casas, ò encerrar. Nùtham-cuento, ò noticia, historia, ò ralacion. Nùthamn, nùthamcan, nùthamtun-contar, reserir, ò platicar, conversar, it. avisar, acusar, y dar parte. Nùthaun-vocearse recio, ò con enojo, tener voces, y pleyto. Nùthùmclen, ò nothùmclen-estar tieso, v. nothùm. Nùvcù-braza, ò brazas: meli nùvcùy-tiene quatro brazadas. Nùvcùtun-medir à brazas: nùvcutùtuvige-midelo, vè quantas brazas tiene. 630 Na Notese, que muchas palabras arriba puestas con N, a veces las pro- [page] 572 nuncian con Ñ, y al contrario, segun lo dicho numero 5, del Arte; bien que en este Calepino (y tambien en el Vocabulario Hispano-Chileno) las he procurado poner con N, ò con Ñ, como lo usan mas los Indios. Ñacan, ñacatun-maldecir como por rabia, v enojo. Ñadu-dice la muger à su cuñada, y à la tia paterna de su marido, y estas dos à èlla. Ñagh, por nagh-à baxo, v. Nagh. Ñaghduam-animo sosegado, ò la paciencia: ñaghduamgclu-hombre sosegado, paciente. Ñaghduamgen-ser assi. Ñaghduamlen-estar sose g do paciente ñaghauamlege, vochùm, chungeavuy-sosregate hijo, ten paciencia, que se ha de hacer. Ñahue-dize el padre à sus Hijas. Ñayqui-el gato. Ñayùn, ò ñayùu, ñachucùn-tener cosquillas. Ñaltun-soltar. v. naln. Ñamcu aguila pequeña: calquin-llaman à la grande. Ñamcutahuen-la retamilla, hierba medicinal. Ñamculn-enclavar una Cabeza de gente en un palo, como hacen quando cantan victoria de sus enemigos. Ñamn, ñamcan-perderse, acabarse, deshacerse, y se toma por morirse. Ñamùmn-perder: ñamùmmaquieli, ò lla- [page] 573 cùmmanquieli quiñe nemùl no rume tami pivin-no me pierdas, no se te cayga ninguna palabra de lo que te dixe. Ñampilln-pasearse, divertirse. Ñonpiliann, ñampillmiaun-andarse assi paseando. Ñamthavuùn-chupado de cara: ñamthavuùngen-serlo. Ñamùmn-v. post. ñaun. Ñañùg, ò nanùg-dize la Muger à su suegra, y al tio, y tia Maternos de su marido, y los tres à ella tambien. Ñapeñ-hombre pacifico, apacible: ñapeñn, ñapeñgen-serlo, tener assi el corazon. Ñau-dizen por llamar à las muchachas, por ñahue. 631 Ne Ñeduqueñ-atrevido, arrogante: ñedqueñgen-serlo. Ñeghn-callar el que lloraba: ñeghùmn-acallaro lo, hazer que no llore. Ñehueñ-la red: ñelhuentun-pescar con èlla. Ñellin, ñellipun, ò Gellipun-rogar, pedir rogando: ñellipuvalun-hacerse rogar. Ñeñe-dize el entenado, y entenada à su madrasta, y ella tambien à èllos. 632 Ñi Ñi-particula de genitivo, de mi, ò de aquel, mio, ò suyo. v Art. Ñicùm, ò ñùcùm-abrigo, ò atajadizo contra el viento: ñicùmhue-lugar, ò puerto, assi abrigado: ñicùmgela, [page] 574 vamo-aqui no hey abrigo, no esta abrigado. Ñicùmtun-hazer el abrigo, ò atajadizo, y acogerse à èl. Ñidhuen-ahorcar, ò colgar. Ñidhueun-ahorcarse à sì. Ñidhuvcan-coser, v. ñùdùvcan. Ñillan-pedir, v. gillan, Ñinca-amigo. Ñipùmn-orear, enjugar, y secar, es de ñivn. Ñivcùn-guiñar de ojo. Ñivla-por, por causa, por respeto: ñivla mlen-estar por otro, en lugar de otro: Patiru ñi mlen, ò ñivla-estoy en lugar del Padre. Ñivn, ò nivn-orearse, eniugarse, ò secarse. Ñivtun-idem. 633 Ño Ño, por no, v. no. Ñocha-hierba, de que hazen soga: ñocha man-soga de esta hierba. Ñochi, ò nochi, ñoquiquedu-poco à poco, despacio: ñochican-hazer, ò obrar despacio, poco à poco, con tiento, ò con madurez, y juicio: ñochicage-ve despacio, no tanta furia: ñochipiuquele ge-sosiegate, sosiega, ò serena tu corazon. Ñodùn-pelarse, ò desplumarse las aves. Ñodùmn, ñodùmtun-del plumarlas, pelarlas. Ñom-callado, honesto, y casto; quieto, y pacifico, que no mete bulla, ni da que decir: ñomclen-assi estar. Ñomgen-ser assi casto, y honesto. Ñomñomcan-trotar. Ñon-hostigarse, estar ya, harto, y con hastio de [page] 575 alguna cosa: ñoln;ñoltun-act. Ñonque-pellejos cosidos hechos pellon. Ñoño-las consueg as entre sì. 634 Ñu Ñua-loco, ò travieso, mas lo toman de ordinario por vellaco, y deshonesto: ñua domo-muger mala, ò ramera. Ñuagen-ser todo lo dicno. Ñualcan-inquietar para vestaquerias, ò impudicicias. Ñuayaun, ò ñuaiñiaun-andar en deshonestidades. Ñuan-enloquezer, ù vellaquear. Ñuanpen-adulterar la muger. Ñuantùcun-abusar. Ñug, ò ñùg-todo: ñugelvoe-errado de todo ñug mapu-todo el mundo: ñugllanca-sarta de llancas. Ñuin-perderse en algun camino: it: trillar en las eras. Ñuinprun-baylar, y cantar al rededor de un voyghe, ò canelo, que parecen Cavallos, o yeguas, que estan trillando; y el dicho bayle. Ñuymiaun-andar perdido en camino, ò trillando en Era. Ñulln-huirse, disparar, ò desaparecer, escaparse, esconderse: ñuilcamañ-fugitivo, cimarron, que lo tiene de costumbre, como de osicio. Ñullthipan-salirse huido. Ñullùn, ñullùlcan-ahuyentar. E e e e [page] 576 Ñum-ò ñamr udi-la mano de la piedra, conque muelen. Ñumcun-el huso de hi lar. Ñuque-la Madre en hombres, y animales: Ñuquenta-la madrasta, y tambien la tia materna. 635 Ñù Ñùcavcùn-sruncir, ò surcir. Ñùcupill-lengua de gato. Ñùcùm-abrigo. v. ñicùm. Ñùdùvcan, ñùdùvn, ñùdùvtun-oser. Ñùdùvcamañ-el sastre. Ñùdo. v. nudo. Ñùymitan, ñùmitun, ñùmùtun-recoger del sue ò. Ñùyñmin-desmigajar, desmenuzar, ò espolvorear, y ternir: v. chuychuin-it: rallar. Ñullhue, ò ñillhue, sera rajas. Ñùllutan-pelechar, mudar pelo, ò tambien pellejo. Ñùmitun, ñùmùtun-recoger. Ñùmuln, ñùmulcan, ò ñùmuntùcun-contar, ò poner en noricia; denunciar, ò acular à a guno, ò informar, à otro, ò impornerle en algun negocio, ò avisarle de algo. Ñùmun, ñùmuntun decir, ò hablar de esso: ñùmuvalgelay, no se puede dezir, es inefable. Ñùnùtun, ñùmitun-tomar del suelo, recoger. 636 O Ocori-ave de rapiña como el azon. Odùmu-ahugerear. [page] 577 Ollan-estar bien cocida la comida. Ollol, ollon-rodeo, buelta al rededor: ollolu, olloltòñ, ò olluln-rodear, y siciar, ò poner cerco: ollonn, ollontun-idem. Ollolmiaun-andar à la redonda, ò cerca. Onoymi-tonina pescado. Oñomn, oñomclen-estar uno de tras de los ombros de otro. Opun, opon-llenarse, y estar lleno, y eumplido: Opongelay vachi mcpu meu-no bay cosa cumplida en esta vida: opuntu-las sobras de qualquiera cosa: tambien dicen opun, opulen, opolen. estar lleno. Opuln, llenar algo, y dar cumplimiento, adimplere, ò obedecer: Opul emùln, opulnemùltun, ò opuldugunman-cumplir la parabra. Opultun, opulcatun-rellenar, llenar otra vez. Orcùn, orcùtun-puigarse con medicina, ò beber, y tomar qualquiera cosa de remedio. Ovcùn, ovùlln, ovùrn-sorber, ò probar cosas de bebida. Ovicha, ovisa-la Oveja: alca, ò buentu ovicha-carnero: ghùlcha, ovicha-borrega sin parir. Ovùllu-sorber, probar, sorbiendo, it: celar, cubrir, ò encabrir algo, ò guardar secreto. Ovùllun-cabrirse, ò borrarse. Ovùnn, sorber, v. Ovcùn. [page] 578 Oùn-lloverse la casa, v. Huaùn. 637 Pa Pa-particula, es venir, v. n. 71. Pacaroa, pacarua-unsapo grande. Pachiaun; ò pachaùn-desparramar arrojando, ò à puñados, como arent &c. Pacùcha-tun cucharon à modo de canal, en que beben chicha, echandola otro: pacùchatun-beber assi chi. cha Padal-cubierta de la cumbrera. Padin, padùn, ò padùmn, ò padintun &c. cargar al ombro. Pagi-leon de por acà, que es como leopardo: Paginamun-pata de leon hierba. Pagilan-poner el cavalle- te, ò cumbrera de la casa. Pagitun-leonan, cogen ò cazar leones. Pahua-la potra, qu bradura. Pahuagen-tenerla, ser quebrado. Pahuan, pahuatum-que brarse. Pay, v. Papay. Paycha-sarta de llancas. paychan, paychaln, paychaltun-ensartarlas: ò tambien meter chiames, alborotar. Paye-nos dicen à los PP. hablando con nosotros, ò Parde: Patiru-dizen hablando de nosotros. Paygo-de valde, sin fruto &c. es como goyma, ò como gamno. Paylla, payllagechi, ò payla-de espaldas, ò [page] 579 boca arriba, lo con rario de lùpu: payllan, payllalen-estar assi, ò tambien estar patente, manisiesto: it: estar en paz, ò soss gado, y quieto: payllaley ta mapu-esta en suma paz la tierra, sossegada: vemcùme paylla umaughtuaiñ-assi dormiremos bien descansados, ò quietos, y sin susto, ni zozobra. Payllacudun-echarse, acostarse de espaldas. Payllacùnon, payllaln-poner, ò dexar algo puesto assi de espaldas, ò en paz &c. Payllacùnoun-ponerse à sì. Payne-el color celeste: paynegùrù zorra de este color. Payum-las basbas: payumgen, payumn tener barbas. Payumtun-hazer, ò hazerse la barba, act, y neutro: payumtuun, ò payumun-hazersela uno à sìmismo. Pal, y Ritho-propriè, es alguna constelacion de Estrellas, segun la que senalan, ò el nu mero, que le juntan: cayupal-las siete Cabrillas, por que solo se division seis: cùla pal, cùla ritho, ò quelu titho-las tres Marias: meli pal-el crucero del Sur: huechu pal-el Orion: pero pocas mas nombràn estos Astronomos. Pal-it: un palo mediano, con que suelen hazer hoyos, v. Calla. Pala-pies como de pato. Pali-la bola del inego [page] 580 de chueca, ù otra bola gualquiera. Palican, palin, palitun-jugar a la chueca. Palihue-la Cancha, ò lugar en donde juegan. Pali pali, ò palin amun-tobillo. Palqui-el palqui mata conocida. Palu-dizen los sobrinos, y sobrinas à suri paterna, y ella à ellos. Palùm, ò pallùm-lagarto grande. Palù-una araña picadora. Pana-el higado. Panco-piedras grandes del rio. Pane-semen generationis. Panen-seminare: paneln, panelcan-causare alienam pollutionem: panelcaun-causare propriam. Panpancallhue-brote, ò renuevo del Pangue. Panque-dicha mata. Panul-la hierba apio. Panun, panunn, panuntun-comer harina tostada, ò pan, ù otra cosa, à secas, sin otra cosa. Panùn v. padin. Pañilhue-el fierro: cumpañilhue-el cobre. Pañi-la resolana de la casa, dende toman el Sol: Pañi antù-cir de sol, claro. Pañitunt, ò pañùtun, pañùvtun-tomar assi el Sol. Pañud-cosa suave, amorosa, blanda al tacto: pañudgen, ò pañudn-serlo, estarlo. Pañudcùnon-ponerlo assi, ò sobrar algo. [page] 581 Papay, ò pay-llaman los hijos, y hijas à lù madres, y por respeto, y cariño à qualquiera muger mayor se le llama Papay. Papap, ò papav-tartamudo, ò hablador, atronado. Papapgen-tartamudear, ò papavgen, y ser tartamudo. Pataca-ciento: patacan-havet, ò tener ciento. Pataran-plegar, doblar. Patiru-llaman à qualquiera Religloso ò Sacerdote, hublando de el: y hablando con el le dizen: Paye, ò Parde, y rara vez, Patiru, pachiru: cura patiru-suelen llamar à los Clerigos, po que por lo comun son curas. pav-postema, ò hinchazon. Pavn-rebentar la postema, ò hinchazon, ò los volcanes, cueros, ollas, rios &c. pavpùmn, ò pavùln-rebentar act. Pavùdcoñ, ò pavco&ln-regiga. Pavpillco-lamparones. Paun-llegar, v. Poun. 638 Pe Pe particula dubitativa, &c. v. n. 192. Pechugn, v. Pùchugn. Pechuñn-aguaitar, v. pùchuñn. Pecoyqueñ-un reicito, y parcialidad corquita de Angol. Pecotun-remendar. Pecùyenn, v. pen-tener purgacion. Pecùnon-imaginar, ò fospechar de alguno: pecùnoun-de sì misino: pecùnoquerilu inche [page] 582 tañi layal thomircùquen ñi anca meu-quando me imagino, que he de morir, le me estremece el cuerpo de temor, es del verbo Pen. Pedan, pedantun-hallar algo perdido. Pede, por Pele-barro, v. pele. Pedun, el orizuelo de los ojos. Peghca, peghcachi-con tiempo, à tiempo, à lazon, ò presto, y antici padunete ò temprano. Peghllen, ò peyullen-berruga. Pegeln-dar à ver, mostrar, ò enseñar: en sus bebidas, suelen decir: tva tami pegelvin: esto es lo que te mueltro, y es el tondo del jarro: por decir todo lo bebi: es de pen. Pegen-ser visto, aparecer, ò ser hallado: suceder, ò acontecer, saber se, ò desecubrirse algo pegelay cahuellu-no parecio el caballo: cheupegey veychi dugu? donde se supo esto? pegengelay? no se ve? pegengey ca-sise ve, si hay luz: pegechi-menifiesta, ò descubier tamente es tode de pen. Pegetun-parecer so per dico. Pegu-el peumo arbol peguco-agua de peumo, y es estero que pasa por la Cindad vieja de la Concepcion, corrompido en penco, ò en pemco. pehuen-los pinos de esta tierra, y los pinales: pehuen mapu la cordillera, ò tierra de [page] 583 los Pehaenches. Peycpeyen-representarse à la memoria, estar cocomo viendo, y mirando, ò sigurarse: peyeyequevin tañi pu huerilcam-se me vienen à la memoria mis pecados: peyepeychuclan ñi piaviel-no se me ofreciò mas que decirle:es de pen. Peyullen, ò peghllen-berruga. Pei-la garganta, y pescuezo:cùme pelgey-tiene buena voz: quiñe pel llancatu-lo que hace de chaquiras para una gargantilla: peltun-levantar la voz. Pelcan, pelcayùn, ò pùlcayùn-resbalar. Pelcangen, pùlcangen-ser, estar resbaleso algun camino, ò subida. Pelcha, v. pùtcha-arruga. Pelcu chao-Padrastro: pelcu ñahue-entenada: pelcu ñuque:madrastra: pelcu vntùn-entenado. Pele, ò pel-le, pelde, pede-barro, lodo: pelchue-harrial, lugar de mucho barro, y una reduccion cerca de Angol. Petelduamn-dar en que entender con a gun castigo, ò con otra cosa, escarmentar, activo, y neutro, esto es, dar, y tomar escarmiento. pelelduam-escarmiento, es de Pen. Peleln-hacer ver, mostrar, enseñàr, como pegeln: pelelmeen ñi cahuelluica-contransicion duplicada del verbo Pen, es, veme à ver miscavallos, pero del verbo Peleln-es, ve à mostrarme mis cavallos. F f f f [page] 584 Pelentu, pelequeyum-lodazal. pelentun, peletun-embarrarse. Peleva-las entrads de la frente. Pelol, ò pùlol-carachas, tiña. Pelon-la luz; ò ver, tener vista: peloln-alumbrar, hacer ver, ò dar vista: pelolen-estar despierto, en vela. pelonolu, llumud-ciego. Pelpel, v. pùlpùl. Peltun-alzar la voz: peltuge-- habla con pescuezo, levanta la voz. Pelùm-huesped: pelùmn, pelùmtun-hospedar, y hospedarse: quidu pelùmuqùclu, ùllcuyalquelay: es el mandar, y hacer para bien servido ser, sibi quisque servue est. Pellad, ò pùllad-la- escarcha, y una parcialidad de la imperial baxa. Pelliñ-el corazon de roble, ò de otros palos, v. mùllell. Pellpelln-amedrentarse temolando, ò temblar de miedo. Pellpelltun-active. Pellu-unos choritos: mas lo toman pro veren da mulieris. Pen-la hacienda, ò bienes. Pen-ver, mirar, y hallar, it: cognoscere car naliter: pey ñi cùyen, ò pecùyeni veychi domo-sele llego su me, à essa muger: Pey Patiru veychi piñen? pelay ula-ha vista Padre esse chiquillo? esto es, ha sido bautizado por algun Padre ò Sacerdote? todavia no: assilo explican. [page] 585 Veanse sus compuestos, que son mucho's, por su orden alsabe tico. Penca-Zapallo. Penchu-antes, primero, ò adelante, anticipadamente. Penchulen, Penchun-ser, ò estar delante de otro, anticipado. Penchulevn-correr, ò arrancar primero, como el un cavallo en una carrera. Penchuln-anticipar, adelentar, ò poner delante a alguno, ò Penchucùnon. Penchulun, penchucùnoun-ponerse à si adelantè, ò preserirse. Penùn-màrchitarse, estar marchito, ò penùlen. penad, v. pùñad. peñi-se llaman entre sì los hermanos, y hermanas y primos hermanos tambien, ò ùdan peñi. Peñi epatun-los primeros hombres, de quienes apenas hay memoria. Peñivuen-ser dos hermanos, ò ser de un mismo, Padre, ò vientre. Peñiun-tenerse por hermanos, hermanarse, trahar amistad: penñiungechi-hermanablemente, de bnenas à bnenas, como