Tomo II. – Revista de Folklore Chileno ---Entrega 1.a, Santiago de Chile, Imprenta Cervantes
Ethnographic textsCorpus of Historical Mapudungun
TEXT OCR: Serindigena Ediciones
OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux and Patricia Ojeda M.
El trabajo que se publica en las páginas que siguen, reviste un interés particular por ser una absoluta novedad en los Anales de la Universidad de Chile. Es la primera vez que un descendiente inmediato de la heroica raza cantada por Ercilla, un joven que en su infancia no ha hablado otra lengua que el mapuche, publica una obra científica. Es verdad, que ya más de una vez, relaciones, descripciones de costumbres i otras noticias interesantes debidas a la pluma de Manquilef han visto la luz por medio de la imprenta, incorporadas en las importantes obras que el sabio i asiduo etnólogo don Tomás Guevara ha publicado con el título «Psicología del Pueblo Araucano» (1908), i «Folklore Araucano» (1911). Pero en esas ocasiones el indio no había sido más que colaborador de su maestro. Hoy se presenta solo en la arena.
Por esta razón pedí al señor Manquilef, que se había ofrecido como miembro a la Sociedad de Folklore Chileno, que nos diera una breve autobiografía. La presento a los lectores de esta Revista a continuación.
El trabajo mismo, siete capítulos de «La Faz social del Pueblo Araucano”, no necesita recomendación. ¿Qué fuente más intachable podemos desear para conocer la etnología i el folklore mapuche que las descripciones dadas por un hijo de la misma nación?
El autor expone todas las noticias primero en su lengua patria, el mapuche, i agrega una traducción castellana que a veces es bastante libre, pero refleja evidentemente con claridad la idea del texto araucano, ya que su autor maneja las dos lenguas con igual perfección.
En las traducciones literales, interlineares, que acompañan la mayor parte de los trozos, el análisis de muchas formas verbales se habría podido dar también de otro modo, más minuciosamente. Pero no se olvide que en lenguas tan absolutamente distintas como el mapuche i el castellano toda traducción literal es casi imposible. He creído conveniente que se publique la obra de Manquilef exactamente como la escribi6. Los interesados pueden comparar mi modo de analizar en los ESTUDIOS ARAUCANOS. La excelente Gramática Araucana de Frai Félix José de Augusta (Valdivia, 1903) i las interesantísimas Lecturas Araucanas, del mismo autor (Valdivia, 1910) dan otros tantos materiales científicos para el cotejo de ambas lenguas. El lingüista que no rehuya el trabajo de la comparación comprenderá cómo Manquilef lucha a veces por encontrar una expresión adecuada en castellano para lo que en su concepto expresa la frase india; aun cuando algunas veces no se pueda considerar como enteramente satisfactorio el análisis, siempre será útil e instructivo.
El trabajo del señor Manquilef ha sido leído en la Sociedad de Folklore Chileno en la sesión del 9 de Octubre de 1910.
RODOLFO LENZ. Santiago, 5 de Abril de 1911.
Yo, Manuel Segundo Manquilef, nací en la revoltosa comarca de Makewa, en el lugar denominado Mütrenko, el 31 de mayo de 1887.
Mi padre el cacique Fermín Trekamañ Manquilef i mi madre la cautiva chilena, Trinidad González, criáronme como hasta la edad de un año, época en que se me entregó a mi abuela paterna.
Esta me cuidó como una reliquia de sus esperanzas. Mi abuelita vivía en Pelal, pertenencias actuales del cacique Manquilef, lugar situado a legua y media al S. O. de la estacion de Quepe.
Allí en Pelal, en medio de los matorrales, recuerdo frescamente las primeras representaciones de mi infancia. Vestido con un negro chiripan, (especie de pantalón) con una mantita listada i con un lindo trarilonco encarnado, corría alegremente tras el numerosos rebaño lanar, conduciendo por las tardes al corral dos o tres corderitos nuevos.
¡Oh! esas primeras representaciones jamás se olvidan i por eso nunca borraré de mi mente la vez primera que mi ayin kukú, amada abuelita, me hizo cantar los lindos amorosos versos, que ella me había enseñado, a la simpática Mecei, indiecita que hoy es machi y pasa por ser la más bella de Pelal.
Tampoco olvidaré la parte activa que tomé en los neikurewen y en los machitun o kamarikun, cuando al son ya del kultrun, ya de la trutruka, ya del klarin, ya del lolkiñ, levantaba alternativamente mis rodillas para bailar el purün, simple baile: el choikepurün, baile del choique; el tregülpurün, baile del queltehue; y cuán agradable era para mi mover la cabeza al compás de los instrumentos para danzar el famoso lonkomeu, baile de la cabeza!
Frescos están todavía los ratos agradables que pasé en compañía de varios muchachos de mi edad, cuando pastoreábamos las yeguas y en los momentos de ocio jugábamos al kechukawe y a1 awarkuden formando una algazara fenomenal.
En otras ocasiones avivábamos nuestra pereza organizando un paliñ, juego en donde rivalizábamos en ser los mejores para el mallkotun, pelotear, y para entonar el famoso diálogo diniliyiñ.
La siesta, o sea la hora del meridiano, venía a señalar el término de nuestra jugata para conducir nuestros animales al estero, en donde nosotros rivalizábamos en ser los mejores weyelkantufe, nadadores.
Ante todo, réstame decir que todos mis compañeros de juego sabían que era hijo de una chilena y como practicase las costumbres igual i, a veces, mejor que ellos, designáronme con el apodo de Cheuntu, que quiere decir: el que se vuelve gente. De este modo, pues, viene el nombre de Segundo con que también se me bautizó.
Tal fue, pues, mi primera educación i crianza.
Permaneciendo una tarde a la orilla del fogón de mi ruka, teniendo a mi abuelita en mi frente y estando yo con mis piernas cruzadas raspando una papa para engullírmela con medkeñ (sal molida con ají); vi repentinamente a una señora con mi padre i que con ansias me contemplaban. La señora me habló i yo corrí a las rodillas de mi abuela sin entender una palabra del idioma que la chiñurra hablaba. A1 día siguiente se me condujo a una escuela pagada en donde permanecí tres meses, logrando huir furtivamente, a1 fin de ese tiempo, a mi tierra. En esta escuela aprendí a articular palabritas chilenas.
A fin de que no huyese más se me llevó a Temuco a la escuela elemental regentada por mi compatriota i actual amigo don Manuel Antonio Neculman.
En este establecimiento aprendí a hablar con cierta corrección el idioma; además leía y escribía con notable perfección.
Permanecí en la escuela del señor Neculman seis años, pasando después a la superior regentada por Don José del Carmen Alvarado.
En el año 1900 ingrese a las aulas del Liceo, en donde tuve como profesor de Castellano durante dos años a1 distinguido escritor i rector del establecimiento don Tomas Guevara.
Por consejos y por recomendaciones del visitador de escuelas de Cautín, don Salvador Castañeda, resolví presentarme como aspirante a normalista i el 26 de Diciembre de 1901 rendí examen de admisión en la Escuela Normal de Chillan.
En Chillan permanecí desde Marzo de 1902 hasta el 24 de Diciembre de 1906, época en que recibí mi título como preceptor normalista.
Como normalista i como ex-alumno del Liceo de Temuco, llegué a la rectoría de este establecimiento solicitando un puesto i el distinguido pedagogo don Tomas Guevara, con esa amabilidad i esa sinceridad que le distinguen, ofrecióme para mientras el puesto de Escribiente i Bibliotecario. En este puesto pude aprender mucho, leía constantemente y muy a menudo consultaba a mi jefe, llegando a adquirir con el Señor Guevara «relaciones de íntima seriedad».
Permanecía ya dos meses en mi puesto, cuando se me nombró, además, Inspector del Curso Práctico. Con estas ocupaciones permanecí todo el año de 1907, retirándome, en seguida, del establecimiento por haberse suprimido el Curso Práctico.
El año de 1908 fui profesor del idioma mapuche en el «Internado Araucano», que sostiene la misión inglesa en Quepe. Una vez vuelto a Temuco, algunos colejios particulares, honráronme con su confianza, contándome entre sus profesores. Entre estos establecimientos está el «Instituto Alemán- Chileno» en donde se implanta la co-educación, i el de señoritas denominado «Colegio Santa Filomena».
Estando aun en Quepe recibí en Marzo de 1909 la trascripción del nombramiento que se me hacía como profesor de Gimnasia y de Caligrafía del Liceo de Temuco.
MANUEL MANQUILEF G .
Temuco, 30 de Mayo 1910.
Habiéndose organizado un certámen literariocientífico para conmemorar nuestra emancipacion politica, se procedió a nombrar un jurado, el que, a su vez, designó los temas, poniendo como tercero «Un trabajo que desarrolle una faz de la vida araucana».
El jurado dió el siguiente informe con respecto a1 tercer tema: Para el tercer tema se presentó un trabajo, firmado por Lef Kiman, titulado «La faz social araucana». Es un trabajo de cierto aliento, cincuenta pájinas, que tiene la particularidad de estar escrito en castellano i en mapuche; en él se desarrollan algunas costumbres de la raza i se narran las particularidades de la vida íntima del araucano en sus relaciones sociales.
Está escrito en estilo sencillo i sus capítulos están bien ordenados.
Se acordó adjudicarle el premio ofrecido i darle un voto de aplauso, pues su obra revela estudio i espiritu observador.
Abiertos los sobres resultó pertenecer el seudonimo Lef-Kiman a don Manuel Manquilef.
Para constancia firman la presente acta.
(Firmado) -Santiago Carberry.-Carlos B. Frias.-Leoncio Rivera.
El autor de este trabajo, en señal de recompensa, gratitud i cariño, se complace en dedicarlo a los señores
MANUEL J. ORTIZ,
distinguido profesor de Castellano de la Escuela Normal de Preceptores de Chillan, quien fué el que inculcó a la mente del que esto escribe la idea de contribuir al fomento de la literatura; i
DR. RODOLFO LENZ,
sabio filólogo, que con majistrales frases i con científicos estudios, ha abierto un ancho campo, tanto en favor de la raza como en el folklore araucano.
Al señor Lenz le ha cabido la ardua i honrosa mision de ser el iniciador del estudio científico del idioma araucano.
La fonética, el mecanismo de la sintáxis, el estilo i el pensamiento jenuino del indio, han sido profundizados por el señor Lenz, segun los adelantos modernos de la lingüística.
Por eso, i mediante su concienzudo estudio, ha llegado él a la conclusion de que «el estudio del araucano tiene una importancia práctica para la República i vale la pena fomentarlo por todos los medios».
Aceptad, distinguidos maestros, el tributo que os profesa, en homenaje al Centenario de su Patria, uno de los últimos vástagos de la raza que con gran tenacidad supo defender durante tres siglos i medio de lucha la integridad de su suelo.
MANUEL MANQUILEF.
Temuco, 20 de Agosto de 1910.
“Soi de opinión que tales descripciones de costumbres i ceremonias comunicadas por inteligentes indígenas, merecen mas fé i atención que las observaciones de viajeros que generalmente no conocen el idioma lo suficiente para llegar a resultados seguros... Así se gana a la vez material etnolójico i lingüísticos”. Rodolfo Lenz, “Estudios Araucanos”, páj. 420.
