Anales de la Universidad, tomo CXXXIV --- Santiago de Chile – Imprenta, Litografía y Encuadernación Barcelona, Moneda, esquina de San Antonio
Ethnographic textsCorpus of Historical Mapudungun
TEXT OCR: Serindigena Ediciones
OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux
El segundo comentario que ofrece el señor Manquilef a los amigos del Folklore Chileno será recibido con el mismo interes como el primero que trató de los adornos, de la construccion de la casa, la marcadura de los animales, la fabricacion del cerco, la vuelta del viajero, la fabricacion del mudai i de la chicha de manzana. Los argumentos tratados en este segundo comentario son los juegos i ejercicios domésticos i guerreros i los bailes de los mapuches. En una segunda parte se trata mas someramente de la aceptacion de juegos españoles, de la equitacion i de la táctica europea por parte de los indios. Aquí no se dan muchos detalles respecto a la ejecucion de estas manifestaciones de la destreza natural, sino que se insiste solo en la capacidad asimilatoria del indio, presentando algunos casos típicos.
El valor de todos estos estudios está fundado en la circunstancia de que el señor Manquilef da sus descripciones desde el punto de vista nacional del indio moderno. Cuando se trata de juegos i ejercicios que hoi han perdido su importancia primitiva, como por ejemplo en el § 14 del cap. II, el tiro de la flecha, las noticias naturalmente son científicamente incompletas. La forma del arco que da el dibujo evidentemente no tiene nada que ver con el primitivo arco guerrero de los indios de Chile, el cual, como consta de los cronistas, fué pronto abandonado como inútil contra los conquistadores protejidos por armaduras metálicas. Hasta su nombre huepüll se ha olvidado entre los mapuches modernos.
Para apreciar debidamente las esposiciones del señor Manquilef, no se debe olvidar que él es profesor de jimnasia i tiene la preparacion científica de la Escuela Normal. Pero tambien hai que tomar en cuenta que el autor escribe todo lo esencial de su estudio en sus dos idiomas patrios, porque realmente se dirije no solo al público chileno i al lector internacional interesado en el folklore de la América española, sino tambien al lector araucano. El sabe cuántos de sus compatriotas indios ya son capaces de leer su lengua, i desea aumentar el interes de los indios civilizados por su propia cultura e historia. A esta idea se deben los párrafos que contienen trozos originales de autores chilenos que el señor Manquilef traduce al mapuche (Cap, II, § 21. «Una partida de chueca» i § 23 «Fines morales de la chueca», ambos por el señor L. Matus Zapata, i de la Segunda Parte, cap. II, un capítulo del libro «Raza Chilena»).
Tenemos en estas traducciones, lo mismo que en todos los párrafos bilingües originales de los «Comentarios», unos documentos lingüísticos que, quizas, serán únicos, i en todo caso son rarísimos i escepcionales.
Se trata de lo siguiente:
Un niño de padre indio i madre chilena (el señor Manuel Manquilef González) educado por su abuela indíjena, habla solo la lengua mapuche hasta los siete u ocho años de edad. Desde entonces aprende el castellano, hace estudios escolares de la escuela primaria i superior i algunos años de liceo. Hasta la edad de 15 años queda constantemente en contacto con la jente que habla la lengua indíjena. En seguida se separa por cinco años de ese medio (1) para hacer el curso de la Escuela Normal de Chillan i titularse de preceptor. Vuelve en seguida a Temuco donde, a la vez con la continuacion de sus estudios que lo hacen hombre culto en un grado superior al término medio del preceptorado nacional, tiene constante práctica en la lengua indíjena.
Naturalmente la costumbre de escribir la ha desarrollado con la lengua literaria castellana, pero se ha acostumbrado tambien a escribir el mapuche. ¿Cuál de las dos lenguas será hoi con mayor derecho su lengua patria? Es difícil decirlo. Evidentemente, piensa en mapuche cuando habla i escribe ese idioma i en castellano cuando escribe i habla en esta lengua. Pero no ha analizado la gramática mapuche i es completamente injenuo al usar la lengua indíjena. No se habrá dado cuenta del significado propio i primitivo de sus elementos gramaticales, i de consiguiente le es molesto hacer versiones interlineares, palabra por palabra del mapuche al castellano (2).
Pero, ahí está la gran cuestion. ¿Es posible traducir literalmente de una lengua a la otra, cuando las dos son de estructura enteramente distinta i representan grados de cultura enteramente diferentes? Creo que no es posible.
He llegado a la conclusion de que la idea que se tiene en jeneral del arte de la traduccion es errónea. Este hecho, lo mismo que numerosas teorías lingüísticas insuficientes i que se encuentran aun en los libros científicos mas modernos, se esplica por la circunstancia especial de que todas las teorías lingüísticas jenerales han nacido casi esclusivamente en el terreno de las lenguas indo-europeas. Apenas se ha tomado en cuenta la estructura relativamente parecida del segundo grupo de idiomas flexivos, de las lenguas semíticas. Solo el libro de Georg von der Gabelentz (1) está fundado en la práctica de idiomas como el chino, el japones, el manchú i lenguas malayas, i en efecto da muchas observaciones nuevas i útiles. Los demas autores a menudo han olvidado que todos los innumerables idiomas i dialectos indo-europeos en el fondo solo representan un mismo modo de pensar con variantes solo en los detalles. De modo que todos nuestros conocimientos lingüísticos jenerales solo están fundados en unos pocos grupos lingüísticos. Con mucho la mayor parte de los autores solo conocen las lenguas indo-europeas. Pero grupos tan distintos como el indo-europeo, el semítico, el chino, el manchú el japones, los hai por centenares, quizas por millares. ¡Qué pobre es nuestro conocimiento!
I no basta, para juzgar de un idioma exótico, que se haya estudiado un poco una gramática. Mucho menos cuando esta gramática quizas se funda solo en el análisis de unos cuantos testos traducidos de la Biblia u otros escritos relijiosos i cuando esa gramática está escrita segun el modelo de la latina, que no le cuadra en absoluto. Es preciso que el lingüista conozca la lengua en su uso vivo i natural, i que al menos comprenda en la lectura sin mayor dificultad cualquier testo, de modo que a lo sumo le falte el sentido de ciertas palabras que se pueden buscar en el diccionario (si hai uno).
Sin una posesion bastante completa del idioma no se puede apreciar ni la sintaxis ni el estilo, ni menos el modo jeneral de pensar.
Resumo, pues, lo dicho: la creencia de que sea posible traducir palabras (para no decir «palabra por palabra») de un idioma al otro, se ha formado solo por la circunstancia de que casi siempre se ha tratado de idiomas de una sola familia, la indo-europea. Cuando dos lenguas pertenecen a familias distintas, el que quiere traducir debe solo fijarse en el conjunto de las ideas de su orijinal i debe ensayar de espresar ese conjunto de ideas en el otro idioma, para lo cual es indispensable dominarlo de un modo tan completo que la espresion jenuina, idiomática, acuda a la mente junto con la idea. Las palabras del orijinal, aun las proposiciones, su orden i calidad son en absoluto indiferentes para el resultado. De consiguiente, la posibilidad de la traduccion depende de la posibilidad de pensar las ideas del orijinal en la segunda lengua i ésta depende en absoluto del grado de semejanza o diferencia en que está la cultura de las dos naciones. Mientras mas diferentes la cultura i las condiciones de vida, menos es posible traducir fielmente.
Pero ahora se nota una diferencia importante segun estamos bajando o subiendo en la cultura. Así como en la misma lengua culta el sabio, digamos el profesor de filosofía, comprende perfectamente el balbuceo de su hijo de dos o tres años de edad, pero éste no comprende nada de un discurso académico de su padre, así es posible espresar i aun imitar en forma mas o menos parecida en el idioma culto moderno, todas las formas cultas antiguas i las incultas modernas; pero nó al revés.
La traduccion castellana que hace Manquilef de las notables poesías indias insertadas en el capítulo de los Bailes, es mui literal i refleja el carácter del orijinal bastante bien.
En castellano, aleman, ingles, i frances, se puede imitar el lenguaje de un mapuche, patagon o fueguino. Pero ninguna poesía de Goethe, ni aun la prosa Cervantes, ni siquiera el lenguaje relativamente sencillo de la Biblia, pueden traducirse fielmente a una lengua de un pueblo de baja cultura.
Tampoco podría escribirse en latin o griego antiguo un tratado de física moderna.
Entre los idiomas de alta cultura la fidelidad de la traducción depende de la semejanza en la configuración gramatical de los idiomas. Mientras mas complicado i flexible es un idioma mas fácilmente podrá imitar las frases de un idioma de configuracion sencilla; pero nó al revés.
El aleman que posee la formacion de sustantivos i adjetivos compuestos i derivados del mismo modo como el sánscrito i el griego antiguo, sirve para traducir por ejemplo las obras de Homero de un modo mucho mas parecido al orijinal de lo que pudiera hacerse en castellano, i aun menos en frances.
Shakespeare en aleman i Goethe en ingles pueden reemplazar bastante bien sus orijinales, pero Heine en frances, o Nietzsche en castellano pierden toda la fuerza del lenguaje primitivo. I, en el lenguaje poético, el idioma mismo trae la metáfora que forma tantas veces la base de la fuerza i de la hermosura.
Volvamos ahora a nuestro asunto de comparar cómo el mestizo bilingüe espresa los mismos pensamientos en sus dos idiomas patrios, partiendo ya del uno, ya del otro.
El señor Manquilef en sus narraciones de las costumbres indias siempre, ha apuntado primero el testo indíjena i en seguida lo ha vertido al castellano, porque, segun el mismo lo dice en una carta, esto es mas fácil que si se procede a la inversa.
Pero ¿cómo podré yo probar al lector que no habla ni entiende la lengua araucana, cuál es la diferencia entre las dos versiones. He aquí la dificultad. No hai mas remedio que el siguiente: debo tratar de hacer lo que quiero probar como imposible, debo imitar en castellano, en cuanto se pueda, el sentido exacto de cada palabra mapuche, así como lo he hecho en las traducciones interlineares publicadas en mis Estudios Araucanos. 
Para la mejor comprension de este lenguaje forzosamente estropeado, daré primero algunas observaciones jenerales acerca de la gramática de la lengua araucana.
La particularidad mas notable que resulta en la comparacion del mapuche con el castellano, o con cualquier otra lengua indo-europea, consiste en que este idioma indíjena carece casi en absoluto de la subordinacion de proposiciones, i no posee ningunas conjunciones subordinantes o adverbios relativos, ni pronombres relativos en jeneral.
En seguida, para el castellano es notable que la proposición mapuche no siempre necesita verbo conjugado, sino que al lado de frases que estan, por decirlo así, en indicativo, hai otras que estan en forma de participio i otras que carecen en absoluto de verbo. Sin embargo, el mapuche es capaz de subordinar ideas verbales por medio de formas que se parecen a lo que en lenguas europeas se llama infinitivos, participios, jerundios, supinos etc. El verbo tiene claramente tres modos conjugados por personas: una especie de indicativo, un potencial o condicional i un optativoimperativo. Sumamente complicada es la espresion de las relaciones pronominales complementarias que no se indican por pronombres i palabras separables sino por sílabas agregadas al verbo o intercaladas.
Enormemente rica es la lengua en composiciones verbales parecidas en su significado a combinaciones castellanas como estar haciendo, estar o ser hecho, haber o tener hecho, pasar a hacer, mandar hacer, etc., etc.
La idea temporal se espresa con mucha claridad i sencillez por una sílaba intercalada en el verbo que significa futuro i otra que significa duracion en el pasado.
En cambio de esta riqueza verbal que hace llegar a millares las formas derivadas posibles de ciertos verbos, el sustantivo no tiene ninguna variabilidad, ninguna declinacion, ningun jénero gramatical i ni siquiera diferentes números, fuera del pronombre, aunque naturalmente se puede espresar por añadidura de palabras la unidad i la multitud.
Tampoco las relaciones del sustantivo se espresan por preposiciones; apenas hai una que otra posposicion que tiene funciones parecidas. En el verbo i en los pronombres personales i posesivos se concentra toda la gramática, por ellos se aclara si la posposicion meu en una frase significa en, por, de, con, desde, hasta, hácia u otra cosa.
Tomo como primer ejemplo de comparación el Prólogo del Comentario sobre Jimnasia araucana.
Doi primero el testo mapuche exactamente en la ortografía de Manquilef, añadiendo la version literal interlinear de cada palabra, en cuanto se pueda.
Despues pongo lado a lado la traduccion literaria de Manquilef i una literal, pero en construccion castellana, que indica solo el sentido de la traduccion interlinear.
Llamo la atencion del lector a las diferencias. Las palabras entre paréntesis no salen en el orijinal, pero son necesarias para la gramática castellana o para la recta comprension de la idea.
1)—Ñi llegün meu pu che kinfí ta utren, aren, ko,
ka ñi wifuntulen; fei meu lle chun ta kimlayafui
ñi wifuntulen; ñi kupulwe meu, tañi küme trarilen meu?
2)—Ñi ŋümayael tukulelŋekei moyó gun meu.
Tañi küme liftuŋeal utruftukuŋekei ko meu, ayiukei
tañi ñuke ñamlu ko meu; entuŋekei ka oño ñamkei ko meu,
feimeutrana-elŋekei kachu meu tañi pañintuael antü meu.
3)—Tremlu elmenekei kullin meu, ufisa meu tañi kamañŋeael,
fei meu kim-autukantukei. Mari, epu mari chi kompañ eŋu
aukantukei; notulkefi tañi kimŋeael chuchi ñi doi kauchu ŋen.
4)—Doi fuchalu werküŋekei ka tañi yeumeael cheu ñi
werküŋen meu katalŋekei tañi pu ke namun pidzwiñ meu.
Mollfuñ fanelkefi ta che, piŋekei.
5)—Ñi takun itro fei müten: kiñe chamall, kiñe makuñ,
ka kiñe trarilonko. Raŋin trintraŋkiyawí chumŋechi utrele
ka areŋepe rume; kizu ikei tañi rali meu; umautukei wekun,
ütantukei kiñe trelké ka takunukei kiñe makuñ meu.
Trintraŋkülen tranaukei.
6)—Kakó eŋu anchi piŋei tañi ayin iyael, kawella meu ta
tripalu. Napor korü ka mallú poñi piŋeinun ayin korü.
Tufachiiyael münayeimekefi, piam,puche;niwákauchüta
eŋun, piam.
7)—Pichi ke che ñi tremün meu mai tripakei kizú ñi pin
ka kom che inaentukelu: ¿Chem kam utren, antü, ŋúñin itro
chenŋepe rume?
8)—Kuifi kimün, piam, mapuche ñi lleufiel ta müñetun
epewun meu. Tufa ulá pu che San Kuan piŋechi
pun meu müten ta müñetukei; doi müñetule feichi pun
meu doi lif tripakei ñi kalül che tufeichi pekao meu.
Traducción libre de Manquilef | Traducción literal de Lenz | |
1) | Desde que el niño viene al mundo sabe lo que es frio, calor, agua, i prision; pues, ¿cuán doloroso no será para él permanecer encerrado en su cuna, envuelto en fajas sin poder mover ningun miembro de su cuerpo? | 1) Desde su nacimiento el indio conoce el frio, el calor, el agua i el estar amarrado; pues, cómo no habría de conocer el estar amarrado, cuando está tan bien fajado en su cuna? |
2) | Al llorar se le pone el pecho para que sacie su apetito. Para asearlo se le saca i se le lanza al estero; es un placer para la madre verlo sumerjirse; sacarlo i volverlo a zabullir para tirarlo en seguida sobre el pasto a fin de que aproveche los rayos del sol. | 2) Cuandolloraseleponeelpecho en la boca. Para limpiarlo bien lo echan al agua i su madre se divierte cuando (el niño) se pierde en el agua. Se le saca i se le vuelve a sumerjir en el agua; en seguida se ledejabotadoenelpastoparaque se asolee (seque) al sol. |
3) | Si crece se le manda al campo a pastorear el rebaño i aquí es donde aprende sus juegos. Junto con 10 o 20 muchachos de su edad rivaliza en ser el mas esperto para tal o cual juego. | 3) Cuando crece, lo dejan con el ganado, las ovejas, para que las cuide.Entóncesaprendeajugar. Con 10 o 20 compañeros está jugando, los porfia para saber cuál es el mas listo. |
4) | Al estar mas grande entra ya al servicio de emisario i a fin de que siempre ejecute con rapidez sus obligaciones le sangran las piernas con sanguijuelas (pirhuin). «La sangre es la pesadez del individuo, (se dice). | 4) Siendo mas grande lo usan comomensajero,iparaquelleve cualquier mensaje lo agujerean los piés con sanguijuelas. «La sangre hace pesada a la jente, dicen. |
5) | En cuanto a indumentaria, siempre la misma: un chamal, una mantita i un trarilonco. Anda semi-desnudo haga frio o calor; come solo en su plato, duerme fuera de la ruca, sin tener mas cama que un pellejo i por frazada su manta. Se tiende completamente desnudo. | 5) Su ropa toda es esto solo: un chamal, un poncho i una faja de cabeza. Medio desnudo anda, cualquier frio o calor que haga. Solo come en su plato, duerme afuera; como cama tiene un cuero i se tapa con el poncho. Desnudo se acuesta. |
6) | Su alimento favorito es el mote i el anchi, productos de la cebada. El caldo de yuyo i la salsa de papas son sus apreciados alimentos. Hai opinion hereditaria de que estos comestibles son lijeros i hacen a los indios ájiles i lijeros. | 6) Su comida favorita es el mote i el anchi, que salen de la cebada. Sopa de nabos i un guiso de papas se llaman sus sopas predilectas. Estas comidas hacen lijera (1) a la jente, se dice, mui listos (se ponen) ellos, se dice. |
7) | En la crianza india tiene su esplicacioneltanrepetido,porellos, aforismo araucano: «Qué nos importaelfrio,elsol,el hambreo cualquier cosa que sea». | 7) En el criar a los chicos sale siempresupropiodichoitodala jente lo sigue empleando: «¡Qué (noshace)elfrio,elsol,elhambre o cualquier otra cosa!» |
8) | Costumbre innata del mapuche es la de bañarse al amanecer. Hoi dia ha tomado por norma la de hacerlo en la noche del 23 de Junio o sea en San Juan; pues mientras mas veces se lanza al estero mas limpio de culpas o pecados está el cuerpo. | 8) Antigua costumbre, dicen, que el indio observa (es) el bañarse al amanecer. Ahora los indios solo se están bañando en la noche llamada de San Juan; mientras mas se baña en esa noche, mas limpio sale el cuerpo de ese pecado (de lo que llaman «pecado»). |
Como segundo ejemplo recomiendo el estudio del § 3 del cap. I, el juego del leoncito, Komikan.