buenos hermanos. Peñi votùm, y peñi ñabuc-dice el tio paterno à su sob ino, y sob ina. Peñmain-pillar, coger como en hurto. Peñmun-hallarse algo: peñmuvin quiñe cùne mansu-me hallè un buen buey: calli peñmnaymi-allà lo veràs. Pepi-partic que se an- [page] 586 tepone, y tal vez se pospone, y significa poder: pepi cagetunolu-inmutable: pepicagetun-ser mudable, y la negativa pepicagetulan-ser inmuntable; y lo mismo es enlos verbos afirmativos, y negativos de los participios siguientes: pepi cuthantuvalgenolu-impasible: pepi lavalnolu-inmortal: pepi negùmgenolu-inmoble: pepi nùthaneval genolu-inefable: pepi maldùvalgenolu-impalpable: pepi poudamvalgenolu-incomprehensible, ò todos se pueden decir sin pepi, ò sin val, & sic de aliis multis. Pepilu, pepin-es, poder, tener poder, ò potestad. Pepilu, pepiltun, pepilcan-it. poder, ò, componer, ajustar, adornar: pepil gelay, ò pepivalgelay-es imposible, incomposible. Pepilun, pepilcaun-assearse, adornarse, ò los vestidos, galas &c. y ponerselos: it. prevenirse para viage, ò saena. Pepivcùn-gniñar. Pequeñ-mochuelo ave. Pequeñoel-biznieto. Percan-el moho, y criarse, ò tomarse de èltambien se dice de la carne, peseado &c. quando se corrompe. Percangen-ser mohoso, tener moho &c. Percann, percautun-id. Percùn-peerse, ventosear. perdonan-perdonar, ò dar de valde, de limosna: otros dicen, pedronan. [page] 587 Perimol, perimontu-alguna cosa extraordinaria, que se ve, ò Pexe, ò Paxaro, ò rebentazon de volcan &c. it. milagro, qualquiera cosa sobre las fuerzas de la naturaleza, ò cosa que nunca se ha visto. Perimoln, Perimontun-haber, ò suceder de èsto, ò verlo. Perper-zurrapas, borra, assiento: perpern-haber èsto: hinc perperyecumey-se va espesando. Perquin, perquiñ-plumage. Perquiñ hua, ò menulos cabellos del choclo de maiz. Petoycan-burlarse, ò jugar in bonam, vel in malam partem. Petu-aun, todavia; en subjuutivo es mientras, v. n. 173. Petuln-durar todavn. Petun-recuperar, cobrar lo perdido, ò lo que saltaba; es de Pen. Peucu-gavilan ave de rapiña. Peucutun-jugar al peucu, por otro nombre jugar à la gallina clueca. Peughgeñ, ò peughtuncùyen-la primavera, y serlo. Peughu, peughtun-echar los primeros brotes los arboles, retoñar: peughquey ta tva-ya esto es de primavera. Peul-remclino de agua: peuln-remolinear el agua. Peuln-it: torcer, come hilado, latigos &c. Peul vùu-hilo torcido. Peuma-dicha, sortua [page] 588 buena, buena, suerte, ò el sueño, accion de soñar, somnium: peumagen-ser dichoso, bien aven turado, tener fortuna, irle bien a uno: ùtho peuma-fortuna al reves, que no prosigue bien, zozobra, v. ùtho. Peuman-soñar, es activo: peumavin ñi ñuque-soñe con mi madre. Peun, peutun-rezelarse, estar sobre aviso, y en vela, ò sol pechar algun mal, ò tenerlo: si es de Peu con trasicion reciproca, es verse volverse à ver matuamente: chaychey peulavuyu-quanto ha que no nos veiamos: ula peatuayu-despues nos veremos otra vez. 639 Pi, Pl. Piam-dicen que, dizque: es de Pin. piam dugu-hablillās, cosa no cierta, ni de creerse, cosa que se dice. Piann-estar muy albo, luciente, blanco, ò reverberar el sol el asgun espeio, en elagua: piangen-ser assì. Piancùn-idem, y estār vistoso, lucido, adornado. Piauln-traner al retortero, porfiar, ò molestar mucho sobre algo pidiendoselo, ò meter à otro en trabajos, en un laberinto. Piaun-andar al retortero, en trabajos, ò verse en èllos: callipiaupe, quidu ñi quintunoel cam? mas que se vea en trabajos, mas ó se lo lleve la tram- [page] 589 pā, nò se lo buscò èl mismo? Pican, pot pin-decir, v. pin. Pichiga, pichigañi-particulas de adorno en Parlamento. Pichi, ò pùchi, pithi, pùthi-poco, cosa poca, y pequeña, chiquita: pichi yod-un poco mas: yod pichi-es, meños, ò mas poco, menor: pichinman-faltar poco, necesitar de poco: pichi mùgel-assì poco, ò poco mas ò menos. Pichilcan-achicar, hacer pequeña alguna cosa, ò humillar, y ahatii: pichilcaun-humillarse, abatirse: pichilcaumege, vochùm, mi Papay meu-vetele à humillar, hijo, à tu Maina. Pichiln-achicar, hàcer alg, pequeño. Pichiu, pichigen-sen poco, pequeño, chiquito. Pichinma, ò pichinmamo-poco ha: pichinma ula-de aquì a poco. Pichinman-durar poco, ò tardarse poco. Pichiumaln-retardar, ò detener poco. Pichi pu-cérca: pichipulen-estar cerca, ò poco lexos. Pichirumen-ser delgado, ò angosto: pichirumelu, ò pichirumecùnon-adelgazar, angostar, poner assì. Pichiquelu, ò pichiquelu elcau-menudencias de casa, trastecillos. Pichiqueuùn-el frenillo de la lengua, ò la campanilla. Pichivaln-valer poco; [page] 590 ser barato, ò de poco aprecio, estima, de poca monta. Pichima, v. Pissima. Pichin-el payco hierba medicinal. Pichuln, ò pichulcan-aventar el trigo, cebada &c. Pichuñ-plumitas pequeñas de las aves: pichuñn-haberlas, tenerlas, ò emplumar. Picòncan-punzar, tala drar, ahugerear assi. Picu, picum-el norte, ò la parte, ò tierra acia al norte. Picun-nortear, y lo toman por qualquiera viento. Picùnon-es dexar algo dicho, y se toma por chantarsela, ò decir una claridad. Pidcu-un mote de frijoles cocidos conmaiz. Pidcuñ-cosa piramidal, alta de mayor à menor, como piramides: it el volcan. Pideñ-un paxaro negro de los esteros: pideñco-agua del piden, y una Reduecion. pidhuiñ-un gusano, v. pùdhuiñ. Pidill, ò pidùll-soberado. Pigen-llamarse, apelli, da se, ò decirse algo de uno: iney pigeymi-como te llamas? mithicuy pigeymi-se huyò, dixeron de tì, ò dixeron que te huiste: rùcùgelu pigeymi-dicen eres mezquino. Pigen-it: es una enfermedad, como engranujada. Pigùda, ò piñùda-el picaflor, ò Pigda. [page] 591 Pigùdcùn-resregar una cosa con otra, como la ropa, ò las manos por el frio. Pihuen, y tal vez pidquen-decir mas, proseguir diciendo. Pimuyehen-culebra que dicen buela, quando silva, y el que la ve se muere. Piyen, de pin, y yen-es tener por dicho, ò parecerle à uno, y hacer juicio: es activo siempre, y se usa posp. y con transicion: lanoalu piñeñ tva piyevin ò pievin-me parece, que este chiquillo, no morirà: upelayaymi pievin-juzgo que noiràs, ò que noiràs, tengo como dicho, y asentado: chem piyevimi ñi cùdau-que te parece de mi trabājo. Pilapila, ò pillapilla-corbina mediana. Pilcadn-desn ochar cortando, desgajar. Pilco-cañuto: tomanlo por el gaznate: pilcetun-beber con cañuto. Pileln-persuadir, hacer que otro diga, ò sienta lo mismo: pilelcan-hacer esto mismo con mas empeño, ò con fuerza, y amenazando: vachi coylla pilelmeaen, centransion duplicada del verto pines, iràs à decirmele esra mentira: peto del verbo pileln es, iràs à persuadirme esta mentira, y esto segundo, no se usa mucho, y lo primero casi siempre. Pilcln por pillelln-enganar, embaucar, v. pillelln. Pilelentun-sonsacar. G g g g [page] 592 Pilelpran-levantar testimonio calumniar, echar la culpa, achacar. Pilin, ò piliñ-helada, piliñn, piliñtun-helar: piliñtu cahuellu-cavallo rosillo. Piliñman-helarse las sementeras, arboles, srutas &c. Pilmayquen, pillmayquen-golondrin. Piloln, pilolgen-estar hueco. Pilolage-cara cacarañada, como la de viruela. Pilol cura-piedra con ojos, como queso, ò pan, y no es la pinono, ò pomes: it. una Reduecion. Piloltun-ponerse, ò poner hueco: pilolvoro-dientes, ò muel as podridas, ò huecas con gusano, ò el negunjon de èllas. Pilquen-trapos, trapillos. Pilquern, ò pilquirn-ser ò estar como boquicortado, boquirajado, boquituerto. Piltann, Piltantùn-desgajar, desganchar, desquartizar, v. pilcadn. Pilu-sordo: pilun-serlo pilucaun, piluvalun-hacar del sordo, fingirse sordo. Pilun-it: la oreja it: las asas, ò orejas de las ellas ancaros. pilunhueque la hierba llanten: pilun, pillun, uno en el juega del quechu, v. pillun. pilunn-tener orejas, ò assas. Piluntun----- arrancarlas, desorejar: piluntu cahuellin-cavallo pilon: piluntu challa olla pilona, ò su assas. g g g [page] 593 Pillañ, piilan-llaman al Diablo, ò à uni causa superior, que dicen hace los truenos, rayos, relampagos, y rebentazones de volcines, y à estos mismos esectos tambien llaman pillañn. Pillañn-hacer todo lo dicho, tronar. &c. Pillcùda-caracolillo del mar. Pillelleuje-Sol con uñas, y es el mes de Septiembre. Pil elln-engañar, embaucar, ò achacar, y calumniar. Pillellvoe-embaucalor, embustero. Pillma-pelota de poja con que juegan en cueros solo con calzones, pasandola por debaxo del muslo. Pillmatun-jugar essejuego. Pillinayquen-golondrina. Pillu-una ave mayor que cigueña, come sapos, culebras &c. Pillun-tener uno en el juego del quechu: pilun, ò pilluñ-el numero uno en este juego. Pillùay-andas, en que llevan los muertos à enterta: pillùain, pillùaytun-hacerlas ò llevar los muertos. Pimun: ò Pimun: pimotun-soplar con la boca: pimohue-dicen los fuelles. Pimurcun-zahumar con humo en la boca, como quando zahumean con tabaco. Pin-decir, avisar, anunciar, apercebir, ò aconsejar: ir: determinar, y mandar, y tambien querer: peghca vey pivuiñ [page] 594 inche-con tiempo se lo habia apercebido: calli pipe-dexalo que hable, que de consejos, ò que disponga: calli piay-el dirà, el determinarà pilmi utvayu-quando tu quieras nos bolverèmos: Dios pipe, mi mògetual-quiera Dios que mejores: pile ta Dios, mogetuaymi, huelu pinole Dios, vemlecayaymi-si Dios qu iere mejoraràs, mas si no quiere, te estaràs assì no mas. En la negativa pilan se usa mucho por querer: chem pi? que dixo? pilay-no dixo nada- pilan pi-no quiero, dixo: chumgeavuy pinolu-que se habia de hacer, si no quiere, ò no queriendo: pican, por pin, se usa mucho para mandar, ò decir con mas imperio: amuge picanu-marcha me dixo: vey picanu cay inche-assi me dixo à mi tambien: vey pillevin-esso se dexè dicho, de cierto le dixe assì. Vease el n. 20 del Arte, donde se enseña como el verbo pin se pospone en la oracion: los demas compuestos, y derivados van por su orden alfabetioò. Pin-tambien lo toman por componer sus versos, y llaman geupin ò sus Poertas, ò compositores de sus cantiñas, como fi fueran los dueños del decir. Pina-ciertamente, claramente, ò cosa assì cierta y manifiesta, que de suyo se echa de ver: pinalen-echarse de ver por sì solo, ò estar se- [page] 595 ñalado por algunas señales claras, y ciertas. Pinacùmn, ò pinñmaln-zaherir con dichos, es de Pin. Pincùn-punzonear, ahugerear assi: pincùhue-el punzon. Pincùllhue, ò pithucahue-una flauta de ellos: Pincùlltun, pithucan tocarla. Pinono, pinonu, ò pinunu-la piedra pomes. Pinpin-llaman à los pollitos, y tambien les dizen para llamarlos. Pinu-pagitas pequeñas, y menudas, y la paja, que queda del trigo, ò cebada: pinu hua-el afrechillo, que queda del maiz molido, que es como pagitas. Pinuyque, piñuyque, ò piñùyque-el murcielago. Pinù el pulmon. Pinùda-pica flor. Pinùpinù, ò piñù-cope de nieve. Piña, por pina. v. pina. Piñeñ, ò pùñeñ-se llaman los chiquilos, niños, y niñas. Piñeñcaun-hazerse, ò fingirse nisio, ò tambien hazerse pequeño. y humillarse: tva tañi piñeñcaun, ò quiñey tañi piñeñcaun-tengo pedirte una cosa corta, ò to vengo con una niñeria: piñeñcaunolmu, poulayaymn Huenu mapu meu-proprlè es nisi essiciamini ut parvuli, non intrabitis in regnum cœlorum. Piñeñn-ser niño, ò tambien parir la muger, no las bestias. Piñeñun-ser añinado, portarse como niño: pi- [page] 596 ñeñupraquilmi-no seas aniñado, no te hagas cono niño, ò niñerias. Piñmaln, pinacùmn-zaherir. Piñom-marido, ò muger, lat. conjux: piñomhuen-marido, y muger juatos. Piñomn, piñomtun-casarse, act v nentro: piñomavin, piñmruavin me casarè con ella, ò con èl, ducam uxotemeam. Piñomùln-casar act. ò hazer casar à otro: patiru piñomùlaymu, mimupin piñomal-el Padre te ha de casar, para que seas bien casado. Piñuda, pinùda, ò pigùda-el pica flor, ò tominejo Ave. Piñùyque, ò piñuyque-muecielago. Pipigen, pipiyen-hazer ruido, ò murmullo la gente. Pipiyen-it: hablar, ò murmurar de otro. Pipin, pispisen, pitipitin-piar. Pirca-pared: pircan pircatun-hazerla. Pire-rieve, ò granizo, ò la cordillera: piren, piretun-nevar, granizar: pire nùthan mapu toda la tierra, que està azia la cordillera, uno de los quatro nùthanmapus, tambien dizen pide, pideñn. Piriña, ò pirina-el freno: piriñatun enfrenar la bestia, ponerle el fieno: tupiriñan-ercoger la bestia el freno. Piroypiroy-tortera del huso, ò la peonza. Piru-qusano, y carcoma: piru cuthan-la pes [page] 597 te de viruelas, ò qualquiera otra, y el dolor de muelas: apùmpiru-junta para acabar el gusano: Genpinu-el dueño de la pello, ò gusanos, como si tuviera dominio sobre esso. Pirun, pirutun-agusanarse, y carcomerse, ò anestarse. Pissima-un juego: pissiman, ò pijiman-jugarlo. pissima hua-maiz pintado. pispisen, pispisn, pitipiten, pijpijn-piar. Pitucahue-una tablilla de muchos ahugeros, con que chislan en sus bebidas, à modo de silvado de Capador. Pitucan, v chistar assi. Pitun-bolver à dezir, ò replicar, it. posp. merecer, haber menester, ser necessario, como Mon. Pitù-carachas, ò sarpullido: alhue pitù-empeyne, cierta sarna. Pithau, pithao-callo. Pithi-lo mismo que Pichi. Pithon-palo para sembrar: pithonn-sembrar assi. Pithoncùn-picar, picotear las Aves. Pithù, ò pitù-sarna, y beriugas. Pivaln-embiar, y mandar decir: en la negativa significa tambien, no importar: pival-lay-poco importa, no le haze, no quiere decir nada &c. inche pivallan-yo no soy de mon ta, por mi no le haze, de mi no se haga caso: mu pivali-importa mucho. [page] 598 Pivarcùn-bufar. Pivillca-pifano, ò siauta. Pivillcan-tocarla. Pivullhue-pito ave. Pivn-chisguetear, salir con chisguete: pivùln, pivùmn-hazer salir à chisquetes, como lo hazen los Machis silvando. Pivuñn-podrise los palos. Pivùll-huso de hilar. Pivùlln-hilar. Piuln-it. hilar, ò torcer el hilo piulu-el hilo, ò hilado. Piuque-el corazon, elpiuquen-es, determinarse, ò tambien determinar: elupiuquen-fiar, ò descubrir el secreto fiandolo: elcapiuquen-guardar secreto: eln ñi piuque-ya me determine Piùqueñ-unos pātos grandes. Piuthùn-estar cologado: piuthùln-colgar: piuthùn milla-oro colgado. Piùn-rasgarse. Piùne-el romero, ò romerillo. Piùr-un marisco colo rado muy sobroso, y sobre todo el de Chiloè Piùrn, Piùrtun-cogerlo, ò comerlo, y guisarlo. Pizcoytun, ò piroytun, pijcoytun-jugar à al trompo, ò peonza: pizcoytu, piscoytu, ò piroy-la peonza Ple-posp. es azia alguna parte: epuñple-de ò por ambas partes: Millanauple-azia lo de Millanan: Villple por todas partes. v. à n. 165. Po, Pr. Pochon-manadas, como [page] 599 de vacas, y yeguas: pochoyaun-ir à manadas, ò tambien vandadas, como las Aves. Poco-sapo. Pocolle-raiz con que tiñen colorado. Pocùll-una flor, con que tiñen amarillo. Podco, pojco, pozco, poyco-la levadara: Poeln, pueln-desechar a dadiva con desayre, hazer desayre. Pogcùn, pegquin, pogpogn, *#x00F2; poncùn-estar hinchado. v. poin, ponquin. Poyco, podco-levadura. Poy-hinchazon, tumor: poin-hincharse: poinmay gañi age-se meha