Este humilde trabajo, al mismo tiempo de dar a conocer la faz de la vida social araucana, muestra a1 fi1ó1ogo el léxico completo que, mediante un supremo esfuerzo propio, se formó el heroico i lejendario pueblo Araucano.
Las tribus indíjenas chilenas, como se sabe, fueron muchas, siendo la mas brillante, mas rica i mas vivaz, la primera que se afirmó reclamando con su heroismo sin igual en la historia, su patria i libertad: la indómita Araucanía.
Por otra parte, «es de suma importancia que existan documentos escritos en el idioma que puedan considerarse como lejítimo araucano» (1); porque solamente así se demuestra que la lengua araucana es, de pronunciar, sobria en aspiraciones, despojada de detalles de pronunciacion que parecen natural a los indijenas.
La lengua araucana es, ante todo, sonora, clara a1 oído, fácil de pronunciar, sobria en aspiraciones, despojada de detalles de pronunciacion que parecen natural a los indíjenas.
Por lo que se refiere a su sonoridad, claridad i a la facilidad de sus articulaciones, el idioma araucano es casi perfecto.
Cualidad preciosa del idioma es, tambien, la sencillez de su estructura i la de su mecanismo.
Para pintar la faz social de la vida araucana, ha sido de suma utilidad la descripcion de la rnanera de construir las casas, de los rodeos, de los corrales, en jeneral, de los usos i costumbres; porque descripciones narrativas son uno de los medios de mostrarnos el desarrollo intelectual de un pueblo, pues nos pintan su poder de asimilacion, propio de la intelijencia i la razon.
Al anotar tambien, en este humilde trabajo, los cantos que corren entre ellos de boca en boca, no se ha perseguido otro objeto que el de mostrar el raciocinio de la raza: su fantasia imajinativa i creadora, demostrando su característica de pueblo sentimental.
Al poner como proemio de la faz social araucana, la descripcion del adorno tanto de la mujer como del hombre, no se ha buscado otro objeto que el de mostrar su amor i su gusto por las joyas, significándose con esto su fuerza de voluntad para fabricar i adquirir 1os elementos que constituyen la admiracion de la raza.
De lo dicho se deduce que los araucanos son tambien hombres provistos de un alma con conocimientos, sentimientos i pensamientos análogos a los de las razas que han creado las naciones mas cultas i poderosas de la tierra.
De esto, pues, deducimos la importancia tan capital que se atribuye a las indagaciones sobre la raza araucana i la necesidad que hai de recopilar esos datos antes que los sentimientos de raza aborigen se presenten alterados por ideas exóticas que pueda proporcionarle la ilustración.
Al escribir este modesto trabajo, la faz social del araucano, no nos guia un vano interes de curiosidad, que probablemente se tuvo a1 dictarlo, sino la importancia que esta clase de estudios tiene ante la ciencia social.
En particular, ese pensamiento tan filosófico que trata de averiguar el camino que siguieron las agrupaciones para alcanzar su mas alto desarrollo intelectual i moral, es lo que nos ha inducido a escribir el estudio de la faz social de la raza araucana.
Pueda ser que este estudio, en el cual se comprueba la observacion de las costumbres i de las preocupaciones del pueblo araucano, sea de alguna utilidad para el etnólogo i el filóIogo i contribuya de esta manera a aclarar en parte el camino de la civilizacion i de las ideas morales.
Este trabajo debia terminar con una síntesis, señalando los puntos principales de la vida social; pero como ella se puede facilmente deducir, leyendo con atencion cada costumbre, no la hacemos.
Por fin, el que estas humildes líneas firma, cree que este cuadro de la vida social, aunque sumario, tal vez incompleto, debe ser mirado como noticia auténtica i, a la vez, como lejitimo araucano, i puede ser de alguna utilidad para los que seriamente estudian las costumbres i las lenguas indijenas.
Si logramos llamar su atención, al mismo tiempo que esperimentar alegria i la satisfacion de nuestro espíritu, creemos no haber malgastado el tiempo, el papel, la tinta i el trabajo que nos ha impuesto el estudio de la faz social de la raza araucana.
MANUEL MANQUILEF. Temuco, de 20 Agosto de 1910.
PARA EL QUE LEA LA PARTE MAPUCHE
A fin de que sea un tanto mas fácil la lectura del mapuche para quien desee saberlo, me permitiré esplicar las letras cuya pronunciacion es distinta de la castellana.
ü. Al pronunciar esta vocal tan comun entre los araucanos, se levanta la lengua hacia el velo del paladar apartando un poco 1os labios, sin redondearlos.
ch. Esplosiva igual a la ch castellana.
d. Pronunciacion mui suave, semejante a the del ingles.
k. En lugar de la c castellana, delante a, u, o. r. Sonido igual a la r del ingles bright, dry.
v. Parecida al castellano, pero mas enerjica i a veces labio dental. Se cambia a menudo por f.
w. Es la w del ingles. Corresponde a la hu del castellano; pero en cuanto a la escritura es mas claro i por
esto preferible el signo ingles w.
ŋ. Sonido nasal del ingles thing. Mui comun en la tercera persona del plural.
tr. Como en chileno vulgar otro; en ingles tree.
«Mas fácil es obtener traducciones de frases castellanas, las cuales pueden servir para estudiar la fonética, morfología i en parte la sintaxis del idioma, pero no sirven para conocer el estilo» ( ).—Rodolfo Lenz, Est. Arauc. Introducc., páj. VII. «Entre una relacion intelijible a un indio i la espresion idiomática araucana hai una gran distancia».—Rodolfo Lenz. c., pájina VIII.
Siendo la mujer i el hombre los que forman la sociabilidad araucana, conviene hacer la descripcion de los adornos con que se presentan ante una reunion.
1 | Pu domo itrokom trawün meu Amukelai; amukei ta domo kom che ayiukei, ülkantukei, mollikei ka dakelkei pu domo yem. | 1. Aunque la mujer no concurre a todas las reuniones sociales de los araucanos, presta ella un papel mui importante, pues, en muchas ocasiones, es la causante de la alegria, del amor, de la embriaguez i la del canto. |
2 | Pu ülcha tapalyawi plata meu lle mai tañi kimŋeam tañi küme tuun. | 2. La joven mapuche en las reuniones ostenta orgullosa sus joyas, denotando su alcurnia elevada i humildemente pone en juego su arte coqueton i femenil. |
3 | Amulu futa pura trawün meu re ñi lelin meu dakelkefi pu ke kauchú yem. | 3. La presencia de una mujer en una fiesta social araucana es la motivadora del amor, porque solo con su mirada cautiva el corazon del enamorado araucano. |
4 | Trawün meu re che müten amukei ka kisu tañi che lloukefiŋu, fei meu mai pu ülcha itro lef külen miaukei futake rali eŋu apolelu iló meu, korü, etc.; kakelu ulkei pulkú, muská, etc.; kakelu lef yekei kankan petu ñi katrüŋenon. | 4. Como a estas reuniones asisten, casi siempre, las que son amigas o ligadas porvínculos de familias, sucede que son ellas las que corren de un extremo a otro con grandesplatos de madera llenos de carne, de caldo, etc.; otras sirven cántaros de vino i de mudai, etc.; i otra,, en fin, conducen enormes asados todavia chirriando en el asador. |
5 | Tufeichi che lloukelu itro chem rume femuechi che meu, ka küme peumakelfiŋun kauchú ke domó yem. | 5. Es un placer para los asistentes recibir algo de estas hermosas i nobles damas araucanas; el mayor placer de éstas es contemplación atenta i las felicidades que les prodigan sus cariñosos i agradecidos compatriotas. |
6 | Amual trawün meu itro kümé eluyawi futa sakiñ kauchú yem. | 6. Elegante i perfectamente adornadas permanecen en ese hermoso dia festivo las lindas muchachas araucanas. |
7 | Itro ñi aŋe meu itro tuteluyawí tufachi keliwe meu lle mai. | 7. El único i endémico afeite araucano es una sustancia colorante, nuevo colorado, como se le llama. |
8 | Kom ñi tampalyawuel re plata ŋei fentren lle mai. | 8. Por lo que se refiere a sus joyas, todas son de plata, muchas i mui variadas. |
9 | Chapé yem impolyawí tufachi ellaŋelu plata ŋelu nütrowe lle mai. Wechun meu yeniekei füta ke kauchú kelta nütrowe llemai. | 9. Las trenzas van envueltas por una larga huincha tapada con chaquiras de plata, denominada nütrowe, estando los estremos del chape unidos por una cadena plateada i que cuelgan monedas del mismo metal, cadena llamada kelta nütrowe. |
10 | Lonko meu yeniei ta tutelu trarilonko ka kiñe tesá pañú itro küme ad nielu. | 10. La cabeza va provista de un lindo collar de plata, trarilonko i de un tesa-pañu, pañuelo de seda, de color mui vivo, predominando el rojo. |
11 | Pilu meu yeneiei itro tutelu chawai futamñma llemai. | 11. En las orejas lleva los preciosos aros, chawai, mui grandes i de forma bastante caprichosa. |
12 | Pel meu kai yeniei traripel, pu ulmen yeniechi kamisa femŋei. | 12. El cuello es adornado por un collar de plata, traripel, tan tieso i parado como un corbatín militar |
13 | Itrokom meu tañi doi mallmatuel ta piuké meu amui; fei meu mülei ta llankatu, sikil, itro tutelu lle mai; ka amui ta maimaitu, keltantue kom ayiŋechi wesakelu, kom tufa eŋun nünieŋei ta ponson meu ka tufeichi tupü meu lle mai. | 13. La parte mas ricamente adornada es el pecho ancho i levantado del mapuche; en él está esa ancha pieza de plata, llankatu, los hermosos sikil, pieza que termina en un círculo de plata; en el pecho tambien está el maimaitu, parecido al trarilonko; está el keltatue, larga i angosta huincha plateada; todos estos adornos penden de unas agujas de plata denominadas ponson i tupü. |
14 | Kuü meu yeniei tufeichi trarikuü llankatu meu deumaŋeel; ka chaŋül meu amukei wera yivulku, llemai. | 14. En las manos lleva el trariku, pulsera hecha de chaquiras de plata, i los dedos, a escepcion del pulgar, están provistos de lujosos i variados anillos, yi vullku, adorno de mano. |
15 | Namun meu ka mallmatuyawi trarinamun meu lle mai; mall ma yem! | 15. En los piés tambien ostentan los mapuches sus riquezas llevando trarinamun, pulsera de plata. |
No he tomado en cuenta para nada la indumentaria por ser tan conocida i todos los del sur conocen perfectamente los colores favoritos del sencillo traje araucano.
Permitidme, ahora, describir i comunicar en que consiste el adorno del araucano.