Aquí se nota que el autor ha renunciado de dar la esplicacion del número 1 en mapuche. La razon es obvia; el castellano habla de figuras jeométricas. Términos como cuadrado i triángulo equilátero no existen en lenguas en que no se ha hecho especulacion matemática.
Por lo demas, una comparacion atenta de la traduccion literaria con la literal mia, solo enseña el empeño de Manquilef de aclarar en castellano lo que el indio de hecho mostraria en el suelo con las rayas i las piedras.
1. | —Para jugar el komikan se tiene en el suelo un cuadrado compuesto de 16 cuadrados, o sea, un total de 25 puntos. En el centro de cualquier lado del cuadrado descansa un triangulo equilátero, mas o menos, unidos perpendicularmente sus puntos medios. | |
2. | —Se toman 12 piedras colocándolas en dos líneas opuestas a la torre (que asi llamaremos al triángulo) i en la tercera de abajo colocan a los lados una piedra. | 2.—Para jugar se raya el suelo, doce piedras, dos se dejan puestas derechas para pelear con una grande. |
3. | —Estas doce piedras se denominan perritos i tienen que encerrar a una grande que sale de la torre. Esta piedra grande se llama komikelu, el que todo lo come. | 3.—Las doce piedras se llaman perros i están trabajando para agarrar a la piedra grande, llamada «cómelo-todo». |
4. | —Los perritos tienen la mision de encerrar al komikelu i éste la de comerse a aquéllos. Puede comerlo siempre que en el punto anterior no vaya otro perrito. | 4.—Los perros se estan animando para matar al «cómelo-todo», este mata a los perros solamente al verlos solos. |
5. | —El komikelu debo tratar de comerse a todos los perritos. Se considera bueno un jugador al no perder ningun perrito. Por lo demas, este juego es mui parecido al que los niños chilenos llaman «leoncito». | 5.—La piedra Cómelo-todo gana acabando con todos los perros. El buen jugador no se deja comer ningun perro. Este juego los chilenos lo llaman «leoncito». |
Otro ejemplo interesante para la comparacion podemos tomarla de la descripcion de la lucha entre los araucanos.
Las diferencias no son mui grandes; pero se nota en castellano el afan de esplicar con mas detalles i abstracciones.
1. | —La lucha a brazo partido es lo que el araucno llama mütratun. | 1.—El luchar lo juegan los amapuches. oh! |
2. | —Los adversarios se colocan frente a frente tratando de echarse por tierra. | 2.—Se agarran, pues, para tratar de botarse al suelo. |
3. | —Los movimientos son bruscos; cada uno salta en su lugar, grita i aprieta los brazos con enerjia. | 3.—Fuertemente se mueven, parejito se llevan saltando, gritan de excitacion. |
4. | —Es este un violento ejercicio de que participa todo el organismo. La respiracion se acelera i el sudor corre en abundancia por todo el cuerpo. | 4.—En este juego todo de cualquier modo va el cuerpo. El resuello de cualquier modo sale |
5. | —Cuando el indio está mui hábil para la lucha abrazo partido ejercita de los brazos lipantun. En lucha es mas difícil que en el mütratun para echarse por tierra. | 5.—No habiendo entrar (competencia)enlalucha,cargando a hombros lo estan botando al suelo. Siendo asi el juego mas se esfuerza la jente para derribar. |
6. | —Tambien practicó el mapuche el topeltun, la lucha por el cuello. | 6.—Aun agarrándose del cuello bota al suelo la jente, oh! |
Hasta aquí las diferencias entre las dos versiones eran relativamente insignificantes i se reducian principalmente a la introduccion de muchos términos abstractos i aclaraciones secundarias añadidas en el texto de castellano. Pasemos ahora a ver cómo se cambia todo cuando el castellano literario llega a ser el orijinal cuyos rasgos principales el señor Manquilef desea esplicar a sus connacionales.
Tomemos primero un ejemplo que, sin ser difícil por las palabras, ofrece la diferencia de la cultura.
El trozo es de un artículo del señor Matus sobre el juego de la chueca; presente solo dos párrafos característicos.
1. | —Pero lo que mas ha llamado la atencion de los historiadores, son los numerosos juegos que practicaban los araucanos. | 1.—Los escritores (1), oh! mas amantes entre las cosas de los mapuches lo «jugar» dicho oh! siempre lo recuerdan. |
13. | —En la mitad del siglo pasado un eminente pedagogo arjentino, don Domingo Faustino Sarmiento, siendo visitador de escuelas de la provincia de Aconcagua, principió la propaganda en favor de la chueca, i, haciendo algunas reformas en las reglas del juego, obligaba a los maestros a enseñarla a sus alumnos. | 13.—En tiempo poco pasado (2), pues (el) gran enseñador Domingo Sarmiento, hombre de allende (la cordillera) venido solo para ver nuestro pais (3), vino a aconsejar que se jugara la chueca; «por la chueca, de veras, dijo (llega a) ser forzuda la jente», i vino a hacer saber como se ha de jugar la chueca. Por eso lo cuidan los escritores de Chile. |
Otro ejemplo mas característico lo tomamos del mismo capítulo el § 23, el famoso episodio de la partida de chueca por la vida del obispo Maran. En el estilo castellano de estos párrafos abundan los abstractos intraducibles. Llamo la atencion al modo mucho mas concreto de hablar en araucano, que induce al traductor a agregar en los párrafos 7, 8 i 9 rasgos importantes de hechos, que el orijinal pasa en silencio. El § 10 en mapuche dice mucho mas que en castellano. En la comparacion se notan con claridad los defectos del estilo castellano («los resplandores que son cifras (!) misteriosas que traman (!) la muerte»).
7. | —Las ajitadas emociones de aquel momento produjeron en Maran una impresion profunda, hasta que al fin resolvió levantarse. | 7.—Gran Maran, oh! saltando, saltando iba su corazon de veras; (i estaba) temeroso, pues; por eso se levantó tambien para ver él mismo la gritería. |
8. | —Apénas había salido, cuando unespectáculoestrañoseofreció a su vista. | 8.—Poco despues de levantado, miróparaverlatierraconlajente levantada en efecto. |
9. | —La montaña de Tirúa, que se destacaba en el horizonte, resplandecia coronada por una diadema de fuego. | 9.—El monte del alto cerro llamado Tirúa estaba brillando de fuego hecho por tos indias de veras. |
10. | —El Obispo quedó aterrado: esta luz era la antorcha que iluminaba su espíritu i le hacia creer que aquellas hogueras eran los telégrafos del indio i sus resplandores las cifras misteriosas que tramaban su muerte. | 10.—Todo no habló el obispo, oh! «Ese fuego es el medio de los indios para pasar la palabra quizas», dijo el gran obispo, oh! ¿Todito moriré, pues, aquí», dijo, pues, el que traia la palabra de la jente de Dios. |
Así como aquí ya el monólogo del obispo viene a sustituir los términos vagos del castellano, así tambien la discusion se disuelve en un diálogo del párrafo siguiente:
15. | —En vano se escondió el Obispo, pues luego lo descubrieron en una cuesta tupida de coligue i quilas.(1) Pero el tiempo que habian demorado en buscarlo habia permitido a Curimilla, el defensor, de Maran, presentarse, al frente de los indios de Tirúa, Tucapel i Lleulleu, cuando se conducia en triunfo a la víctima. Por ambas partes se manifestó el mismo tesón: unos por matar, otros por defender, i la tierra de Arauco iba a empaparse con la sangre de sus hijos, cuando los dos partidos convinieron en decidir por la suerte su querella i reemplazar la batalla por una partida de chueca. | 15.—Se escondió el obispo, pero luego no mas fué visto donde (estaba) su escondite. Pero mientras era conocido, llegó pues el amigo del obispo, Curimilla, el gran ayudador de Maran, hizo llegar tanta jente de Tirúa, llegó de Tucapel i Lleulleu, mientras iban trayendo a Maran, oh! pues. Los dos grupos de jente hablaron, pues los unos «que muera!» dijeron, los otros «que no muera!» dijeron. Puramente se preparaba la jente a pelear. Entonces pues «juguemos a la chueca, pues!» dijeron; «cual gane, ese ganará a Maran!» dijeron pues. |
El último ejemplo lo saco del trozo escrito en estilo retórico por el doctor Palacios (en su libro anónimo «Raza Chilena»). Bajo el título mui vago de «Epico» se trata de una famosa hazaña araucana. Subrayo en el texto orijinal algunas de las abstracciones intraducibles:
Pero el hecho mas admirable de éstos, único en el mundo, no imajinado siquiera por la fanta imajinado siquiera por la fantasia de los poetas, absolutamente increible si no hubiera de él constancia inconcusa, es el robo de un hombre vivo de un batallon de infanteria formado en medio de un llano, rifle al brazo i bala en boca, i llevado a cabo por un valenton a caballo en pelo i a medio dia. Revela ese hecho no solo la falta completa de límites a la audacia araucana, sino tambien, por los detalles de su ejecucion, el conocimiento mas perfecto del carácter del enemigo, i el concepto clarísimo de la sucesion lójica de todos los incidentes de aquel hecho estraordinario. La serenidad imperturbable del héroe i la precision i seguridad matemáticas de todos los movimientos necesarios a su realizacion, que tal hecho suponen, podian parecer excepcionales, inusitados, inverosímiles en cual quier pais, no en Arauco, | El mayor de todos los atrevimientos de la jente, en toda la tierra no hai comparacion en la astucia, i se creeria un mero cuento, pero no es así, pues; nuestro cuento está escrito i es mui verdadero. Una vez, pues, un guerrero alzado se robó un soldado en medio de los soldados estando. Los soldados tenian rifles, todos estaban enderezados. Estando así, pues al soldado fué a robarlo el atrevido i astuto mapuche. Tan astuta fué, pues, la idea que tenia en el corazon, todo con su verdadera astucia i su buen conocimiento que tenia del pelear de los chilenos alzados i que no hai otra tierra que así lo hace como los de nuestra jente (es decir: la diferencia entre ellos i los nuestros). Pues el mui atrevido astuto al ir a robar a ese soldado completamente solo fué a robarlo. | |
Sucedió así | Así pues pasó la cosa. |
Así podria seguir con el análisis de todo el capítulo; pero basta con la prueba. El lector atento habrá comprendido cuál es la diferencia entre una traduccion literaria que pretende ser conforme a la índole de la lengua patria del traductor i una traduccion filolójica literal, que solo quiera dar una idea exacta, hasta en la forma, de su orijinal.
Ambas maneras pueden tener su razon de ser; la literaria por supuesto no se puede nunca exijir, sino cuando el orijinal es estranjero i la traduccion se da en el idioma patrio del autor (como se dice en frances). Es mucho mas fácil espresar sus ideas libremente en un idioma estranjero que se ha aprendido a medias, que traducir trozos orijinales del idioma patrio a un idioma estranjero. Esta tarea exije una posesion de las dos lenguas que solo un talento especial o circunstancias estraordinariamente favorables (la práctica de muchos años en el extranjero) pueden dar (1).
En el trabajo del señor Manquilef, dirijido a castellanos e indios, la forma orijinal literaria es la mas conveniente, sin duda. Los documentos orijinales mapuches, los cantos insertados en el capítulo de los bailes, reflejan en castellano perfectamente sus orijinales. 
Julio de 1913.
R. Lenz
(1)Sin embargo Manquilef durante las vacaciones (unos tres meses cada año) que siempre ha pasado entre los suyos, ha tenido ocasion de practicar la lengua indijena. (2) Véase mi Prefacio al primer Comentario (Rev. de Folklore Chileno 11, p. 4). (1)Die Sprachwissenschaft, ibre Aufgaben, Methoden und bisherigeu Ergebnisse. Leipzig 1891. (1) Naturalmente la palabra mapuche solo significa «los que escriben» i podría tambien traducirse «escribientes». La idea de «historiadores» no se puede espresar. (2) La idea de «siglo» no existe para el indio. (3) «Visitador de escuelas» naturalmente no se traduce. (1) El bosque tupido de colihue i quila para el indio es cosa tan natural que la cree superflua. Sin embargo la supresion no era necesaria, i tal vez es casual. (1) No es aqui el lugar para sacar las oonsecuencias pedagógicas en contra del sistema gramatical en la enseñanza de idiomas. La metodolojía recomendada para los liceos chilenos, comienza por esto con ejercicios prácticos de lenguaje i desarrolla la teoría gramatical, solo cuando el terreno se ha preparado inductivamente.
Para el anciano cacique de Pelal, don Fermín Trekamañ Manquilef, que con melancólico acento esclama cada vez que observa una partida de chueca: «Ajkilpe aukantun duŋu, aukantun duŋu meu, piam, yeŋeenolu ta che; que no se concluya el conocimiento del juego, pues por él, se dice, la jente fué invencible.
  Temuco, 25 de Julio de 1911.
El autor.
Manuel Manquilef
Alentado por las lisonjeras palabras del señor doctor Lenz, me atrevo hoi a presentar a la consideracion del amable lector un segundo folleto acerca del libro ya iniciado con el titulo de Comentario del Pueblo Araucano.
«Avlayai mapuche duŋu —no se acabará el conocimiento de los araucanos» es el argumento que siempre ha hecho fuerza a los indios, cuando les pedí noticias sobre su lengua i literatura. Avlayai mapuche duŋu repetía el venerable cacique Ramón Painemal, de Cholchol, con una mirada llena de benevolencia i gratitud (l)».
Son estas majistrales frases las que me han impulsado a seguir siempre con constancia mis humildes estudios acerca del aboríjen chileno.
Por eso es que hoi, al presentar este estudio sobre la jimnasia nacional, trato de probar que, al mismo tiempo que se mantiene fresco ese pensamiento sencillo i natural del indio, existe en el alma ese instinto sublime que liga al hombre con su patrio suelo.
He ahí, pues, el orijen de este modesto trabajo.
La raza araucana no tiene nada escrito; su historia, sus costumbres i sus ritos han pasado de jeneracion a jeneracion por la tradicion trasmitida de padre a hijo.
Avaluar la importancia de la tradicion al lado de la historia escrita, resulta un tanto inexacto; pero tratándose de la sencillez habitual del indio, aparece desnuda de todas las modificaciones tan peculiares en otras fuentes de investigacion moderna. Reconociéndole este alcance, pude apreciar el valor de la frase lanzada, miéntras ensayaba una partida de chueca, “Afkilpe aukantun duŋu, aukantun meu, piam, yeŋenolu ta che «que no se concluya el conocimiento del juego, pues por él, se dice, la jente fué invencible». El entusiasmo fué tanto que, despues de numerosas investigaciones practicadas en distintos puntos de la Araucanía, me dieron el material que presento bajo del epígrafe de jimnasia nacional.
El tópico de la jimnasia nacional, segun nuestro humilde modo de pensar, jamas habria pasado inadvertido por los que verdaderamente aman i estudian a un pueblo. Lo estimo así, porque en la jimnasia está la base de la defensa i del saber; está el desarrollo del cuerpo i la manifestacion del espíritu. La jimnasia, en una palabra, en su desarrollo corporal «es el fundamento del desarrollo racional de la voluntad. i de las demas facultades del alma».
Pero bien se sabe que «solo el que ama a un pueblo es capaz de penetrar en las reconditeces de su alma (2)» i para descubrir lo que ocultamente pasa de jeneracion a jeneracion se necesita haber heredado esa sangre, esas costumbres i esos sentimientos innatos de raza.
Podrian ser los escritores del araucano conocedores de su idioma, pero no del sentimiento íntimo. Baste decir que muchos, bajo el móvil de diversas circunstancias, atrofian,
La jimnasia nacional, segun mis estudios, abarca los juegos antiguos i modernos. Los primeros comprenden los domésticos, guerreros i festivos, i los segundos los adquiridos e importados i la táctica militar.