hinchado la cara. Poypoin-ahitarse, empacharse: poypoy-ahito, empacho. Pollcù-trenzadera de ellas, con que amarran la Cabeza, y es una faxita. Polle-las achiras. Polly-unos ranaqua jos. Pom, pùm, pum-vozes, que usan en sus juntas grandes, quando matan Chillihueque: sacanle el corazon, aun saltando, y con el hazen cruzes en un palo ò cruz pārada, è invocan, ò llaman à sus mayores, diciendo:pom, pùm, pum marimari pu llacu, pu them, pu vileu, amchi malghen cpuñamun, &c. y otros muchos: los mas ladinos, llaman tambien à Dios y à la Virgen sma. Es esta ceremonia à mi ver, una como protestacion de que quieren hablar la H hhh [page] 600 verdad sin doblez, se gun he visto en Angol, V Tucapen. Poncho-v. pontho. Ponvon-los b fes Ponorgen, ponorn-encotbarse, ò agacharse, ò serlo. Ponorclen-estarlo: ponorcùnoun-ponerse assi. Ponquin, ò pogquin, pogcùn, poncùn-la hin chuzon, o qualquiera tolon lron, y hincharse, ò enconarse la hinchazon, ò tumor, et hinc aliudarse la massa: Ponquiyecùmequey-ya se va aliu lando la massa, ò tambien se va hinchando el panquando se levanta en el borno. Pontho, poncho-dizen ellos sus ponchos, man tas, ò fressadas grues- sas, y burdas. Poñi, ò poñù-papas. Poñpoñ-el friso de la tela, ò la peluza: it las barbas de los robles: poñpoñn;-tenefriso la tela, estar cor peluza. Popovn, popovcùn, estar ronchoso, tener ronchas, dizese tambien de los arboles, quando retoñan, ò echan aquellos retoños que pareren ronchas. Por-porqueria, suciedad, mancha, ò basura: por che-hombre sucio, puerco: por huyli lo negro de la uña, ò la porqueria: por lonco-la caspa de la cabeza. Portun-ensuciar, y ensuciarse. Porùln, porùmn-ensuciar &c. Poto-el siesso. [page] 601 Povtun-torcer, hilar. Povtun cahuelu-caballo de brazos. Poun, ò paun-llegar al termino, ò à alguna parte: peguco poupey-a Penco lria a llegaria: pouduamvalgenolu-incomprehensible, à donde no puede llegar nuestro entendimento. Poun-it: bastar, ser, haver bastante, alcanzar:vey ponay-esto bastar à ò con esso serà bastante. Pra-particula, de valde v. n. 194. Pran-subir: Pramn-subir à otra cosa, levantar: pray cogi, ò pramgey cogi-ya se guardò la cosecha, ès porque la levantan en los soberados para guardarla: pray pilin-se subiò la elada: pramduguge, ò pramge mi dugan-levanta la voz: aldù praley-muy arriba, ò muy alto està: mu pramgeymi-mucho te levantaron, ensalzaron,ò alabaron: pramhuamparquey, pigeymi-dizen, que levantas el codo, ò bebes. Pramyen-ensalzar, alabar. Pramyeun-ensalzarse, alabarse à sì, ò tener punto, pundonor, ò tambien presuncion, arrogancia, y sobervia. Pramnieun-tenerse en mucho, ser presuntuoso, sobervio, it: tener punto, y pundonor, segun como se dize. Pramun-lo mismo, y alabarse, gloriarse: pramùln-à otro. Prahue-escalera. [page] 602 Pratulihuen, pralihuen-suspirar. Pron-el ñudo: pron mamùll-los ñudos de los arboles. Pron-it: los ñudos, que hacen en un hilado para contar los dias, que faltan para alguna junta, ò bèbida, ò juego, ò tambien por las pagas de una muerte, ò hurto, y si van con hilado colorado, es decir, que à sangre, y à fuego han de dar las pagas. Pronn-añudar, ò añudarse. Pronùmn, proncùnon-añudar. Prun-bayle, y baylar: pruloncon-cantar victoria con la cabeza del enemigo, levantandola en las lanzas. 641 Pu Pu-es nota de pluralidad. v. Art. it: preposicion, que equivale à ad, intra, prope:puminu-adentro: puruca-dentro de casa: pulihuen-muy de mañana. Pulen-estar lexos: aldù pu-muy lexo: muna pu, pichi pu-cerquita, no muy lexos aldùpulen, y pichipulen-estar muy lexos: mupulelay-no està muy lexos: v. Pun, y n. 195 Pual-loco, que desvaria por enfermedad: pualgen-serlo, estarlo:Pualn-desvariar assi. Puanca-los intestinos, los interiores del cuerpo, ò menudos. Puchanquin-los brazos de rio, y un parage donde los haze el rio [page] 603 de Angol, en fiente de la Mision. Puchu-las sobras, y la del cigarro. Puchun-sobrar. Pucuchu-la vegiga, conque echan ayuda. Pue-el vientre, y se toma por qualquiera possion: vurepuen-tener ojeriza:cùmepuen-tener buen afecto à alguno. Puel-enfadoso: puelgen-serlo. Pueln-enfadàr, ser enfadosa, dar en rostro: pueltun-es tomar, recibir el enfado, enfadarse, y tambien enfadar. act. Puelche-nacion que està al Oriente de la cordillera: quiza se llaman assi, por muy enfadosos. Puelcrùv-viento Leste, ù oriental. Pueln-desdeñarse, v. Polen. Puelcura-la polcura tierra amarilla. Pudn, v. Pùdn. Puye-un pegecillo. Puyel-centella de rayo. Puyclcùn-centellar. Pulaycùn, ò laycùu-las palmas de las manos. Pulaynamun, ò laynamun-las plantas de los pies. Pulcu, ò pùlcù-chicha, v. Pùlcu. Pulican-labrar piedras. Pulihuen-muy de mañan. Pulta, ò pùlta-ruga.v. pùlcha. Pullagh-los muslos. Pullun-echar la culpa. Pum, pùm, v.pom. Puminu-dentro, adentro. [page] 604 Pun, de la particula pu, v. Art. n. 195 it: llegar lexos: aldùpuy-llego muy allà, muy lexos, ò sue muy lexos: munapuy, pichipuy-poco. &c. Pun-la noche: epu pun, ò epu puni-dos cias ha: epu punay, ò epu punhuey-dos dias faltan, de a qui à dos dias. Punchuln-echar la culpa, levantar testimonio, ò calumniar. Punn-anochceer, ser de noche:pumnan-pasfar uno la noche amanecìendo en alguna parte: cheu punm aymi-donde te amanecio, ò donde passaste la noche? Punpuya-el sobaco. Punun-estar, ò ser muy adentro, ò prosundo. Puñ-adentro: puñclen-estar adentro: puñal-los aforros, porque estan adentro. Puñple-azia dentro. Puque-los interiores, ò menudos, ò assaduras. Puquem, ò quem-invierno. Puquemgen, puqucmn-ser invierno. Puquemman-invernar. Pura-ocha, v. Hue, y n. 209. Purapura-un juego del ocho. Purunco-el porongo, cantarito. Putun-bebida, y beber. Putuln-hacer beber, dar de beber: putucolvige, ò putulcovige cahuellu-da de beber al caballo. Putulahuen-tomar qualcujera remedio, ò medicina de beberse. [page] 605 Putha-la barriga, panza Puthayene-la hierba temblade illa de los pantanos. Puthayghen-pantanos muy hondos con lama encima, y los manontiales que los hacen:es de theygen. Puthauquillquill-hongo que no se come. Puthen-los mayores, antepasados. Putho-ramada donde beben. Puv-cosa tirante, tiesa. Puvclen, puva-estarlo, serlo. Puvcùnon-estirar, poner tirante. Puvùll-huso de hilar. Puùdu, puùyu-un venado. Puùya-cardones de que se hacen boyas. Puùllagh, ò pullagh-muslos. Puùlli-tierra, ò loma, cerro: cathipuùlli-acequia, ò foso, por cortarse la tierra: cathipuùllin-hacerlo: ancapuùlli-la ladera, ò la mitad de cuesta. Puùliil-sus cementerios de muertos. Puùñmo, v. Pùyñmo. Puùtho, òpuùcho-unos hongos que se comen. 645 Pù Pùchi-poco, pequeño, v. Pichi. Pùchocan-hacer suego el enemigo en guerra, es por el humo. Pùchocan, pùcholn-humear, y ahumar algo. Pùchon, pùchonn-humear la olla, ò leña &c. tambien dicen: pùthon, pùthocan &c. Pùchugn-estar apartado, y solo, ò triste, pensativo. [page] 606 Pùchugùn-pùchugtun-coger à solas, llamar à parte. Pùchuñn-azechar, espiar, aguaytar, ò hacer centinela. Pùchuñvoe-centinela, ò espia. Pùcon-quemar, ò señalar con fuego los brazos à su usanza. Pùd-cosa espesa, y tambien desparramada, v. infr. Pùdn. Pùdam-trago:pùdamn-echar algunos tragos, ò acabarlos, y despachar la bebida, bebiendoselo todo. Pùdan, pujan, pusan-suspirar. Pùdcan, pùdcatun-desparramarse, aplicase à la gente que estaba junta, quando se va: v. Pùdn mox. Pùdn-estar espeso, ò desparramarse como el ganado, que se estiende, ò la gente quando se retira, ò las legumbres &c. it. contaminar, y cundir, hinc Pùdcu, ò podco: &c. la levadura. Pùdu, ò puùdu-un venado. Pùduiñ-unas sangijuelas, que apestan el ganado, si las come. Pùyel, puyel, puyell-centella de rayo. Pùyelcùn-centellar. Pùyñmo, ò puùñmo, pùyñùmo-dice la muger à su suegro, y al tio paterno de su marido, y èllo; à èlla. Pùlcayùn, pùlcan, pelcan-resbalar, caer resbalando. Pùlcayùngen, pùlcangen, pelcangen-ser resbaladizo un camino, ò subida &c. [page] 607 Pùlcha, ò pùlta-arruga: pùlchaln-arrugar: pùlchan, ò pùlchagen-ser, estar arrugado. Pùlchayen, ò pùltayen-llevar en poso, como debaxo del brazo. Pùlchantun-arrancar, ò sacar assì, v. pùltantun. Pùlcu-la chicha en general. Pùlcun, pùlcutun-hacerla, ò tambien beberla. Pùldu, pùl-lu-mosca. Pùlgin-espinarse el cuello al comer, ò atravesarse espina, y ahogarse assi. Pùl-lu-unos moscones negros venenosos, como avechuchos. Pùlol-carachas de la cabeza, ò tiña. Pùlomen-un moscardon. Pùlpùl-una mata de cuyas hojas hacen las mugeres cierta uncion para ser queridas: tambien los Genhuenu, ò dueños del Cielo las revuelven en una batea con piedrecitas, para que llueva, ò escampe. Pùlpùlcan, pùlpùln, pùlpùltun-es hacer lo dicho èllas, ò èllos. Pùlqui-la flecha, y tambien un hueso, ò mano, ò cabeza de Español, ò una flechita, que se envian de mano en mano los Cones, ò Confidentes, quando se quieren alzar, y el que la recibe consiente en el alazamiento, y el que nò, no consiente. Pùlquitun-flechar, ò tirar flechazos los bru- I i i i [page] 608 xos: y coger flecha, ò consentiral alzamiento, ò tun pùlqui. Pùlta-arruga, v. Pùlcha. Pùlcayen, ò pùlchayen-llevar en peso. Pùltantun, ò pùlchantun-arrancar, ò sacar en poso, ò cogiendo debaxo del brazo. Pùlthùn, pùlthùlen-se, estar colgado pùlthùln-colgar, ò ahorcar: pùlthùlun-colgarse, ahoicarse à sì mismo. Pùlu-un arbol con sior amarilla: su cafcara es vomitorio eficaz, y arranca postemas del pecho, y costillas &c. Pùlul-una cosa hueca, y tuerta: pùlulgen, pùluln-ser, ò estar assì. Pùllad-escarcha, y una Reducion de la Imperial baxa, Pùllcan-zania, y hacerla, ò pùllcatun-hacerla. Pùllcon-zarpar. Pùllcongelu-zarposo. Pùllcùma-el seno del pecho. Pùlli, pùllù-nuestra alma, ò espiritu. Pùlln-ocuparse, ò esmerarse en hacer bien alguna cosa, ò hacerla con primor, y se aprica à todo lo que se esta haciendo: pùllvige veychi ovicha-desuella bien essa oveja, ò trasquilala bien, si la esta trasquilando &c. Pùllpùll-cierto boqui. Pùllùay-v. Pillùay. Pùllù, ò pùlli-nuestra alma. Pùna-fruta del roble, menor que la Dihueñ. Pùnad, ò pùñad-la canilla del trigo, ò ga- [page] 609 villa, atado. Pùnadcùn, ò punarcùn-pegarse una cosa con otra. Pùnaln, punam, ò puñeln-pegar act.v. pùñaln. Pùnarn, pùnarcùn-pegarse. Pùnen-usar de algo servirse de alguna cosa. Pùneyen-necesitarlo, haberlo menester: pùneyevilmi ñi cahuella, pùnevige mi mùgen ayùel-si necesitas de mi cavallo, usa de èl, sirvete de èl siempre quieras. Pùnern, pùnereùn-foguear, y quemar fogueando. Pùnon-pisar, y las pisadas, huella, rastro: P ùnolme-las plantas de los pies, con que se pisa, y tambien los estrivos de montar à cavallo. Pùnoncùn, pùnontun-pisotear, pisar à otro. Pùnontùcun-meter pisando, ò à patadas. Pùntùn-apartar, ò echar à un lado, y se toma quando el cavallo, sacude el freno para echarlo: it. participar algo de comestible. Pùnun, pùnum-verenda viri: pùnunman-alterari virum, vel etiam posllu. Pùñad, v.pùnad. Pùñaln-pegar, apegar: pùñal-cosa pegada pùñalvilcun-el polipodio, que parece lagarto pegado en los robles, y otros arboles, v.pùñaln. Pùñeñ-chiquillo, v.piñeñ. Pùñu-peste. Pùque-un hongo, que se come. Pùrn-estar llena la Lu- [page] 610 na: pùryecumcquey-va llenando. Pùrcùyen-la oposicion: pùrcùyenay uùle-mañano sera la oposicion. Pùsam, v. pùdam. Pùsan, v. pùdan. Pùtha-un arbol conocido. Pùthar-piojo del cuerpo: el de la cabeza es thin: llùmllùmi tami pùthar-estas hirviendo en piojos, hierven tus piojos, tantos son èllos thipapùthar-piojento, piojoso. Pùthargen, pùtharn-tener piojos, ser piojoso. Pùthavcùn-dar papirotes. Pùthem-el tabaco: athen pùthem-el molino ò pol villo. Pùthemn, pùthemtun-pitarlo, y tambien quemar alguna cosa, pegarle suego. Pùthen-quemarse, arder estar abrasado de puro calor, y tambien quemar: cùme puthequey antù-bien quema el Sol, buen calor hace. Pùthentun, ò pùthemtun-quemar. Pùthevcùn-salpicar saltando, como con agua &c. Pùthon, pùchon &c. humear, y zahumar, v. pùchon. Pùthoncun, pùthoncùun, ò pùthocùutun, ò pùthavcun-dar papirotes. Pùthoncùu-el dedo de enmedio, con que se dan. Pùthum-la teñidura en general, ò la materia con tiñen: quiñe pùthum-una teñidura, esto es lo que basta para teñir una vez: quiñe pù- [page] 611 thum añil-un tinte de añil, que son dos onzas: quiñe ralicocoll-una teñidura de colorado &c. Pùthumn-teñir en general: callvùtun-de azul: quclitun-de colorado &c. Pùthun-haver mucho, no poco. Pùvcùn-asperjar, ò rociar con la boca. Pùviñ-cosa soltada: pùviñclen-estarlo. Pùviñn-soltar. Pùvull-arcodel Cielo, ò qualquiera otro. 643 Que Que-part. v. Art. n. 196. Que-boca del estomago, ò el estomago:que mamùll-el corazon del palo. Quechan-manada, ò tropa de ganado, ò arria de bestias, y arrear:que-chantun-arrear, y tambien cosechar papas. Quechave-arriero. Qucchi, y geehi es part. que hace adverbios qualitativos javuquechi-fuertemente: interponiendo no lo niega, yavuquenochi-no fuertemente Quehig, ò cùchig-la polilla. Quechigtun, cùchigtun-apoliilarse, tomarse de pollilla. Quechiu, ò cùchiu-el siesso. Quechu-cinco:quechun-ser, ò haber cinco: quechucan-jugar al quechu, ò al cinco, es un juede ellos, v. n. 209. Quechùgu, ò quechigu emparejar cortando como los cabellos. Quechun, ò cùchun-es- [page] 612 trujar como torcien do ropa mojada. Quecùn-moler el maiz. Quede, quedehue, ò cùde-colehues secos, con que se alumbran. Queden, quedentun-a lumbrase assì, y alumbrar. Quedecan-saltar en un pie. Quedellquiñ, ò quedell-queiñ-luciernega. Quediñ-las pares, ò la madre, esto es matrix: it. el vellon de lana: cuthan quediñ-su mal. Quediña, quediñtun-trasquilar, sacar lana. Quegeln-mazizar: quegelu-cosa maziza. Quegun-pagar mantas, ù otra hazienda por las mugeres, que cogen. Quehuan-pelea, ò penda. Quehuan, quehuatun-pendenciar: quehuatulcan, quehuatulcatun-hacer pelar, y rebalver ā otro para que pelce: quehuatuyu pienu-me desafio, me dixo, que pelemos. Quehueñun-geitar, dar gritos. Queynulen, ò quenun-estar ser gangoso, v. cùun. Queypillcon-regar. Queypilln, queypùlln-supicar como echando agua con las mano, hisopcar. Queypùln-rebolver Queypùn, ò queypùtun-escarbar. Queueypùlla, v. queypilln. Queyùyun-cortarle con paja. Queyùn-cortarla. Quelcaun, v. cùlcaun. Quelcavcùn, v. cùlcavcùn. Quele, ò quel-le-lagañas. [page] 613 Quelege-ojos lagañosos, ò lagañoso, y cegaton: quelegen-serlo. Queligen, ò quelù cosa colorada. Quelilu-idem, lo colorado. v. quelù. Queipu-granos, que nacen en la cara, ò en el tuerpo, ò zarpullido: quelpugen-tener essos granos. Quelpun, quelputun-nacer ellos, o engranujarse el cuerpo. Quelu, ò Cùlu-ladeado culu: Quelu, ò qucli-colorado, ò cardenalado, y los cardenales, y señales de golpes. Quelùy-gallinazo como buyte. Quelùlahuen-una hierba llamada aqui pichifior. Quclùlcan, quelùln-teńir colorado. Quclùn, quelùgen-serlo. Quelle-sus zapatos, ò sandalias: it. la herradura de Cavallo. Quelleñu-lagrimas. v. Cùlleñu. Quelletun-herrat bestias, o ponerles herraduras. Quellglxn, ò quellgheñ la frutilla cultivada: la no cultivada del campo llaman llolucñ. Quellpaytun-meter zancadila. v. Cùllpaytun. Quellun-ayudar favoreciendo, socorrer. Quem, sæpius Puquem Invierno. Quemamùll-Corazon de palo. Quemchol-el Copete, ò Cabello, se cota por delante, para no impi da la vista, assi en hombers, como enlas bestias. Quen choln-cortarlo [page] 614 tussar assi. Quemchu-tierra colorada, como almagro. Queme-Coroza, casquillo, ò capazete de montera. Quemeñn-poner mortala. v. cùmùñn. Quempu, quenpu, ò queñpu-llama el marido à su suegro, à su cuñado, y al tio paterno de su muger, y los tres à el. Quencùrn, quencùrcùnon-cercenar para emparejar, poner assi em parejado. Quenparclen-estar desgreñado. Quenpu. v. Quempu, Quenu gangoso, v. Cùnu. Queñan equivocar, y equivocarse, como hablando, ò cogiendo uno por otro. Queñge-ciego: queñgen-serlo. Queñpu. v. Quempu. Quepe-cespedon, y un Rio. Quepun-un pedazo desembrado, como una era. Quepun, queputun-dividir las sementeras assi en Eras. Quepùln-trabucar, registrar trabucandò, vg. la casa. Quetadpun-atropellar. Quethan, quethamapun-arar, cultivar la tierra: quiñe quethan-una sementera. Quethahue-la tierra, ò lugar donde cada qual siembra. Quethe-la barbilla, ò perilla de la barba. Quetho-tartamudo, balbuciente, ò el mudo. it. qualquiera cosa desinochada. Quethogen-ser desino- [page] 615 chado, ò ser tartamudo, balbuciente. Quetholen-estar assi. Quethon-tartamudear. Quevùñn-estar roto, andrajofo. Queul-una fruta amarilla, con huessito dentro. Queupù-una piedra negra como pedernal, con que se sangran. Queupùhue-lugar donde las hay, y una Reduccion. Queupùtun. sangrar assi. Queuùn-la lengua: picoiqueùn-su frenillo. 