1 | Tufeiche trawün chi antü meu, wentrú yem penelkei ta kawell, chañúntukú, lamá ka ñi ayen ku chillu mai. | 1. En esos dias festivos es cuando el hombre mapuche luce su lateada cabalgadura, su choapino, su lama i su hermoso cuchillo de cacha lateada. |
2 | Kawell meu mallmayawí: unelwe, witran-purawe, witran-tukue, fosal, fajadol, estipu ka sipuela kom tufachi plata meu deumaŋekei lle mai. | 2. En el caballo se lucen el freno, la cabezada, las riendas, el bozal, el bajador las estriberas i las espuelas; siendo todo fabricado del tan apetecido metal llamado plata. |
3 | Wentru itró doi mallmaŋechi kawell purakei trawün meu tañi adkintual ta domo ka ñi dakelŋeal llemai. | 3. Casi siempre el indio sube el caballo mas airoso a fin de llamar la atencion de las niñas i conquistar, ofreciendo su animal, a la de sus simpatías. |
1 | Kiñe futa wariá ka mapu lelu tüfachi mapu meu, | Uno grande pueblo otra tierra siendo esta tierra de |
Chillan piŋelu, tripan chayí tañi puael ñi ayün Kepe meu. | Chillan llamado, salí denántes para llegar mi amado Quepe en. | |
Tufachi waria meu eŋümeneu itrokom ñi pu che. | Este pueblo en esperábame todos mi jente. | |
2 | Rapiñ meu yenieŋen; itrokom chalieneu. Fei meu mai | Medio en llevábanme; todos saludáronme. Eso por sí |
akui kiñe futa weché wentru, küme aŋe nielu, duŋapafi | llegó uno grande joven hombre, bueno cara teniendole; hablole | |
em inche tañi chao ñi feipirkeael: “Trafméfimi tami fotüm; | [a] yo mi padre para eso decirle: “Encontraste tu hijo; | |
kimpeafeneu kai? füta kuifi ni penofiel.” | me conocerá si? viejo tiempo mi no verle. | |
3 | Itro pür chalipaeneu ka feipieneu: “Rupan-kimimi | Mui pronto saludarme vino i eso díjome: “Pasaste ya sabido |
chilkatun, peñi? Küme miaupura fuimi? Peuma meu ülcha | escritura, hermano? Bueno anduviste? Ojalá pues jovencita | |
domo kure nieaimi. Itro wentrurkeimi., | una mujer tendrás. Demasiado hombre estas.” | |
Fei meu inche ta feipilfiñ?: «afkelai chilkatun; doikimi | Eso por yo eso díjele: “No se acaba escritura; mas sabe | |
che doi fali; fei meu ta afkelai papiltun eŋu chilkatun. | jente mas vale; eso por no acaba lectura con escritura. | |
Küme miaupurafun; chayi liwen tugmen futa wariaponwi | Bueno anduve; denantes temprano salí grande ciudad adentro | |
mülelu, Chillan piŋelu em”. | estando, Chillan llamado si.” | |
4 | “Che-meu kai kureŋelaimi? pieneu na ñi kauchu wenui;” | ¿Qué por si mujer no tener? díjome si mi activo amigo; |
winka ñi ŋülam niepelaimi? tufeichi pu winka kiñe sentau | chileno su consejo no tendrás ya? esos los chilenos uno centavo | |
no rume falinolu; fei meu elmelan ñi fotüm Kuan Temuko | siquiera no valiendo; eso por no fui a dejar mi hijo Juan [a] Temuco | |
chi waria meu tañi wedache ŋenoael. | ese ciudad en [para] su jente mala no ser después.” | |
5 | Fei pikelayaimi, wenüi, pifiñ. Allkütuŋe, tufeichi weda | No digas eso, amigo, díjele. Escucha ser, esa malo |
keche ñi duam meu deumaken dokumentu: ka kim | jente su pensamiento por hago yo documentos i sé | |
chilkatun, eimi tami kimnoel chi duŋü”. | escritura, tú tu saber no ese cosa”. | |
6 | Fei meu duŋuwetulai ñi wenüi ka feipieneu: “Mupiñ | Eso por no habló mas mi amigo i eso díjome: “Verdad |
pimi, chao; eimi tami ŋülam inche fotüm kimelelfelí nai?” “Fei | dices, hijo; tú tu consejo yo hijo enseñar quiere?”, “Eso | |
ta inche ñi küdau,” pifin ŋa. | yo mi trabajo,” dije si. | |
7 | Doi nütramlaeneu ŋa, ñi chao meu adkintui tañi | Mas habló no él a mí si, mi padre hácia miró para |
feipiafiel: “Yemen tami pu ke kona meu feipimefiñ: “Kiñe | decirle: “Fui tu los mozos hacía así les dije yo: “Un | |
futa rukan niean mai, kellumuan ñi puke kona, ñi puke | gran rucan tendré pues, ayudadme mis [los] mozos, mis [los) | |
wenüi frenemuan mai. Itrokom che niei küdau,kellu- | amigos favorecedme pues. Todos jente tiene trabajo, se están | |
mukeinün; fei meu mai frenemuan, pipefun mai ta tüfa. | ayudando ellos; eso por pues favorecedme, decíales pues esto. | |
Frenemuli mañuman mai, piuké meu niean ñi mañum.» | Si me favoreceis agradeceré pues, corazon en tendré mi gratitud.” | |
8 | Fei meu feipiŋen: itrokom pu wenui freneukei; | Entonces así me dijeron: “Todos los amigos se ayudan siempre; |
mülekan müten iló, muská, pulku tañi ankünoael | habiendo no mas carne, mudai, vino [para] no secarse despues | |
ñi pel lle mai. Feikachi mai, küna mean, foki mean; | su garganta si. Luego pues, ratonera, tomaré; voqui tomaré; | |
mau mean tañi yeya-fiel ñi futa wenui Mañkelef.” | lazo haré para llevársele mi viejo amigo Manquilef. | |
9 | Tañi küme feipiel meu ñi puke wenüi ka ñi puke koná | koná Su bueno asi dicho por de los amigos i de los mozos |
"fanten meu witraŋeai ñi ruka” pin, ñidol ŋen meu." | tanto[dia ) en parárase mi casa)” dije, su jefe ser por. | |
10 | Umañ meu mai, fentren koná amuiŋün foki-mealu | Despues de un dormir pues, muchos mozos fueron ellos voquitomando |
eŋün ka amuiŋün küdaulu eŋün. Müna ñiwa-lerkeipün | ellos i anduvieron trabajando ellos. Mui activos estaban en efecto ellos | |
puke koná tañi chinkoael ta foki. | los mozos su enrollarlo el voqui. | |
11 | Pura weche wentru mekerkei ñi riŋitun, nentu mekefi tapül ka chinkokunufi. | Ocho jóven hombre estan yendo a su colihue tomar, fueron a sacarle hoja i lo dejaron puesto en rollos. |
12 | Kiñe futa lelfün meu pichi-müna mülerkei ta | küna Uno grande llano en muchísima había ratonera |
Fentren weche mekei ñi künatun ka kudemekeiŋün küna | Muchos jóvenes fueron su ratonera tomar i fueron apostando ellos | |
inei ñi uné deumayael ta kawell küna. | quien su primero concluir despues haciéndole caballo ratonera. | |
13 | Kawell küna meu konkei mari trokiñ; trokiñ meu | Caballo ratonera en entra diez grupo; grupo en |
konkei meli konká-küná. Trafkü meu mai mülei ñi tuael | entra cuatro atado de ratonera. Conjunto en pues hai su tomar meli-mari konká küná. cuarenta atado de ratonera. | |
14 | Kiñe pichi-ko meu petu maurkeiŋün | Una pequeña agua en todavía lazo haciendo estuvieron ellos |
wera weché. Itró ellaŋei ñi meken. | varios jóven. Demasiado bonito es su ir [lo] haciendo. | |
15 | Inaltu mawida meu kechu newenŋechi kona | petu Orilla montaña en cinco forzudo mozo todavia |
katrürkei tüfachi pülu, walle ka tufeichi raral, ka epuñle | están cortando este pilo, hualle i ese radal, i dos | |
ple rulpaŋerkei tokí. | [lados] hacia le fué hecha pasar hacha. | |
16 | Re femŋechi küdau meu müten epu antü kudawi | Puro así no mas trabajo en no mas dos dias trabajó |
che tañi deumayafiel. | jente [para] su concluirlo futuro. | |
Külawentu meu werá trariñ mansun witrarkei kom ñi | Tercero [dia) en varios yunta bueyes tiraron en efecto todo su | |
deumael che, kiñe pichi lelfün cheu ñi deumaŋeael ta ruká. | hecho jente, uno chico llano donde su ser hecha despues casa | |
17 | Fei meu mai kiñeke che deumaiŋün ruŋan, kakelu | Eso por pues algunos jente hacer ellos hoyos, otros |
küme eliŋün foki, küná, rüŋi, kom ñi tuel mai. Pichin | bueno dejar ellos voqui, ratonera, colihue, todo su tomado pues. Poco | |
meu mai witraŋei ruka ka pegukülei kom küdawael. | en pues levantada es casa i queda visto todo trabajado. | |
18 | Witralu ruka fetren küdai nierkei tufeichi ŋen rukan. | Parada casa mucho trabajo tiene ese ser [dueño] rucan. |
19 | Inafül fütake kütral iloŋerkei epu motriñ waka. | Cerca grandazo fuego son carneadas dos gorda vaca. |
Lanümŋerkei ta auka, sañué, ufisa ka tufeichi achawall | Matadas fueron yegua, chancho, oveja i esa gallina | |
ülmen ñi iyael lle mai. | rico para comerlo si pues. | |
kiñe téniente. | Para ser hecha despues casa jefe es dos capitan i | |
20 | Ñi deumaŋeael ruka ñidolŋerkei epu kapítan ka | uno teniente. |
21 | Tañi kimŋeal tüfachi che amukei werken | Para ser sabido despues ese jente ándase mensajero |
tañi feipiael: “Kümelekan chi ñi füta küme mallé nienon | para decirle: “Bueno estar es mi grande bueno sobrino tener no | |
dunu chíííí? Küme mallé, küme wenüi: Felei mai ñiküme | cosa es? Bueno sobrino, buen amigo: Así es pues su buen | |
küdaufe ŋen ñi küme weni mallé; fei meu mai “kapitanafiñ | trabajador ser mi buen amigo sobrino; eso por pues “capitan lo haré | |
ta tüfa”, pipefun; itrokom che kelluukelu, chum ta mai pi | [a] éste, decia yo; toda la jente ayudándose, cómo pues no | |
pelayafui ñi küme mallé. Freneaneu mai, itró ulé | iria a decir mi buen sobrino. El me favorecerái pues, demasiado mañana | |
müten tragucheai tañi kelluaeteu; itró fentrenmuska, | solo juntará jente [para] mi ayudarme ella; demasiado mucho mudai, | |
iló nien.” | carne tengo” | |
22 | Fei meu mai tüfeichi dulliel feipikei: « Küme malle: | Entónces pues ese escojido asi dice: “Buen tio: |
Itro ule müten traguchean; itrokom che kellugkei, | Todo mañana sólo juntaré jente: toda jente se está ayudando: | |
freneukei; mañumeyu ta tüfa ta mi küme dullin | se está haciendo servicios; yo te agradezco esto tu bien escojer | |
meu. Itro lef tripayai tami ruka. Nienofulmi rume iló, | por. Todo lijero saldrá tu casa. No tuvieras tu ninguna carne, | |
muska, kellukayafeyu, küme malle. | mudai, te ayudaria siempre, buen tio. | |
23 | Deuma dulliŋegel ta puke ñidol, ŋen rukan chum- | Una vez elejido siendo los jefe, dueño casa hacer no |
kelai, rume. Pu ñidol kintukei che tañi kellu. | hace nada mas. Los jefe buscan jente [para] su ser ayudado | |
ŋeael rukan meu. | despues hacer casa en. | |
24 | Itrokom pegulen meu “fanten meu rukayayin” | Todos hallados estar desde “tal dia en haremos casa” |