Hai que tener presente que los juegos dieron a Chile la supremacía militar sobre los aboríjenes del Nuevo Mundo.
Basándose, tal vez en esta verdad innegable, don Leotardo Mátus Z., en su importante conferencia dada en Buenos Aires, dijo: «Los araucanos fueron los indios mas valientes i mas fuertes de todas las razas que han poblado la América». Baste decir que el distinguido profesor es uno de los estudiosos que han comprendido que la vida que se alcanza en medio de la naturaleza es la inculcadora de esa educacion «que desarrolla, fortifica, realza i ennoblece el ser».
Si el indio no hubiese tenido su jimnasia, no habria sido intrépido, valeroso, astuto, fuerte, diestro, noble i ájil. Sin ella no habria podido resistir a «todas las intemperies de las estaciones, las rápidas variaciones del clima, sobrellevar con heroica resolución las contrariedades i privaciones de la vida».
Merced a esa jimnasia salvaje i moralizadora del araucano, fué como la España, la reina i culta señora del Viejo Mundo, la nacion en cuyos dominios no se ocultaba el sol, encontró su eclipse total en ese rincon del orbe que con designacion majestuosa i reverencial se pronunciaba por las cortes con el nombre de Estado Araucano.
En cuanto al fin primordial de la jimnasia nacional, resalta al narrar sobre la importancia de cada grupo.
Los simples juegos domésticos del mapuche nos enseñan las prescripciones pedagójicas, porque así se denominan «todos los que pueden aplicarse al desarrollo de las facultades físicas, intelectuales i morales del organismo humano».
Los ejercicios guerreros hicieron al indio apto para vencer todas las dificultades i peligros; triunfar hasta a pecho descubierto i en campo raso de todos los obstáculos de su intelijente i osado conquistador. Fué el ejercicio guerrero el que revistió al mapuche con tan bellas cualidades i que lo hizo capaz de sobrepujar todos los sacrificios i penurias en pro de su patria i de sus conciudadanos.
La jimnasia araucana de belicosa tendencia, buscó el movimiento en la vida de la naturaleza, encontrando su accion tan diversa, innumerable e incesante en la lucha por la independencia de su patria.
La jimnasia araucana preconizó, pues, su valor en que todo movimiento es bello, toda accion fecunda i toda fuerza admirable.
En resumen, sintetizo la importancia del tópico que trato diciendo i afirmando que los juegos domésticos son la poesía de la ruka paterna; los guerreros son los escudos i baluartes de sus terruños; los festivos son la tranquilidad del deber cumplido, i los modernos son las manifestaciones de la intelijencia i la razon. 
Temuco, 31 de Mayo de 1911.
El Autor
(1) Rodolfo Lenz, Discurso de «La literatura araucana», pájina 12. (2) De una carta que don Julio Vicuña Cifuentes dirijió al autor para darle instrucciones sobre el modo de recopilar romances. funden i alteran un pensamiento mapuche tan solo con el suave desliz de un sencillo e intencionado plumazo.
1. | —Ñi llegün meu pu che kinfí ta utren, aren, ko ka ñi wifuntulen; fei meu lle chun ta kimlayafui ñi wifuntulen ñi kupulwe meu, tañi küme trarilen meu? | 1.—Desde que el niño viene al mundo sabe lo que es frio, calor, agua i prision, pues ¿cuán doloroso no será para él permanecer encerrado en su cuna, envuelto en fajas sin poder mover ningun miembro de su cuerpo? (1) |
2. | —Ñi ŋümayael tukulelŋekei moyó gun meu. Tañi küme liftuŋeal utruftukuŋekei ko meu, ayiukei tañi ñuke ñamlu ta ko meu; entuŋekei ka oño ñamkei ko meu; fei meu trana-elŋekei kachu meu tañi pañintuael antü meu. | 2.—Al llorar se le pone el pecho para que sacie su apetito. Para asearlo se le saca i se le lanza al estero, es un placer para su madre verlo sumerjirse; sacarlo i volverlo a zabullir para tirarlo en seguida sobre el pasto a fin de que aproveche los rayos del sol. |
3. | —Tremlu elmeŋekei kullin meu, ufisa meu tañi kamañŋeael, fei meu kim-aukantukei. Mari, epu mari chi kompañ eŋu aukantukei; notulkefi tañi kimŋeael chuchi ñi doi kauchu ŋen. | 3.—Si crece se le manda al campo a pastorear el rebaño i aquí es donde aprende sus juegos. Junto con diez o veinte muchachos de su edad rivaliza en ser el mas esperto para tal o cual juego. |
4. | —Doi fuchalu werküŋekei ka tañi yeumeael cheu ñi werküŋen meu katalŋekei tañi pu ke namun pidzwiñ meu. | 4.—Al estar mas grande entra ya al servicio de emisario i a fin de que siempre ejecute con rapidez sus obligaciones le sangran las piernas con sanguijuelas (pirhuines). |
Mollfüñ fanelkefi ta che, piŋekei. | La sangre es la pesadez del individuo. | |
5. | —Ñi takun itro fei müten: kiñe chamall, kiñe makuñ ka kiñe trarilonko. Raŋin trintraŋkiyawí chumŋechi utrele ka areŋepe rume; kizu ikei tañi rali meu; umautukei wekun, ütantukei kiñe trelké ka takunekei makuñ meu. Trintrankülen tranaukei. | 5.—En cuanto a indumentaria siempre la misma: un chamal, una mantita i un trarilonco. Anda semi-desnudo haga frio o calor; come solo en su plato, duerme fuera de la ruka sin tener mas cama que un pellejo i por tfazada su manta. Se tiende completamente desnudo. |
6. | —Kakó eŋu anchi piŋei tañi ayin iyael, kawella meu ta tripalu. Napor korü ka mallú poñi piŋeinün ayin korü. Tufachi iyael müna yeimekefi, piam, pu che; niwá kauchú ta eŋun, piam. | 6.—Su alimento favorito es el mote i el anchi, productos de la cebada. El caldo de yuyo i la salsa de papas son sus apreciados alimentos. Hai opinion hereditaria de que estos comestibles son lijeros i hacen a los individuos ajiles i lijeros. |
7. | —Pichikeche ñi tremün meu mai tripakei kizú ñi pin ka kom che inaentukelu ¿chem kam ta utren, antü, ŋuñin itro chenŋepe rumé? | 7.—En la crianza india tiene su aplicación el tan repetido, por ellos, aforismo araucano. ¿Qué nos importa el frio, el sol, el hambre o cualquier cosa que sea? |
8. | —Kuifi kimün, piam, mapuche ñi lleufiel ta müñetun epewun meu. Tufa ulá pu che San Kuan piŋechi pun meu müten ta muñetukei; doi müñetule, feichi pun meu doi lif tripakei ñi kalül che tufeichi pecao meu. | 8.—Costumbre innata del mapuche es la de bañarse al amanecer. Hoi dia ha tomado por norma la de hacerlo en la noche del 23 de Junio o sea en San Juan; pues mientras mas veces se lanza al estero mas limpio de culpas o pecados está el cuerpo. |
(1) Las palabras castellanas que van en cursiva en este trozo son traducciones libres. En el orijinal mapuche van en cursiva palabras de procedencia castellana. [R. Lenz.]
«Ni en Europa, ni en ningun país civilizado creen que de un dia para otro se corrompa un pueblo entero que ha mostrado desde que nació a la vida, no con palabras sino en el crisol incorruptible de los campos de batalla, que posee en altísimo grado la virtud cardinal del valor. Raza Chilena por un chileno y para los chilenos, paj. 329».
Bajo el nombre de juegos antiguos he colocado a los domésticos, guerreros i festivos.
La importancia de ellos, ademas de darse en la introduccion suscintamente, se la encuentra al hablar de cada grupo en particular.
Estos juegos muestran la gran preferencia que los araucanos dieron al desarrollo de la constitucion física.
Objeto i fines de este grupo. —Su clasificacion.—El allimllim. —El komikan.—El awarkuden.—El kechukawe.—El melikan i el lleufukan.—El ellkawun. —El maumillan.—El peukutun.— El trentrikautun. —El pizkoitun. —El dullikan. —El nürükuram. —El choiketun. —Conclusion e importancia pedagójica.
§ 1.—Objeto i fines de este grupo
Los juegos domésticos tenian por objeto iniciar al niño en las ocupaciones que, cuando hombre adulto, irian a preocuparlo en la lucha por la vida.
Mediante este grupo de juegos puso el indio en contacto sus movimientos con sus costumbres. El araucano necesitaba ser astuto, por exijírselo así la guerra, i de ahí la razon para que tuviera juegos que desarrollaran ese instinto.
La flexibilidad del cuerpo fué también una atencion del indio i de ahí el oríjen del pizkoitun.
Los juegos domésticos del araucano con «la jimnástica respiratoria, la carrera, los ejercicios violentos, obran directamente sobre el levantamiento de las costillas por la accion de los músculos inspiradores.
La jimnástica de las actitudes i los movimientos de los brazos rectifican las curvaturas de la columna vertebral i echan atrás los hombros, dando así un punto de insercion fija a los músculos elevadores de las costillas e impidiendo al tórax que se hunda». (L. Matus, Manual de Jimnasia, pájina 107.)
Por la descripcion de cada juego doméstico se hará comprender la realidad i el valor de estos ejercicios.
Clasificacion de los juegos
Los juegos pertenecientes a este grupo los he clasificado en dos familias, en atencion a los fines que persiguen. A la primera familia la he denominado instructiva por darse en ellos preferencia a conocimientos intelectuales, i educativa a la segunda por ser lo esencial la constitucion física.
El allimllim komikan, awarkuden, kechukawe, mellikan i lleufukan, componen los instructivos i educativos son el ellkauwun, maumillan, dullikan, peucutun, pizcoitun, nürükuram, choiketun i trentrikawe.
1. | —Tañi aukantual tufachí aukantun duamŋekei ta kayu kura ka makuñ. | 1.—Elemento indispensable para este juego son seis piedrecillas i una frazada o tejido cualquiera. |
2. | —Elŋekei ta lama, pu aukantufe anükei, leliuklekei ka nüniekei ñi kayu kura welé kug meu. | 2.—Se tiende la lama, sentándose los jugadores frente a frente i cada cual con sus piedrecitas en la mano izquierda. |
3. | —Llituael ta aukantun peŋelkei ta kura welé kug meu ka wenuntukei man kug tañi kimŋeael ñi nienon cheu rumé. | 3.—Al iniciarse el juego, cada uno muestra sus piedras con la mano izquierda i levanta la derecha en señal de que nada oculta entre sus dedos. |
4. | —Chuchi rume llitulkei wenuntukei ka pailakunukei ta kug kura len tañi kümé nieyael. Wenuntukefí ka nünietufí wenu kug meu. Epu nüi, re kimŋeal müten. | 4.—Puede principiar cualquiera, para lo cual coloca la mano derecha con la palma hácia arriba i las seis piedras sobre ella. Las tira hácia arriba i las recibe con el dorso. Recibió dos, por ejemplo. |
5. | —Kiñe müten wenunpurafi chumŋechiñifemünllitualmeu. Petu ñi akunon ta kura kiñe nüŋekei mapu meu mülelu tañi eŋum-afiel tragulen meu. | 5.—Ahora tira una de las recibidaseneldorsoháciaarriba,tal como lo hizo al iniciar al juego. Miéntras la piedra que se lanzó hace su marcha, se toma una de las que no se recibieron en el dorso de la mano i se reciben las dos en la palma. |
6. | —Ka kiñe ñi niael oño utrüfpuramŋekei ka kura ka pur mapu meu mülelu nüŋekei ka tragulen mallkotuŋekei. | 6.—Para obtener una segunda piedra se lanza una arriba e inmediatamente se toma una de las del suelo i se pelotea la de arriba acompañada con la que se obtuvo de las del suelo. |
7. | —Petu ñi traguyeniel ta kura welé kug meu trapüm-ŋekei. | 7.—Las piedras que se van adquiriéndo se llevan a la mano izquierda. Así se juega hasta aunarlas. |
8. | —Weukei chuchi doi mallkotulu ta kura. Kom mallkotulu nielai kon ta aukantun meu. Meli rupa weulu ta che weukei; koretukeiŋun. Itro meli rupa entulu ñi koretuŋenon meu weukei. | 8.—Gana el que recibe mayor número de piedras. El punto es matador al ser todas recibidas en el dorso. Se juega siempre cuatro veces, estableciéndose el empate. De manera que hai que sacar cuatro veces seguidas para alcanzar flexibilidad. |
9. | —Kümé mallko tulu ta che man kug meu welé meu nakümkei. | 9.—Al adquirirse la flexibilidad necesaria en los dedos de la mano derecha, se juega con la izquierda. |
Este juego tiene tambien su aplicacion moral en la vida del indio, pues al establecerse la rivalidad en las mujeres por los celos, entona el hombre el canto allimllim para manifestar que como gran jugador i aunador de piedras puede tambien aunar corazones. Su gran destreza en el allimllim proporcionó a sus manos la fuerza i habilidad para dirijir los caracteres. (En los cantos sportivos de mi libro en preparacion, Lengua i Literatura, incluyo numerosos cantos relacionados con este tópico).
(1) Véase M. Flores, Juegos de bolitas § 28 i sig. «Anales de la Universidad», tomo 128. Rev. de Folklore chileno II, p. 86 i sig. (R. L.)
2. | —Tañi aukantuael wiriŋekei ta mapu, mari-epu kura, epu norüm-elŋekei tañi kewayael kiñe doi futañma eŋu. | 2.—Se toman 12 piedras colocándolas en dos líneas opuestas a la torre (que así llamaremos al triángulo) i en la tercera de abajo colocan a los lados una piedra. |
3. | —Pu mari epu kura trewa piŋei ka küdaukei tañi tuayael ta futa kura kom-ikelu piŋelu. | 3.—Estas 12 piedras se denominan perritos i tienen que encerrar a una grande que sale de la torre. Esta piedra grande se llama komikelu, el que todo lo come. |
4. | —Pu trewa yafüluukei tañi laŋun-afiel ta kom-ikelu, tufa kai laŋumkefi ta trewa kizu pekefiel meu müten. | 4.—Los perritos tienen la mision de encerrar al komikelu i éste la de comerse a aquéllos. Puede comerlo siempre que en el punto anterior no haya otro perrito. |
5. | —Komikelu chi kura weukei kom apümfilu ta trewa. Tutelu aukantufe kiñe trewa no rumé. Tufachi aukantun pu winka leoncito pikefí. | 5.—El komikelu debe tratar de comerse a todos los perritos. Se considera bueno un jugador al no perder ningun perrito. Por lo demas este juego es mui parecido al que los niños chilenos llaman «leoncito». |
Este juego, como el anterior, tiene tambien aplicacion en la vida moral del mapuche, pues resulta a veces que un hombre tiene la desgracia de ser viudo mui a menudo i una mujer al ser solicitada por él le contesta: «¿komikan peno la eimi? ¿No serás tú el komikan?»
La mujer araucana cree que existe un ser semejante al hombre i que tiene la mision de concluir con el sexo femenino.
De este juego tiene su oríjen la sátira araucana denominada komikan, sátira mui cáustica i mui comun en las borracheras del pueblo mapuche.
(1) literalmente: «El cómelo todo». [E. L.]