644. Qui Qui-part. negativa. v n 29. Quichay-unas sardinas. Quidico-una parcialidad de Arauco. Quidu-antepuesto à pronombres es el mismo: quidu iñche-yo mismo: posp. es folo. Quiduduamn-hazer su proprio gusto, lo que le dà gana. Quidugechi-à solas. Quidugen-mozenton solo, soltero, sin familia, y estar assi, ò tambien Cùdugen. Quidulen-estar solo: cymi quidumocay, de ti solo de pende. Quiyan-acosar, perseguiv persuadiendo. Quilca, ò chilca-Carta, papel &c. v. chilca. Quililque, ò Clilque-un Alcon. Quillay-un Arbol, cuya corteza sive para lavar se la Cabeza, y ropa: quillaytun-lavarse assi la Cabeza. v. Cùllay. Quimbuenthun-conocer varon la muger: quimhuenthulay-no conocio K k k k [page] 616 Varon, està Virgen. Quimu-saber, conocer, entender: quimlay espuela ñi Cahuellu-no siente, ò no sabe de espuela mi Cavallo: quimlay poñi vachi mapu-esta tierra no sabe de papas, no se dan las papas en ella, no es parallevar papas. Quimquimtun-ir sabien do, estudiar, ò aprender. Quimvalgen-ser facil de sabere, ò aprenderse, ò importar, ser importante que se sepa. Quimvaln-ser facil uno para aprender. Quimùln, quimùlcan-enseñar, dar à entender, hazer saber. Quiutun-buscar, mirar, y cuydar. Quintudugu-son los muchachos, que dan à los Españoles para servir, ò cuydar ganado. &c. Quintudugun-es cuydar alguna cosa, mas lo to man por buscar ruido à alguno. Quintuinen-cuydar, tener cueota con algo estar à su cargo. Quintuñman-mirar por alguno con providencia Quintuputharn-espulgar se, ò buscar piojos &c. Quinturumen-ver como de passo, dar una vista, ò mirada de passo, sin detenerse. Quiñe-uno, y entero, lat. totus: quiñe antù putulecaymi-todo el san to dia te estàs bebiēdo: quiñechi, quiñe mita-una vez: quiñelque-algunos: quiñelque mel-algunas vezes: quiñe mùr: un par: quiñe pue- [page] 617 hijos de un vientre: quiñeñple-a un lado, por un lado: quiñequiñe-de uno en uno, ò cada uno: quiñetu-à una: Ca quiñe-otro: moll quiñe-cada uno: quiñe rumelu-de un modo, ò manera. Quiñeduamgen, quiñepiuquegen-ser de un corazon, tener una palabra, no ser doblado. Quiñelcan, quiñecùnon-aunar, juntar en uno. Quiñeln usan por quiñe elun-dar uno: quiñe len mujque, por pichi eluen-tu tambien dame un poco de harina. Quiñentun-echar un trago. Quiñentùcun-beberseio, empinarselo de un trago. Quiñenthùrn, quiñeadn ser de una misma manera, parejo, igual &c. Quiqui-comadreja. Quiquircùn-chillar. Quirque-lagarto. 645 Ra Racùmelen-estar carrado: racùmn-cerrar, y encerrar: racùmhue-cerradura, puerta, trancas, ò llave. Ragh-greda comun, la fina es rapa: raghco-agua de greda, y el lugar del Fuerte, que los Españoles han corompido en Arauco. Ragi-medio, en medio, mitad:ragi pu ghùlmen-en medio de los Cacique: ragi antù-à medio dia: ragi pun-la media noche: ragin huenthu-hombre de mediana edad: ragi mel cùpale-media vez que venga, con tal venga. Ragilla, ragillagh-la [page] 618 mitad. Raginclen, ragilen-estar en medio, en la mitad. Ragingen-ser la mitad. Raginn, ragintun-coger la mitad, coger à medias, ò beber la mitad, convidando con la otra. Raginraginn, raginragincùnon-entreverar. Ragintu-à medias. Ragintun-coger à medias. Rayghen, ò Rayùn-flor de los arboles: rayghenn-florecer. Rayvùn. v. Reypun. Rali-plato de palo: lighen rali-vaso, ò plato de plata: pañilhue vali-bazinica de hierro &c. Raliculthun-el tamborci to de los machis. Ralilonco-el casco de la Cabeza hecho plato, en que à vezes beben por oprobio de sus enemigos. Ralthon-rempujar. Ramtun-preguntar, tomar cuenta, juzgar. Ramtudugun-preguntar novedades. Ramtutun-pregunrar otra vez, ò tambien cobrar. Ran-la apuesta del juego. Rann-parar, ò apostar en el juego, y tambien arriesgar: it: se toma por jurar: ranvinñi li hue-puse mi vida en el tablero, en peligro, arriesguè mi vida: ge-jura, ò di por vida de quien Rancùl-el carrizo. ò c Rancùlhue-carrizal. Rancùln, rancùltun-cogerlo. [page] 619 Ranùm-xaiha, apancorira. Rapa, ò rapagh-greda fina. Rapagilahue-vado de greda, y una Reduccion. Rapin-lanzar vomitar. Rapùn-flechar. Raqui-bandurria ave. Raquiclen-estar, ò ser aiegre, de buen humor. Raquiduam-tristeza. Raquiduamn, raquiduamclen-estar triste, y pensativo, proprie cavar con el pensamiento. Raquiduamyen, ò enturaquiduamn-consolar, quitar la pena, y tristeza, divertir. Raquiduamtuln, raquiduamùln-desconsolar, afligir, dar pena, ò darle en que pensar. Raquidugun-hablar elegan emente, ò à modo de coyagh. Raquin-honrar, reverenciar, respetar, estimar, apreciar, tener miedo, y respeto: it: contar, o numerar: chao raquivin-lo miro, ò respeto como Padre: raquinievin-lo tengo en mucho lo aprecio, estimo: raquinolu-hombre descuydado, sin miramiento ni respeto, que no haze caso de nada, ni haze juicio de nadie: raquiquelay rume-no haze caso, como que no teme, ni espera, ni debe. Raquivaln, meliùs raquivalgen-ser honorable, digo de reverenciarse, respetarse &c. Raquivalun-hacerse res- [page] 620 petar, darse à temer &c. Raquiun-estimarse à sì mismo: it: la propria fama, y honra, ò tambien soberbia, engrei miento, y tenerlo. Raquiupran-proprie en greirse, ensoberbecerse en vano, sin haber de que. Raquiupranolu-humilde, que no se engrie, ni se estima. Raran, reran-hacer rui do el mar, ò rio, rebentar olas. Rarin-unas matas. 646 Re Re antepuesto, es sola mente, cosa pura, neta, sin mezcla de otra cosa: reche-Indio neto: reco-agua pura, agua no mas: redugu-cosa de poca monra, de poco cuydado: reputuqueyrai-no hazer uno beber. Recan, ò cancan-āssar: recan ilon-carne assada: recahue-assador. Recùln-arrimarse, asirmarse sober algo, ò estribar: recùlclen-estar arrimado &c. Redugupran-hablar ociosamente, sin fruto. Regha, rehtun-repartir, distribuir qualquiera cosa entre muchos, como despojos de guerra, cavallos, ponchos, y aun personas: hine reghtu, reghgen, regh-la parte, division, ò porcion, que le toca à cada uno, y el esclavo, ò cautivo, que le tocò. Rehue-una parcialidad de las nueve, que hacen una Reduccion, que llaman ayllarehue:rehuetun-hacer janta de una [page] 621 parcialidad. Rehueue-sus carneros de la tierra, puros hueques. Rehuiñ-carnellon: rehaiñn, rehuiñtun-hacerlo. Reypun, ò reyvùn, ò reyvun-mezclarse, revolverse: reypuln, ò reyvuln-mezclar &c. hinc reyvu-cosa revuelta, mezclada, y un riecito junto à Angol. Relen, de re-hacer hincapie en algo, hacer aquello no mas, ò con porfia, ò empeño, estar no mas: relcay mi putual, ò lo interponen assi: reputulecaymi-no haces sino heber: relecay mi hueñeal-no hay forma dexes, de hurtar: vem relcaymi cam? con que assi te has de estar en esso no mas, ò tanto hincapie has de poner esso? Rel-én frente, delante, en lá drezera, y cara á cara. Relghe-siete: relghechi-siete vezes &c. v. n. 209 Relihue-en ayunas. Relihuen-estar ayuno. Relmu-el arco Iris. Reln, renman, ò reñman-hazer frente, hacer cara, ò coger por la cara. Relvun-unas raizes con que tiñen colorado. Remi-pege rey. Remiaun-passearfe sin otro sin, ò por divertirse. Remiaupran-andar de valde, ò vagueando. Remollgen-estar desnudo. Remollcùnon-desnudar, dexar en pelota. Ren, ò reln, v. reln. [page] 622 Rencoy, rencoyel, ò rùncoy-el carcañal, ò talon. Renman, reñman, v. reln. Renù-cueva, ò socabon como los de los bruxos, ò hechizeros. Renùcùnon, renùn-hazer tolders de algo con pallejos, ò ponchos, ò poner algo sobre unos palos: it. cla. var una cabeza sobre un pálo para cantar victoria de sus enemigos, v. ñamculn. Repu-dos palos, como macho, y henbra, con que sacan suego, rodandolos, y refregandolos sin parar: al de arriba llaman: huenthn repu-y al de abaxo: domo repu. Repun, reputun-sacar suego assi. Reran, v. raran. Rere-paxaro Carpintero. Rerùm-la cresta. Rethù-el baston, ò bordon: rethùalhue-un hongo malo, del diablo: rethùpoñi-sementera de papas, por sembrarse con bordon. Rethù-it: se toma por amparo, en quien estriba la confianzā. Rethùn-andar con muleta, ò bordon, ò confiar, estribar en alguno it: sembrar con bordon. Revùn, ò rùvùn-vasija, en que guārdan comidas. Revùnn, v. Rùvùnn. Reu, reuma-olas del rio, ò el ruido, que haze. Reun-ondear, hazer olas, y ruido el rio. [page] 623 Reureun-idem, y zumbar las avejas, ù otra cosa, ò hazer ruido como zumbido. 647 Ri Rian, riatun-rajar leña. Riglùn-dar estocada, ò picanazo. Rimu-fior amarilla, que comen las perdizes: unen rimu, inan rimu-los dos mese, ò lunas de Invierno, Abril, y Mayo. Rimun-tener ronchas. Rincùn-dar un garrochazo, ò golpe con garrocha, ò otra punta, y assi suelen ensartar al pege en el agua emborrachado con cortezā de canelo. Rincùtun-idem, garrochar, fisgar. Rimùn-esconderse en el monte, gánar el monte. Ritha-espina. Rithan-estar aspero. Rithin-prender una cosa con otra. Ritho-derecho, en derecho, en frente: hueluritho-las tres Marias estrellas. Rithodugun-hablar derecho, sin rodeos, ò sin equivocacion, ò amfibologias. Ritholen-estar derecho, en derecho, en frente. Rithomn, rithotun, rithocùnon-enderezar, componer algun negocio. Rithu-una patahua, que florece. Rivcan, rivn, rivtun, ò ronican-repelai, tirar de los cabellos, messar los, ò pelar gallinas. &c. Rivùln-passar entre L l l l [page] 624 cuero, y carne. Rin, ò siu, ò chiu-el siguero. Riùn cùu-molledos, ò lagartos de los brazos: riùn chag-los de los muslo. 648 Ro Rogh-rama, ramo. Roghtun-coger ramas, enramar: roghtupcughtun-brotar los arboles, echar ramas por la primavera. Rolthan, Ralthon, ò Yolthan-rempujar. Rompù-crespo. Ron-desollar, desquartizar, ò cortar. Ronican, ronin, iepelar. Roquiñ-el cocavi, ò provision de camino, reposteria, ò matalotage. Roquiñtun-aviarse, ò pro idenciarse assi: tomase moralmente por llevar algo que pensar, ò un punto, que considerar. Rovù-un barro negro, conque se tiñe de negro: rovùtun-teñir con el. Rovùln-abrazar. Rque-particula, v. Art, n. 214. 649 Ru Ruca-la casa, rancho, rucatuche-la gente, ò la samilia de casa: eñum ruca-dize el yerno à su futuro suegro. Rucan, rucatun-hazer casa, ò rancho: hazenla con gran borrachera al envarillarla, y otra vez al recharla, y por esto en algunas partos rucatun es coger muger, y casarse: rucan domo-muger ca- [page] 625 fada, que ya tiene casa. Ruiln, Duiln-revolver lo liquido, ò mezclar y batir como huevos. Ruylin-especie de roble, que llamamos Reuli. Rula-el palmo: rulan, y rulatun-medir à palmos, ò palmear. Rulican-labrar piedras, pulirlas. Rulivcùn-dar tornizcon con pellizco, y rasguñar, arañar con las uñas. Rulmen-falta, defecto, pacado, yerro, ò descortefra, y hazer estos defectos: it: tragar, passar tragando: rulmehue-garguero. Rulpan, ò rupaln-passar act. v. rupaln. Rupalman-dexar passar, dissimularle à alguno. Rulu-las vegas, ò llanos humedos. Rume-posp. à verbos es aunque, por mas que, mas que: it: es, fiquiera, à lo menos, por lo menos: quiñe ovicha rume cullien-pagame siquiera, à lo menos una oveja: cùdaulmi rume-aunque trabajes: con nombres negativos es, nadie, nada y con afirmativos es quaiquiera: quiñe no rume-ninguno, ni uno: chem no rume-nada nadita: quiñe mamùll rume cùmey-quaiquiera palo sirve para esto. Rumeduamn-irse de la memoria, olvidar, es activo. Rumegen-passarse, ser passoso, como el papel, cuero &c. [page] 626 Rumeln-passar à otro, hazerlo passar. Rumelu-es manera, ò modo: quiñe rumelu-de un modo: Ca ru melu-de otra manera: Vachi rumelu, ò Vamgelu-de este modo, de esta manera. Rumen-passar, yendo de aqui para otro lugar: con otros Verbos es passar à hazer la accion, y lo mismo es rùpu, y pu: perumeavin-lo passarè à ver, yendo azia alla: este ultimo es mas usado. v. n. 198. Rumen-it. passar por algo, ò contentarse: rumeay llanca mo-passara, ò se satisfarà, ò contentarà con llancas, si es el ofenddido: pasarà, ò pagarà llancas, si es el ofeensor: pichi rumen-ser angosto, ò delgado: vuta rumen-ser ancho. Rumequintun-ser transparente, passarse la vista: quinturumevin-le di una vista de passo, una ligera vista, de passo lo vi. Rumetun-passar otra vez, como Rumen. Rumethipan-passarse, ser passoso. v. Rumegen. Runa, ò thuna-puñado à dos manos: runan, runatun-coger assi. v. Thuna. (hazerlo. Runca-peyne: runcan-Runcatun-peynarse. Rupaln, ò rulpan-passar activè, ò hazer passar à otro: it. dissimular algo, no hazer caso, permitir, passar por ello, passar por alto: deu rupalvin cuthan ta tva-ya lo pasè esse achaque, ya lo tuve: [page] 627 vamgechi rupalquevin antù-assi me entretengo, assi passo el dia. Rupan-passage, y passar: rupan, ò rupalu thipantu-el año passado: huerarupangey mahuida tva-mal passage tiene este Cerro: con otros Verbos es passar à hazer la accion viniendo para aca: perupavin-lo passe à ver, lo vi al passar. v. n. 195. Rupùln-arañar. Ruren-rascar, escarmenar, cardar, ò muñir lana. Rurepran-muñir lana. Ruthan-empuñar, agarrar, ò abarcar, comprehender. Ruthen, ò rùthin-pellizcar. (torral. Ruthon, ò rùthon-ma- Ruthovn, ruthomn, ò rùthovn-llorar, ò lagrimear por el polvo. 