feipikeiŋün. | asi dicen ellos. | |
25 | Fei meu mai tripakei ta pu werken pemea- | Esto por pues salen los mensajeros [para] ir a |
filu kom pu weni lonko, tañi feipiyael eŋün: | verlos todos los amigo cacique, (para) su asi decirles [a] ellos: | |
Küme weni, epuwe meu mai futa rukan niean | Buen amigo, dos [dias] en pues gran casa hacer tendré | |
mai; kimai ñi weñi. Fei meu kupayai ñi weni, pipe | pues; [lo] sabrá mi amigo. Entonces vendrá mi amigo, decia | |
fun ta tüfa. Küpale ñi weni chum ta pepelayafun | yo esto. Si viene mi amigo cómo no habria de ver yo | |
iló, muská tañi eluyafiel. Fei meu mai ñi weni | carne, mudai [para.] mi dárselo despues. Entónces pues mi amigo | |
küpale, küpalai ñi puke kuré, ñi pu ñawé, ka kom ñi | si viene, traerá sus las mujeres, sus las hijas i todos sus | |
pu weni llemai. Freneen, füta küme weni, küpaŋe! | 1os amigos por cierto. Favoréceme, viejo bueno amigo, ven! | |
26 | Fei meu mai tüfeichi chalimeyel oñoduŋukei ani | Entonces, pues ese saludado devuelve noticia [para] su |
feipial: “Küme wenüi, itrokom mai nieyiñ rukan, | decir despues: “Buen amigo, todos pues tenemos hacer casa, | |
ŋillatun, fenten kawiñ, trawun llemai. Trawun meu amukei | rogativa, tanta fiesta, reunion por cierto. Reunion a va | |
che, amunon meu kümellelai mai; fei meu ka, itro | jente, no ir por bien no está pues; esto por tambien, demasiado | |
amuan müten, futa wenüi. Wenüi rneu mai pichin müten | iré tan solo, viejo amigo. Amigo con pues poco solo | |
duŋukei che, fanten-meu mai niean trawun pilé | habla jente, tanto [tiempo] en pues tendré reunion si dice, | |
feika afulu llemai. Wé pegun meu müten fentrentu | asi tambien concluyendo está. Nuevo verse por solo tanto | |
duŋukei che, re ñi weni pikayalu ka.” | habla jente, solo su amigo [para] decirselo tambien.” | |
27 | Rukan antü meu itro chumafelchi! ta che; | Casa hacer dia en demasiado numerosisimo! jente; |
akulu ülmen mekekei ñi wirarün pu domo tañi | llegando rico está levantándose su griteria las mujeres [para]su | |
feipiael: “Witran, witran, ñañayem, küpalŋe ta we pontró.” | Así decir: “Forastero, forastero, hijita, haz venir [trae] nuevo frazada.” | |
28 | Pu ülcha itro pofokei ñi kintuael | Las niñas demasiado loca está su [para] buscar despues |
trelké, lamá pontró tañi küme lloyafiel ta che. | pellejo, lama, frazada [para] su bien recibirla despues [a la] jente. | |
29 | Rukayalu pu küdaufe wirarkei ñi doi newentual eŋün | Al hacer casa los trabajadores están gritando su mas fuerza para tener ellos. |
30 | Wichulekeinün. Kiñe llag wenu puramkefi ta | Están separados ellos. Una mitad arriba están subiéndolos |
konka-küna; ka kiñe trokiñ wenu lloukefi ta | atadito [de] ratonera; otro uno grupo arriba están recibiéndolo | |
konka-küna; ka lepülkunufi ta küna ka kümé trarifi maumeu. | atadito [de] ratonera; i la deja estendida ratonera i bien amárralolazo con. | |
31 | Tüfachi mau minche ruka meu rulpaŋei akucha rüni meu | Este lazo abajo casa por pasado es aguja colihue con. |
32 | Minche ruka meu mülei kiñe trokiñ che. Feichi trokiñ | Abajo casa en hai uno grupo jente. Este grupo |
oñolkefi ta akucha, ka pür mütromefi futa masú meu | está devolviendo [la] aguja, i pronto está golpeándolo grande mazo con | |
33 | Deuma deumayeel ta ruka, kom che tufeichi tragulu | Ya concluida la casa, todo jente ese juntado |
Koniŋün ruká meu, ka futa newentu wirariŋün feipiyael: | entran ellos casa en, i bien fuerte gritan ellos asi diciendo: | |
“Koniyiñ wé ruká meu; inchiñ ŋeyiñ ta unelu meu taiñ | Entremos nueva casa en: nosotros somos [los] primeros en nuestro | |
kompuyeel. Rünküyiñ, wirariyiñ; ayiwiyiñ kom che | taiñi küme küdaun meu.” | |
entrada. Saltemos, gritemos; alegrémonos todo jente [de] | nuestro bueno trabajar con. | |
34 | Fei meu mai itrokom tripaiŋün ta wallon-afiel eŋün. | Eso por pues todos salen ellos andar alrededor ellos. |
Deuma akulu epün antü ñi tripael plé feipikeiŋün: “Itro | Ya llegado ellos sol su salida lado asi dicen ellos: “Dema | |
müna kümerkei, tutelu ruka erké, che ni küdai llemai!” | siado grande buena es, bonita casa aparece, jente su trabajo por cierto!, | |
35 | Rupan femlú ta che deumaŋekei ta küla kütral | Habiendo [eso] hecho [la] jente hecho es tres fuegos |
tañi anüal tufeichi epu kapitan ka tufeichi téniente eŋün | para sentar ese dos capitan i ese teniente ellos | |
kom ñi pu che tañi iyael ka tañi putuael llemai. | todos su los jente su para comer i su para beber por cierto. | |
36 | femŋechi trawun meu, pu mapuche dakelkei | Asi siendo reunion en, los mapuches concierta |
ñi pu ayifiel chi domo. Tañi doi ayiŋeal deuma pichi aselu famŋechi ül entukei: | su los amarla esa mujer. Para mas amado ser ya poco achispado así ser ese canto sacan asi: |
Mülei rukan piŋen meu | Al saber que había un rukan | |
kupan en nai; | vine hermanita; | |
meli kultraf meu | solo en cuatro galopes | |
papai ŋa ñi laftra tapayu | ha llegado mi negrito, | |
lamnen, anai lamŋen. | hermana, hermanita. | |
Perpayu ŋa anai | Al verte, mi hermanita, | |
wedwed eleneu | me ha vuelto loco | |
küme püñen; | la linda niña; | |
pofoan pikelafun | jamas pensé enamorarme | |
kümeke püñen meu. | de una buena i rica niña. | |
Chumte ŋümatullefuile | ¡Tanto que lloraba | |
müchai ŋa pofolú | por enloquecerse tan luego | |
ñi piuké chumafun. | mi pobre corazon! | |
Welulkaeneu, | ¿Me habrá engañado [el corazon] ? | |
Müchai kunuun mai | ¡tan luego que se ha resuelto! | |
chumafun am. | ¿Qué haré ahora? | |
Cheu ŋa ñi nümarupayaun | ¿Por dónde pasaré llorando? | |
ŋümarupallaupellan mai | por donde pase, lloraré... | |
ŋümarupayawan ka. | llorando... i llorando... | |
Pofolo am inche, | Si estoi ya loco, | |
femai mai pikelafun | asi lo haré nunca dije | |
kake mapu che meu | por mujer de otra tierra | |
Pofoai ñi weda piuké, | Se volverá loco mi mal corazon, | |
pikelafun em; | nunca lo pensé; | |
demi mai ñi pofon | ¿si está ya loco | |
chumafun am, | qué haré ahora, | |
lamŋen, anai lamŋen; | hermana, hermanita? | |
poyewayu lamŋen? | ¿nos amaremos, hermanita? |
(1.) De un pueblo lejano para mis compatriotas araucanos, llamado Chillan, me dirijí a mi tierra amada: Quepe. En la pequeña estacion que hai en esta parte me esperaba toda mi familia.
(2.) Saludáronme todos; en medio de ellos marchaba mui tranquilo, cuando un moceton robusto, alto, moreno, simpático, de ojos mui vivos, hablando en correcto araucano dijo a mi padre: “Fuiste a encontrar a tu hijo; ¿me conocerá? ¡tanto tiempo que no lo veía!
(3.) En el mismo momento me tendió la mano diciéndome: “Concluiste tus estudios, hermano? ¿Como has hecho el viaje? ¡Quiera Dios que tengas por mujer a una jovencita! (1) Por Dios! que estas grande”. Entonces le contesté diciéndole: “Jamas se concluye el estudio; mientras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano,salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamado Chillan” (1) Entre los araucanos desear a otro una mujer joven es la mayor felicidad que se puede ofrecer.
(4.) “¿Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas. Estos para mi no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar mi hijo Juan a Temuco; pues saldrá tan bellaco i tan ngañador como esos wedakeche, jente mala.¿Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas. Estos para mi no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar concluye el estudio; mientras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano,salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamado Chillan”.
(5.) No digas eso, amigo; mira que por esa jente sé hacer documentos, sé leer i muchas cosas que tú no sabes.
(6.) Despues de un corto silencio esclamó: “Dices verdad ¿quieres enseñar lo que sabes a mi hijo?” “Esa es mi profesion,” le contesté.
(7.) No me habló mas i dirijiendose a mi padre le dijo: “Fui donde tus mocetones i les dije: “Voi a tener un rukan, ayudadme mocetones i amigos, hacedme este servicio. Todos tenemos fiestas, todos nos ayudamos mutuamente, por eso os pido este favor.”
(8.) Entónces me contestaron: “Todos los amigos se ayudan habiendo carne, mudai i vino. Mui pronto voi a arrancar ratonera, a sacar voqui i a hacer lazos de yeibun. En todo esto consistirá la ayuda que haré a mi viejo i grande amigo Manquilef.”
(9.) En vista de la favorable contestacion mi padre fijó el dia en que se podia armar la casa.
(10.) Al dia siguiente los mozos fueron a tomar el voqui que se necesitaba para el rukan. Con gran destreza i ajilidad enrollaban grandes manojos.
(11.) Ocho jóvenes cortaban derechos colihues, les sacaban las hojas i los agrupaban por medio de rollos.
(12.) Nos dirijimos hácia una gran loma en donde abundaba mucho la ratonera. Todos competían en el arte de tomarla i rivalizaban en ser 1os primeros en hacer los caballos de ratonera.
(13.) Para formar éstos se toma un manojo de ratonera que se denomina konka-küná; cuatro de estos forman el trokiñ. El caballo de ratonera lo forman diez trokiñ, siendo un total de cuarenta ataditos.
(14.) A la orilla de un esterito varios jóvenes se ocupaban en fabricar el lazo de yeibun. El lazo era hecho con gran destreza.
(15.) Al pié de una montaña cinco robustos mapuches cortaban largos pilos, hualles i radales a los que labraban por ámbos lados.
(16.) En estas difíciles tareas dos dias trabajaron los sufridos mocetones, dando así término a su trabajo. Al tercer dia, varias yuntas de bueyes condujeron el material a un llanito preparado ya con la debida anticipacion.