1. | —Awar kudeal ta che pura awar peŋel-luí kom ta flan ŋei. Kiñeplé entulŋekei tapül ka kurülŋei kurü riŋi eŋu; ka kurüais elŋekei kiñe ponzon meu lle mai. | 1.—Para jugar a las habas se toman en primer lugar ocho de un mismo color. Por un lado se raspan i esta parte se tiñe con carbon. En seguida se salpican, la cubren de pequeños hoyitos con una lezna o punzon. |
2. | —Fei meu mai elŋekei kiñe makuñ, pontro chem ŋepe rumé. | 2.—Despues se tiende una manta doblada, o una frazada, que los araucanos denominan pontro. |
3. | —Fei meu mai mari pichike mamüll peŋelkei tañi chadan ñi tunte weiŋen. Feichike mamüll kob pikefí ta che. | 3.—Enseguidasetoman10palitos como de un centímetro de largo i que sirven para anotar lo que se va ganando. Estos palitos se llaman kob o kou. |
4. | —Wechun pontro meu anükei pu aukantufe ka pür utrufael ta kob ülkantukei itro chem duŋu ñi akun Lonko meu. | 4.—Los jugadores se sientan uno en cada estremo del pontro i principian en el mismo momento que lanzan las habas al aire a cantar de amor, de su padre, etc. (1). |
5. | —Pu awar neilŋekei kiñe zuke wenu puralen ka tañi neiŋeael meu rentrolkefí ta kuüg meu tañi nagun meu lle mai. | 5.—Las habas se toman i se dejan caer desde una altura, de un decímetro i al mismo tiempo de soltarlas se da un golpe con las palmas de las manos. |
6. | —Kon kurü naglu ka flaŋ ŋepe rumé, epu kob weukei; ka meli müten kurüglu paui. | 6.—Cuando todas caen negras o blancas, segun sea el color de las habas, valen dos palitos i al caer solo cuatro representa un palito. |
7. | —Puranagnolukamelikurügnolu awarkudewe kaŋelu meu rupai. | 7.—Si no cae alguno de los números cuatro u ocho, las habas pasan al otro jugador. |
8. | —Kiñe ñamlu kaŋelu konkei. Wenkei ta kiñe meli rupa rulpalu ta mari kob. | 8.—Si pierde uno sigue el otro. Se da por terminado el juego cuando uno de los jugadores ha pasado cuatro veces los 10 palitos. |
9. | —Küme aukantufe nakumlu trapümkefí ta kom kob ka chuchi uné trapumlu ta weukei mai. Trapumün piŋei. | 9.—Si los jugadores son ya hábiles en el juego reunen sus palitos i el que los aune en su poder es el vencedor. Esto es lo que se llama juntar los kou. |
10. | —Awar kuden meu niwa, ŋei ta mapuche neŋum-al ta ñi pu chaŋül kuüg; fei meu lle ta kom pu awar futa kuru meu müten nakümkelu, kaine yem pür ataukei. | 10.—Por este juego el indio se hace un diestro prestidijitador, pues con una facilidad asombrosa coloca en la lama todas las habas de un color i sigue así hasta concluir, el adversario se declara vencido sin haber tocado las habas. |
11. | —Pu aukantufe futa wirarkei futa kamapu allkütufali. Tufachi aukantun doi ayiukei ta che kom aukantun meu. | 11.—Los jugadores forman una gran bulla, que se puede oir a dos cuadras de distancia. Este entretenimiento, despues de la chueca, es el mas bonito i gracioso que practica el mapuche. |
12. | —Tufachi aukantun ta awarkuden. | 12.—Este juego es el awarkuden. |
(1) Estos cantos aunque improvisados poseen un ritmo mui armonioso i mui agradable al oido.
1. | —Aukantuael wiriŋekei ta mapú, tuaikunuŋei ka raŋin meu anükunuŋei ka raŋin meu anükuŋei kiñe pichi riŋí.Wechun riŋi meu mulei ta señan ñi rupanoael ta kechukan neiŋeael. | 1.—Para jugar al kechukawe se traza en el suelo una circunferencia, i en el centro plantan una estaca i esta sostiene en la parte superior un colihue arqueado que es el que señala la parte de donde debe dejarse caer el kechukan. |
2. | —Tañi aukantuael mür aukantufe mari kob nükei ka chuchi uné trapümfilu weukei. | 2.—Para jugarlo toma cada adversario 10 palitos cortos, los que se juntan i el que reuna primero los 20 palitos se declara vencedor. |
3. | —Weuwael ta kob neikunuŋekei ta kob, tunté ñi piel ta kechukan fenten ten entukei; fei meu kanelu ütrüfí entui ta kechú, fei meu mai llag mari nieiŋün. Utrüflu kaŋelu kaine ñi kob yemekei femŋechi une epu mari trapümlu wenkei. | 3.—Ahoraparaganarlospalitos se deja caer el kechukan i cae el número que señala 3 puntos, adquiere tres palitos; tocándole el turno al otro saca el 5, hasta que por fin cada uno queda con 10. Tira el primero i saca el número 4, saca de la pilita del adversario los cuatro palitos i así hasta que uno termina por agruparse los 20 palitos, terminando la partida. |
4. | —Utrüfael ta kechukan wirarí che ñi piael: «Kechu, kechu, paroŋepe rümé. | 4.—Al tiempo de lanzar el mapuche su primera, dice: «Cinco, cinco, cinco o uno que sea siquiera». |
5. | —Kiñé müten entulu ta che paró piŋei llemai. | 5.—Hai que advertir que cuando cae el número uno se llama paró, queriendodecirsimplementeuno. |
6. | —Küme aukantuael ta che neikunulafí ta kechukan minche riŋi meu, ka kümellelai wekun wirin naglu ta kechukan. | 6.—Tambien hai que tener presente que el tiro del kechukan es mal lanzado cuando cae fuera de la circunferencia que hai en el suelo o pasa la mano mas abajo del arco. |
7. | —Tufeichi aukantuyel meu kechukan piŋei, aukantun ta kechukawe, aukantufe ta kechukaufe. | 7.—El prisma mismo recibe el nombre de kechukan, el juego el de kechukawe i el de los jugadores el de kechukaufe. |
1. | —Apon küná ŋechi mapu dullikei ta che aukantuael. Mari eŋu epu mari tragukei pu che tañi küme aukantuael. | 1.—Un campo cubierto de ratonera es siempre elejido para este juego. De 10 a 20 mapuchitos toman parte activa de este tan entretenido i tan infantil ejercicio. |
2. | —Kiñe trariwe, pichi chamal, pichi makuñ ta ellkaukefí ta pichike che petu ñi anülen kakelu ñi allkutuael; amumun pikei ellkaulu ta wesakelu. | 2.—Una faja, chamalcito o una mantita es lo que uno esconde, miéntras los demas sentados a pierna cruzada charlan esperando el grito de «anden» que lanza el que ha escondido el objeto. |
3. | —Ellkaulu ta wesakelu ta ñidol ka wirarkei: «tüfa plé, iye plé, fachi plé, iyéplé, etc.» tañi ayentuafiel chuchi mupiñlu tañi koilatuel meu; pu kintufe lladkükeiŋün tañi koila ŋelmeu. | 3.—El que ha escondido sirve de juez i grita: «mas allá, mas acá, por aquí, por allí», etc., para lanzar despues una carcajada en celebracion del engaño que ha hecho sufrir a los que ya daban con el objeto tan entusiástamente buscado. |
4. | —Rentri-rentritukei pu kintufe, «iyeplé» wirarí ta che koilatuafial müten pu kintufe tañipeŋenoan,mülenoamllemai weufe. | 4.—Unos a otros se atropellan; otro grita que lo ha encontrado, para engañar i hacer que no se busquemas,conelobjetodeque nadie salga vencedor. |
5. | —Kiñeke afelukei kakelu inaniefí müten. | 5.—Unos desmayan, otros siguen la pista hasta encontrarlo. |
Deuma kiñe puuglu cheu ñi mülemun tufeichi ellkaukülelu talótaló mekei ta kuug trawal ta che ka ñi kimŋean ñi punoniel. | Si alguien llega al punto mismo en que está lo buscado, el juez golpea las manos en señal de reunion i como que uno de todos lo tiene bajo sus piés. | |
6. | —Feimeumaikomzullumiŋün ka kiñe pür wirarí: «Kauchú ŋen, weuwun; koilatulŋekelai ta nienolu kon». | 6.—Todosse inclinan, escarban i uno en señal de triunfo grita: «Estoi sobre todos, he ganado; nadie engaña al hombre, no hai en esta tierra rival para este pecho». |
7. | —Afkei ta aukantun kiñe ül meu ellkawun piŋelu; ülkantufi ta weufe. | 7.—En seguida se termina el juego, cantando el mapuche que encontró el objeto el canto del escondido. |
Tiene este juego tambien como casi la totalidad de ellos, aplicacion en el matrimonio del araucano. Muchas veces éste canta a una niña que jamas tendrá rivales para conseguir su mano, pues si alguien se opone saldrá siempre avante en su idea por no haber tenido jamas competidores en el ellkawun.
Por otra parte, de nada vale a la niña ocultarse, porque el hábil escudriñador la encontrará, resultando así que sus padres no recibirian por su hija lo que él ántes pedia (1).
1. | —Kiñe trokiñ küla mari eŋu meli mari tuaikeiŋun, nüugkei taküugmeu;raniñmeuepudoi ñiwa tanpalŋekei ta ŋe. | 1.—Un grupo compuesto de 30 a 40 mapuchitos forman una circunferencia tomados de las manos i en el medio colócanse dos con la vista vendada. |
2. | —Norünküleiŋun. Chuchi mutrümlu ta mau pikei kaŋelo millan oñolkei. | 2.—Se situan frente a frente. El que sigue grita mau i el otro huye i con voz chillona contesta millan. |
3. | —Mau pilu zullimkiyawi norümkefi lipaŋ ka itro nochi lle mai amukei cheu ñi millan piŋen. | 3.—El que dice mau encoje las piernas, estira los brazos i con mucha suavidad avanza en direccion hacia el punto de donde salió el grito. El otro por su parte huye pisando con mucho sijilo i con risa irónica i provocadora grita miüillan. |
Kaŋelu lefkei nochi pünokei ka ayentukefí ñi piael miüillan. | 4.—Cada encojimiento de pierna es risa de los que forman el círculo, quiénes avivan al mau diciéndole «así, bien va, corre i estrecha». | |
4. | —Zuñimlu ta ayekafí ta che ka newentulŋekei ta dan mau ñi piŋeael: «kümei, femŋechi amuŋe, nüfiŋe». | 5.—Si el mau no da con el millan la risa jeneral lo enfurece i camina con enormes pasos gritando mau, mau i como eco oyen el silbido de miüillan. |
5. | —Nünolu ta mau ayekei ta che, fei meu illkui ka futake trekan meu wirari mau tañi kamapu reke allkutael miüillan. | 6.—Muchas veces resulta que se paran frente a frente i a un paso de distancia; silencio profundo se establece i chivateo unánime sale del círculo avivando a que abrace al millan que se encuentra al alcance de su vigoroso brazo. |
6. | —Kiñeke rupa norümkei ta kalül kiñe trekan meu nüael; duŋukelai inei no rümé; wirarkei kom tañi yafuluguam ta mau ñi nüafiel ta millan futa lipaŋ ta rofülualu kechilei. | 7.—Salen varias parejas, unas en pos de otras i, al concluir el juego, cada uno verbalmente da su opinion acerca del que reviste mas gracia para desempeñar el papel del mau. |
7. | —Doi aukantufe entukei müfuke mau eŋu millan; aflu ta kiñeke ulkei ñi duŋun chuchi ñi doi kauchu ka ñiwaŋen mauael. | —Peukutun ta aukantuŋekei marikayu eŋu epu mari che, inaful rukameu. Futake che kütu konkei famŋechi aukantun tañi küme kimael ñi puke yal ñi femŋechi aukantuken kuifike che. Tuaikeiŋun ka raŋin meu küme elŋeí doi pichilu. |
Este juego se aplica al enamorado astuto i que con facilidad se dedica al inakudun para salir airoso de la empresa nocturna.
(1) Al ser robada una niña no tiene el padre derecho a exijir una cantidad determinada de animales; debe contentarse con los que el novio da.
1. | —Peukutun ta aukantuŋekei marikayu eŋu epu mari che, inaful rukameu. Futake che kütu konkei famŋechi aukantun tañi küme kimael ñi puke yal ñi femŋechi aukantuken kuifike che. Tuaikeiŋun ka raŋin meu küme elŋeí doi pichilu. | 1.—«El peukutun», o sea el peucoenlajaula,lojueganentre 16 o 30 personas, siempre en las inmediaciones de sus casas, como que con él quisiesen dar lecciones de táctica militar a sus hijos;inopocasveceshacenque lo jueguen entre sí, en lo que ellos entran de buena voluntad, procurando cada uno distinguirse sobre los otros. Tómanse éstos por las manos, i forman un círculo, en cuyo centro ponen un chico. |
2. | —Tunte ñi tuain fentekai wallporupakei ñi entual foi pichilu raŋín meu mülelu. Rentri rentrikeiŋun ka küme koila meu konkeiŋun ñi entuafiel doi münalu. | 2.—Casi otros tantos hombres, si son hombres los que juegan, o de niñas si son niñas, estan de parte de fuera, i procuran, o con astucia o con esfuerzo, romper aquel círculo i apoderarse del chico, que es en lo que consiste la victoria. |
3. | —Pu newen konkei ta che maloal reke, kom plé rentrimekeiŋun; kineke afeluukeiŋun reké tripakeiŋun tañiañoaelpulefdoitroŋlilukakelu kai kañple pu lef koniŋun. Tuaikülelu niwa ŋeiŋun ka itro yafülniefiŋun; femŋechi mai kom plé pu lef konkei pu ñiwa aukantufe. | 3.—La acometen con violencia en forma de asalto, uno, dos o mas,yaporuna,yapordiversas partes: unos finjen la retirada parairdespuescorriendoacaer con mayor ímpetu sobre la parte que les parece mas débil: otros de las partes que estan pugnando se trasladan de un golpe, con una lijereza increible a otra que piensan encontrar descuidada; en fin los asaltadores no omiten dilijencia alguna de cuantas pueden concurrir para romper aquella muralla viviente. |
4. | —Kakelukaiitromekeniefiŋun müten tañi yeŋenoael. | 4.—Por su parte, los asaltados ponen tambien todos los medios para defender la fortaleza. |
5. | —Tufeichi che tuaniefilu tufichi raŋiñtulelu newen che llemai; pu lipaŋ em; tañi küme fafünieafel kaine ñi newen lle mai, femŋechi ta yeŋekelai ta kauchu. | 5.—Estos, que no pueden usar sino sus propias fuerzas i estan en la defensiva, ya estrechan, ya alarganlosbrazos,segunpidela necesidad del concurso i fuerzas de los enemigos, i, en fin, hacen tanta resistencia, que fatigados los asaltadores, se ven obligados a abandonar la empresa i confesarse vencidos. |
6. | —Tañi küme kimŋeael chuchi ñi doi newen ŋen trafkintukeiŋun; chuchi duamlu entuael ta tuai meu mülelu tuaikei ula. | 6.—Otras veces que vuelven al mismo juego, se cambia la suerte, haciendo que los que fueron asaltadores sean asaltados, para procurar en todos la igualdad i la misma fuerza. |
7. | —Femnechi aukantun meu, aukan che ŋelu inchiñ taiñ yom laku em; fei meu itro nakümfiŋun peukutun chi aukautun ta newen che ŋeael. | 7.—En este ejercicio, que es puramentedefuerzas,puessolo de éstas se debe usar, resulta que adquieran tal superioridad de fuerzas que se hace increible a quien no lo ve por sus ojos, i una ajilidad en sus miembros que admira. |
Como este juego fuera uno de los primeros que enseñara en el Liceo de Temuco, lo traduje al mapuche i para cerciorarme si era verdad que existía entre los araucanos se lo leí en una ocasion a varios, los que al concluir esclamaron: «itro fei külei, realmente es así».
Por esta sencilla razon es que doi una traduccion i no la narracion netamente araucana como debiera haberlo hecho.