650 Rù Rùcavcun-clavarse, ò espinarse los pies. Rùcu-el pecho: rùcucudun-echarse de pechos, ò acostarse assi. Rùcù-mezquino, avaro. Rùcùgen-serlo. Rùcùn-mezquinar. Rùcùun-negarse à sì mismo, mezquinarse: rùcùuquieli-no te me mezquines, no te me niegues para lo que te pido: rùcùuquilmi tami ial-no te mezquines lo que has de comer, no te escasees la comida. Rùcùl-mollejas deAves. Rùgan-hoyo, pozo, ò lo cavado: rùganco, suente de gua cavada, como la del Peralilio en Caren. Rùgayco-idem, y una Reduccion, y Rio, lla- [page] 628 mado Tolpan, y Bergara mas abaxo. Rùgan, rùgaln-hazer hoyos, pozas, cavar: ò enterrar, y soterrar, ò escondar en la tierra. Rùgen-estar grusso, tener canto, ò bordo: rùge-cosa gruessa. Rugi-los Colehues. Rùgo-harina cruda. Rùgon, rùgotun, ò rùgoln-hazerla, moler. Rùle-romadio, catarro, cerrazon de pecho, pechuguera. Rùlen-estar assi. Rùlma-presto, apriessa. Rùlman-esterlo, zanjon. Rùlun-zambullirse. Rùme-el junquillo. Rùmentu-junquillar. Rùmn, Dùmn-hundirse, sumirse. v. Dùmn. Rùmpeln-zelar al marido, tener zelos èl: zelar maluger es muritun. Rùmpùln-hazer olas la corriente del Rio. v. Reun. Rùmùn, rùmùlclen-estar enterrado, ò tapado, como el suego: rùmùln-active. Rùncoy-talon, ò carcañal. Rùncun-estacar. Rùnquenn-macollar. el trigo, ò cebada. Rùnùncùn-tener todos los huessos, y cuerpo molido, estar como descoy untado. Rùpen-abrir boca la postem, rebentar la hinchazon. Rùpun, rùputun-labrar patos, crozar con espada, ò descabezar. Rùpù-el camino. rùpù epeu-dizen la via lactea del Cielo, idest, ca- [page] 629 mino del cuento, por una fabula, que tienēn sobre esso. Rùpùn-hazer camino. Rùpùtun-abrir, hazer camino, ò cogerlo. Rùthan-martillar, ò trabajar en hierro. Rùthave-herrero. Rùthan-empuñar, v. Ruthan. Rùthen, rùthelen-estar cabizbajo. Rùthin-pellizcar, y se tomo por labrar, ò picar piedras, ò pulirlas. Rùthon-matorral. Rùtho-cierta paja cortadera. Rùthovn, v. Ruthovn. Rùthù, ò Rithù-una manta gruessa de hilo burdo. Rùvctun-ozicar el puerco. Rùvùtun-envasigar, trasegar vino, &c. 651 Ta Ta-part. de adorno muy usada: usase de ta tambien en lugar de iney, ò de chem, quando no oyeron bien lo que se habla. vg. pilavimi? no la dixiste? y el otro responde ta? à quien: elutuvin-se lo bolviste? pon chem, le bolviste? &c. Tacun-tapar, arropar, ò cerrar: tacun ruca-el techo de la Casa, y techarla: taculn-lo mismo, cubrir, tejar &c. Tacutacu, ò Chacuchacu-la telilla de los ojos, ò sessos &c. Tacùm-un paxaro. Tagataga-quixada, ò thagathaga. Tamputha-la carne tapa barriga. v. Tapùlputha. Tancùn-obedecer. Tapadcùn-dar manotada, v. chapadcùn. [page] 630 Tapedcùn-prensar. Tapùdnamun-patudo. Tapùdtapùd-un lirio. Tapùl-hoja en general. Tapùlge-parpados de los ojos. Tapùlputha, ò tamputha-la carne del vientre, tapa barriga. Tapùlvùn-costra. Tapùluùn-los labios. Tapùmvùn, v. thapùmvùn. Tavayco-cautivo, esclavo. Tavaycon, tavaycotun-cautivar. Tavu-casa, ò rancho. Tavùl-plano, cosa plana. Tavùlcùnon-poner assi, aplanar. 652 Te Te-la hacienda, ò qualquiera cosa propria, ò lo que se posse: gen te-dueño de la cosa: inche ñi tealu, tegeaalu, tegeal ta tva-esto es para mi uso, yo he de ser dueño de ello: ulen mi ccull-vendeme tu poncho: ca te cam, ò categelu cam? si es ageno, siendo ageno, como te lo vendere? Tein-desmoronarse, desbarrancarse, ò abrirse la tierra: tomase por estar uno malo, ò quebrado, ò enpendencia con otro: teytuquilmn, ò teynieuquilmn-ea no os pongais mal &c. Teye, ò tee-aquel, aquello, ālli. Teyechi, teechi-allì, por āllì. Teye cùtu-hasta, ò desde allì. Teye mo-por allì, alì. Teye ple-azia, por alla. Teyeu-allà, de alli &c. [page] 631 Teyvuu-desbaratarse, descomponerse algo: teyvuumn-activè. Tellan, ò Dellan-estar denso, tupido, espeso, como un monte. Temu-un arbol. 653 Ti Tica, othica-adobe: ticahue-adobera. Tican, ticatun-hacer adobes. Tigiri-enano. Tior-un paxaro. Titi, ò thithi-el plomo, y estaño. Titiln, tititun-estañar. 654 To To, ò tho-el nervio grande, que ata el espinazo con la cabeza, y lo toman porla nuca. Topel-el tustus, ò cogote topeli meñcuñ-la carga se le va al cogote a la bestia. Topeltun-topetar los carneros, ò hombres cabeza con cabeza. To, to, to-voz con que echan los perros: to, to, tovige tami thebua echa à tu perro, animalo. 655 Tv, Tu. Tva, dicen toma seto: tva pogeymi-toma, te dicen, mira lo que te dan &c. ò cata aqui. Tva, tvachi-este, esta, esto: tva ñi mlcn-aqui esta: notese, tva se pospone, y tvachi se antepone: tvachi Patiru, ò Patiru tva-este Padre: vemi ta tva-assi es esto: tvaliechi-he aquì està, ò este es, esto es &c. Tvey-este, esto, ò esse, y se pospone. Tveychi-este, esse &c. y se antepone. Tu-part. es reiterativa; M m m m [page] 632 haze astivos &c: v. n; 150 y 199. Tucan, por tun-coger, v. tun. Tuchen-coger gente, cautivas. Tue-la tierra, en quante uno de los elementos: mapu-es la tierra en quanto patria, ò region ò campiñas: tue mapu este mundo terreno: tuetu dugu, ò tuedugu cosas terrenas. Tulcan-pegar el achaque, ò ensermedad, ò insicionar. Tume, tumechey, tumechi, ò tute-acaso, si acaso, quiza, por ventura. Tumten, v. chumten. Tumu-las patas de animales. Tun-coger, tomar, agurrar, echar mano. Tumùl, v. clumùl. Tunien-tener cogido tva tunielen-tenme esto, mantenmelo. Tupu-las leguas de èllo sin medir, y à vezes nna equivale à 3 ò à 5: quiñe tupuy-una legu hay:epu tupay-dos hay. Tupu-it: llaman una: ah ajas grandes con una plancha redonda de plata como una hostia, ò mayor, con que prenden las mueres sus mantas. Tute-el quadril. Tute-it:quiza, v tume. Tute-it: acertad mente ò à buen tiempo, à buena hora, à sazon, en buena ocasion, ò coyuntura. Tutea-acertar, atiner, dar en lo vivo, en el blanco, venir al corte, al pensamiento, ò llegar à buen tiempo, à sazon. [page] 633 Tuteln, idem: tutelvimi ñi duam-le aceraste, ò advinase el pensaniento, ò el gusto: tutebuelan-ya no atino mas, he perdido el tino. Tutu-por chuchu, v. chucbu. Tutuca-la trompeta, y la espinilla de la pierna. Tuun-salir, partirse de algnn, lugar: chumùl tuuymi? qnando saliste? chcu tuuy milla ta tva? de don de ha salido, ò se ha sacado este oro? puùlli-de dentro de la tierra. 656 Tù Tùcun, tùcula-entrar, ò meter dentro, ò ingerir: it sembrar, y plantar, tomase, por acosar, y delatar: tùcutyu patiru mo-te meterè, ò acusare al Padre: tùcuvige. pu ruca-entralo dentro de case. suele juntarse con otros vervos: quiñe thavont ùcuvin-le encaxe un moquere: thanantùcuvige-metelo à golpes. Tùcun-se toma por las semillas, y sementeras: cùmey ñi tùcun em! que buena que està mi sementera:tùcuhue-la sementera, ò lugar de siembra. Tùcùtùcùl-lirio silvestre. Tùdcùn, ò tùdquen-gotear, chorrear, caer à gotas: tùdcùglm-idem, escutrir, destilar &c. tùdcùyecumepe-dexalo, que vaya destilando &c. Tùdquenco-chorro de gua. Tùtùy-v. thùthùy. [page] 634 Tùva-v. tva. Tùvcùn-escupir, y la escupetina. 657 Tha Notese, que algunas Palabras de las siguientes, à vezes las pronuncian con t comun, y algunas de las antecedentes con th particular, bien que las escribe segun mas comunmente las pronuncian. Thaca-un marisco muy sabroso. Thagha, ò thavn-recibir lo que se dà, ò huespedes, v. Thavn. Thagathaga-la quixada. Thage-alcatraz ave. Thagi-la balsa de pasarrios. Thagitun-balsear. Thagon, ò thavon-quebrar, y quebrarse, v. thavon. Thahua-cascara, ò pellejo del cuerpo, ò ollejo. Thahuathahua-ciert pato. Thay, ò chay-ahora poco ha. Thayno-antiguamente, no poco ha. Thayula-de aquì à poco, ò poco ha, v. chay. Thayghen-chorrillo de agua, ò arroyuelo: pu thayghen-donde brota mucho el agua, y se hace pantano. Thaypi-un càntaro pintado, y colorado. Thaypin, y gaypin-el sonido, ò ruido que hace un palo al quebrarse, ò dos piedras al agolpearse, ò al que. brarse una ola, ù otro ruido semejante, y hacerlo: hinc thaypilavquen, gaypibucau-tin dixo el mar, y lo de [page] 635 ariba, que son nombres usados. Thalca, òtalca-prepriè el trueno; tomanlo por el arcabuz, escopeta, ò boca de su go, por el trueno que hacen: thalca carita-las piezas de artillerìa, por las cureñas, y ruedas, que son à modo de carretas: lucututhalca-el mosquete. Thalcan-tronar. Thalcatun-tronar, y disparar boca de suego: nacùmi thalca-disparò: thalcatumechi-voyme à cazar: adoch, thatcatuvichi-aguarda, dexame tirarle con la escopeta. Thalthal-ave como el buarro. Thamn, cuvn-calmarse, sarigarse las bestias. Thampal-desnudo, ò en cueros. Thampalcùnon-dexaron cueros, desnudar: thampalcùnogey-lo dexaron en pelota, lo despojaron de un todo, todo se lo quitaron, ò ganaron &c. Thampalclen-estar desnudo. Thampalcùnoun, y thampalun-desnudarse a si mismo. Thampaln-desnudar en general. Thamthamcùn-dar dentelladas, ò mordizcones. Than, ò thantu-arboles caidos, ù otro palo bolteado, ò caido. Thanacupu-churrascon. Thanan-machacar, pisonear, y goluear, como clavando: thanamanchanaquey-està, macha cand omanzana: [page] 636 thanahue-mazo para golpear, ò el pison. Thananaghn-caer de alto: thananaghi cahuallu mo-se cayò de caballo, pegò una vuelta Thanantùcun-arrojar, ò meter de golpe, clavar, ò encaxar algo machacando, ò à golpes. Thanana-adarga, que cubre el cuerpo, como escudo, broquel, ò ro sela: thananatun-armarse. Thanitantu, ò thantu-arbol caido, bolteado. Thauman-aplastar, ò bol ear: thanmanu cabuellu-me bolteò el caballo, me pegò una buelta, ò me aplasto, cogiòme debaxo: thanmacùnon-poner, ò dexar aplastado, une encima de otro: thanmaconn-entrar uno encima de otro. thanmalen-estar aplastado algo: thaumaun-aprastarse à sì mismo: thanmauln-aplastarsel, ò boltearse unos à otros: thanma, chanma-cosa assì aplastade: es todo de thann Thann-caer, derribarse algo. Thantun-boltear, ò derribar, como arboles, casas, ò carne para sus Cones: thantulvin quiñe huaca-le boltee, o regalè una vaca, se la matè para èl. Thantuan-luchar, boltearse. Tuantu, ò thantuntùcu, ò thantùnu arboles derribados, y atravesados para cerrar un camino, para cerrar à machote. [page] 637 Thautùcun-encaxarlos assi atravesados: vill veyclu rùpù thantùcugey, ò thantùcucùnogey-todo esse camino lo han atravesado de palos, lo han cerrado a machote. Thanùmn, activo de thann-hacer caer, boltear, derribar. Thapel-cordel: tapeln-atur con cordel. Thapi-el agì: thapican-agiaco, ò guisado con agi, ò gaisar: thapihue-agial, y un parage. Thapilcan, thapiln-guisar con agì, ò comerlo solo con sal. Thapùmn, de thavn-juntar, ò muñir gente, ù otra cosa: tomanlo in malan partem, per juntar, ò alcahueteur à dos: hine thapùmtu-es hijo de tal, hideputa: thapùmhue-el huso, ò con que juntar el hilo: thapumvùu-hilo torcido: thapùm ecull-poncho de hilo torcido. Thapùmun-juntarse entre si, ò aunarse muchos: it. amancebarse dos. Thar-materia, podre: tharn, tharpen-haberla, manar, ò hacer materia, ò tenerla. Tharicùnon-poner, ò dexar atado, hacerlo un atado, hinc tharicùnohue-un cinchon de cuero de baca, que trahen èllos atado à la cintura: tharihue-lo mismo, ò qualquiera otro cinchon para amarrar, ò atadura. Tharicùu, ò tharicùne-manillas, ò esposas de las manos. [page] 638 Tharilonco-una saxita de lana, ò ruan para amarrar la cabeza, y cabellos. Thariln-atar, amarrar, de ordinario lo usan por amarrar, y prevenir las lanzas. Tharilen-estar atado: tharilen cahuallu, de thariln-amarrame el caballo: thariley ñi huayqui-amarrada, prevenida està mi lanza. Tharin-atar, amarrar, liar, saxar, y el atado, ò haz de algo: quiñe tharin huaca una yunta de bueyes: quiñe tharin añil-un atadito de añil, que es dos onzas. Tharinùcun-embolver en un atado, hacer un emboltorio, ò atado, y meter en èl qualquiera cosa: tharintùcu-el emboltorio. Tharu-el taro ave de rapiña, bien conocida: curam tharu-llamanunas bolas como huevos grandes, que hacen del assiento de la chicha de maiz, y es comida oldinaria de los hueñecitos. Thatharua, thatharue-la espaldilla. Thav, de thavn-cerca, junto, ò delante, en presencia: it en correspondencia, ò retorno: thavage-cara à cara. thavlenvu-junto al rio. Thavclen-estar juntos, ò amontonados. Thavcùn, thavtharcùn-dar latidos, como el pulso. Thavcùu-en mano propria. Thavcùun-el contrato [page] 639 de permuta, dacà, y toma, y hacerlo: thavcùun ta mu cùmey-lo mejor es dar, y recibir, y no fiar, ò dar en mano propria:thavcùulelavimi-se lo darà en mano propria: cymi cay thavcùutugeaymi-y à tì tambien te lo daran assi; suelen sincopar la u comun, ò no se oye bien. Thavdugun-carearse, ò hablarse cara à cara, proponiedo uno, y respondiendo otro, y contradecir assi: it responder como quiera: thavduguln-respoder à otro, v. Dugun, y duguln. Thavepuñamun-junta de alzados, ò para cosas de guerra: thavepuñamuntun-hacerla, ò juntar gente, y exercito, como que en èl estriba todo el bien de la tierra, assì como el cuerpo en los dos pies, y por esso lo llaman en sus coyaghtunes con el Pom, pùm &c. como dixe verbo Pom. Thavlonco, chavlonco-la pena del talion, de cabeza por cabeza, ò de tanto por tanto: thavloncon-pagarla. Thavma, chavma-gorron, como que de todo toca, v. chavma. Thavman-junta, que se hace à los ensermos para hablar sobre su salud, ò sobre quien le habrà hecho danc, y hacerla; ò recibirle algo para otro. Thavmathipantu-sin, y principio de año, donde se encuentra algo de este año con lo del N n n n [page] 640 siguiente: thavmathipantuay manchana, ò thavtuay rachi thipantu-este año se encontrarà, ò se alcanzara la manzana: cùme tihpan tu em voth ! ò que buen año. Thavmañumn-recompensar, retornar, galardonar: thavmañum-la recompensa &c Thavn-recibir, tocar algo, ò juntaise. Thavon, thagon-quebrarse, quebrar: thavoy, chavoy, chavoloncoqucy-tiene tabardillo, calentura de tabardillo: thavo-essa ensermedad, ò qualquiera otra de calentura, que quebranta los huesos, y cabeza: thavontùcun, thagontùcun-dar de calabazadas, y dar moquetes, ò moxicones. Thavpeln-juntarse, ò cerrarse las sauces, ò el pecho, y enronquecer assì. Thavrùpù-junta de caminos. Thavtu-otro tanto, ò en retorno, corresponsalmente, ò del mismo modo, assì mismo: it cara à cara, en presencia: cymn chaoyemoli, inche cay taviu votùmycuaiñ-si vosotros me mirais como Padre, yo tambien en buena ley, en correspondencia, os tendrè por hijos: thavtu calliumean-yo irè à hacerme pago con otro tanto. Thavtun-encontrar, ò encontrarse, ò juntarse, hinc cerrarse la llaaga: it contradecir como respondiendo, ò [page] 641 haciendo otro tanto, ò salir al encuentro en camino, ò con razones, y hechos vtunman-hacer esto por otro, ò desenderlo ampararlo. Thavtutun-tomar otro tanto, ò recompensa, ò hacer otro tanto, y vengarse. Thavuya-la tarde, cabe tarde: it. thavuya, ò uyathavuya-ayer à la tarde, ò la noche. Thavuleuvu-junta de dos rios, y nombre de uno, que desemboca en Biobio, mas abaxito del Nacimiento. Thavuùn-las mexillas. Desde thav, hasta