(17.) Enseguida, varios mocetones principiaron a hacer hoyos; otros a poner en órden las vigas; otros a arreglar i repartir el voqui, la ratonera, i en jeneral, todo lo tomado para el rukan. En un momento se armó la casa i cada cosa quedó en su lugar.
(18.) Una vez armada la casa, en la del dueño del rukan se observa gran movimiento.
(19.) Al lado de las fogatas se carneaban dos gordas vaquillonas. Al mismo tiempo, se mataron yeguas, chanchos, ovejas i gallinas, siendo éstas para los caballeros que visiten el rukan.
(20.) La techadura de una casa la dirijen dos capitanes i un teniente.
(21.) A fin de comunicar a estas personas su nombramiento se le envia un mensajero a decirle: “Buen sobrino i buen amigo: Teniendo fama de buen trabajador mi buen sobrino amigo, no he trepidado en nombrarlo capitan. Existiendo entre nosotros el deber de ayudarnos, creo que no presentará ningun inconveniente. Por eso, le ruego que desde mañana mismo tome las medidas del caso i se apresure a reunir jente, pues tengo bastante carne i mudai.”
(22.) El elejido contestó lo siguiente: “Buen tio: Mañana mismo reuniré jente con toda buena voluntad; pues entre todos nos ayudamos i nos hacemos favores. Le agradezco la eleccion que ha hecho en mí, i haré todo lo posible porque su casa salga lo mejor i lo mas pronto posible. Aunque Ud., querido tio, no hubiese tenido carne i mudai siempre le habria ayudado.”
(23.) Una vez elejidos los jefes o dirijentes del rukan, el verdadero dueño no hace ningun trabajo mas. Los jefes buscan a 1os mocetones para que les hagan la parte que les corresponde en la techadura de la casa.
(24.) Estando todo listo se fija el dia del rukan.
(25.) Los mensajeros del dueño de la casa salen a invitar a todos 1os caciques amigos con el siguiente recado: “Buen amigo, te ruego te tomes el sacrificio de asistir a un gran rukan que haré dentro de dos dias. Espero, como amigo, que tu me has de honrar con tu presencia, pues no me ha de faltar como servirte. Al mismo tiempo te ruego que traigas a toda tu familia i a todos tus parientes i amigos. Espero, amigo, que no me has de despreciar.”
(26.) El cacique invitado contesta en el tenor siguiente: “Buen amigo, todos tenemos rukan, ngillatun, i en fin, toda clase de fiestas que celebramos, i seria una deshonra mui grande no asistir a ellas. Ademas, amigo mio, para los amigos no se debe gastar muchas palabras i solo debe decirsele “tal dia es mi fiesta.” Todos 1os demas cumplimientos deben dejarse para aquellos que se ven por primera vez, con el objeto de ganar amigos i aumentar nuestra parentela.
(27.) El dia del rukan la concurrencia es numerosísima i cada huesped es recibido por una fenomenal griteria i las mujeres a su vez dicen: “Forastero,forastero, hijita, trae una frazada nueva”.
(28.) Las jóvenes araucanas corren de un estremo a otro en busca de pellejos, lamas i pontros con el objeto de tenerlos listos i colocarlos en los asientos de los convidados (*). (*) Tanto el rico como el pobre en la ruka araucana jamás encontrarán el banco pelado , es decir, el asieno sin pontro, sin lama, sin manta o sin un humilde pellejo. este caracter es propio e innato en la raza araucana. Qué contraste con el de la raza conquistadora en donde el pobre encuentra sola la burla i el desden de sus consanguineos.
(29.) Los trabajadores a fin de estar mas contentos gritan i al compás de su grito trabajan alegres i ufanos.
(30.) Están siempre separados. La mitad está abajo i se ocupa en tirar la ratonera, mientras que un grupo que está arriba la recibe, la estiende i la ata por medio del lazo de yeibun.
(31.) De la parte superior a la inferior, el lazo es pasado por medio de una aguja de colihue.
(32.) Arriba, en parte inferior de la casa, hai un grupo que se ocupa en devolver la aguja, dándole un fuerte golpe con un mazo.
(33.) Una vez concluida la casa, todos los asistentes, tanto hombres como mujeres, entran a la casa gritando con todos sus pulmones:“Entremos a la casa nueva; seamos los primeros en entrar.Saltemos, gritemos, todos, de nuestro buen trabajo.”
(34.) Despues salen todos a mirar la casa; dan vuelta en torno deella i al llegar al Este (1) esclaman: “La casa es buena, cómoda i espaciosa, no tiene nada que reprocharle. ¡Es propio de la jentetrabajar asi!”.
(35.) Despues de éstas ceremonias, se hacen tres fuegos, dos paralos capitanes i uno para el teniente. Cada jefe se reune a su jentepara principiar a comer i a beber.
(36.) En reuniones como estas los mapuches enamoran con muchafacilidad a la mapuchita de sus simpatias. A fin de ser amado con mas interes, encontrándose algo achispado alza su voz para entonar el siguiente canto (2): (2)El canto se anotará únicamente con su traduccion libre. (1) Hacen la declaracion a ese lado para que sus dioses oigan, pues la residencia de ellos está al lado del sol oriente.
(**) Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en este canto, se encontrarán en abundancia en el libro en preparacion "Lengua i Literatura de Pueblo Araucano.”
1 | Pu mapuche chumŋechi küdau niealu kom tañi pu che | Los mapuches qué es ese trabajo tienendo todos sus los jente |
Enü kiñe meu tragukei. Fei meu mai ünelal tañi puke | con una en se junta. Eso por pues señalando su los | |
kullin kütu tragukei tañi che eŋü; famŋechi trawün | animales hasta júntanse su jente con; esta es ese reunion | |
üneltun pinei llemai. | señal hacer dicho es por cierto. | |
2 | Epuwentuŋealu ta tufeichi trawün werkükei tufeichi | Dos dias faltando ese reunion va mensajero ese |
ŋen trawün, kom tañi puke wenüi lonko meu tañimaŋemeael | dueño reunion, todo su los amigos caciques en su invitándolo | |
Tufeichi werken kom tañi manemeel feipikefi ñi | Ese mensajero todo su invitado eso le dice su | |
Küme kawell ni pürayael tufeichi antü ka ni küme lazu ñi | bueno caballo su montado ese dia i su buen lazo su | |
yeyael tañi lazukantuael feichi antü meu. | llevado [para] su lacear despues ese dia en. | |
3 | Feichi antü meu peŋelküyauli ta mapuche tañi küme | Ese dia en luciendo anda mapuclie su buen |
chillan kawell; tañi küme lükai; ka tañi kuchillu nüül pla | ensillado caballo; su buen boleador; i su cuchillo cacha pla | |
ta ŋelu; ka ñi sakiñ chañuntuku, ka ñi tutekelu lama chañu | ta siendo; i su estimado choapino, i su linda lama chañu | |
kawell piŋelu em. kawell | dice es ai! | |
4 | Doi kümeke wenüi tufeiche ŋen trawün areltukefi tañi | Mas buenos amigos ese dueño reunion prestada pide su |
puke kure tañi kelluyael ñi kure korütun meu. | los mujer su ayudada su mujer comida hacer en. | |
5 | Deuma itrokom tragulu eŋün konkeiŋün ŋion meu | Ya todos juntados ellos entran ellos rincon en |
tañi trapümwakayael; wirarkeiŋün ka wankün trewa | [para] su rodear vacas; gritan ellos i ladrar perros | |
meu müchai müten akukei ta kullin. Fei meu mai llitu | en luego no mas llega animales. Eso por pues principian | |
liŋün ta ünelün. | ellos señalar. | |
6 | Lefmaulu ta kullin kiñe che lasufi pailakunukefi wi- | Corrido animal una jente enlaza espalda pónela pa |
trayael sintal-tukun meu lle mai. Ka pür kiñe mapuche, | rarla encincharla en por cierto. I pronto un mapuche, | |
nakawellkei ka pialkefi ta kullin; ka kiñe mapuche ina | baja [del] caballo i le pone pial animal; i un mapuche detras | |
ŋechi namun lasukefi; femŋechi mai witraŋekei; fei meu | es ese piés enlaza; asi es ese pues estirado es; eso en | |
mai akukei ŋen kullin üneltukefi, katrükefi pilun, markakefí | pues llega dueño animal señálalo, córtale oreja, márcalo | |
ka puke toro kapumkefí; ka kiñe che pailalkefi ta lonko ka | i los toro cástralos; i un jente vuelta le da cabeza i | |
ulelniefi pel meu ñi warülnoam. Itrokom ke tufa müchai | pegado tiene cogote en [para] su llorar no. Todo esto luego | |
müten deumaŋekei. | no mas hecho es. | |
7 | Welu cheu ñi peŋelkeel tañi purakawellfe ŋen ka ñi | Pero donde su visto su jinete ser i su |
lasunkantufe ŋen nentu külen auka meu ka ñi kapun ka | laceador ser sacar crin yegna en i su castrar ca | |
well meu. | ballo en. | |
8 | Kauchú che lasual kiñe lofo kapun pu lef pialkefi | Gaucho jente [para] enlazar un lobo potron dentro carrera lo piala |
ka pür latrankunufi; fei meu mai wirari: «Tufei ta kau | i listo lo aporrea; eso por pues grita: Ese [es] gau | |
chú: tufei ta toro nienolu kom,” etc. | cho; ese [es] toro no teniendo competidor, etc. | |
9 | Pu weché doi küdaukei tufachi trawun meu ka doi | Los jóvenes mas trabaja esta reunion en i mas |
10 | Pu che ütririŋun ka notuküllikeiŋün famŋe | Las jentes envidian ellos i enlazando compiten ellos esa es |
kechi trawün meu. | ese reunion en. | |
11 | Deuma deulu ünelün kom che amui ruka ple tañi | Ya hecho señalar todo jente va casa lado [para] su |
iam kütrau toro kom ñi nentuel kapunpeel meu. Fei meu | comer criadilla toro todo su sacar castradura en. Eso por | |
mai aflu iyael laŋümŋekei kiñe tutelu auka dulliŋeel | pues concluido comida muerta es una linda yegua elejida | |
ta feichi antü meu. | ese dia en. |
(1.) El indio en todos sus quehaceres quiere hacer partícipe de él a todos sus amigos i consanguineos araucanos. es por eso que hasta en la operación de señalar sus animales, hace una reunion festiva que se designa con el nombre del üñieltun.
(2.) Casi siempre dos dias antes de verificarse elülñientun, envía a los caciques amigos su werken con el objeto de invitarlos a la reunion mas amena del indio araucano. El werken hace presente a sus invitados sobre la clase de caballos que deben cabalgar y la cualidad de los lazos que usarán en ese hermoso día festivo.
(3.) En ese dia es cuando el hombre mapuche luce su plateada cabalgadura, su hermoso boleador, su lindo cuchillo de cacha plateada, el envidiable choapino i la ribeteada lama denominada chaño-kawell.
(4.) Los mas amigos, con autorizacion del dueño del festin, traen sus mujeres con el objeto de ayudar a la del dueño de casa a preparar las viandas que deben servirse a los asistentes.
(5.) Una vez ya reunidos todos los invitados, pasan a un potrero donde se encuentran los animales, i a los gritos de los numerosos concurrentes i a los ladridos de los perros, mui pronto se rodean en un llano. En este principia la señaladura.