1. | —Trentrikau ta kiñe ka raŋiñ nefku ta niei ka raŋiñ zuke rumeŋei. Minche wechun ple elelŋenkei epu pichike lakal riŋi. namun ñi rentrileam ka mür kiñe namun feikülei. | 1.—Son los zancos unas varas como de dos metros de largo por 5 centímetros de grueso. En la parte inferior i como a dos cuartas del estremo se les coloca uno a cada lado dos palitos de un pié i medio de largo i juntos forman un ancho equivalente al del pié. |
2. | —Tañi trekayawal purakei ta che wenu pichike lakal mamüll meu ka futa chaŋüll namun nüukei ta riŋi meu. | 2.—Para andar hai que colocarse sobre los palitos; hai que abrir el dedo mayor i el índice del pié, a fin de que permanezca el cuerpo inmóvil. |
3. | —Deuma puralelu che trentrikautun meu trekayaukei. | 3.—Una vez en los zancos, hai que tratar de andar como lo hace sin ellos. |
4. | —Famŋechi aukantun meu doi duamkei ta pichike che. Noal ta leufu, pichi witrun ko meu ka chapad duamŋekei. | 4.—Este ejercicio es mui comun en los niños. Usan de él al atravesar un estero o al efectuar la travesía de un cardal tan comun hoi en los campos de Cautin. |
1. | —Tufachi aukantun doi ayikefi pu mapunche. Pizkoitun piŋei tañi femŋen pizcon lazuael lle mai. | 1.—Este juego es el favorito de todo niño indíjena. Se le llama así por la cierta semejanza que tiene con la marcha seguida por una correa en el trenzado: pues pizkoitun significa trenzar. |
2. | —Tañi aukantuael tragukei ta küla mari eŋu meli mari. | 2.—Para jugar al pizkoitun se reunen de 30 a 40 muchachos en una gran llanura. |
3. | —Küme pizkokeiŋun lipaŋ meu tañi yenoael lle mai. | 3.—Forman una circunferencia entrelazándose uno al otro por los antebrazos para formar una cadena resistente. |
4. | —Tañi llituael tufachi aukantun raŋin meu witralekei, wirarlu ta ñidol lef külen tuaimei nor meu. | 4.—El que inicia este agradable juego se coloca en el centro i a una señal parte directamente al frente para jirar al rededor del mapuche que está en esa parte. |
5. | —Waichif-ael meu wallmekei chuchi unelu meu witrakunumekei; tañi tuaiael chuchi inalelu meu.Femŋechi amukei tañi afael cheu ñi tuumun meu. | 5.—Al hacer el jiro queda en la parte interna i a todo paso se dirige hacia el lado derecho, pasando por delante del que está en ese lado: sigue para pasar por detras del que se encuentra mas a la derecha. Así continúa doblando su tronco para pasar alternativamente por delante i detrás de los que forman la circunferencia. |
6. | —Afmekei cheu ñi mulemun welentu meu chi uñé tuaimün meu. | 6.—Se da por terminada la vuelta en el que está colocado inmediatamente a la izquierda de donde partió. |
7. | —Pu lef epu llituikei ta aukantun kiñe welentu meu kaŋ ple tripakei. | 7.—Al mismo tiempo que parte uno hacia la derecha sale otra hacia la izquierda, yendo cada cual a terminar en el punto contrario de su partida. |
8. | —Tañi aukantuael epu trokiñ kainewenkei. | 8.—Para jugarlo se forman dos bandos contrarios i cada cual forma su círculo. |
9. | —Kiñe trokin meu llitulkei ta aukantun kaŋelu meu afkei. Mür trokiñ nükefi weuŋekelu, fei meu doi ñiwa müten konkei. | 9.—Un círculo sirve de partida i otro pone fin a la apuesta. Cada círculo toma prisionero a los vencidos contrarios i despues de haber todos terminado de pasar, viene el rescate de los vencidos i en que solo toman parte los vencedores. |
10. | —Doi lefkelu ta müten konkei afael ta aukantun. Weulu ta kiñe weuŋekei kiñe kaine trokiñ tripakei. Femŋechi mai mari mülelu kechu rupa yeŋele weuŋekei, ayetuŋekei ka aukantu piŋekelai em. | 10.—Dos de los mas corredores i flexibles son los que rescatan a los chicos prisioneros. Cada vez que uno gana, sale un vencido i se termina el juego si ese vencedor cae la mitad de veces correspondiente al número de prisioneros. Así, si existen diez presos i cae el vencedor 5 veces, es proclamado en medio de una bulla infernal como mal defensor de sus amigos. |
11. | —Weulu ta metañyeŋekei ka itro toro nienolu kon piŋekei, itro pizkotufe erké em. | 11.—Por el contrario, el vencedor es tomado en peso i proclamado como el hombre que no tiene rival ni competidor en el pizkoitun. |
12. | —Famŋechi aukantun meu futa wirarkei pu kauchu ke kona, tañi no puael rentri-mekeiŋun pu ñiwa em. | 12.—Enestejuegoformaelmapuche la mas fenomenal gritería; un grande i entusiasta chivateo aviva a los competidores que, para salvar la distancia que media entre las círculos, se dan mutuos i recíprocos empellones. |
1. | —Dullikan meu konkei fentren pu weché, welu pura eŋu mari nakümkeiŋun. Külwi eŋu wa duamŋekei. | 1.—El dullikan, puede jugarse entre muchos a la vez, pero ordinariamente se juega entre 8 o 10 mapuches. Para jugar el dullikan se emplean porotos o granos de maíz. |
2—Kiñe lelfun meu patriŋekei itro ñor ta külwí. | 2.—En un campo plano se forman tantas hileras de porotos o maíz como jóvenes quieran tomar parte. | |
3. | —Kiñe meu elŋekei ta külko tañi tukuael nimiel chi wa eŋu külwí. | 3.—A una distancia, igual de todas las hileras, se coloca un külko, canasto que sirve para reunir todos los granos. |
4. | —Pu aukantufe kizu ñi nor wirin külwí meu witrakei epu trekan külekei doi püllélelu meu. Kiñe meu mai lefkeiŋun nümeiŋun ta külwí oñoelal külkó meu, ka lefkülen yemei ta kaŋelu ñi elpaafiel külko meu tañi oñoyemeal ta ka külwi. Itro kiñe müten yemekei, chuchi uné apümlu ta weukei. | 4.—Los jugadores se colocan cada uno frente a la hilera que le corresponde, estando como a dos metros del grano que les queda mas cerca. A una señal dada por el juez, parten los jugadores, toman el grano i con una rapidez i ajilidad asombrosa lo colocan en el külko, para volver como el rayo a cojer el segundo grano a fin de depositarlo en el canasto, para volver enseguida por el tercero. Así sucesivamente continúan hasta ver quién concluye primero su hilera, declarándole en el acto vencedor del dullikan. |
5. | —Tukun ta yekelai ta aukantufe ñi chiripa müten. | 5.—Los jugadores van desnudos, llevando solamente un chiripá mui corto. |
6. | —Femŋechi tukun meu arofkelai ta che, femŋefule ta kürüf meu fiskeñafai. Chadŋekelai ta plata. | 6.—Contalvestimentanosesiente elcalor osihaiel frescovientecillo se encarga de refrescar al diestro i flexible contendor. En estos juegos no se rifa el dinero. |
1. | —Küla mari eŋu meli mari du-lliŋekei ta kiñe ŋürü-kuram ŋea-lu; ellkaukei itro cheu rümé, chem ŋepe rümé. | 1.—De un grupo de 20 a 30 mapuches, sale uno que es el ŋüru-kuram. Corre a ocultarse detras de unas matas; un palo, una mancha de quilas o una simple rama deben ser suficientes para ocultar su cuerpo. |
2. | —Kintukelu ta itro nochi miaukei tañi femŋechi lloftuael ta ŋürü llemai, re ñi kimael müten. | 2.—Los que buscan al ŋürükuram deben marchar con el mayor sijilo i si alguno logra sorprender al que se busca, tratará ver recíprocamente al oculto para manifestar que él sabe el escondite. |
3. | —Chuchi uné lloftulu ta weukei. | 3.—Se declara vencedor al que; ha resultado primero en encontrar al escondido. |
4. | —ŋürü-kuram ta wirarkelai ka lloftulu kai. Kom pele ulá afelŋekei. | 4.—El ŋürü-kuram no debe gritar como tampoco los que lo han hallado. Todos tienen la obligacion de encontrarlo. |
5. | —Chuchi ufel-ulú ayoŋekei ka wallpaŋekei re wirarün meu müten. Fei meu doi llikakei ta pofre kona yem. | 5.—Si alguno logra aburrirse i se declara incapaz de hallarlo la burla i la gritería de los demas vienen a confundir mas i mas al pobre mapuchito que busca al ŋürü-kuram. |
6. | —Kom pelu kom ta «inche une pefiñ» pikeiŋun ka lukatukeiŋun mai. | 6.—Por otra parte, sucede que todos los que han encontrado al ŋürü-kuram, dicen ser los primeros i esa discusion tiende por concluir con una formidable lucha. |
7. | —Fei meu mai ŋütü-kuram ta feipikei chuchi uné pelu: fei wirarkei ayiulu ta che. | 7.—Por fin, llega el ŋürü-kuram i dice quién fue el primero en encontrarlo i viene entonces la gran gritería de júbilo en honor del vencedor. |
8. | —Punon meu kütu ta inaŋekei ta kürü-kuram. | 8.—Llega la astucia, del indíjena hasta el estremo de seguir por el rastro al ŋürü-kuram. |
9. | —Femŋechi aukautun meu rupakei ta antü pu kauchú yem. | 9.—Tal es a grandes rasgos la descripcion del juego al cual el mapuche dedica el mayor tiempo de su vida de soltero. |
1. | —Itro ñor kiñe meu pu lef tripakeiŋun epu mari kula mari kiñe lelfun plé. | 1.—Una columna compuesta de 20 a 30 niños i con un intervalo como de metro i medio de distancia, se lanza a correr por una espaciosa loma. |
2. | —Unelu meu amulu choike ŋekei rünkükei welé plé ka manplé. | 2.—El primero hace las veces de choique, saltando en todas direcciones, ya hácia el lado izquierdo o derecho, o ya cambiando bruscamente de direccion. |
3. | —Inalelu inafemŋekei. Kiñeke weda inafemŋekei ka pu lef amukeiŋün kom eŋun ta choike femkeiŋun, itro choike ta kona yem. | 3.—Todos deben imitar los movimientos del que va inmediatamente adelante. Unos imitan mui mal i resulta, pues, que la columna entera lleva distintos movimientos i su conjunto viene a ser el verdadero movimiento del ave que trata de imitar. |
4. | —Rünkülu eŋun wirariŋun tañi doi yafünieafiel futa ckoiketun. | 4.—Al mismo tiempo que saltan gritan para avivar a los de atras que sigan tras del choique. |
5. | —Afelukelaiŋun tañi nüafiel ta choike, itro fentepun yeumefe ki itroke müchaike tuai-tuai meke füta lefun meu. | 5.—Horas enteras persiguen al choique o avestruz, por ser el ave mas corredora i mas difícil pillarla por su gran facilidad para cambiar repentinamente de direccion. |
6. | —Choike ŋelu ta ürkükei tranaukei mapu meu. Kakelu eŋu kai tuai-tuai-kefiŋun ka choike ñi purün purükeiŋun tañi kimŋeal ñi wewun ñi afelkenolen ta aukantun meu. | 6.—Por fin, el que hace de avestruz se fatiga i se tiende en el suelo. Los demas lo rodean, colocándolo en el centro i gritan, saltan i bailan a su rededor el baile del choique en señal de la victoria alcanzada contra tan corredora ave. |
7. | —Chuchi choike ŋelu itro tutei ñi lef, ka itro fentepun kauchu rünkün meu ka itro ñamkelai tañi inaun. | 7.—El que hace las veces del ave tiene que ser el mas corredor, el mas flexible i mas activo para salvar cuantas dificultades se la presenten i aprovechar toda oportunidad. |
8. | —Kiñeke rupa kiñe mutru meu ñamümkefi ta pu kaine pu lef külen ta amulu inalelu tañi nüŋeael. | 8.—Resulta que muchas veces se aleja mucho i una mata basta para despistar a la columna adversaria que corre jadeante en su persecucion. |
9. | —Ataukelu tripakei. | 9.—Los que se fatigan quedan de hecho fuera. |
10. | —Deuma nüŋelu küme ka weda femlu feipiŋekei ka kümé aukantufe pinekei tañi nüŋenon meu; itro toro piŋekei mai. | 10.—Una vez prisionera el ave, le censuran sus faltas i apro-vechan sus habilidades i es proclamado vencedor sin rival cuando sus perseguidores han quedado fuera del juego. |
Caracterízase este grupo por el predominio de la carrera. Esta beneficia a todo el organismo. El araucano lo comprendió tambien así i de ahí, pues, la importancia trascendental que él le diera en sus ejercicios.
La carrera activa la circulacion i la accion de respirar. I sabemos que «cuando se trata de acrecentar nuestras fuerzas vitales, ninguna funcion es mas importante que la respiracion».
Tambien se sabe que «la lijereza i la resistencia en las marchas han sido siempre los factores mas importantes de la victoria».
Por otra parte, viene a confirmar mas la observacion del indio en la educacion física de su prole, eso de que «se marcha con los músculos, se trota con los pulmones, se corre con el corazon, se resiste con el estómago i se llega con el cerebro». (1)
Los juegos domésticos del araucano, sin comprenderlo éste por cierto, alcanzan esos fines que la pedagojía denomina material, formal i moral.
El fin material lo consiguió el mapuche, porque su persona fué revestida de viveza i gallardía propias del vigor i la robustez que proporciona tan solo el ejercicio físico.
Tiene esto grande importancia porque «todo el bienestar de las naciones descansa sobre el vigor i la fuerza de los individuos que las componen», i por otra parte «es mas fácil encender la llama de entusiasmo patriótico en naturalezas robustas i enérjicas, que en existencias débiles i apocadas» (2).
Alcanzó el fin formal porque pudo formarse conceptos claros i cabales de sus numerosos juegos. Ademas desarrolló su memoria porque siempre retuvo la variedad i la descripcion minuciosa de cada diversion. Con sus juegos avivó su fantasía imajinativa i creadora, su intelijencia i su razon. Formó su voluntad, fortaleció la exactitud i el orden i su resolucion suprema de la confianza que tuvo en sus propias fuerzas. De este modo sus juegos domésticos desarrollaron su alma i el tan importante fin moral.
El fin moral fué una consecuencia lójica i natural de los fines precedentes, porque hombres activos i enérjicos no son perezosos. La ocupacion física le impedia dedicarse al pillaje. I en este sentido sus juegos consiguieron el fin moral.
Secundariamente consiguió el indio los importantísimos fines denominados idiomáticos i estéticos. Lo primero lo alcanzó por la repeticion de las frases favoritas usadas en los cantos con que siempre celebraba su infantil triunfo, i lo segundo por la elegancia con que ejecutó los movimientos i las formas tan bellas que adquiere la musculatura con la práctica de los ejercicios.
(1) Citas tomadas de Boy Scouts de Chile, por F. Salas M., pájinas 13 i 8.
(2) Francisco J. Jenschke. Metodolojía especial de Jimnasia, pájina 4.
Los juegos guerreros.—Primera familia: trumün, pillmatun, lefün, rünkütun i kuratun.—Segunda familia: lligkan, makana, riŋitun i waikitun.—Tercera familia: witruetun pülkitun i lukaitun.— Cuarta familia: mütratun, lonkotun i palitun.—Quinta familia: kotun, müñetun i weyeltun.
«Arauco no fué domado. Fué la presa querida, siempre sacada de entre las manos del conquistador.
Epica, incontrastable, sin ejemplo, es la guerra de Araucanía. Al bosquejarla así, en un conjunto rápido, he recordado las abnegaciones sinceras i los tiempos heroicos de la Grecia. Aquí los hemos visto incansables. Colocolo incitando a la guerra, Lautaro inspirado, Caupolican tenaz, Galvarino doliente, Paimancu astuto, Nangoniel desgraciado, Cadeguala temerario, Janequeo vengadora. Lientür terrible, Huenucura cruel, Vilumilla soñador i Antigüenu abnegado. Tenaces en los reveses, implacables en la adversidad, los aucas resumen en América el jenio indómito de la independencia.—Jamas habian deseado otra cosa, que la libre posesion de su territorio, i con él se quedaron».
Fueron estos juegos los que hicieron a los araucanos famosos como salvajes guerreros.
Este grupo comprende todo lo que la jimnasia de hoi denomina adelanto moderno, como son carreras, saltos, tiro al blanco, esgrima, natacion i aun hasta los sociales, si se permite tal designacion.
Los juegos guerreros del araucano se han clasificado en cinco familias i las pájinas siguientes se encargarán de especificarlos.
Fueron estos ejercicios los que inspiraron a Ercilla a la entusiasta descripcion de las fiestas araucanas, insertada en el décimo canto de la Araucana, porque sin estos juegos el mapuche jamas habria luchado contra aquel que osadamente intentó despojarlo de sus tierras i de sus habituales preocupaciones.
Ercilla, el testigo ocular i el mas fidedigno de cuantos historiadores tenga el pueblo araucano, en su canto primero de su inmortal obra «La Araucana» dedica los versos siguientes acerca de los ejercicios:
«En medio es donde el punto de la guerra Por uso i ejercicios mas se afina....»
Hai que tener presente que lo que encantó e inspiró a Ercilla no fué ese valor hereditario, ese valor con que el hombre nace, nó. Ercilla ha aplaudido la habilidad, la destreza, el arrojo i la seguridad con que siempre atacaba el indio chileno a su valiente conquistador.
Si el araucano no hubiese dado la importancia que hoi mismo no se da a la jimnasia, habria sido fácilmente subyugado. Pues ¿de qué sirve ser arrogante i fastuoso si no es hombre de barajar i contestar con audacia el golpe certero que se lanza a la boca o a la garganta?
¿De qué vale tener un formidable brazo, un cuerpo robusto si no sabe blandirlo en la lucha defendiendo su honor i su patria? Los araucanos comprendieron i supieron dar la trascendental importancia de los ejercicios i de ahí la razon para que periódicamente se ejercitaran en ellos i salieran airosos de cuantas empresas defendieran.
Por eso fué por que al arribar al Bio-Bio el intrépido i valiente Pedro de Valdivia esclamó, como esclaman todos los valientes i entienden al unísono del latir de ese corazon, que en todos pulsa con la misma intensidad, que Arauco le oponia una resistencia que por espacio de treinta años no encontró en las guerras civilizadas de la vieja Europa.
A esta primera declaracion de un valiente capitan europeo vino a juntarse la del ilustrado i eminente poeta soldado don Alonso de Ercilla i Zúñiga, quien conoció al araucano en mas de cien combates. Para su constancia insertamos estos versos:
«Pues los últimos indios moradores del araucano estado así alcanzaron, el orden, la guerra i disciplina, que podemos tomar dellos doctrina» (1)
Los araucanos no solo se contentaron con practicar sus ejercicios sin ese órden metódico riguroso que hoi adorna a la jimnasia, sino que implantaron como lei principal la obediencia, la base de toda disciplina.
Es poco decir si esclamase que al indio que sabe manejar la maza, la pica i la lanza no lo amedrenta ni el leon, la bala lo respeta i si el mismo Dios bajara lo admiraria, porque la brava fiereza retratada en su bronceado semblante hace retroceder al bravo de los bravos i conmueve al númen del poeta a quien encanta todo lo grande, lo majestuoso, lo soberano i . . . lo bello.
(1) Quien pretenda leer mas acerca de los dotes guerreros del araucano puede encontrar minuciosos datos en la reputada obra Raza Chilena, escrita por un chileno i para los chilenos, pajinas 36 i siguientes. Puede tambien verse el excelente discurso del Gobernador de Collipulli don Desiderio González que versa «sobre la enseñanza de la historia patria en las escuelas i accion de los maestros en bien de la raza indíjena», pronunciado el 20 de Diciembre de 1908.