aquí, todos son derivados de thavn; menos thavcùn, v thavon. Thaulthaul-unos sapitos amarillos. Th-tuerto de un thaumagen-seilo: thaumalen-estarlo. Thauman-entortarse de un ojo. Thaun-juntarse, y la junta, y hacer junta para hablar: thauln-juntar assi, y amontonar: thaulquen ñi haca-estov juntando mis vacas: thaulun-juntarse à sì mismo con otros, ò allegarse, ò alistarse con otros, ò juntarse unos, a otros. Thauchaud, ò chauclxaud-una slor ama 658 The. (rilla. Thecan-el paso- gressus, y dar, ò andar à pasos: it. pasear viendo, ò por ve tierras, por divertirse: thecan cahucllu-caballo de paso, ò de camino: thecan che-pasagero, so- [page] 642 raitero, advenedizo. Thecanaghn-apearse de caballo. Thecantùcun-sembrar semillas à distancia de un paso. Theghùl-el fraylecillo pàxaro. Thegn, thegthegn-chispear, ò hacer ruido el suego quando chispea, ò lo que se tuesta, ò hacer estallido semeiante. Thegtheg, ò chegcheg-unos cerros, en donde dicen se escaparon del Diluvio sus antepasados: hinc non nemo montes Armeniæ interpretatus est. Thehua el perro, es nombre de oprobrio: thehuan, thehuarun-tratar de perro: thehuatu-cosa propriâ de perro. Thehuanque, ò they huanque-el alacran, ò escorpion, y un cerra ralto, cerca de Angol. Thein, ò teun-estar en sazon, ò maduras las frutas, sembrados: they huenthu-hombre maduro, de juicio. Theyghe-el sauce arbol. Thelan, thelalen-estar perniabierto: thelaln, thelancùn-espolear. Thelolun-raxarse como pared. Thelpon-trotar, y trote: thelpon cahuellu-caballo de trote, ò troton. Thelùn-regoldar. Them-hombre crecido, ò de edad, ò los ancianos, y ancianas: hinc puthem, puthemlusus mayores, ò antepasados. themn criarse, crecer: themgen-ser crecido, ò de edad: [page] 643 themùmn-criar, educar. Themevùn, v. chemevùn. Thxmo-cosa robusta, consalud, y sana: it. cosa hermosa, y bizarra: themogen-serlo, y la hermosura. Themodugun-hablar con elegancia, hermosamente. Themopepilun-ponerse de gala, de fiesta. Thempùlcahue-dicen por burla à las viejas, y singen que quando uno muere, viene una de éllas en figura de ballena à llevar elalma à la otra banda del mar, esto es, la Isla de la mocha. Themvùl, thenvùl-terron, granito, ò migaja ò cosa redobda. Themùmn-criar, educar, hacer crecer, v. them. (coll. Thencol, thencoll, v. chen-Thencùl-v. thùncùl-cosa crudia. Thencùn-v. thùncùn. Thenivcùn-est emecerse. Thenn-llegar, ò ser tiempo: thenpaleyani-no has llegado aca, ò no has venido à tiempo: thenlaymi, ò thenmelaymi, ò thenpulaymi-no llegaste assa, o no suiste, ò no alcanzaste à tiempo: thenconùmpavimi vachi dugu-à tiempo has tocado este punto, ò metido en platica. Thenpin, ò thinpin-zumbar los cidos. Thenthepùln-temblequear, como viejo, ò borracho, ò ir dando traspies, v. chenchepùln. Thenthicahue-zancos, los dos palos para andar en zancos. Thenthican-andar assi. Thenvùl, temvùl, then- [page] 644 col, thencoll-terron, granito, migaja, ò cosa redonda, como un grano, ò bola. Thepelcan, thepeln, thepeltun, thepetun-alegrai, regozisar, y sestejar à otro: it. despertar. Thepelan-estar despierto, en vela. Thepen-alegrarse, regozijarse, metaph. estar calenton, medio borracho. Thepetun, thepeltun-despertar, ò festejar, y regalar, v. thepelcan. Thepetuun-te galarse, tratarse bien, y con regalo Thepevcùn-azo rarse, admirarse espantandose. Thepeun-despertarse, como espantado por algun fueño, ò pesadilla, asustarse. (tuun. Thepeutan-lo que thepe. Thethin-deslumbrarse, ò desmayarse de hambre. Thevn, òthùvun-moverse, sonar, ò hacer ruido. Thevthevn, thevnthevcùn, ò thevcùn-palpitar el corazon. (sazon. Theun, v. thein-estar en 659 Thi Thica, v. tica. Thico-v. thùco. Thicùl thùcùl-frangollo. Thierclen-estar encogido el cuerpo, ò acostado de un lado, y encogido, ò torcido. Thihue-laurel arbol. Thilevn, v thùlevn. Thili, ò chili-el tordito con manchas amarillas en las alas: de este nombre opinan algunos llamaron Chile à este Reyno los Españoles. Thin, ò thùn-piojos de la cabeza, los del cuerpo son pùthar. (beza. Thintun-despiojar la ca- [page] 645 Thinpin, thenpin-zumbar los oidos, tener zumbido Thinthi crespo: thinthi achau-gallim crespa, que parece tiene las plumas al reves: thinthi lonco-cabellos crespos. Thipaco-la plena mar: vuta thipaco-la marea de aguas vivas: pichi, ò allhue thipaco-la de agus muertas. Thipan-salir en general, partir de algun lugar thipaln-hacer salir, sacar, ò quitar à suera: anùthipage-sal de tu asiento, quitate de ahi. Thipanman-salirle algo en el cuerpo, como granos &c. it: essundere semen. Thiphanmapanen-proprie polluere alium: thipanmapaneun-polluere se Thipantu-año: shipantun hacer, haba o tener año, ò años: cùla mari thipantuan uùlc-mañana cumplirè 30 años: allhue thipantu-poco mas, ò menos de año: allhue thipantuy-un año ha poco mas, ò menos. Thipapùthar-piojoso. Thir-cosa igual, v. thùr. Thirca-nube del ojo: thircan, thircangen, thircagen-tenerla, ser cegaton. (drajoso. Thithanclen-estar an. Thithi, ò titi-plomo, ò estaño. (titi Thithitun-estrañor, v. Thiun, ò thoun-rajarse, ò henderse: thinln, thiuma-act. Thiuque, ò chiuque-ave de repiña y gritona, cono- 66 Tho. (cila. Thocon, thocorn, ò chocon-estar entumido, ò [page] 646 traspasado el cuerpo de agua, y srio, v. chocon. Thodog-ahugero: thadogcùn-ahugerear: thodoggen-ser, ò estar ahugereado, ò thodogclen. Thogcùn, v. thoncùn. Thogin, ò thogirn-topetar uno con otro:thogirtuenu-me dio un topeton: thogiruquiliñ-ea no andemos à toperones. Thogli-siacuchento: thogliyecum equey-se va ensiaqueciendo. Thogn-estar tupido, y tapado. Thogùmn-tupir, y tapar, y tambien techar sus casas. Thoy-coyuntura, y puntos, ò capitulos de sus razontmientos, y dicen: quiñe thoy, ca thoy, cùla thoy &c. epu thoygey tamn piavin-dos puntos contiens lo que os he de decir:vùuta thoygey dicen de uno de piernas largas, ò zancudo. Thoy rancùl-ñudos de las cañas, ò carrizos. Thol-la frente de la cara: tholpagi, frente de Leon, nombre del rio Tholpan, que mas arriba es Rùgayco, y mas abaxo junto con malleco, es ya Bergara. Tholcncùn-darse go pe alpasar, topetar assi. Tholov, chollov-cosa concava, como teja, ò corteza de arbol, v chollov. Tholpagi, v. supr. thol. Tholtho, ò tolto, chollcho-cerrajas hierba. Thome-la totora, que tiene tres esquinas, la mas anchita llamada enèa, dicen èllos vathu. Thomircùn-estremecerse el cuerpo. Thompùl, thomvùl-co- [page] 647 sa inclinada, ò corcobada, ò encorvada, ò agachada, y inerta. Thompùlclen-estar assi. Thompùln-inclinarse, encoivarse, ò torcerse, como los arboles, y viejos, ò agachirse, y es activo. Thomvùl, chomvùl-propriè cosa tuerta, torcida, v. thùnvùl. Thomvùlcùu-manituerto. Thomvùlnamun-patituerto. Thomu-nabe, y nublados de nubes, o de polvo. Thomun-haberlos, nublarse:thomutuy huenu-se entoldo el Cielo. Thonco-plato de palo redondo. Thoncùn, thogcùm-dar un topeton, dar cabezadas, y topetadas, ò golpear à la puerta, thoncùyaun-andar de aqui para alli como tonteando &c. v. Choncùn. Thonon-la trama para texer: thononhue-los lizos: thononn-texer con ella, tramar. Thonthonn, Thonthoncùn propriè golpear el que llama. Thopa-las manchas, ò pintas como del tigre: thopan-estar manchado con colores. Thopathopan-estar con pintas entreveradas, ò con variedad de colores. Thopel-cogote, v. to, y topel. Thopùmn-disparar &c. es de thovn. Thoqui-dizen à los goviernan en tiempo de guerra, y su insignia, es una piedra a modo de hacha: gen thoqui- O o o o [page] 648 el mismo, porque tiene la insignia en su poder. Thoquin-mandar, governar, ordenar, disponer: it: medir vareando, ò pesando &c. it: poso. es tener por:Chao thoquivin-lo tengo, lo miro como Padre: thoquihue, thoquiqueùm-qualquiera medida de cosas solidas, ò liquidas, vara, almud, cantaro, &c. thoquigepe antù, ò elgepe-señalese dia: quiñe thoquin che-una nacion: ca thoquin che-otra nacion diserente. Thoquitu-lo medido, y tassado. Thoquil antù-el dia senalado, ò tambien à medio dia. Thoquin antù-el dia senalado. Thoquitu in-comer templadamente, ò con tasa. Thor, ò thorvan-espuma: thorgey-tiene espuma: thorvann-hazer espuma: entuthorvige veychi challa-espuma essi olla, quitale la espuma. Thorcùm-mollejas de las Aves. Thori, ò chori-langosta chica. Thorn-salir tarde la Luna, ò alguna Estrella. Thorthorcùn gritar la zorra. Thorvan-la espuma. v. Thor. Thotho-la manzanilla de la garganta. Thotùm-unas hormigas grandes. Thovu, por chova-sloxo. v. Chovu. Thorn-dispararse, hazer estruendo, ò estallido, aplicase a bocas [page] 649 de ego, Volcanes, truenos, ù otro estallido, ò el maiz quando se tuesta. Thou-las grietas, ò hendeduras Thoumn, thiumn-hazer hendedura, ò rajar. Thoun, ò thiun-rajarse, henderdse. 661. Thu Thucan-respetar. Thucuthucu-coleto. Thugn, v. thùgn-ceslar, pararse. Thuhuer, o thahue-recodo, ò circulo. Thuhuerclen-estar en circulo, ò rueda. Thuhuern-ser redondo, circular. v. Thugùd. Thuiln. v. thùiln. Thuyulgechi-à montones. Thuyuln-amontonar. Thulirn, v. thùlirn-dar latidos. Thumau-monton. Thumaucùnon-amontonar. Thumaugh-una tierra muy delgada, ò arenisca. Thuna, ò runa-puñado à dos manos. Thunan, thunatun-coger assi, ò abarcar: thunuqueln, muna tuquey-quien mucho abarca, poco aprieta. Thunamun. v. thunnamun. Thuncon, thumpoln, chuncon, ò thùncon-arrollar, embolver, ò apañar, hazer à todo del rapaz. Thunthùnùn, v. thùnthùnùn-temblar. Thuquercùn, ò thùquercùn-gravedad asectada, y estar assi grave, y tepantigado. Thur. v. thùr-cosa igu- [page] 650 al, parela &c. Thurcu-un paxaro. Thuvn-empalagarse por salta de respiracion. Thuvquen-ceniza, ò tambien la tierra delgada. Thuvquenn-haber ceniza, ò estar encenizado. Thuvquentun-encenizar, ò encenizarse: thuvquenuquilmi-no te estes encenizando. Thuvùg-corcobado, y la corcoba, v. chuvùg. Thuvùn cosa tubia, thuvùnco-agua turbia thuvùnn, ò thuvùntun-enturbiarse: thuvùln enturbiar. Thuvùr. ò thupùr-polvo: thuvùrcùnon-empolvar, llenarlo de polvo: thuvùrtun-empolvarse. 669. Thù Thùca-el centeno. Thùcan-papagayo grande. Thùco-ovillo: thucoln-ovillar. Thùcon-ovillarse, y ovillar. Thùcùl, ò thicùl-frangollo. Thùcùn -idem: thùcùnn-hazerlo. Thùgn-parar, cessar, estancarse. Thùgumn-act. hazer cessar &c. Thùgvùl, ò thùnvùl-cosa torcida. v. thùnvùl. Thùgùd, thùgùr, ò chùgùd-cosa redonda à modo de circulo. Thùgùdelen, thùgùrclen-estarlo. Thùgùdgen, thùgùrgen-serlo. Thùgùdn, thùgùrn-it. serlo. Thùgùdcùnon, thùgùn- [page] 651 cùnon, ò thùgùdn-redondear: thùgùdhue, ò chùgùdhue-llaman el arco por donde echan las habas quando juegan al Quecbu. Thùhue. v. thuhucr, y thùgùd. Thùilu, thùiltun-llevar algo à otra parte, ò darlo, presentarlo, para que se le retorne otra cosa equivalente, ò mayor, ò para pedielo como acostumbran Thùyùlcan, thùyùln-alegrar, consolar à otro, ò sestejarlo, regalarlo. Thùyùn-gozarse, regoziiarse, alegraise: aldù thùyùlecaymi-muy gozoso, contento estàs Thùyùngecyi-alegremente. Thùyùngenochi-sin gusto, con disgusto. Thùyùngillan-pedir albricias: thuyùngillan cullien, cùpaleleymi quine cùme dugu-pagame las albricias, quete traygo una buensnoticia. Thùla, ò thùila-una Ave blanca como garza ò cisne. Thùlcùu padrastc de los de dos. Thùlen-rebentar el maiz quando se tuesta. Thùlevn, ò thilevn-quebrar, y meter zizaña. Thùlcv-tiesto. Thùlgùn, ò thùlgùv. cùn pisar en vago. Thùliru, ò thuliru-dar laridos, y punzadas. Thùlque, ò thilque-pellejo ò cuero de ovejas, vacas &c thùlque caman-el que los soba, ò curte. Thùlquetuu-curtirlos. Thùlvun, ò chùlvun-es- [page] 652 tar desgovernado algo, ò desatado, y descompuesto: metas estar molido el cuerpo. Thùlùrcùn, ò thùthùrcùn-desollarse el pellejo por golpe. Thùlla, v. thula-garza. Thùmpoin-arrollar, embolver, ò apañar. v. chùmpoln. Thùn-piojo de la cabeza, v. thin. Thùna, v. thuna. Thùncon, v. thuncon. Thùncùl, rollo: thùncùl voqui-los rollos del voqui. Thùncùln-arrollar. Thùncùl, ò thencùl-it: cosa crudia, dura, no sobada. Thùncùlclen, thùnculgen,ò thencùlclen-estar, serassi. Thùncùn, ò theucùnconge larse, helarse, ò quaxarse lo liquido: thùncùn lichi-lechecuaxad. Thùnincùn, ò thùnircùn-espeluzarse, ò erizarse el cabello. Thùniveùn, ò thùnivn estremecerse. Thùnivcùln. activè Thùnovn-encogerse, ò tullsirse: thùnovclen-estarlo. Thùundmun, ò thùnthùnuamun-temblar las piernas como tiritando, ò tener miedo al hablar. Thùnthùnca-atambor de machis. Thùnthùmn, ò thùnthùnùn-temb ar de srio, ò de miedo, ò de vieio. &c thùnn id: thùunùln-active Thùmbùpùln, v. thenthepùln. Thùnvùl, thùgvùl, ò [page] 653 -cosa torcida, encorvada. Thùnvùlclen-estar assi. Thùnvuln-entortar, torcer, v. thomvùl. Thùnùn-pisonear, magullar, ò machucar à golpes, tomase por hacer tapia, ò pared. Thùnùhue-pison. Thùnùvcùn-tener calamare Thùpavcùn, ò thùvcùn dar papirotes. Thùpevcùn, ò thepevcùn-espmtarse, azotarse, assustarlse, admirarse, ò embelesarse, alborotarse de espanto, ò admiracion: Thùpevcùin, thepevcùln. act. Thùpun, ò tùpun-pegar aporrear, azotar: thùpurumevige-dale quatro azores a este, azotalo ligeramente, ò de passo. Thùpuntun-desterrar, ò echar de algun lugar, sean hombres, ò bestias: thùpuntuvige veychi theh ua-espanta, ò echa suera essos perros. Thùpùr, v. thuvùr. Thùquercùn, v. thuquercùn. Thùr-cosa igual, pareja, ajustada, compuesta: thùrgen, ò thùrn-ser assi igual, ò de una misma manera. Thùrcùnon, thùrùln, ò thùrùmn-igualar, emparejar, ò ajaslar, y componer: aplicase a negocious. Thùrtun-hazer cosa igual, ò imitar haziendo otro tanto. Thùren-canas: thùrengen-tenerlas: thùreun-encanecer. Thùthùy, ò tùtùy-interieccion de asca, ò [page] 654 de ensado, ò de desprecio. Thùthùycan-despreciar assi con esta palabra, como abominando, ò maldiciendo. Thùthùma-ajustar, ò componer algo, ò negocios, como thùrùmu thùthùmduamn-componer, ò mejorar de parecer, o determinacion, ò arrepentirse de lo mal hecho. Thùthùrcùn-v. thùlùrcùn. Thùthù, ò thùthùthù-interjecion de quexarse per el frio. Thùv-cosa ligera: thùv-gen-serlo. Thùvcùnon-aligerar, poner ligero. Thùvcùn, ò thùpavcùn-dar papirotes. Thùvn, v. thevn-moverse, sonar. Thùvon-tos: thùvonn toser, tener tos. Thùvthùn-ò thevthevn palpitar el corazon. Thùvùn, v. thuvùn. Thùvùr, v. thuvùr. Thùun-ensriarse, metaf. desenojarse, sossegarse it: amaynar, ò soss garse el viento: de este verbo vience: Chùumpuùlli-unos parages que hay, uno en Voroe, otro en Maque hue, y otro en Valdivia. 