(6.) El animal huye con velocidad, el indio lo enlaza deteniéndolo bruscamente, por la cincha de su caballo, lo tumba al suelo. Otro indio, listo como un ave de rapiña, se desmonta, lo enlaza de las estremidades anteriores, al mismo tiempo que otro le pone el lazo en las posteriores, i asi bien estirado, el dueño del üneltun, corre, le corta un pedazo de oreja, lo marca, i si es toro lo castra; i cualquiera otro le da vuelta a la cabeza, pegándole en el esófago a fin de que no sienta tanto dolor. Todo es hecho con mucha rapidez.
(7.) Pero donde el mapuche da a conocer sus cualidades de buen jinete i de magnifico laceador es en la castradura de los potrones i en la tusadura jeneral de las yeguas.
(8.) El mapuche deja que un potron, por ejemplo, pase a todo correr i siguiéndolo, un poco le tira el lazo a las estremidades anteriores (l), i botándolo, grita con júbilo i con aplauso de los espectadores: “Ese es activo i gaucho, ese es el toro sin rival, etc. (1) El lazo es lanzado de dos manera: 1º.” Se hace jirar el lazo de atras para adelante es rcgla jeneral; 2.º En prueba de usarlo correctamente lo lanzan haciéndolo jirar de adelante hácia atras i por sobre la cabeza.
(9.) La juventud, sobre todo, es la que impulsa con vivaz entusiasmo i singular injenio esta amena reunion.
(10.) Los hombres rivalizan en esta fiesta en ser los mejores laceadores.
(11.) Cuando se concluye señalar los animales, se pasa a servirse un guiso preparado de todo lo obtenido en la la castradura. En seguida, se pasa a dar los honores a una linda potranca, sacrificada esclusivamente para esta reunion.
1 | Ka kine trawün cheu ta kellugkei ta, che tañi küdawal | Otra una reunion donde se ayuda jente su trabajo |
meu, malalün piŋei mai. | en, hacer corral llamado es pues. | |
2 | Tufeichi küpa deumalu ta malal itrokom mamüll pegu- | Ese deseando hacer corral todo madera lista |
niei, kizu ñi küdau meu llemai. | tiene, solo su trabajar en por cierto. | |
3 | Kom pegunielu werkükei ñi küme werken kom ñi wenüi lonko meu tani maŋelmeal ñi kellupayal kom ñi | Todo listo teniendo envia su buen emisario todo su cacique en [para] su envitarlo su ayudarlo todo su |
puke kona, eŋü malalün meu llemai. | los mozos con corral hacer en por cierto. | |
4 | Tufeichi ŋen malal arretukei ta mansun nienole | Ese dueño corral pide prestado bueyes si no tiene |
mai, tañi pepinieafiel kisú ñi mansun enü ta tufeichi, | pues [para] su alistado tener mismo su bueyes con ese | |
antü ñi küdawael. | dia su trabajar. | |
5 | Pu maŋenmeel akulu eŋün nüiŋün ta mansun tañi | Los invitados llegando ellos toman ellos bueyes[para] su |
kume elam mamüll, kakelu kulumka eŋu waichifŋekefiŋün | bien dejar madera, otros espeque con vuelta es por ellos | |
ta wima ka küme eliŋün katrün. | vara i bien dejan ellos trozo. | |
6 | Pu katrün kakülkunuŋekei ka tufeichi wima ina-wi | Los trozos atravesados puesto es i esa vara a lo |
chakunuŋekei; ka tukuŋekei kiñe futa rupa katrün tañi | largo puesta es; i puesta es un gran grueso trozo [para] su | |
elam ka wima; femŋechi mai deumaŋekei ta malal kiñe | dejar otra vara; asi es ese pues hecho es corral un | |
wentru fente pürai llemai | hombre tanto sube por cierto. | |
7 | Pu malal deumaŋekei pichin aluñma meu; deuma deulu | Los corrales hecho es poco rato en; ya hecho |
amukei ruka meu tañi putuael ka tañi imeael. | va casa en [para] su beber i [para] su comer. | |
8 | Mollikei ta che kiñe umañ müten femŋechi trawün meu. | Se embriaga jente uno dormir no mas asi es ese reunion en. |
(1.) Otra fiesta en que el indio se asocia para establecer el socorro recíproco es la fabricacion del corral o la del cierro.
(2.) El que desea hacer un corral debe alistar por su propio esfuerzo toda la madera que ha de ocupar en el trabajo que proyecta.
(3.) Al estar todo reunido, envia al werken a casa de sus amigos caciques, invitándolos con todos sus mocetones al gran festin que se celebrará en honor de la fabricacion del corral.
(4.) El dueño del corral, si no tiene bueyes pide prestados para tenerlos listos, juntamente con 1os suyos, en el dia del trabajo.
(5.) Los invitados al llegar toman unos los bueyes, otros arreglan 1os gruesos maderos, i otros con el espeque se afanan en hacer jirar 1os varones i los trozos.
(6.) Los trozos son cortos i se ponen atravesados; los varones a lo largo; después se pone.
(7.) Los cercos o corrales.
(8.) Las Borracheras dura.
1 | Tufeichi trawün ayiukelu ta mapuche tañi pu wenüi | Ese reunion alegrándose jente su los amigos |
eŋün ka tañi puke che eŋün, doi tutechi trawün ta nam | ellos i su 1os jente ellos, mas bonita reunion libertad | |
pülkan piŋei; tufachi trawün meu ülkantukei ta che ñi | anduvo, llamada es; esta reunion en canta. siempre jente su | |
oño peel meu futa kuifi nampülkaumatupelu. | vuelto visto por gran léjos tiempo [el que habia estado] libertad andando | |
2 | Akulu ruka meu nampülkafe ñi kure ayiuklen | Llegado casa en libertad anduvo su mujer contenta |
Iloukefi; ñi puke yal kai ŋümakeiŋün tañi ayin meu ñi oño | recíbelo; su los hijos tambien lloran ellos su amor en su volver | |
pefiel tañi küme chau; lefkeiŋün ka ruka meu ñi feipimeal | a ver su bueno padre; corren ellos otra casa en [para] su decirlo | |
enün ñi akun tañi chau. | ellos su llegar su padre. | |
3 | Umañ meu kom ñi pu che ka ñi pu wenüi | Despues una sueño todo su los jente i su los amigos |
chalimeiŋün nampülkafe; pentukuŋei llemai. Rupan | saludar van ellos libertad andar; saludado es por cierto. Ya | |
pentukuŋekelu eluŋekei pulkú, la ufisá, meseñ muská, | saludado siendo dado es vino, muerto oveja, chuico mudai, | |
la achawall, mallú kuram, lama, chamallwe itro chem | muerta gallina, cocido huevos, lama, faja todito que | |
ŋepe rume ülkei ka, pür femuechi duŋükei: “Itrokom | ser cualquiera dar i listo asi ese hablar es: “Todos | |
kutrankeyiñ tufachi mapu meu; ka itrokom elkeyiñ tañi | nos enfermamos esta tierra en; i todos dejamos su | |
ayiñ mapu tañi kintuael iyael. | amada tierra [para] su buscar comida. | |
4 | Kiñeke rupa weda miaukeyiñ, ruka meu mülefuyiñ doi | Algunas veces malo andamos, casa en estábamos mas |
kümeafulu em. | bueno seria. | |
5 | Eimi, küme wenüi, petu tami chaliyefiel ka petu tami | Tu, bien amigo, todavía tu saludarlo i todavía tu |
küme lloufiel, chaliaeyu tufachi kawel meu; lloufiŋe, küme wenüi. | bien recibir, saludo yo a ti este caballo con; recíbelo, bueno amigo. | |
6 | Petu tami eluyel tufachi kawell inche tañi che trokieyu | Todavía tu dado ser este caballo yo mi jente te considero |
lle mai. Ñi wenüi ŋen piuké meu müten nielayafiyu, fei | por cierto.Mi amigo ser corazon en no mas no te tengo, eso | |
meu elelpaeyu tufachi kawell. | por vengo a dejarte este caballo. | |
7 | Fei meu, küme wenüi, llouŋe tufachi kawe1ll ka amulmi | Eso por, bueno amigo, recibe este caballo i si vas |
trawün meu famŋechi kawell ni wenüi pikeaimi." | reunion en asi es ese caballo mi amigo dirás tu.” | |
8 | Fei meu mai tufeichi nampülkafe ŋümayalu reke | Eso por pues ese libertad andar llorar semejando parece |
feipikei: « Itró mai nai kiñe rupa no rume oñmalafin | eso dice: “Demasiado pues amigo una vez no talvez olvidé nosotros | |
tañi puke wenüi ñi wüi. Fei meu mai mañumeyu tami | mi los amigos su nombre. Eso por pues agradezco a ti tu | |
kawell meu, itro chumnechi trawün meu amuli famŋechi | caballo por, demasiado qué es ese reunion en si voi este es | |
ülkei ñi kümeke wenüi. | ese dan mi buenos amigos. | |
9 | Fei meu, küme wenüi, eimi mi küme rakiduam meu | Eso por, bueno amigo, tú tu bueno pensamiento con |
moŋei ñi kure; eimi elufimi iyael. Fei meu ka mañumken; | vive mi mujer; tú le diste comida. Eso por tambien agradezco; | |
früreneen, llouŋe tufachi kauchú ñi miaukel chillá meu. | favoréceme, recibe este gaucho su viajar montura en. | |
10 | Kimnieyu mi niwá kauchú ŋen ka eimi itro chumne | Conozco te tu activo gauchio ser i tu demasiado qué es |
chi kauchu no rume yekelayafeimeu meu. Cheu ñi tuelchi | ese gaucho no talvez no te sobrepujaría. Donde su salida ese | |
mapu meu, kimnieŋefui tami wentru ŋen meu." | tierra en, conocido era tu hombre ser en. | |
11 | Femŋechi mai elunekei yegün, ka femŋechi lloukefi | Asi es ese pues dado es regalo, i asi es ese recibimiento |
ta tufeichi nampulkafe. | ese libertad andar [viajero]. | |
12 | Deuma chaliŋekei ka eluŋekei chumŋechi yegünd | Ya saludado es i dado es cual es ese regalo |
rume, tufeichi nampülkafe ilokunulfi kiñe kawell doi | siquiera, ese viajero matado lo deja uno caballo mas | |
kümelu lle mai. | bueno por cierto. | |
13 | Nampülkafe ñi kure itrokom che küme lloukefi. | Viajero su mujer todo jente bien recíbela. |
femŋechi mai llitulŋekai ta nanpeükantun | Así es pues principiado libertad de andar. | |
14 | Famŋechi trawün meu, puke mapuche ülkantuitañi | Así es ese reunion en los mapuches cantan (cantan para su) |
Mapuche entuael namülkan chi che tañi ül.Nampülkafe ñi | Decir libertad ese jente su canto. Viajero su | |
kure kai itro inche ta domó pikei, itro eŋümfiñ | mujer también demasiado yo mujer dice, demasiado lo esperé yo | |
Ñi wentru ka pür ülkantukei ñi feipiael: (1). | mi hombre i pronto canta (para) su eso decir: |
ñañá wedañma, | küme femŋen, anai, | |
ñañá wedañma, | ñi küme femŋen, anai. | |
iaf mari tripantu | Amigo mañosito, amigo mañosito, | |
ŋümallen, ŋümallen | por mas de diez años lloro i lloro | |
tañi küme femŋen meu. | por mi mas caro amor. | |
Pofoi na piukéi | Mi corazon enloquecido jamas se dirijió | |
amullai, amullai | a las reuniones en busca de algun amor amigo | |
traun meu, traun meu, | desea só1o su fiel amor. | |
kintulmetuai taiñ | Kom puke domó ayiukei ka küme elliuŋekei tufeichi | |
küme femŋen, anai, | nampulkafe ñi kure. Fei meu mai doi wenüi chi domó | |
ñi küme femŋen, anai. | famŋechi pikei ñi ül: |
(1.) El canto se da sólo en su traducción libre
(2) En el libro en preparación Lengua i Literatura del Pueblo Araucano se encontraran numerosos cantos como el ya anotado.