Juegos de resistencia i característica de esta familia.—El trümün.—El pilmatun.—El lefun.—El rünkün.—El kuratun.
Los efectos de los ejercicios correspondientes a esta familia no se refieren únicamente a un miembro determinado sino que se dejan sentir en la totalidad de los músculos del organismo humano.
Los cinco juegos sportivos que componen esta familia se caracterizan por exijir todos una vigorosa destreza que dota al cuerpo de soltura i elegancia para ejecutar esos tan difíciles como bruscos movimientos del trümün, el pilmatun i el lefun o sea el foot-ball, la pelota i la carrera respectivamente.
En estos ejercicios se necesita lijereza, flexibilidad i gran destreza; terminando todo movimiento, el corazon vuelve a recobrar su estado normal, lo que permite el vacío de los pulmones i el desaparecimiento de la sofocacion. Siempre ha habido, como nosotros lo hemos visto, un agotamiento momentáneo del corazon o mas o ménos insuficiencia de este órgano.
Esta progresion rápida en la intensidad del trabajo i la vuelta tan lijera a las condiciones normales, son un ejercicio mui favorable al corazon, como es para los otros músculos del cuerpo, el pasaje de la estension completa a la contraccion máxima.
Por otra parte, el rünkütun i el kuratun o sea el salto i el tiro de la bala, desarrollan admirablemente «los ligamentos que limitan las estensiones i flexiones, tomando elasticidad, se dilatan considerablemente i permiten despues de cierto tiempo a los huesos recorrer arcos de círculos mas estensos».
Los saltos representan el máximum de intensidad i enerjía para los órganos i para los músculos», i sus movimientos ponen en actividad no solamente a los músculos de los pies i las piernas sino que desarrollan a los de la rejion lateral posterior del tronco (1).
El kuratun o sea el tiro de la bala, no solo se contenta con alcanzar una accion notable en diversas rejiones de la musculatura humana, sino que se localiza para dar preferencia a los músculos flexores i estensores del brazo, a los elevadores del hombro para conseguir el desarrollo de los situados en la espalda i en las paredes de la cavidad pectoral.
(1) Leotardo Matus Z. Jimnasia escolar, pájina 97.
1. | —Tufachi aukantun ta kuifi ke che ñi aukantun em, tañi newen che ŋeael. | —Pilmatun piŋechi aukantun rekuugmeumütennakümŋekei; pireñ ple doi aukantuŋekei. |
2. | —Trumünwinkañi aukantun femŋei, foot-ball, piŋelu; welu pu aukantufe ta marikiñe ŋeiŋun mapuche ta meli. | —Tañi aukantuael tuaikei ta che ka kiñe elŋekei ta raŋin meu tañi llituael ta aukantun. |
3. | —Pilma ta tapül anken ŋeiŋun tuaiŋekei ta koron meu tañi newentuael. Pilma ta denmaŋekei fuu meu trelke eŋu. | —Raŋiñ meu mülelu minche chaŋ meu utrüftukeli tañi ulelafiel ta witralelu tuaikülelu mai; welu fei meu mülelu lepukunekei tañi ulelŋenoael ta pilma meu lle mai: ka kiñeke rupa zinchukunekei tañi eltreŋenoael ka ñi itro pur norümael, ñi küme witraleam, ñi aukantufe ŋen meu. |
4. | —Tañi aukantuael epu trokiñ chadkei, meli ankantufe ta konkei. Ta ñidol «llitumün» pikei, fei meu ta mapuche namun meu yekei ta pilma, nüŋekelai mai. | —Pilma inei no rume ulelinolu ka oño utrufŋekei tañi tuun ula afelŋekei; tufeichi tuŋelu raŋiñ meu witramekei tañi utrüfael. |
5. | —Pu namun meu konkelu ta pilma rofülkei ta; ukantufe, fei meu mai doi newen ŋelu yekefí ka trana-nagkefí pu kainé, ka pu lef yekefí ta trümun afpun chi kuden meu. | —Femŋechi mai aukantuŋekei, afelkei ta che afeitripalu ula. |
6. | —Chuchiunéentulumelirupa weukei, femŋechi aukantun meu koretukei tañi doi kümé aukantuael. | —Raŋiñ meu mülelu ñiwa luí utrüftuel ta pilma ina plé ka uné plé welu minche meu kauchú ŋei utrüftun mea, ayekei ta leliukelu. |
7. | —Fei meu chuchi yelu küla kaŋelu entukei kiñe kaŋelu yekei epu, kaneŋu kai kiñe no rümé. Fei meu mai ta aukantun fente aukantükelu ta ché. Aukantun meu ta trumün piŋekei tañi mutruken ta che ka ñi utrüfnagun ta mapuche. | —Afelkei duŋulu ta ñidol külelu, fei meu mai purükei ta aukantufe lonko-purün, tuaikefiŋun inaulu chi raŋiñ meu witratripalu; raŋiñ chi che ülkantukei tañi pu ke ayin ül tañi chad-afiel doi ñiwa ke aukantufe. |
1. | —Pilmatun piŋechi aukantun rekuugmeumütennakümŋekei; pireñ ple doi aukantuŋekei. | 1.—El pilmatun o sea el juego de la pelota con la mano, es mui comun en las rejiones de la cordillera. |
2. | —Tañi aukantuael tuaikei ta che ka kiñe elŋekei ta raŋin meu tañi llituael ta aukantun. | 2.—Para jugar el pilmatun se formaba un círculo de muchachos i uno en el centro con la pelota es el que principia el juego. |
3. | —Raŋiñ meu mülelu minche chaŋ meu utrüftukeli tañi ulelafiel ta witralelu tuaikülelu mai; welu fei meu mülelu lepukunekei tañi ulelŋenoael ta pilma meu lle mai: ka kiñeke rupa zinchukunekei tañi eltreŋenoael ka ñi itro pur norümael, ñi küme witraleam, ñi aukantufe ŋen meu. | 3.—El del centro lanza con gran destreza la pelota por debajo del muslo a fin de que vaya a tocar a uno de los que se encuentran al rededor; pero los de esta parte huyen el cuerpo, inclinándose ya para abajo o para los lados; i otras veces se tienden colocando las palmas en el lugar que se encontraban los pies i una vez pasada la pelota adquirian con lijereza admirable la colocacion primitiva. |
4. | —Pilma inei no rume ulelinolu ka oño utrufŋekei tañi tuun ula afelŋekei; tufeichi tuŋelu raŋiñ meu witramekei tañi utrüfael. | 4.—En caso que la pelota no toque a nadie, es nuevamente lanzada del centro hasta que uno haya sido herido por ella, pasando el del centro a ocupar el lugar del que topó la pelota. |
5. | —Femŋechi mai aukantuŋekei, afelkei ta che afeitripalu ula. | 5.—De esta manera, se continua el juego hasta que los jugadores quedan completamente fatigados. |
6. | —Raŋiñ meu mülelu ñiwa luí utrüftuel ta pilma ina plé ka uné plé welu minche meu kauchú ŋei utrüftun mea, ayekei ta leliukelu. | 6.—El del centro para manifestar su gran destreza tira la pilma ya por delante o por detras del muslo (pero siempre por debajo), con gran aplauso del espectador. |
7. | —Afelkei duŋulu ta ñidol külelu, fei meu mai purükei ta aukantufe lonko-purün, tuaikefiŋun inaulu chi raŋiñ meu witratripalu; raŋiñ chi che ülkantukei tañi pu ke ayin ül tañi chad-afiel doi ñiwa ke aukantufe. | 7.—Despues a una señal dada por el juez, se finaliza el juego efectuando los aukantufe un lonkomeu, baile de la cabeza, alrededor del último que ha quedado en el centro quien entona uno de sus cantos favoritos, desafiando a los contendores para otra ocasion; pues esa vez no será el último. |
8. | —Tañi kimŋeal ñi chuchi ta llitualtapilmaŋinendulliŋekei. | 8.—Para saber quien es el que principia a tirar el pilma se echa a la suerte. |
Una vez que el viejo cacique concluyó su interesante narracion leí lo que traduje al mapuche acerca del pilmatun en el año de 1909.
Como esa traduccion la aprobara en todas sus partes, con esa frase favorita i tan verídica de «femi, piam, kuifi ke che,» (así, dicen, eran los antiguos) inserto esa descripcion antigua con las frases equivalentes del araucano actual (1).
1. | —Pu pichike che ka aukantun ta nieiŋun fei ta Pilmatun piŋei; antantukefi tañi lefŋeal ka ñi newen che ŋeal. | 1.—«Otro juego tienen los muchachos que llaman Pillma, i es tambien para ejercitarse en la lijereza i habilitarse para la guerra». |
2. | —Trintrankülen a aukantukefiŋun, utrüftukeiŋun ta pilma minche chaŋ meu mai, ka kiñeke tañi tuulŋeal tuaikei ñi kalül, rünkükei, tranaukei tañi pu lef witrayael, ñi kümé aukantufe ŋen meu. | 2.—«Lo juegan desnudos, sólo con calzones, tirando la pillma o pelota de paja por debajo del muslo (2)», «i cada uno porque no le den, tuerce con lijereza el cuerpo, o salta, o se tiende en el suelo, i luego se vuelve a levantar con lijereza» (Rosales). |
3. | —Faskuñan piŋechi chilkatufe wirintufi tufachi aukantun ñi feipiael «tragupai mai mufuke ayin pichike che tañi leliŋeal ñi aukantun; itro fentepun kümei ta tufeichi aukantun, itro ayiukei pu leliukefilu: itro futa auka wechan femŋerkei tañi epu trokiñ mulerken kizutu eŋun kaine urkeiŋun: trintraŋkülen aukantukeiŋun pu kauchu ke kona, kiñeke mai yekei ñi pichi chamall tampakunuael ta pütra; utrüftukeiŋun ta pilma kalül meu tañi kimŋeal ñi ulelŋen, chuchi doi killilu ta weukei ka kob meu rakilniekelu futake kauchú. | 3.—Bascuñan refiere con motivo de esta diversion lo que sigue: «agregáronse a nosotros algunos mas muchachos de buen gusto i humor alegre, que estaban ejercitándose en el juego de la pelota a su usanza, que es de grande entretenimiento i deleitable a la vista; porque es una contienda que tienen unos con otros con dos pelotas, una de la banda de los unos i otra de los otros, i ellos desnudos en cueros, solo con unos punus, que son unas mantichuelas que les cubren las delanteras, tirándose las pelotas al cuerpo, ensañándose a librar de ellas, porque al que tocan con ellas tantas veces como tienen señalado, que son como tantos o rayas, pierde lo que se pone o juega. |
4. | —Femŋechi mai itro ñiwa ŋeketa pu ankantufe, kiñeke itro mui chai müten tranaukei ka pür witrakei kaŋelu kai itro pür utrüfkei tañi pür killiael; itro mai ñiwa ŋeiŋun mallkotun meu itro pala ka, kechilei ta kuug ñi kauchu ŋen meu ta aukantun meu. | 4.—I están algunos tan diestros en huir el cuerpo al golpe que les tiran, que es rara la vez que topan con ella, estando los unos de los otros tan cerca que no distan cuatro pasos; pero es verdad que no la pueden tirar sin hacer primero de la mano pala, suspendiendo la pelota en el aire (3).» |
(1) Daniel Aela, Manual de Juegos Encolares i Sport, páj. 47.
(2) Febres, Arte de la Lengua Jeneral. Olivares espresa que la pelota era «de una madera esponjosa como el corcho». (Historia de Chile, páj. 43), i Bascuñan que era hueca, llena de viento», (Cautiverio Feliz).
(3) Cautiverio Feliz, páj. 61.
1. | —Lefün meu fentren che aukantukeiŋun, ka müna ayikefiŋun; re mür müten amukeiŋun doi ayiukeiŋun epu konlu ka mur fente lefru eŋun ka mur nienolu kon lefün meu. | 1.—En el lefün tomaban parte muchos, i eran mui celebradas las parejas; i mas grandiosas resultaban, cuando los contendores dos poseidos de la fama de corredores. |
2. | —Llitulu eŋun mai itro amui mai epu kaine yem, itro yeumewiŋun ta chaŋ ka lipaŋ. | 2.—Al darse la señal, partian los adversarios, moviendo con gran lijereza las piernas i los brazos. |
Kiñeke rentrilu ta lipaŋ neŋumün meu trana nawí ta futa kaine yem! | Muchas veces resultaba que el vaiven de un brazo derribaba por tierra al adversario. | |
Weulu mai, futa trekayaukei, wenun purakei ta loŋko ñi kimŋeal ñi toro ŋen lefün meu. | El victorioso con paso largo i pausado se paseaba por la cancha, como desafiando a algun pariente del vencido. |
1. | —Pu mapuche yem rünkükefui lelfun meu cheu ñi mulemum ta mutru tañi kimŋeal ñi rünküken mai. | 1.—El mapuche practicaba el salto en un llano donde hubiera troncos, trozos u otros obstáculos fáciles de salvar. |
2. | —Tañirünküael tragultefuiŋun pura eŋu mari, ka itro kiñeke chad kefuiŋun ñi kimŋeal ñi rünküfe ŋen. | 2.—Para organizar una partida de salto reuníanse de 8 a l5 jugadores i cada cual rivalizaba en ser el mas diestro saltador. |
3. | —Pu rünküfe yem ayiukelai ñi rünküael re mutru müten, mu. Ñi kimŋeal ñi kauchu ŋen itro rünkülu ka pür tranaukelu tañi peŋenoael müchai aukan meu konfule rümé yem! | 3.—El indio no se contentaba con saltar un trozo, una mata o un tronco; no. Al mismo tiempo de saltar lijero como un rayo tendíase en el suelo con el objeto de despistar al adversario en caso lo tuviese. |
4. | —Tufeichi adkintukelu ta aukantun ayiukeiŋun tañi peel meu futa ke rünküfe ñi ñiwa ŋen meu tañi tranael, tañi lef külen ñi femken. | 4.—Era un placer para los que observaban a una partida de hábiles araucanos efectuar su salto, pues el darlo i el echarse a tierra era un solo movimiento. |
Juegos de esgrima.—Lligkan, wadatun, makana, riŋitun i waikitun.
De cuantos ejercicios tuvo el indio fueron los de este grupo los que le dieron la fama de invencible guerrero.
«Fueron la makana, el wadatun, el riŋitun i el waikitun, los que dieron al brazo araucano la arrogancia i la destreza para matar al temido i valiente enemigo» (1).
En estos cuatro ejercicios encuentra la esgrima moderna sus mas eficaces representantes. Con ellos el mapuche desarrolló el máximo de sus fuerzas corporales i le formó su característica especial, pues en ningun caso le falta al araucano la presencia de ánimo para afrontar el peligro con enerjía e intrepidez.
Fué apto para el ataque i la defensa. Tuvo el indio, merced a su selvática esgrima, un alma fuerte, pura i grande. Fué en una palabra el soldado del campo de batalla (2).
Por estos ejercicios netamente guerreros pudo obtener la flexibilidad de sus músculos. Por eso fué por que siempre el kull-kull, corneta guerrera, encontró al mapuche listo a su llamado, dispuesto a morir por defender su honor o terruño.
Ese carácter firme i resuelto, esa alma noble i magnánima con que siempre perdonaba i hacia ejecutar sus severas órdenes, los debió el mapuche a estos ejercicios que le formaron su idiosincrasia i a su espíritu lo alejaron del vicio i del falso orgullo. Por otra parte hai que tener presente que los elegantes movimientos del florete podian hasta cierto punto rivalizar con los ájiles i certeros del riŋitun, la pica.
Los ejercicios de la espada de combate competirian con los de la makana, mientras que el sable encuentra su terrible rival en el waikitun, la lanza.
El wadatun no encuentra en la jimnasia moderna ningun representante. Sus efectos eran temidos. Sólo los que eran modelos en el pilmatun, rünkün, i lefun eran los dignos ejemplares que llevaban la wada.
La makana al lado de la wada fué el arma que a tantos españoles dobló la cerviz erguida, azote jamas mancillado en las guerras europeas.
Por fin, creo que los ejercicios fueron los que encerraron la educacion del araucano.
(1) Hermosas palabras que, al esplicar a mi padre la significacion del nombramiento que se me hacia como profesor de jimnasia, me repitió como enseñanza hereditaria que conservaba de sus antepasado.
(2) El distinguido maestro de armas i excelente profesor del ejército de Chile, don Orlando Cristini, tomando en cuenta la base etnolójica del ciudadano de nuestro territorio, se sintió impulsado a esclamar: «Chile es el pais donde la esgrima tendrá en pocos años mas entusiastas i fuertes cultivadores, porque su pueblo, ademas de ser fuerte i valiente, posee disposiciones escepcionales para el manejo de cualquiera arma».