663 Va Va, ò tva, este, esta, esto, ò aqui. Vacùtu-hasta aqui: vamocùtu, desde aqui: vamcu, vamo, vamu, vaumo-aqui, de aqui, acà, por acà, por aqui. &c. vaple-por aqui &c. Vachi, ò tvachi, este, [page] 655 esta, esto, y se antepone: vachi antù: oy vachi cùpaymi-aqui has venido Vachi miauymi, ò vachiyauymi-por aqui andas, pues por aqui te tenemos &c. modo usitado. Vachi ple-por acà, azia acà. Vachitumo-desde ahora, desd esta vez. Vadcùn, Vadquen, ò varcùn-vaporizar, echar vapor la tierra, rio, ollas &c. Vain-hervir: Vaimn-hervir activè, ò hazer hervir. Vayco-agua hirviendo, her ida. Vaynu-garuga. Vaynun-garugar, llovizuar. Vaytucan-un guisido hervido, v hazerlo. Vaytun, vaimn-hazer hervir. Val-part, es encargar, mandar, embiar, achacar, y suple los Verbales en bilis; assi mismo Valu-es hazerse, fingirse &c. son dos particulas muy importantes, v. num. 200, y 201. Valin, ò valn-valer: aldù Vali, mu vali-vale mucho, es muy apreciable: munavali, pichivali-poco: cùla ovisa valillevule rume-aunque valiesse tres oveias. Vamentun-hazer a un lado, sacar de aqui, ò mudar de un lugar à otro. Vameu, v. va. Vamgechi, vangelu-assi como, de este modo, ò manera, como, es de vamn. Vamgen, v. vem gen. P p p p [page] 656 Vamn-es lo mismo, que vemn, y unas vezes usan el uno par el otro. Vease, que tiene machos derivados. Vamthipan-salirle, quitarse del lugar: vamthipage. quita ahi, quitate: vamthipaln-quitar del lugar, hacer salir. Vamùl, vamùlque, ò vemùl-à estas horas, por este riempo: vamùl antù-à esta hora: vamùl cùyen-por esta luna vamùl thipantu por este tiempo: ca mel vamùl aldùpulevun vameu-el año pasa o por este tiempo estaba yo may lexos de aquì. Vanen-pesar, ser, ò estar muy pesado: it ser hombre de peso aldùvaney mi nemùl-tus palabras son de mucho peso, tienes macha autoridad &c. Vanerun-pesar active. Vanevanen, Vanevanetun-consrapesar. Vanten, ò venten-tanto, tantos, ò tanto assi, de este tamaño, de este porte, ò tan grande; es correlativo de chuuten. Vantenn-serlo: it bastar, ser bastante. vantan antù-tantos dias, ò tambien tan de dia, tan tarde: vantenhue de aqui à tanto, tantos dias, ò tiempo: vantenhuemo tanto ha, tantos dias ha, ò mucho tiempo ha. Vantepulen-estar tanlexo, ò muy lexos: vantepulclu cam uyanve? si està tan lexos, como be de ir? chum- [page] 657 tenpulcy Pemeo vamcu? què tan lexos està Penco de aquì Coquimbo vantepuley-està tan lexos como Coquimbo: España vantenlay vachi mapu cita tierra, no es tan grande como España: inche vantenleymi-no eres tanto, ò tan grande como yo, v. venten, que es lo mismo. Vathu-la enàa. Vau-à, v. va. Vaumo-de aqui, por &c. v. va. 664 Ve Ve-part. de adorno, y para preguniar, ò difjuntiva junta con cam pilayu camve? no te lo dixe pues? inche cam cullian, eymi camve? yo he de pagar, ò tù? Vechi-lo mismo que veychi, v. mox. Vey, veychi-esse, essa, esso: vein-ser esso, ò ser assi: it. bastar, ser bastante. veì, veì-assìes, afsì es, o esse es, esso es, y lo misme es hecho pronombre: vey, vey veymay-si, si, ò assi es, esso es &c. veì, ò vey cam ve? es posible, que esso es, ò que sea assì? veypey esso serà, esso, assì debe de ser: veype-sea assi, vaya sea esso: it. veypey-esso sera ya, ò ya quiza basta: vey mùten, veype, venteupe-esso no mas, ò baste ya. Veychi-it entonses essa vez. Veychitu, ò veychitumo desde entonces, desde essa vez. [page] 658 Veycu para exclamar, ò que! veyon mita! ò que de veces! veycu thipantu! ò que de años: veycu cùmey ta Dios! ò que, bueno es Dios. Veycùtu-hasta ahì: vey mo cùtu-desde entonces. Veylleychi, veylleve, Veycacha-assi es, esso es, es modo de asirmar, ò confirmar lo que otro dice: ò solo para darle à entender, que le oygo, y atien do à lo que habla. Veychiu, veychiul-much as veces. Veymo-por esso, con esso, ò entonces, ò despues: it. veymo, vey vey-lo usan de estrivillo, como el ta, ò quando no se les acuerda la palabra, como nosotros à veces el con què, pues, pues Señor &c. Veymùgelu-assi como esse, semeiante à esse. Vey no, vey no tvey, veylay-no es esse, no es esso, no es assi, es modo de negar asseverando. Vey no cam? vey no samchi? vey nocamve? no es esse, no es esso, no es assì? es modo de afirmar preguntando: it se usa en el mifmo sentido que veyllechi. Veypin-conceder, ò avisar, advertir: veypivin-assi le dixe, esso le dìxe, ò le avise, ò le dixe que si &c. Veyvuel, veyvelem! oxa-xala! oxala assi fuera! &c. Vel, velem, vuel-nota de deseo en los opta- [page] 659 tivos, v. n. 50 Todo lo dicho desde vey es muy frequente en el uso, y as ì teng se presente, que per esso me alargue tanto. Vem de vemn-es como, assi como, y se antepone à los verbos pospaesto à la persona, ò cosa à quien se compara: vg. eymi vemthemlan murque meu yo no me he criado con haria tostada como tù, v. n 177. y es modo elegante. Vemgechi, vemgelu-assñ, assñ como, o de esta suerte, de esta manera, ò semejante, parecido: chumgey mi cahuellu? que tal es tu caballo? mi cabuellu vemgelu-es como el tuyo, semeiante al tuyo &c. uùle vemgelu uruaiñ, epue vemgeluchey-nos volveremos como mañana, ò pasado mañana, nos volvemos digamos mañana, una cosa assi como mañama, ò pasado mañana: es modo de dudar un poco Vamtelu-es lo mismo. Vemgen, pasiva de vema ser assi, ò ser assi como, semejante, y parecerse, ò parecer: it. acontecer, suceder: vey vemgeymi? esso te acaecio, assi te trataton, esso te hiceron? y el otro dice: vemgenem-assi me pasò: cùpaquclu che vemgey-parece viene gente; assì dicen el parecer que: vemgey, vemgey-asso es. assì es: mi chao vemgelaymi-no te pare- [page] 660 ces à tu Padre, no eres como àl, semejanre &c. Vemn, ò vamn-ser assi, ser como, ò hacer assi de esta suerte, tratas assi it: se toma por hacer en general: vemi, vemi assi es, assi, es ò assi sue: vemencu, vameneu-assi, de este modo me trato, esto me hizo, assi se pertò con migo: iney vemi tva? quien hizo esto? Dios vill vemvoe-Dios es el hazedor, criador de todo: cya vempe may-vaya sea assi: calli vemlepe-dexalo estar assi: vemcùnoquivilmi-no lo pongas, ò no lo dexes assi: vemcùnouquilmi-no te pongas assi: vemlecay cuthan assì està no mas el ensermo, ni mejor, ni peor: vemiga dugu ga tva may, ò vemgellclu ta dugu ta tva, es modo de decir con elegancia: ita quidem se res haber, y se usa mucho en los Parlamentos: vease esto usurpado, y practicado en elcoygtan, n. 278 y otras parlabras semejantes, cuyo uso es mas siequente. Venten, ò vanten-es lo mismo, y tanto usan lo uno, como lo otro: vease vanten, pues lo que alli hay, toca tambien aqui. Venchen, vanchen, por venten, vanten, pero lo usan como diminutivo: vg. venchepuley-rantito està lexos, ò poquito: vanchen cluenu-tanti to me diò. vantena-item cemo vante nu-bastar, ser bastan- [page] 661 te: ventenpeychi-bastarà? venteni, ventencay-sì basta, esto es bastante: ventenpe-basta, basta: ventenquelleya, vententuquelleyu, ò venteni, ventenpe, ventenqueilepe-todo es decir basta, y assi suelen despedirse dos, despues de haber parlado, ò tratado algo. Vcula-ahora, y se dice por estar ya la accion buena, y en su punto: veula, veula cùmey-ahora sì, ahora està bueno: veyula. que- idem, idest veyula. 66 Vi Vi-part. de transicion, v. n. 83. Vierclen, ò Yerclen-mostrar los dientes haciendo gestos, como el perro enojado. (deros. Vilen-los Machis curan- Vilu-culebra, y las lombrizes, vivoras, y otras cosas assì. Viluluquen,ò iluluquen-el tuetanc. Vill-todo, todos: villclen-estar todos, ò todo: villantù-todos los dias: villquiñ;e antù, ò quiñe antù-todo el dia: villpepilvoe-todo poderoso, omnipotente: villquimvoe-omniscio &c. villgen-ser,ò estar todos, todo: villple-por todas partes,ò lados: villtun-acabārselo,ò comerselo todo. Villa-carestia, hambruna, esterilidad, de vivēveres, y mantenimientos &c. Villagen, villan-haber estas plagas. Villathipantu-año esteril, de hambruna, y miserias. [page] 662 Villantun-padecer esto: villantuaiñ-mal nos irà padeceremos hambre &c. Villca-llama la muger à su cuñdao, y el à èlla. Villcun-lagarto, y lagarlija. Villcun mamùll,ò pùñal-el polipodio: madivillcun-la melosa. Villtun-comerselo todo v. en vill. Vin, vitun-alcanzar, v. Din. Vircùn-cosa sria, v. virquen. Viri-la hiervam teatina. Virquen,ò vircùn-cosa fria,ò fresca, y serlo,ò estarlo: virquen antù. dia sresco,ò elsresco de la tarde: virquenco-agua sresca: virquen,ò vircùn ilon-el fiambre de carñe por estar fria. virqueln, vircùln-enfriar, refrescar algo. Vitun, humo, y humear: vitungen-haber humo: vitulcan-ahumar. vitunman-oler,ò saber à humo, y tambien ahumar. Vla, por causa, por amor por respeto: eymi mi vla-por ti, por tu causa: Dios ñi vla-por Dios por amor de Dios: Dios, ñi vla mlen-estoy por Dios, en lugar de Dios. 666 Vo Vochan,ò vochann, vochatun-chupar cosas de comer. Vochañ-las cañas de maiz. Voche-ola del rìo: vochen-hacerlas, haberlas, ondear. Vochemn,ò vochimn-empapar. Vochen,ò vochin-cmpaparse,ò estar empapado. [page] 663 Vochùdn, vochùdcùn, vochùdtun-lo que vochan chupar. Vochùm-hijo, v. votùm. Vodùll-el huesito de la fruta. Voyghe-el canèlo. Volil-raizes: voliln, voliltun-arraigar, echar raizes. Voncungen, voncun,ò voncunn-ser alto,ò largo. Voncunel-cosa assì. Vonuan-toser. Voro,ò vora-hueso,ò tambien los dientes, y muelas: voro challhua-espina de pescados: vorohue,ò voroe-lugar de huesos, hosario, y es una Reducion cerca de Maquehue: pilolvoro-muela hueca: uthevoro-corrimiento,ò dolor de muelas. Voropùthem-palicos de tabaco. Vorugenolu,ò hueganvoru-desportillado de dientes: voro lepùmhue-moncadientes. Votùm-dice el Padre à su hijo, y por cariño: vochùm: votùmgclan-no tengo hijos. Votùmn-engendran hijos,ò tener por hijo. Voth-interjecion, v. n. 240, y èllos suelen decirse voth entre sì por familiaridad,ò cariño: es sincopacion de votùm, mudada la en th. Vothay,ò vùthay-dicen los hijos por cariño à sus Padres, corresponde à Tayta. Vothùm-tambien dicen por votùm-hijo del Padre. Vria-dicen por decir brea. Q q q q [page] 664 Vroquiñ-los cadillos,ò amores secos, y la melosa hierba. Vrùsvis-dicen en Chiloe la chicha de man. 667 Vu (zana. Vucha-viejo: vuchan-envejecer el varon, serlo, estarlo, y tambien las maderas, casas, vestido, &c. Vuchapra-soltero queenvejecio assì sin casarse,òde valde. Vuacheñ-el rastrojo, metaf el ilegitimo, hijo de cal. vucheun, vucheucan-chanzearse, triscar, bufonearse: vucheu-las chanzas, basonadas. Vucheugechi-con chanza, por bafonada: vucheu,ò vutheu pipeymu ta tva-esto te lo diria por bufonada, no de veras. Vucuñ-el hìgado. Vudul-rimero,ò monton de cosas: vuduln, vudulcùnon-arrimar assì, ò amontonar. Vuel, vel-part. v. Art. n. 50. Vultun-estar recocida la carne. Vana, vuña-cosa podrida. Vunan, vunatun-podrirse la comida,ò madera &c. Vunaltu-majada de bestias. Vunaltun-majadear la tierra. Vuña-cosa podrida: vuña poñi-papas podridas de proposito para comerlas. Vuñapue-el veneno: vuñapuetun,ò vuñapuetun-dar lo, envenenar. Vunapue,ò ghùñapue-it: mal afecto, aversion,ò [page] 665 rabia, y ojeriza: vuñapueln-darla,ò causarla: vuñapuen,ò vuñpuetun-tenerla à otro: vuñapuelquicli-no me des rabia, no me rebuelvas la colera, no me desimpaciencia &c. Vuquiñ-preñada, y preñez de mugeres, v animales: vuquiñgen,ò vuquiñn-estarlo. Vuquipra-hideputa. Vuregen-ser amargo, y la amargnra. Vuren-amargar, estar amargo. Vurenien-tener lastima, compassion, y misericordia;ò hazer favor, perdonar. Vurentun-sentirse,ò estar quexoso de otro. Vurepue, vunepiuque-aversion, mal afecto, ojeriza. Vurepueln, vurepìuqueln-dar,ò causar esto. Vurepuen, vurepuetun &c. tener mal estomago,ò mal afecto contra alguno: v. vuñapue, que es lo mismo. Vuri-detras, y las espaldas: vuri encol-detras,ò al otro lado de un cerro, llamado assi: vuri ruca-detras de la Casa: vuriple-azia atras, por las espaldas. Vurintun-coger por detras,ò à trahicion, vel etiam sodomiticè. Vuta-cosa grande en general: it. el marido: cùmeley mi vuta,ò mi vucha-està bueno tu viejo,ò tu marido. Vutan-ser grande: vuta coni-es muy hondo, profundo: vuta rumey,ò vuta rupay-es gruesso,ò ancho. Vutann-ser alto tener [page] 666 estatura: chumten vutani? que tan alto es? quiñe vutan che vutani-tiene un estado de hombre. Vutha, y vuthan &c. dizen à vezes por vuta, ly vutan. Vuthay, vùthay. v. vothay. Vutheun, v. vucheun. Vuùn-nervio: vuùngey-està piltrafoso, nervudo. Vuùncùu-nervios de la mano. Vuùn,ò vuùnn-montar en pelo à Cavallo. Vuùntu,ò vùntu-cosa añeja. Vuùntun-serlo. Vuùr,ò vuùrcay-es para llamarse, como decir, ola,ò camarada &c. 668. Vù Vùdo-el ombligo. Vùdù-la perdiz: vùdùtun-perdiguear, caza perdizes. Vùdùthehua-perro perdiguero. Vùyvùy-el Rio Biobio. Vùl-vasija, y tambien raiz. Vùl-it: cosa junta, pegada,ò seguida,ò aniontonada. Vùlden-estarlo. Vùln-juntarse, pegarse, arrimarse,ò amonto. narse: it: sordicari, & dicitur honeste. Vùltun-idem act. y nentro. Vùlpage-arrimate, llegate acà. Vùlùmn, vùlcùnon-idem juntar, pegar &c. activè. Vùn-las carnes del caerpo, y la fruta, y cosa quaxada como las fintas. [page] 667 Vùnn-fructificar los Arboles,ò quaxar la fruta, y estar en carne: cùme vùni manchana yem, nay! ay amigo, que bien ha cargado la manzana este año. Vùn vùnn-idem, y estar espesa,ò quaxada,ò abundante la fruta, y se aplica à otras cosas espesas. Vùthay, v. Vothay. Vùu-el hilo,ò hilado: thapùm vùu-el hilado torcido: huyñù: vùu-el senzillo. Vùullallùg-telaraña. Vùun,ò vùutun-hilar. 