15 | Kom puke domó ayiukei ka küme elliuŋekei tufeichi | Todo los mujer conténtase i bueno desendo es esa |
nampulkafe ñi kure. Fei meu mai doi wenüi chi domó | viajero su mujer. Eso por pues mas amigo ese mujer | |
famŋechi pikei ñi ül: | así es ese dice su canto: |
Ñaña wedañma, | Amiga mañosita, | |
ñañawedañma, | amiga mañosita, | |
küpai, piam, nampüllkan | viene tu libertad | |
itro finuntulu, piam, | con muchas cosas finas | |
itro chumleichi | de variadisimos colores | |
rakiduam, anai. | viene el pensamiento. | |
Amuai, amuai | Vamos, vamos | |
finuntulealu; | a ver las cosas finas; | |
ñaña wedañma, | amiga mañosita, | |
pensakelmi, pensakeaimi | no pienses, si piensas piensa en tu pensamiento | |
kisu mi rakiduam meu (3) | Tufachi trawün meu puke domó doi ayiukei ta |
(3) La mujer del nampüllkafe se llama kastañpe. En este canto una kastañfe comunica a otra la placentera noticia de que viene su esposo. Ademas, le aconseja que no debe llorar sino que debe pensar en el momento en que se le entregarán los hermosos regalos traidos de la República Arjentina.
16 | Tufachi trawün meu puke domó doi ayiukei ta | esta reunión en las mujer mas se alegra [que el] |
wentru meu. Mollikei ta che küla antü. | hombre en. Se embriaga [la] jente tres días. |
(1.) Otra reunion social del indio en que comparte juntamente con su familia i amigos la alegria, el cariño i el amor que se profesan, es la fiesta celebrada en honor de la persona que habia dejado su hogar para ir a otra tierra en busca de viveres que a su familia faltaban para su sustento diario. Tal fiesta constituye el Nampülkan que significa libertad.
(2.) Al arribar a su casa el Nampülkafe, su mujer lo recibe con las muestras mas sinceras de cariño; sus hijos lloran de contento i corren a las casas vecinas, comunicando la llegada de su buen padre.
(3.) Al dia siguiente, los parientes i amigos en persona, van a saludar al Nampüllkafe, desarrollándose el ardiente i apasionado saludo; le hace entrega (tanto el pariente como el amigo) de un poco de vino, o de una oveja muerta o de un cántaro de mudai, o de una gallina cocida, o de unos cuantos huevos cocidos, o de una lama, o de una faja, en una palabra, todos llevan regalos i los ofrecen solemnemente en la siguiente arenga: “Todos tenemos que sufrir las consecuencias tan funestas del tiempo; todos nos alejamos de nuestra amada tierra con el objeto de buscar lo que ella no nos puede dar.
(4.) Muchas veces en nuestras peripecias somos mas desgraciados que en nuestra ruca.
(5.) A ti, querido amigo, al mismo tiempo de saludarte i dar la bienvenida te manifiesto mi mas grande regocijo, i mayor será.
(6.) Al ofrecerte este humilde regalo voi guiado por ese amor i amistad que reina entre toda la jente de la tierra. Nuestra amistad no debe estar solo en el corazon sino que debe manifestarse, cumpliendo asi en parte una pasion de nuestro ser.
(7.) Por esto, buen amigo, acepta i cuida este animal a fin de que cuando lo buscas en las fiestas, sepas comprender la clase de regalos que se hacen los que son buenos amigos.”
(8.) El nampüllkafe bastante impresionado contesta en lossiguientes términos: “Nunca olvidé un rato de mi mente los nombres de los buenos amigos que dejé en esta tierra. Por eso, al recibir tu hermoso regalo, cábeme la honra de aceptarlo i en los dias festivos a todos les diré lo grande de corazón que es mi amigo i la clase de regalos que hace.
(9.) Tú, buen amigo, has sido el que ha guiado a mi mujer durante mi ausencia y en prueba de ese reconocimiento acéptame estas humildes prendas que siempre lleva consigo el gaucho arjentino.
(10.)Conozco tu destreza i tu ajilidad i sé cuán bien puedes usarlas i ser digno rival del mas valiente de los gauchos. La tierra que yo pisé conocia tu nombre como jinete, como buen pialador i como buen boleador. Acéptalas, buen amigo, llévalas siempre contigo, recordando lo que puede i debe ser un buen amigo.”
(11.) De esta manera es regalado i recibido cualquier objeto.
(12.) Una vez ofrecidos los numerosos i variados regalos, el nanpülkafe, saluda a su amada mujer sacrificando en su honor el mas herrmoso caballo que traiga en su tropilla.
(13.) La mujer recibe con cariño a todos los amigos de su esposo. Despues de esto, la fiesta queda inaugurada.
(14.) En estas reuniones el indio alza su voz para entonar sus hermosos cantos que llevan por titulo Nampülkan. La mujer de este hace alarde de la fidelidad que le guardó en su ausencia, entonándole el siguiente canto que se consigna a continuacion.
(15.) Todas las mujeres se alegran i desean felicidad a la dueñade casa. Por eso, la huésped mas intima canta la siguiente improvisada canción.
(16.) En estas reuniones la mujer toma mas participacion que el hombre. La tomadura o borrachera se prolonga hasta por tres dias. (*) Yo traduciria nanpelkam simplemente por “viajar, estar en escursion”; comp. Estud. Arauc. V. 138. FELIX JOSE DE AUGUSTA. Gram. Arauc. paj. 388 dice “viajar a1 extranjero” [R. Lenz].
1 | Itrokom domó, ülcha, kusé, itro chumŋechi domó nŋpe | Todos mujer, niña, vieja, todito como sea mujer sea |
rume konkei muskatun meu. | siquiera entra mudai hacer en. | |
Futake kütral llemai deumaŋekei, itro werá ká. | Grandazo fuego si pues haciendo se está, todito varios tambien. | |
2 | Wichuke nieiŋün challá puke domó; anükefiŋün | Separados tienen ellas oh las mujeres, [la] sientan ellas |
ka wadkükunufiŋün; tukelelfiŋün kachilla tañi i | [la] hervir ponen ellas; puesto le dejan ellas trigo [para] su | |
muskayael llemai. | mudai hacer por cierto. | |
3 | Kumelelu kachilla, lepukunukefiŋün ta ruka tañi | Estando bueno trigo, barrida dejan ellas casa [para] su |
elam kudi. Elam kudi, uné elŋekei ta chukum alistar piedra. | [Para] alistar piedra, primero es puesto chucon (pellejo) | |
ita elŋekei metrül kudi ka fulmalelŋekei ta kuü. | i es puesta [la] cabecera piedra i acercada es la mano. | |
4 | Fei meu mai, trür entukeiŋün ta domo ñi | En seguida pies, a1 mismo tiempo sacan ellas mujer su |
puke challa ka waichifkefiŋün (takukununnekei pichi rali | las ollas i vuelta dan ellas (tapada dejada es chico plato | |
meu) tañi tripayael ko, ka wenu puranktefiŋün ta | con [para] su salir despues agua, i arriba levantan ellas | |
tufeichi kachilla tañi tripayael arem. | ese trigo [para] su salir despues caliente. | |
5 | Falen meu yeŋekei challa kudí plé. Lukutukei | Esta manera de llevada es olla piedra lado. Híncase |
mai puke domó ka mültrünkunoael reké femŋekei ta | pues las mujer i catuto para hacer parece asi es hecho | |
kachilla. Fei meu mai itro trür ülkantukeiŋün pu trigo. | Eso por pues demasiado parejito cantan ellos las | |
domo: psei, pssséi, fséi, fsséi, etc. | mujer: | |
6 | Petú mültruntuŋen kachilla ŋülalelkei. Rupan | Todavia catutos siendo hecho trigo masca (sin tragar). Ya |
ŋülalelu tofkülen tukulŋekei kiñe pichi metawe meu. | mascado con escupo puesto es una chico cántaro en. | |
7 | Metawe meu chi tukuel fürelkefin ta muska; femuechi | Cántaro en ese guardado fuerte lo hace mudai; asi siendo |
deumaŋenoel chi muska kochikellelai, kümekelai mai. | no ser hecho ese mudai no endulza, bueno no es pues. | |
8 | Rupan mültrünŋekelu ta kachilla anükunuŋekei tachalla | Pasado catuto hacerlo trigo sentada dejada es olla |
kütral meu. Pichintu wadkülu tukulelŋekei kom mültrün ka tufeichi | Poco rato hervido puesto es todo catuto i tufeichi | |
metawe meu mülelu; ka tañi küme deifükunuael | ese [del] cántaro en habido; i [para] su bien deshacer | |
tuaikunuŋekei. | revuelto dejado es. | |
9 | Fentrentu wadkülu flan lewetui ko; fei ula yeŋekei | Harto rato hervido blanca pónese agua; ahora llevado es |
futake metawe meu meseñ piŋelu tañi kochifureael | grandes cántaros en chuico llamado [para] su dulce-agrio [ponerse] | |
lle mai. | por cierto. | |
10 | Meseñ meu epuwentu meu ta kümei ta tufeichi muska | Chuico en segundo dia en bueno ese mudai |
tañi putukoŋeael. | [para] su bebido ser. | |
11 | Tufa-ula aimeñ winkaulu chi che tukulelkefi ta challa | Ahora semejante a1huinca esa jente déjala puesta olla |
ñi muskapel re mültrün ka tañi kochi-füreael tukulelŋekei | su mudai hacer solo catuto i [para] su dulce-agrio puesto es | |
ta lakan manchana. | orejon [de] manzana. | |
12 | Femŋechi mai kimŋekei muska ta nielu tofkü ñi müleimünon | Asi es pues sabida es mudai tieüe saliva por ha |
lakan; mülemün lakan ŋelai tofkü lle mai. | biendo no orejon; habiendo orejon no hai saliva por cierto. | |
13 | Femŋechi deumaŋekei muska trawun meu putuel. | Asi es ese hecho es mudai junta en bebido. |
14 | Deumayael ta muska re domo tragukei; ayiukülen | Para hacer mudai solamente mujer se junta; contenti |
küdaikeiŋün. Pu ülcha werá duŋü rantukefi ta pu | simas trabajan ellas. Las solteras varias noticias preguntan las | |
kusé. Pu kusé kimülkei ta tutelu chi ul pür kimkalu | viejas. Las viejas enseñan bonitas ese canciones pronto aprendido | |
kauchú ülcha. Re femŋechi müten küdaukei pu domo ka | activa niña. Sólo asi es ese no mas trabaja los mujer i | |
kiñeke rupa famŋechi ül entukeiŋün: | algunas veces asi es ese canto sacan ellas: |
(1.)Tanto la jóven como la casada i la vieja, sea cual fuere su edad contribuyen a la fabricacion del mudai. Para fabricarlo se hacen, primeramente, varias i grandes fogatas.