1. | —Lligkan ta epu nefkü niefui ka kiñe zuké rumefui, futa, mamüll em ka. | Era liso por todos sus lados i romo en sus puntas. |
Itrokom plé ñapad ŋefui ka yuŋelüfui wechuñ meu. | 2.—Colocándose dos frente a frente i a una distancia de dos metros i medio, tratando que la punta del lligkan no toque en ningun caso al contendor. | |
2. | —Epu newen ŋechi kauchu epu trekan fente mapu leliukeiŋun tañi newentu tuael ta futake ñiwa aukantufe em. | 3.—Tira uno un golpe a la cabeza, el otro hace su desquite con el tronco haciendo ya una torsion o flexion. |
3. | —Utrüftui ta kiñe kupaf lonko ulelal, kaŋelu katrütufí zinchumekelu meu ma. | 4.—Se le tira otro a las piernas, se huye del golpe saltando hácia arriba o hácia los lados. |
4. | —Ka kupaf kupalu lefkefi ta kupaf kiñe rünkün meu müten itro chuchi ple müten. 5.—Norümkei ta kiñe ñi lipaŋ, kupaf ŋeal tuaitun meu; itro kanchú ŋen meu mai. | 5.—Se pone uno con los brazos estirados, se le lanza un golpe i se baraja, efectuando un círculo en torno del hombro. |
6. | —Urkülu ta katrütukelu ta kupaf welu nükei ta lligkan tañi oño kupaf-afel ta kainé. | 6.—Cuando el barajador se fatiga toma el lligkan para largar los mismos golpes que haya desquitado. |
7. | —Femŋechi aukantun meu ta mapuche ñiwa nei tañi neŋumafiel kom tañi kalül; ka. ñi neküm inaniefí tañi utrüfael ta lligkan kupaf. | 7.—En este ejercicio pone el indio toda su actividad i no solo trabaja un músculo determinado sino que todo su organismo se mueve al compas de los golpesamagos del lligkan. |
1. | —Wechan meu müten nakümkei pu toro ta wadatun meu ka tufeichi makana eŋu llemai. Ketantue femŋefui ta wada ka iyu ŋefui em! | 1.—El wadatun fué empleado en la guerra acompañado con la makana. Era una especie de anzuelo de madera mui resistente i en su parte encorvada con filo. |
2. | —Itro doi kauchu müten nükefui ta wada tañi pultrü yemeafiel pel ple füta ke kainé yem! Kapür kiñe ñiwa kompañ kupafkefí füta makana meu tañi pur la-ael kaine yem! | 2.—El mas activo i resuelto tomaba el wadatun i lo lanzaba al cuerpo del adversario para atraerlo hacia él al mismo tiempo que mi compañero daba en el blanco enemigo un fuerte i mortal golpe de makana. |
3. | —Weneŋechi meu wadatun duamkefi ta che tañi nakümafiel ta puwinka ka tufa ple maloal meu ta malofe. | 3.—Al principio lo usó el indio para descabalgar al esforzado jinete español i despues en los malones para capturar al fujitivo (1). |
1. | —Makana piŋechi mamüll em nefkü ka raŋiñ niefui ka kiñe zuké rumefui. Minché wechuñ meu futa rumefui wenu wechuñ meu nüfalfui pichi ñi küdaunoal rume llemai. | 1.—La makana componíase de un palo de metro i medio de largo, mas o ménos, i por un grueso de un jeme en la base inferior, al paso que se iba adelgazando a la superior hasta que se podia empuñar sin ninguna dificultad. |
2. | —Tufachi futa mamull iyuŋefui meli ple. Chuchi ple ñi nagun layafulu müten ta che ka wadatun ñi kellun meu itro laŋüimkefilu müten ñiwa ke che. | 2.—Este resistente trozo tenia filo por cuatro caras. Por donde caia producia una herida mortal, pues ella con la ayuda eficaz del wadatun producia el sonido hueco de todo cuerpo macizo. |
3. | —Aukantun meu ta makana ta duamkelafi ta che re lligkan müten nakümkefi. | 3.—El mapuche no usaba la makana en sus ejercicios, sino practicó con gran preferencia el lligkan. |
4. | —Makana itro re wechan meu müten nükefilú ta che, reñi laŋüm winkayal müten. | 4.—La makana fué arma netamente guerrera i tan temida como que era la mas mortífera de cuantas tuvo el guerrero araucano. |
5. | —Pu wechan che itro upelafi ta lef külen kupafael ka ñi ñiwa kanchu ŋen aukan meu llemai kauchu ka femken. | 5.—El tiempo, la velocidad i la medida fueron las cualidades necesarias i que siempre llevó fresca en su mente todo guerrero. |
6. | —Makana ñi kupaf itro laŋumnoael reke ta nakümkefilu ta kauchu; aukan meu ultrekelafui ta kauchuke aukan mapucheyem! | 6.—Los golpes de la makana eran dados con la mayor naturalidad i certeza, pues jamas empleó en la guerra el forzamiento para dar su mortal toque. |
7. | —Itro chumŋechi ŋefule rume llikanoafulu futa aukan mapunche yem! | 7.—La flexibilidad del cuerpo i la posicion tan firme i resistente de las piernas avivaban a tan seguro triunfo. |
8. | —Weukefui ta che yem ñi ñiwa ŋen tuaiael ta lipaŋ. | 8.—Venia a contribuir al triunfo la gran destreza de los brazos para efectuar las rotaciones. |
1. | —Famŋechi ankantun meu ta mapuche itro ñi tuntepun ñi ñiwaŋen ka ñi kauchuŋen tukukefui tufachi zakiñ aukanlun meu. | 1.—En este ejercicio ponia el indio su actividad toda su gracia, su arrogancia, su astucia i altanería. Fué por excelencia su ejercicio mas predilecto. |
2. | —Kisu ñi kalül em kürüf reke amukefuikakatrütukefílakupaf chumŋechi ñi kupan müten. | 2.—Su cuerpo adquiria una soltura que le permitia barajar con su brazo los mas enérjicos i complicados golpes. |
3. | —Killinolu ta che rünkü-rünkü mekel cheu ñi witralen wenun purakefifutalonkoyem,nülanüla mekefifutakeŋekapetuñinüker meken kupaf nakumkefi futa kaine yem! | 3.—Si erraba el golpe daba en su lugar saltitos, doblaba, el tronco, levantaba la ondulante melena, guiñaba los ojos i en momento oportuno salta, grita i clava el cuerpo del adversario. |
4. | —Ulelŋelu em lladkükei mai ayekei, notukillikei, kupafkei ka rünkükei, witrakefi futake kupaf ka wirari mai tañí piael ñi nienon ta kon ñi zakin aukantem meu. | 4.—El tocado se enfurecia en sus adentros, se burla, amenaza, ataca i salta, rechaza con furia i grita clamando que no tiene rival ni competidor en su amado juego. |
5. | —Mür kaine illkulu mai ŋürü ñi ŋunen reké ütrüftukeiŋun ta riŋi tañi lonkotual eŋun; femŋechi mai afkei ta aukantun. | 5.—Despechados ámbos con astucia i lijereza, propias de un zorro, sueltan el arma i se toman del pelo para concluir con tan agradable juego. |
1. | —Tufachi aukantun meu mai newentui ta mapuche winka ñi wechan meu ka fachi che ñi aukan meu. | 1.—Fué este ejercicio el que mas servicios prestó al indio en la guerra de la conquista i de la pacificacion de la Araucanía. |
2. | —Waikitun meu mai ta kimi ta kalül ñi chuchi plé ñi lefayael tañi tuŋenoael kaine ñi waiki llemai. | 2.—Con la lanza el indio enseñó a su cuerpo a huir de la estocada que cuerpo a cuerpo le lanzara su adversario. |
3. | —Doi küme aukantun ta lef külen ta rünkün ka küme fünd tripalu ta waiki ñi duam meu lle. | 3.—La lucha noble i que daba ajilidad, cultura i buena musculatura era la de la lanza. |
4. | —Itro chumŋechi pichi mamüli meu rümé aukantukelu ta che. Re trawun meu müten kimŋekei ñi aukantufe ŋen. | 4.—Con cualquier palo hacia éstos fáciles ejercicios el mapuche. Los lugares donde daba muestra de su pericia eran los de las reuniones. |
5. | —Tufachi wechan aukantun meu ta mapuche itro rünkü-kütu mekelu; waiki ta neŋümfilu kiñé meu ta rünkün meu llemai. | 5.—Fué en esta belicosa ocupacion en donde el indio puso mas en práctica sus saltos; pues la lanza la combinó con esos flexibles i ájiles movimientos del rünkün. |
El tiro al blanco.—Witruetun.—Pulkitun.— Lükaitun. El tiro al blanco
Esta familia de ejercicios tan nobles i tan importantes para el mapuche como la anterior, representa en sus cuatro juegos el tan cultivado sport de tiro al blanco.
Estos ejercicios conjuntamente con los de la esgrima fueron los que absorbieron todas sus preocupaciones domésticas. En los largos dias de verano, por lo jeneral, en las riberas del rio o del estero van tanto los jóvenes como los adultos a poner en práctica su sagacidad, su lijereza i su seguridad en el manejo del witrüetun, i del pülkitun, la honda i la flecha. Con los ejercicios de este grupo el indíjena ejercitaba su vista i de ahí probablemente la facilidad sorprendente i admirable que posee el mapuche para divisar la pisada de un animal en el pasto. Los músculos del brazo se desarrollan considerablemente i los del hombro, los de la espalda i los de las paredes de la cavidad pectoral adquirian vigor i enerjía.
1. | —Pu mapuche yem kimürkeiŋun kai ñi küme ŋerken ta notü killin, fei meu em ta ñi ayikerken ta witruetun. | 1.—Los araucanos supieron tambien comprender la importancia del tiro al blanco i de ahí la preferencia que dieron al witruetun, ejercicio con la honda. |
2. | —Fei meu mai müfüke che leufü plé tripakerkeiŋun tañi notu utrufael tañi kimŋeal ñi doi iyeu pulú. | 2.—Variosentrehombresiniños, se dirijian a un rio i ahí median primero sus fuerzas, rivalizando a quien alcanzaba a lo mas allá del rio. |
3. | —Chuchi nolnofilu ta leufü konkefui ta witruetun chi au- kantun meu. | 3.—Los que no alcanzaban a atravesarlo quedaban de hecho fuera de ejercicio. |
4. | —Chuchi weulukintukerkeiŋun ta kiñé koyam tañi notu killiael itro kiñe meu müten. | 4.—Los triunfantes buscaban un roble i con un número igual de piedras tiraban a una parte determinada del árbol. |
5. | —Kom che witrutrukei kiñe kura, fei meu mai kiñe illkaukei furi koyam meu tañi kimŋeal ñi inei ñi killin. | 5.—Primero lanza su piedra toda la corrida i uno, el juez o ayudante de éste, se coloca tras del roble a fin de saber quien da i yerra. |
6. | —Deuma kom witruulu kiñe kura, ka kiñe amuleiŋun doi illkukei killinolu mai. Femŋechi amulkei ta kom kura. | 6.—Una vez que todos han lanzadosuprimerapiedra,enviansu segunda con mas furia i arrogancia. Así hasta que lanzan todas las piedras. |
7. | —Chuchi killilu wirarkei mai, ayentufi kakelu che. Tufa ta toro nieenolu kon. Ñiwa ñi fotüm kai. | 7.—Cuando alguno da en el árbol grita con furia i como burlándose de sus camaradas. Es ese toro sin competidor. Si es hijo de diestro i sagaz. |
8. | —Fei meu mai killikenolu ŋunatukei tañi kuüg, ilikunkefi püllü ñi ka ine tañi weupafiel ka ñi koilatupafiel ñi witrue mai. | 8.—Por otra parte, los que yerran muérdense las manos i maldicen al püllü de su enemigo que vence al de ellos o que engaña a sus ojos i tuerce a su honda. |
9. | —Futa ka mapu amulkifiŋun epui pataka kechu mari. | 9.—La distancia varia entre 300 a 250 metros. |
10. | —Pu wecheke wentru ta doi ayikefiŋun tufachi aukantan, fei meu kamañ kefilu ta kullin miaulkei ta witrue eŋun. | 10.—Los jóvenes mapuches son los mas entusiastas en estos juegos i, por eso, rara vez en un pastoreo se los encontrará sin honda. |
11. | —Miaulkefi laŋumafiel ta ziuká eŋu wilkí. | 11.—La maneja para matar la diuca i el zorzal. |
12. | —Puramugun meu inakintukefí ta manzana eŋu wa, lepümafiel ta chodoi eŋu küreu. | 12.—Enlascosechasocúpaseen cuidar los manzanos i el maíz derrotando al choroi i al tordo. |
1. | —Tufachi aukantum tañi müna ayifilu ta che pu mapuche itro fillantü mai afelkelafí | 1.—Este ejercicio por su utilidad i fines practicos para que lo usara el indíjena, fué de gran importancia. |
2. | —Lipan mai ñi fünd ka kom fünd neŋumkefillelu ta pülkitun. | 2.—Desarrolla como el anterior los músculos flexores i estensores del brazo. |
3. | — Pülkitun ta konkei ta kiñé riŋí ka kiñe mamull yuŋelu. | 3.—La flecha se compone de un arco i del palo mismo denominado flecha. |
4. | —Deuma ta mapuche laŋumkefilu ta kiñe ŋuñim pültrukunufí ta kiñe koyam meu tañi notu killiam. | 4.—Cuando el indio lograba cazar un pájaro lo ponía en la punta de un roble para tirarle con la flecha. |
5. | — Kom che notu killikei mai, fei meu kiñeke ñi kimŋeal ñi doi ñiwa ŋen feipikeiŋun: «tufa ta lonko meu pualu», ka che kai feipikei: « tufa ta wele mupun; tufa ta furi, ka tufa ta man namun», pikeiŋun. Femŋechi mai wirarkei ta pülkitufe. | 5.—Varios lanzan sus armas sucesivamente i para manifestar una habilidad esclaman: este tiro va a la cabeza: otro decia: éste al ala izquierda; espalda, gritaba otro;pataderecha,etc.Eranestas espresiones mui comunes en los flecheros araucanos. |
1. | —Lükaitun chi aukantun mai kom kalül ñi fünd ta neŋumkefiŋun. | 1.—Los movimientos del lükaitun ejercen una accion mui notable en diversas rejiones del cuerpo. |
2. | —Pu lükai mai ta küla kura tragulelu eŋun kiñe pizkon korron meu. | 2.—Las boleadoras son tres piedras unidas por una correa trenzada. |
3. | —Tañi newen neikunuŋeal tuainelŋerkei ta wenu lonko meu, femŋechi lle ta pu lef tripalu em. | 3.—Para lanzarlas se las hace efectuar un movimiento rotatorio al rededor de la cabeza i se lanza con suma velocidad. |
4. | —Lükaitun meu ta nüŋekelu ta che aukan kullin. | 4.—Empléase este juego para dar alcance a un animal avispado. |
5. | —Tañi küme neikunuŋeal malimaukei ta kauchu. Itro küme lepümkunukefi wenu lonko meu ñi puael lonko lofo kullin meu. | 5.—Su manejo requiere tambien astucia. Al lanzarlas debe el tirador tenderlas poco mas adelante de la cabeza del animal para que caiga en ella. |
6. | —Tañi witran nakümŋeal ta kullin mainakunuŋekei lefkülen meu. | 6.—Si desea parar al animal, nada mas sencillo que manearlo. |
7. | —Kauchu lükaife wirarkei cheu ñi tuael ñi lükai petu ñi utrufŋenon mai. | 7.—Se adquiere tanta habilidad i maestría en las boleadoras que antes de lanzarlas esclaman: a tal parte. |
8. | —Itro fentepun mallma kauchukei ta che lükaitun meu ñi chumŋechi che ŋen nakümkefí müten killm meu. | 8.—Adquiere el boleador tanta ajilidad i destreza que en el peligro supera al mas fornido adversario en astucia i arrojo. |
Los juegos sociales.—Mütratun, lonkotun, palitun.—Participación de la machi.
A estos ejercicios denomina el mapuche trawun, lo que traducido significa reunion. Fueron estos juegos sociales los que tuvieron mas práctica en las costumbres domésticas del indio. Toda discusion o superioridad personal era disputada por el mütratun, lucha, i por el lonkotun, lucha del pelo. El palitun servia para defender toda causa de una familia o de una tribu.
En estos ejercicios sociales ponia en juego el indio toda su astucia i su táctica en busca de la victoria.
Jeneralmente en las reuniones era adonde el mapuche ponia simultáneamente en práctica estos tres ejercicios. Tuvieron estos ejercicios gran aceptacion en tiempo de la pacificacion de la Araucanía en los malones; pues ahí una tribu lucha con otra cuerpo a cuerpo i el triunfo era dado al que con mas astucia i sangre fria iba tendiendo por el suelo al adversario.
En estos ejercicios cifró el araucano su honor i su orgullo de hombre forzudo. Al concluir todo juego el indio efectuaba el lonkotun i el mütratun por lo que tambien les denominaba complementarios, ür pütuael.