669. U vocal. Uchun-derramarse. v. Utun. Uchunmañ-es la ceremonia,ò supersticion de echar una infinidad de Chicha en la sepultura del que entierran, y lo mismo es utunman. (tuln. Uchuln-derramar, v. n. Uchur,ò utur-cosa torcida. Uchurclen-estarlo: uchurgen-serlo: uchurn-torcerse: uchurcùnon: poner torcido, entortar: uchur yu-nariz torcida: uchuirnamun-patituerto. Udan. v. ùdan. Uduamn, con la part. duam-querer, es querer irse, tener gana de irse, no lo usan mucho, pero sì con la part. Cùpa. Uduamn-de un, y del nombre duam, es irse la memoria,ò el pensamiento, esto es, olvidarse, descuidarse: uduam-descuido, olvido,ò descuidado. Uduamgechi-al descui calli [page] 668 do, descuidadamente: calli gùrencapraen uduamgechi-al descaido, con cuidado me estàs engañando,ò me la cstàs jugando. Uduamgepralu-desuidado. Uduamtun-coger al descuido,ò à traicion. Ujen, usen-bonito, donoso, y serlo. Uya-ayer. (fado. Uya uya-interj de en- Uyen, upen-olvidarse. v. Upen. Uyulonco-la coronilla de la cabeza. Uyun-salirse alguna vasija,ò cuero, passarse,ò resumirse. (beza. Uyùlonco-vahidos de ca- Uyùn-tenerlos,ò andarsele la cabeza,ò estar como aturdida: uyùy ñi lonco-se me sue la cabeza, por dezir me emborrachè. Uyùln-lo toman por aturdirie à otro la cabeza con un golpe,ò bosetada &c. lalay, lalay, re uyùluy ñi lonco-no murio, no, solo se aturdio el mismo. Ula-despues, despues que, hasta que,ò aun, todavia: it: con subjunt. negat. es antes que v. Ar. n. 167. gey ula tañi utual-aun salta mucho para irme yo, esto es, a un hay,ò queda mucho tiempo. Vic. N. cit. Ulcu-camiseta,ò poncho con dos listitas no mas: ulcutun-ponerselo. Ule-mañaña. v. uùle. Uln-enagenar dando,ò vendiendo: uln ñi cùu-se me sue, se me escapò la mano, y por esto le [page] 669 herì: ulmeyen-llevar algo à otra parte à enagenarlo. Ulo-los callos,ò rehuevos de las cañas,ò colehues, & sumitur pro verenda viri. Ulpu, ulpud,ò ullpùd-bebida simple de harina tostada con agua: ulpudn, ulpudtun tomar este ulpo. Ulpun,ò ulpuuùn-enjuaguarse la boca. Ullgin, puerta. Ullo-un Arbol. Ullon-arrollar. Ullvùn-entallecer, criar tallos las hierbas. Umaugh-el sueño, somnus: peuma-es el sueño, somoium: umaugh. dizen tambien las sienes. Umaugh lahuen-la dormidera hierba: acuy ñi umaugh-llegò mi suño, esto es tengo sueño. V maughtun, umaughn-dormir. V maughtuqueùm-donde se duerme,ò la cama. V meñn-caducar, chochear. Umerclen-estar ojicerrado,ò con los ojos dormidos, gravari ocuris, dormitar. Uminta-un gisado de maiz. Un-ir, irse: uy tañi cùu-dizen en el mismo sentido, que araino uln tañi cùu-se me sue la mano: uy tañi lonco-se me sue la cabeza, idest, me embocrachè, como uyùy ñi lonco. v. ibi: v. uduamn, y utun sus compuestos. Unc, unen-el primero,ò primeramente, y serlo: unen coñi-dize la madre de su hijo,ò [page] 670 hija m& áyor y el Padre unen votùm,ò unen ñahue: unen domo-la primera muger,ò la principal. Unelen-estar Primero,ò en primer lugar: unecùnoun-ponerse. Uneln, unecùnon-adelantar à otro,ò ponerlo en primer lugar: it empezar algo, comenzar primero,ò tambien acometer primero. Uneltun, unentun-barbechar. Unemen-ir primero adelante. Unepan-venir primero adelante, en primer lugar. Uñcon-sed, y tenerla. Uño-la chueca: uñotun-dar chuecazo, dar con la chueca. v. infr. Uño-particula antepuesta, y tambien interpuesta à los verbos, es hazer de una vez, concluir, acabar ya, vg: uño pige-di de una vez, acaba ya de decir: lagumuñovige-matalo de una vez, acabalo de matar. Uño, del verbo uñon, es volver à hazer,ò reiterar, y se antepone, y suele juntarsele la particula tu para mas expression, v. g. uño chillcan, uño chillcatun-bolver à escribir, dar respuesta à la carta: uñoduguln, uñodugutun,ò uñodugun, uñodugutun-responder quando le hablan: uñoduamn-arrepentirse, mudar de parecer. Uñolihuetun-volver en sì,ò revivir. Uñopetun-recobrar lo perdido. [page] 671 Uñon-bolverse, regredi: uniomen-ir à volverse, ò para volverse, volverse de alli para acà habiendo ido: uñopan-- volverse de aquì, ò venir à volverse, ò para volverse: hinc uñopaquellechi-vuelvome de aqui, es modo de despedirse el que vino, à Dios, y se le responde uñopage, uñopaquellege-vuelvete, à Dios &c. Uñoln, uñoltun-hazer volver à otro, y se toma por lo comun por restituir lo ageno. Uñotun-volverse, como uñon, ò tambien restituir, como uñoln. Upen, upetun, uyen-olvidarse, descuidarse upegepralu-descuidado homhre dexado, inutil. Upùl-sus zarzillos. Upùlgùrù-cadil o. Urcun, ò uruan-vaporizar. Uriul, ujiul, uriun-una especie de patos. Uruan, ò urcun-vaporizar, ò vaguear la olia, ò el rio, levan taise vapor de la tierra &c. Usen, ujen-bonito, donoso, y serlo. Utucoln, utulcon, ò uthucoln-echar agua, y se toma por bautizar. Utuconman-aguar algo. Utulu, uchulu, ò uthula-derramar algo. Utun, de un-irse otrā vez. Utun, ò uthun, uchun-derramarse. Utunman, v. uchunman. Utuntun-derramar, y derramarse. R r r r [page] 672 Utur-cosa tuerta. v. uchur. Utùn, ò utin-los atados de maiz para guardar en unas varas. Uthe-el frio: it: uthe, ò uthevoro-dolor de muelas, ò corrimiento, ò el gusaao de ellas: uthegey, ò uchegey em nay-ay amigo, que buen friecillo haze: uthen, ò uthegen-hazer ò tener frio: conuthen resfriuse, ò estar pasa do de srio, ò conuthegen, ò conuthenmagen. Uthempe-la lisa pescado. Uthin-la vista, los ojos. Uthinn, uthintun-mirar, ver. Uvad-dizen las ubas. Uvchin-la paz, que dan los Indios alzados, ò la obediencia que dan los que se sujertau à otros por via de guerra, ò jurisdiccion: it: dar la paz, ò obe liencia dicha, tomase por hazer. acatamiento, adorar, reverenciar, venerar à Dios, y à los Santos, por que el modo de dar ellos la paz es hincandose, y haziendose acatamientos hasta llegar à la persona, à quien la dan: por esto decimos en el Ave Maria Uvchieymi Maria-yo te adoro, ò SS. Virg n Maria, hinc Uvchidugunman-rogar, ò interceder por otro. Uvchigellipun-proprie orar Urchinche-Indio de paz &c. Uvir-frunzido. Uùdan-apartarse, dividirse, v. ùdan-con sus derivados. Uùle-mañana, cras: es [page] 673 de uùn, ò uùnn: uùle uùle piquilmi, tami uñoal mi Scñer Dios mcu-ne procrastines, ne differas de die in diem reverti ad Dominum Deum tuum. Uùlgodn, uù gorcùn, v. ùlgodn. Uùmalcùn-mirar como abispado. Uùn-la boca. Uùñ-con la ñ particular, ut dixi n. 4. Art. es el Alva, la aurora it: uùn, ò uùnn-amanecer, hazerse de dia: hinc uùle-mañana, esto es quando amanezca, en amaneciendo. Uùnman-hazersele de dia, amanecerle à alguno en alguna parte: cheu uùnmaymi? donde dormiste, ò donde hizists noche, ò donde te amanecio? quod apud eos idem eit: quiñe uùnmay, epu uùnmay &c. un dia hay dos dias hay de camino, assi explican la distancia de un lugar à otro: hue uùn-muy al alva, muy de mañanita. Uùnelve, uùnclvoe-el luzero de la Mañana. Uùntu-cosa antigu, añeja. Uùntugen, uùntun-serlo. Uùn, uùnn-hormigucar, como que resplandeue como la aurora. Uùthan-levantarse, pararse, ponerse en pie: it: hazer viage: uùthalen-estar en pie, y lo toman por estar presente, y fer testingo, y es muy usado: uùthaley Patiru ta tva-aquiestà este Padre, presente [page] 674 està, testigo es, que no me dexara mentir &c cheu uùthayaymi-à donde tienes, que hazer viage? uùthan che-pasagero, el que va de viage. Uùthaln-parar, poner en pie, y levantar, ò inventar algo, ò noticia, ò testimonio: it: parar, ò armar los lizos para texer: hinc uùthalhue-la armazon del telar, ò el mismo poncho armado: uùthalcoyllan, uùthalcoylladugun-levantar faisedades, ò testimonios. Uùthalcan-impudicè sumitur pro erectione genitalium, illāmquē habere. Uùthantun-act. y neutro, es parar, ò parārse, como uùthan. uùthanmapu-una digamos Provincia de las quatro en que dividen su tieria hasta la de los Ghùylliches exclusivè: la dividen à lo largo Norte à Sur; el primer uùthanmapu, ò Provincia es el de la Costa, por Arauco, Tucapen, Imperial baxa, ò la boca, y Tolten el baxo: la Segunda corre por los llanos, por S Juana, Angol, Repocura, Imperial alta, Maquehue, (mas no Voroe, que aunque esta casi pegado, pertenece à la costa) Tholten el alto &c. la Terceia mas arriba por el pie de la Cordillera, por el Nacimiento, y Santa Fee, Colue, Chacayco, Quecharehuas &c. y la quarta empieza por [page] 675 Santa Barbara, y contiene toda la cordislera de los Pehuenches; y ellos las llaman con estos nombres āntepu estos: lavquen, lelvun, Inapire, y pire. Uùthanmapu-it; se llaman entre sì; los de una Provincia de las dichas. Uùvco-manantial de agua, que brota, ò nace. Uùvn-salir, brotar como de la tierra, aparecerse assì, ò nacer. Uùvpran-salir, brotar de suyo, ò devicio. Uùvtun-hazer salir, ò brotar, brotar activè. 670 Ù particular. Ùcaypue-asco: ùcaypueln-darlo: ùcaypuen-tenerlo: ùcaypuetun-tenerle asco à algo. Ùcaln-dexar, omitir. Ùcam, ò ùcañ-huevo huero. Ùcamn-enhuerarse. Ùcan, ò ùcan antù-el verano, tiempo de calores. Ùcavcùn, v. ùthavcùn. Ùchañn-quebrar con los dientes, v. ùchovcùn. Ùchevcùn-mascar como tabaco. Ùchovcùn, ùthovcùn-quebrar con los dientes, ò partirlo. Ùchuvpun-ser, ò llegar à viejo decrepito, caerse de viejo. Ùculn, ùcumn-detener. Ùcun-detenerse. Ùcùy, ò ùcuy, ò ùl-luy-babas. Ùcùm-es el chiton, latinè st ùcùmn, ùcùmtun-decir chiton, dar señal, que callen. Ùda-farna, carachas, ù lepra. [page] 676 Ùdan, ò uùdan-dividirse, partirse, ò hazerse partes algo, ò dividirse, partirse, ò apartarse unos de otros: ù-dauquelleyu-nos apārtamos, es modo de despedirse, y raras veze, dizen: ùdauquelleiñ, porque de cada uno en particular se despiden, assi como lo saludaron con el marimari, aun- fean muchos: ùdanpeñi-los primos hemanos: ùdanlamgen-las primas: ùdanthipantu-la mitad del año, que es por San Juan, y Navidad, quando el Sol divide la equinoccial: ùdan, ò ùdañ algunos: ùdan mita-algunas vezes. Ùdalen-estar dividido, partido, à parte, ò apartado. Ùdaln-partir, dividir, distribuir, ò apartar. Ùdantun-idem, ò dividnse algo algunos entre sì, coger a medias. Ùdhue-el puerto, ò lugar abrigado para las embarcaciones, y tambien la calma: ùdhueantù-dia de calma, ò sin viento. Ùdhuegen, ùdhuen, ò ùdn-hazer, ò haber calma. Ùdi-cerca, no lexos, ò vecino. Ùdilen-estarlo: ùdilepuy, ò ùdiuy cerquita sue, por la vecindad: ùdiyauy-por ahi anda à la redorda, en la vecindad: ùdilepage-acercate, llegite acà, ò vente à ser mi vecino &c. Ùdùm, ò ùrùm, ò cdùmencias. [page] 677 Ùgapun-bostezar. Ùgarcùn-- desmenuzar con los dientes, ò mascar con ruido, como topando tierra, ò arena. Ùgeln-esperar, aguardar à alguno. Ùgcn, ùgentun-obrar con excesso, ser nimio, ò de nasiado, ò tambien importuno: ùgechi-demasiado, con exceso, ò importunamente. Ùgentu-son todos los demasiados, en algunas acciones, los machacas, importunos, &c. Ùgenn, ò ùgern-tener dentera. Ùhue-el despoblado, soledad: ùhuen-estar despoblado, solitario. Ùhuemn-siar: ùhuemtun-sacar, ò pedir fiado ùbucm-deuda assi; ùhuemnicneu meli huaca meli poncho mo, ñi ùhuemviel-me debe quatro vacas por quatro ponchos, que le sie: ùhuemnieln-deber activè, ò ser deudor por fiado, y ùhuemnien-debersele à alguno, òset acreedor Ùlalcn-estar boquiabierto, ò con la boca abierta. Ùlan-abrirla, ò el ave el pico. Ùlan, ò gùlan-el mascado para hacer la chicha. Ùlann-mascar assì para hacer la chicha. Ùlenn-ensadarse de oir hablar, v. ùneun. Ùlga-la muela cordal. Ùlgodn, ò uùl godn ùlgercùn-lisiarse, ò desconcertarse algun miembro, ò recalgarse un [page] 678 Pie &c. Ùlgoin, ùlgoytun-roer. Ùlin-tener coito los animales: it usanlo por sobar latigo entre dos palos: ùlivoe, ò ùlivethehua-perra cachonda. Ùlivc-un alcon Ùl-luy-ò ùcuy-babas: ùlluytun-babear. Ùlthamcon-comer à bocados. Ùlul-la choquezuela de la rodilla. Ùlun-propriè chupar los Machis, quando cura, ò machitucan. Ùlùmun-estar sabroso lo que se come. Ùllcùn, ò ùllcun-enojarse, impacientarse: ùllcùngechi-con enojo. Ùllcùlcan, ùl cùln-encjarse, ò hacer airar à otro, ò impacientarlo: ùllculquevimi ta Dios, huerilcalmi-quando pecas, enojas, ofendes à Dios. Ùllcùmpen-reñir à otro, guñir, reprehender. Ùllhuatun-hacer mala obra, emharazar. Ùllgùman, ò ùrcùmn-tragar. Ùllhùemtun-abstenerse, guardar dieta. Ùllhua-dañino: ùllhùan serlo. Ùllhùatun-hacer daño, ò mal, dañar. Ùllpun, v. ulpun. Ùmi-las pestañas, y las aristas del trigo, ò cebada. Ùmircùn, ò ùricùn-mezon, y tenerla: chemchey ta tva ùmirùmircùtueneu quiñe antù-que serà esto, que me està comiendo, ò dando comezon todo el dia Ùmn-desaparecer. [page] 679 Ùmtun-mentar, nombrar, hacer mencion: tomase por ser mentado de bravo, y cruel, embavecerse: ùmtuhombre bravo, cruel, mentado por tal: ùmtugen-serlo. Ùmun, ùmucùnon-estar boquicerrado, è hinchar Soplando, ò hin char los cacheres, como para sopapo. Ùmùmn-dar con que taparse. Ùna-cierta araña pon zoñosa. Ùnan-morder, v. ghùnan. Ùnco-poste, orcon, pilar, ò columna, ò qualquiera palo grueso parado en el suelo: metas. amparo, refugio, patrocinio: ùncogelan-no tengo de quien va serme, ò quien me ampare, y patrocine. Ùncoyen-tener por patron, ampararse, ò valerse &c. ò ùncotun. Ùncoln, ùncomn-clavar, ò parar dichos postes, ò palos. Ùneun-estár impaciente, ò desabrido, ò enfadado de oir hablar, ò de ruido, v. ùlenn, que es lo mismo: ùneutuquicli, ò ùlentuquieli tami goyma dugun mo-hombre no me hagas perder la paciencia, no me la apures &c. con tus disparates. Ùni-el camaron it. el cebo del anzuelo, por que suele ser de camarones, hinc ùnin, ùnitun-picar el pege en el anzuelo. Ùnvi-maligno, mal inclinado, mal acondicionado, de mal ha- S s s s [page] 680 cer, y peor sufrir: ùnvin-serlo. Ùnviln-hablar mal de otro, infamar, ò levantar testimonio. Ùnùmn-echar al vue lo, ò per el ayre vg. un pedazo de carne à otro: ùnùmtun-coger al vuelo, pelotear al ayre. Ùnùtun-escaramucear Ùnam-el amigo, ò amiga in malam partem: uñamhuen-los dos amancebados: ùñamiaun-andar en estas maldades, esse fornicariam, vel fornicarium: ùñamman-alteratio insæmina: ùñamtun-amancebrse: ùñamtulen-estarlo. Ùñivtun-rebuscar, como pāpas en las chacras, ò sembrados, cencerrear. Ùñùm, v. ghùñùm. Ùpagùpagn-comer, ò tragar à bocados, à pedaciros, poco à poco. Ùpe-brea, ò pez, gomā, ò resina para calafatear: ùpetun-embrear, calasatear. Ùped-angostura de caminos. Ùpilevn-estar ralo. Ùpin, ùpitun-matar piojos en las uñas, ò en la boca, y se los manducan. Ùpivcùn-pastar la bestia: ùpivcùln-hacerla pacer. Ùpùl-el canto, orilla, ò bordo de algo: meliùpùl-cosa de quatro esquinas, ò quadrada, v. mcli. Ùpùmn-levantar cosas falsas. Ùqueln-atar por el cuello, ò pescozear. Ùrcùmn, ùllgùmn-tragar, pasar la comida. [page] 681 Ùrcùn-cansarse: ùrcùtun-descansar, y tambien volverse a cansar: ùrcùln-cansar a otro, v. Athun que es lo mismo, y dicen tambien ùrcun. Ùren-remojarse, hume decerse, ò estarlo. Ùremn-remoiar, humedecer: ùremcùnon-poner en remojo: ùremcovque-sopa de pan. Ùrin, ò ùlin-tener coito las aves, ò animales, v. Ùriñ-lobo marino. (ùlin. Ùrircùn-comezon, y tenerla, v. ùmircùn. Ùrum, ùdùm, edùm-encias. Ùthaln-pastoreav el ganado. Ùthan-pastar èl. Ùthar-pepita. Ùthavcùn, ùthavn, ò ùchavn-encaxarse: ùchavclen-estarlo. Ùthavcùln, ùthavcù-non, encaxar, ò apretar algo: ùthavpilcon-apretar el gaznate. Ùthen-liendre, v. ghùthen Ùthin, ò ùthir-embidia. Ùthinn, ùrhirn-embidiar ùthiryequieli-no me tengas embidia. Ùthiu-dos choritos atados, con que se hacen la barda: Ùthiu-it: liga: ùthiutun-pegar con liga. Ùtho-cosa desigual, ò despareja, ò cosa empezada, y no acabada: ùthogen, ùtholen-ser, estar assi: ùthocùnon dexar al mejor tiempo: ùthocùnoviñi cùdau, ñi duam-es el quia hic homo cæpit edificare, tenon potuit consumare: ùthopeuma-sueño al re& [page] 682 ves, ò zozobra, ò lo que sale al reves, de lo que se esperaba. Ùthopeumaqueyñi piuque-me zozobra el corazon, me dice no se que. Ùthoveùn-quebrar, partir con los dientes, v. ùchovcun. Ùthum-hiel: Ùthumman-ahelar. Ùthuvn, ò ùtuvn-arrojarse, caer de golpe, como el ave: ùthuventun, ùthuvtun-arrojar, botar a un lado: ùthuvconn, ùthuvnaghn-caer como arrojado, ò ennrecipicio, desbarran carse, despeñarse: ùthuvconùmn, ùthuvnagùln-idem act. ùthuvnaghhue-despeñadero, precia picio. Ùveñclen-estar encandi lado el suego. Ùvin-apretarse, estre charse. Ùvircùn-chupar con la bocas. (zos. Ùvùñn-matar con hechi DEUY Villpu Santo ñi antù meu, huaranca relghe pataca caya mari meli thipantu men. This document has been accessed 2583 times Return to homepage Citation: John van Wyhe, editor. 2002-. The Complete Work of Charles Darwin Online. (http://darwin-online.org.uk/) File last updated 10 March, 2014