(2.) Cada mujer tiene su olla. El sentarla, el hacerla hervir i el cocer el trigo, todo es uno, por la rapidez con que lo ejecuta.
(3.) Al estar cocido el trigo, se barre la casa para preparar la piedra. Al alistar la piedra, se tiende un pellejito, se pone un arco de cabecera i se deja al pié la mano de la piedra en señal de que pronto va a principiar a moler.
(4.) Sacan las ollas al mismo tiempo, las dan vuelta (cuidando de taparlas con un plato) para que salga el agua i en seguida las sacuden levantando el trigo hacia arriba) para que salga el vapor.
(5.) Llevan, despues, las ollas cerca de la piedra; se hincan i principian a moler al compas de un cantito que podria espresarse por: psei, fsei, etc.
(6.) Al mismo tiempo que muelen van mascando sin tragar; ese producto semi-líquido lo depositan en un cantarito.
(7.) Todo lo que se guarda en el cantarito sirve de fermento i el mudai que asi no se hace queda dulce i, por consiguiente, malo.
(8.) Estando todo el trigo molido, de coloca la olla al fuego, i al dar el primer hervor lo molido como lo masticado se colocan en la olla, i se revuelve a fin de que el trigo se disuelva bien.
(9.) Despues de hervir, el agua se pone blanca, i en este estado se le trasporta a los tiestos llamados chuicos.
(10) En estos tiestos el mudai queda listo para ser bebido y desde el segundo dia.
(11.) Los que han tomado las costumbres chilenas, colocan en la olla el catuto i el orejon como fermento.
(12.) Por eso fácilmente se conoce el mudai que ha sido preparado con el fermento bucal, por su falta de orejon, significando la existencia de este la no participacion de la saliva.
(13.) Asi se prepara el licor tan apetecido en las reuniones araucanas.
(14.) Para fabricar el mudai, se reunen solamente las mujeres i trabajan en medio de la mas franca alegria. Las solteras son mui preguntonas i las viejas todo contestan cariñosamente. Son las viejas las que enseñan las mas hermosas canciones que sin gran esfuerzo aprende la intelijente araucana. El trabajo se hace mui descansado i, en muchas ocasiones, las viejas alzan su voz para entonar hermosas canciones, siendo la siguiente una de esas trovas tan repetidas por los mapuches.
Llam anai, llam ami | si a aquel soltero | |
tiyechi ŋa kauchú | le dieses memorias, | |
lemoria pilelfeli | amiga, te pagaria | |
llam, kulli-kulliyafuiñ | tres pañuelos de seda | |
küla ordau wechi | magnificamente bordados. | |
tesa pañu, llamŋen. | Si, te pagaria | |
Kulli-kulliyafuiñ | cuatro pañuelos de seda | |
meli ordau wechi | ricamente bordados. | |
tesa pañu llamŋen. | Le envio las memorias; | |
Lemoria faleieu | estas son, que las tome; | |
tüfa ŋa nüñmaechi meu | mis saludos te mandé decir. | |
na ñi lemoria, pifaleyu anai. | Amigo, veinte | |
Llamŋen, epu mari | anillos te envié sí; | |
yüilku nüi che mai; | amigo, si, amiguito, | |
llamŋen anai, llamŋen | amigo, si, amiguito, | |
nülaimi chemai, llamŋen. | ¿no lo tomaste, amiguito? |
1 | Deumayael pulku manchana pepinieŋei ta wampo ka tufeichi manchana. | Para hacer licor manzana alistado es canoa i esa manzana. |
2 | Tañi yeyafiel wampo meu ta manchana, külko meu | [Para] su llevar canoa en manzana, canasto con |
wiñamŋekei. | llevada es. | |
3 | Tunten pulku ñi duamün fenten manchana yeŋekei. | Cuanto licor su necesitar tanto manzana levada es. |
4 | Deuma tukuŋeyel ta mancliana wampo meu,tranaŋekei | verde colihue con i temo con. Ya aporreada puesta es |
karü riŋi meu ka temu eŋü. Deuma tranayeel tukulelŋekei | Ya puesta la manzana canoa en aporreada es | |
ko, düwüllŋei, ka pünoŋekei. | agua, revuelta es i pisada es. | |
5 | Femŋechi mai entuŋekei küme pulku. Ñi entuael | Así es ese pues sacado es bueno licor. [Para] su sacar |
doi pulku pünoelchi lakan manchana tukulelŋekei ta ko | mas licor pisado ese orejon (orujo) manzana puesto es agua | |
ka pichinma meu tranaŋekei tañi entuael doi pulku llemai. | i poquito en aporreado [para] su sacar mas licor por cierto. | |
6 | Deuma fentren entuel pulku wiñamŋekei metawe meu | Ya mucho sacado licor llevada es cántaro en |
meseñ ñi elam. Ñi füreael tukulelŋekei lakan manchana. | chuico su dejar. [Para]su agriado puesto es orejon manzana. | |
7 | Tufachi manchana pulku putuŋekei mapuche chi | Esta manzana licor bebida es mapuche ese reu |
wün meu llemai. | union en por ciento. | |
8 | Deumayael manchana pulku tragukei fentrenweche | Para hacer manzana licor reúnese muchos jóvenes [para ) |
ñi tranayael manchana ka wera futakepura tañi wiñamafiel | su aporrear manzanas i varias solteras [para] su llevar | |
ta tufeichi pulku. | ese licor. | |
9 | Re ayen meu müten küdaukei ta puke kauchu. Dakelkeiŋün | Puro risa en no mas trabajan los solteros. |
ka kiñeke rupa rofülkeiŋün raŋin che meu tañi | Enamoran ellos i algunas veces abrazan ellos medio jente en [para] su | |
kimŋeal tañi ayinniel llemai .* | sabido es su amorío por cierto. |
(1.) Para fabricar la chicha de manzana se tiene primeramente todo listo, es decir, la canoa i las manzanas.
(2.) Para trasportar las manzanas del lugar en que se les tiene almacenadas al lugar de la canoa, se usan los canastos.
(3.) Segun la cantidad de chicha que se necesita asi es el número de manzanas que se ocupa.
(4.) Una vez las manzanas en la canoa, se aporrean con colihues verdes o con varillas de temo. A las manzanas bien machacadas se les pone un poco de agua, se les revuelve i se les pisa a fin de que se haga bien la mezcla.
(5.) Así, pues, se obtiene la mejor chicha de manzana.. A fin de obtener mas chicha al orujo se le pone un poco de agua; se le aporrea; se le estruja, obteniéndose una gran cantidad de chicha.
(6.) La chicha es llevada desde la canoa a los meseñ por medio de cántaros. A fin de que fermente se le ponen orejones de manzanas
(7.) Este licor es servido en las reuniones indígenas.
(8.) En la fabricación de la chicha de manzana se reunen muchos jóvenes que se ocupan de apercar las manzanas i varias solteras que trabajan en transportar el licor a los meseñ
(9.) Mui contentos trabajan tanto los jovenes como las niñias. Se enamoran, se abrazan a veces para denotar el amor inocente que se brindan.
(*) NOTA: Tanto en el testo castellano, como en la traduccion interlinear, Manquilef ha usado un buen número de términos chilenos cuyo significado el lector estranjero no encontrará en los diccionarios castellanos. Doi a continuacion una lista de estas palabras con su esplicacion. Por mas detalles véase mi Diccionario Etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indijenas americanas (Santiago 1905 a 1910; en comision K. W. Hiersemann, Leipzig).
Canoa. Artesa de unos tres metros de largo por medio de ancho,hecha de un solo tronco de árbol.
Catuto. Un guiso hecho de trigo cocido i machacado o granuladoen la piedra de moler; se llama tambien aparejo o miltrin.
Colihue. Gramínea arborea, Chusquea spec.
Chancho. Puerco, cerdo.
Chape. Trenza.
Chiripa. Especie de pantalon de los indios, de un solo pañooblongo levantado por entre las piernas, amarrado en la cinturacon una faja.
Choapino. Pellon (pelleja de montura) de lujo, primitivamenteel fabricado en el norte de la provincia de Aconcagua, (rio Choapa).
Choco. Un trozo corto i grueso dc madera.
Chucon, o Chucun. Cuero pelado de oveja o cabra que se colocadebajo de la piedra de moler para recibir la harina.
Chuico. Cántaro de greda.
Hualle o Hualli. El roble chileno, Nothofagus obliqua, cuando es nuevo.
Huinca. El chileno o europeo, el que no es indio.
Huincha. Cinta de lana.
Lama. Tejido de lana negra con flecos, usado como mandil.
Mapuche. Hombre de la tierra, indio chileno, =araucano.
Mudai. Bebida fermentada, chicha.
Pial, pialar. Echar un peal, arrojar el lazo a las patas del animal.
Pilo. Arbusto de madera dura, Edwarsia macnabiana.
Radal. Arbol siempre verde, Lomatia obliqua.
Ratonera. Graminea, Hievochloe utriculata.
Ruca. Choza de indio.
Temo. Mirtácea de madera mui dura, Temu divaricatum.
Trarilonco. Faja o adorno de plata que llevan en la cabeza.
Trutruca. Corneta indijena hecha de colihue, de 3 a 4 metros de largo.
Tusadura. Operacion de cortar la tusa, las crines del caballo.
Varon. Vara gruesa i larga.
Voqui. Bejuco de varias plantas chilenas que se usan como cordeles.
Yeibun o yeivun. Varias plantas ciperáceas.
Que se usan en el testo castellano sin esplicacion.
Awarkuden. “El juego de las habas”, juego indio.
Chiñura. Pronunciacion mapuche del cast. “Señora”.
Kamarikun. Una fiesta indijena.
Klarin. Corneta india, “clarín”, hecha de un tallo hueco de cardo.
Kechukawe. El dado de “de cinco caras”, con que juegan los indios.
Kultrun. Tambor de los mapuches, una fuente honda de madera cubierta de cuero.
Lolkin. Instrumento de música parecido al Klarín que se hace sonar chupando el aire.
Ŋillatun. “Guillatun”, rogativa, sobre todo para pedir lluvia o buen tiempo.
Ŋeikurewen. Fiesta de las machis (shamanes), “remecer el rehue”, el árbol de la ceremonia relijiosa.
Paliñ. El juego de la chueca.
Pontro. Frazada indijena. Corresponde a la palabra chilena “poncho”, pero no tiene abertura.
Werken. El mensajero.
El nombre Segundo del señor Manquilef en pronunciacion mapuche suena como Cheuntu. En este caso naturalmente la denominacion indio (=el que vuelve a ser jente) es lo primitivo i Segundo una castellanización falsa. Segundo, sin otra añadidura, es nombre frecuente en Chile
Manquilef significa "el condor corrió" Lef-kiman su sendónimo, quiere decir "pronto sabré".
[R. Lenz.]