1. | —Mütratun ta aukantukefi ta mapuche yem! | 1.—La lucha a brazo partido es lo que el araucano llama mütratun. |
2. | —Nüwiŋun mai tañi notu trananael. | 2.—Los adversarios se colocan frente a frente tratando de echarse por tierra. |
3. | —Newen neŋumiŋun; mür ta rünkü-rünkü mekeiŋun, wirarŋun lladkülen. | 3.—Los movimientos son bruscos; cada uno salta en su lugar; grita i aprieta los brazos con enerjía. |
4. | —Tufachi aukantun meu itro chumafelchi ñi amun ta kalül. Neyüm chumafelchi ñi tripan. | 4.— Es este un violento ejercicio de que participa todo el organismo. La respiracion se acelera i el sudor corre en abundancia por todo el cuerpo. |
5. | —Nienolu ta kon mütratun meu lipaŋtun ta nakümkefiŋun. Famŋechi aukantun doi newentukei ta che ñi trana-nael. | 5.—Cuando el indio está mui hábil para la lucha a brazo partido ejercita de los brazos, lipantun. En esta lucha es mas difícil que el mütratun para echarse por tierra. |
6. | —Topeltun kütu nakümfí ta che yem! | 6.—Tambien practicó el mapuche el topeltun la lucha por el cuello. |
1. | —Lonkotun meu ta nüukei ta che lonko men tai newentuam kom chi fund pel meu mülelu. Famŋechi aukantun meu ta newen che ŋellelu ta che ka chewül rumel niéfilu ta lonko. | 1.—Lonkotun, lucha del pelo ejercita o pone en accion principalmente a los músculos del cuello i de la nuca. En este ejercicio el araucano encontró, de su madre naturaleza, una varonil i severa educacion. La fuerza física i la arrogancia de su cabeza la debe única i esclusivamente a este ejercicio. |
2. | —Feimeullepucheyemküpa kewatuŋeael inamukelai itro kümé norüm witralekei müten tañi lladkülen feipiael. | 2.—Por eso el indio, al encontrarse atacado de improviso i para manifestar que él no retrocede sin dar sus concienzudas esplicaciones lanza repentina i bruscamente el siguiente desafío: |
3. | —Chewül lonko meu, füta trapial reké; petu niekai newen ñi ayin kalül em. | 3.—En la altanera cabeza semejándosealleon;conservatodavía sus fuerzas el amado cuerpo mio. |
4. | —Domo kütú lonkotukelu, tañi kimŋeai ñi futa lonko nieŋen meu tremümchekelu. | 4.—Hasta la mujer practicaba este juego, manifestando con su largo pelo que ella era la dueña de todos esos que se batian. |
5. | —Fei meu lle, pu che tañi kimŋeal ñi ayifiel ta lonkotun rumel ta futakei ñi lonko. | 5.—Por eso el araucano para demostrar ese gran amor por este ejercicio se dejaba crecer el pelo, cortándolo en forma de melena. |
6. | —Aukantuael ta lonkotun meu, newentu mai nükeiŋun tañi latranagael mapu meu. Weulu mai entulu pu chaŋul kuüg meu kiñeke lonko itro kauchu ñiwa lonkotufe piŋekellei mai. | 6.—Dada la señal del juez, tomábanse del pelo, dábanse fuertes i recíprocos cimbrones; hasta que por fin uno caia por tierra, considerándosele al otro como vencedor cuando como rehenes sacaba entre sus dedos unos cuantos pelos. Sin este requisito no se le consideraba como vencedor temerario. |
7. | —Katrun lonko meu, kupilün meu lle, kimŋekei tañi küme lonkotufe ŋen. | 7.—En el corte de su pelo cifraba el indio todo su orgullo i dignidad de buen lonkotufe, luchador. |
8. | —Fei meu mai, tufa ula lle kulpiael meu ta che füta tuaiŋekei ñi kupilün. | 8.—Por eso es que hasta hoi el mapuche usa un corte que los peluqueros denominan melena i el mapuche trürlonko. |
9. | —Chuchi ñapad ŋelu ñi lonko yeulka ŋekei ñi femüm meu. Fei meu lle ta ñi tunté ŋen ta lonko femŋechi mai kümeŋenon chi che piŋekellei. | 9.—Todo aquel que se cortaba el pelo a la raiz, significaba que el no sabia el lonkotun i que, por lo tanto, era cobarde. Como se ve, pues, la lonjitud del pelo está en razon directa con su dignidad. |
10. | —Chau em lle petu ñi pichikan trür tuaikefí ñi lonko yem! Lonkó mai che kimüm meu rumel chewül amukei. | 10.—Un padre desde chico hace a su hijo el corte que ha de usar cuando grande. La cabeza debe llevarse desdo niño erguida i provista de robusto pelo. |
1. | —Pu che yem! notu newentukei kai mamüll eŋu mai. Kíñeke rupa ta temu eŋu ka koron eŋu nakümkei. | 1.—Tambien practicó el mapuche la lucha con instrumentos, sirviéndole en muchas ocasiones una vara de temo o una fuerte correa. |
2. | —Famŋechi newentun meu, piam, furi eŋu wentelle kutrankelai ka rumel newen ŋekei ta che. | 2.—Con esta lucha, dicen, la espalda i la cintura no duelen. Se adquiere mucha resistencia, puede uno llevar un peso mui grande sin fatigarse. |
3. | —Tañi aukantual mür anükei mapu meu tañi meli namun kizutu tragulen ürkükeiŋun. Fulma ekeiŋun ta mamüll eŋu koron. Newentual ta weukei wenu witran purafilu ta kainé. | 3.—Para practicarla se sientan ámbos en el suelo, estiran las piernas de tal modo que los pies se apoyen unos a otros. Colocan a su lado el palo o la correa i a una señal la toman i principian a tirar hasta que uno levanta al otro. |
4. | —Tufachi aukantun itro zakiñ ŋei mai. | 4.—Es este un lindo i entretenido ejercicio. |
5. | —Kizuñigüitamamüllnewentual piŋekei. | 5.—Su nombre quiere decir hacer fuerza con un palo. |
6. | —Kom newentun ta duamkefilu ta che. Chaŋul uüg meu nakümkelu ta che. Mütratun doi ayifí. | 6.—La lucha en jeneral fué mui ejercitada por el indio. La lucha de las falanjes, de los puños i de los hombros fué tambien atendida; pero no con la preferencia de las primeras. |
1. | —Pu chilkatufe yem! doi ayikelu ta mapuche ñi duŋu meu ta aukantun piŋelu em! rumel duamkefí. | 1.—Pero lo que más ha llamado la atencion de los historiadores son los numerosos juegos que practicaban los araucanos. |
2. | —Unelu meu, mapuche ñi aukantunmeu,tapalitunem!;chueca ta pikefilu ta pu winka yem! | 2.—En estos figura en primer lugar la chueca como lo llaman los españoles, o palitun como la llaman los indios. |
3. | —Kiñeke chilkatufe weupife ka nütramkafe mai ta palitun ta winkaaukantunpikefiŋun,welu inche ta felelai piken; inche ñi keimüm meu kai chueca pikelu ta winka kake umei mai kizu ñi nütram meu mai «Tesoro de la Lengua Castellana o Española» piŋelu em! futa kimün che Sebastian de Cobarrubia Orozco deumalu em! | 3.—Aunque hai quienes creen que los españoles le pusieron chueca por el instrumento con que lo juegan, puedo asegurar quenoesasí,porque,estudiando el oríjen de la palabra chueca, he encontrado una descripcion bien precisa de ella en la obra «Tesoro de la Lengua Castellana o Española», compuesta por el licenciado Sebastian de Covarrubias Orozco. |
4. | —Tufachi lifru chilkatuŋei winka mapu chi waria Madrid piŋelu, kiñe waranka kayu pataka mari kiñe tripantu em! ta tripalu mai. Feichi lifru «felelai ñi winka aukantun ŋen» pi mai. | 4.—Estaobra,quefuépublicada en Madrid en 1611, dice, en el folio 205, que chueca viene de choque, del choque que hace la bola durante el juego que llaman chueca los labradores. |
5. | —Femŋechi mai, pu chilkatufe kai pu ketrafe ta chueca pikefí ka epe femŋefu em! ka kupalŋei inchiñ taiñ mapu yem, Chile. Pegro Faltifia akui Chile yem kiñe waranka kechu pataka meli maritripantu meu, kakelu winka oñotui ñi mapu meu epu mari tripantu ple. | 5.—De aquí tal vez la aseveracion de ciertos historiadores de mi patria, de que fue traido por losprimerosespañolesquevinieron a Chile. Pedro de Valdivia llegó a Chile en 1540 i los primeros españoles que lo acompañaron volvieron a la península 20 años mas tarde. |
6. | —Ka winka ŋünechen ñi duŋu mialú chilkatui ta «Histórica relacion del reino de Chile» piŋechi lifru; fei feipi mai ka aumentu entui ñi palife ŋen ta che. Ka ñi chumŋechi aukantukefiel feipi: «tufachi aukantun winka mapu ta aukantuŋekei piŋeken, fachi mapu ta che winka mapu meu yemelafiŋun ka pu winka no rume kimümpalafí, ñi chumŋechí ñi konümpan ta paraka lle mai». Tufachi lifru Roma chi waria meu tripai kiñe waranka kayu pataka regle mari tripantu meu. | 6.—Por otra parte, el jesuita Alonso Ovalle, en su obra «Histórica Relacion del Reino de Chile», pájina 93, publica una lámina donde se ven unos indios jugando a la chueca. I haciendo la descripción del juego agrega: «aunque este juego me dicen que tambien lo juegan en algunas partes de España, no lo aprendieron los indios de los españoles, como han aprendido el de los naipes i otros, porque lo juegan mucho antes». Esta obra fué editada en Roma, en el año 1676. |
7. | —Cheu ñi tuun ta palitun newe faliltalayafiyiñ itro ñi kimŋekan müten ñi fachi che ñi aukantukefiel ta fali ka ñi pu chau ñi inchiñ ñi kimeleteu ka ñi kimŋefiel kom taiñ mapu meu, Chile yem! llé. | 7.—Pero, sea cual fuere el orijen de este juego, la verdad es que los araucanos hicieron de él un juego nacional, que ha ido heredándose de jeneracion en jeneracion i cuya práctica se extendió con el tiempo a todo el territorio de Chile. |
8. | —Palitun em! futa trokiñ tripantu mari regle yem ka llag mari-purá yem rumel aukantufí pu winka yem! Kom chi ülmen ñi mapu meu. Chile yem! ka, Aconcagua ñi willitu meu mülefui ta ellaŋechi aukautufe yem! Fentren che yem; tragupakefui ñi adkintuafiel füta palitufe; fei meu mai ŋünechen ñi winka «doi aukantuwelayai ta che» pi (1763) chi tripantu meu, Aukantuweŋenoal che chilkatuŋei Sínodo diocesano de Santiago de Chile, título XII, Constitucion XIII piŋechi weda füta chilkatun mai. | 8.—La chueca fué a fines del siglo XVII i parte del XVIII, uno de los juegos mas prácticados por los campesinos chilenos. En casi todas las grandes haciendas, desdeAconcaguaalsur,habiaindividuosquejugabanalachueca i era inmensa la multitud que acudia a presenciar las partidas que se concertaban, hasta que en el año 1763 el obispo Aldai lo prohibió bajo pena de escomunion mayor. Dicha prohibicion aparece publicada en el «Sínodo diocesano de Santiago de Chile», título XII, Constitucion XIII. |
9. | —Itro fali mai ñi kimŋeal ñi chemeu ñi mai pinon ta ñi aukautuwenoal. | 9.—Es interesante conocer los fundamentos que se hacían valer para prohibirlo. |
10. | —Famŋechi pi mai: «ayilafiñ mai ñi aukantunoael tañi kizu ŋechi mapu meu tragukelu ta che tañi putuael ka pu che mai alkutupalai mai ŋünechen ñi duŋun mai, ka tufachi aukantun tragukei epu ka küla antü, ka tañi pepi kudaunon rume ta che ka ñi weda umautun meu lle mai. | 10.—Dice el decreto: que a pesar de todo lo que se ha hecho, ha sido imposible estirpar este juego, que en la mayoría de los casos se juega en lugares despoblados i en dias de fiestas, dando ocasion a que la jente no acuda a oir misa. I como estas partidas duran dos o tres días sucesivos, la jente no concurre a su trabajo i se queda por la noche en el campo. |
11. | —Deuma ta 1647 futa ñidol winka Chile meu mülepalu Mukika piŋelu em! «itro aukantukilpe ta che, itro palitukilpe itro cheu no rümé ta che» pi futa ñiwa ñidol em! feu men mai aukautuwelai ta che. | 11.—Ya en 1647 el Gobernador Mujica habia dictado un bando semejante, por el cual se prohibia estrictamente la práctica de este juego i se castigaba a los infractores con reclusion temporal, bando que muchos intendentes cumplieron al pié de la letra. |
12. | —Femŋechi duŋu meu mai taiñ pu che aukantuwetullelai mai; fei meu lle kai ta ñi pichi aukantuken tufa ula kai. | 12.—De esta manera el juego de la chueca fué desapareciendo poco a poco, hasta que ya son bien escasos los parajes donde los indios suelen jugar una partida. |
13. | —Pichin kuifita meu mai füta kimünfe Dominku Sarmiento chi waidof che re pepalu inchin taiñ mapu ŋulampai ñi aukantuŋeal ta palitun: «palitun meu llé, pi, chi newentufe ŋen ta che», ka kimelpai ñi chumŋechi aukantuŋeal ta palitun. Fei meu duamtui Chile chi chilkatufe yem! | 13.—En la mitad del siglo pasado un eminente pedagogo arjentino, don Domingo Faustino Sarmiento, siendo visitador de las escuelas de la provincia de Aconcagua, principió la propaganda en favor de la chueca, i, haciendo algunas reformas en las reglas de juego, obligaba a los maestros a enseñarla a sus alumnos. |
1. | —Palitun meu ta epu trokin yafuukei tañi yeyam kiñe pali kizu ñi ple meu lle mai.Yeŋekei tapalikiñemamüllpichirumelu kiñe nefkü nielu ta uñó pikelu em! mai. | 1.—La chueca es un ejercicio en que dos partidos opuestos pretenden llevar una bola de madera del tamaño de una de billar (pali) hácia el campo contrario, valiéndose para ello de un baston encorvado i grueso en uno de sus estremos (uño) i de un largo como de un metro treinta centímetros. |
2. | —Paliwe cheu ñi palituken ta che itro lifkülechi mapu lle, kachú ta pichikei ka ñi kaichi kimŋeal zankalŋekei epuñple ka küná elŋekei. Paliwe ta epu pataka, kula, meli, kechu pataka trekan chi nielu tañi rumeal küla eŋu meli mar i trekan. | 2.—La cancha en que se juega (paliwe) es un terreno mui limpio, jeneralmente con pasto corto, cuyos contornos se marcan con una zanja o con una línea bien visible. Mide casi siempre, 200, 300, 400 i hasta 500 metros, por un ancho que pasa de 30 o 40 metros. |
3. | —Pu ankantufe ziwalltukei ta koton ka kom kintukei ñi kainé, itro trür lekeiŋun epuñ ple. Chuchi nienolu kon pepi ankantukelai mai. | 3.—Los jugadores, con el dorso desnudo se distribuyen en dos partidos de nueve a diez i ocho individuos por cada lado (igual número) i se colocan frente a frente, de tal manera que a cada uno corresponda un competidor señalado. |
4. | —Doi küme aukantufe inalu meu mülekei, ka doi newen ŋelu düŋulwe ple ta witrakeiŋun. | 4.—Los indios mas fuertes i diestros, se colocan siempre atras i los mas listos, resistentes i lijeros adelante, es decir, cerca del centro. |
5. | —Tañi lliluael elŋekei ta pali raŋin paliwe meu kiñe pichi rüŋan meu düŋulwe piŋelu em! Ramŋefoe duŋulu llitulkei ta aukantun mai rantuael lle mai ta kainé tunten meu düŋullalu; fei meu mai trür külen amulkefí ta uñó dünŋulwe meu. Kainé pikei mai, meli, etc. ka fente ulelkefilu eŋun ta pu uñó trür konkeiŋun ñi aukantuael mai, mür mai kupa entukefiŋun ta pali tañi yeyafiel kizu ñi plé ple lle mai tañi yeyafiel kizu ñi tuun chi wiriñ meu llemai. | 5.—Para comenzar la partida, se coloca la bola en el centro de la cancha, dentro de un pequeño hoyo que se hace en el suelo, i que despues se tapa con tierra. I, al dar el juez (ramnevoe) (1) la señal de partida (llitun), el indio del centro pregunta a su contrario a cuantos golpes de chueca quiere que principie a sacar la bola, i cruzan en ese instante ambos sus chuecas por encima del hoyo. El otro contesta a tres (quila), a cuatro (meli), etc., i en el mismo momento que este le da sobre su chueca el número de golpes convenido, ambos empiezan a hacer esfuerzos por desenterrar la bola i, una vez que logran sacarla, cada uno pretende llevarla hacia la raya (wirin} contraria, atravesando el campo enemigo. |
6. | —Deuma tripalu mai ta pali düŋullwe meu kom pu aukantufe konkeiŋun aukantun meu, welu kiñeke furi lekeiŋun tañi katrütuafiel kupalu em! mai. | 6.—Desde el instante mismo en que la bola ha salido del hoyo, pueden entrar al juego todos los jugadores, si se quiere; pero siempre quedan algunos a retaguardia para evitar una sorpresa. |
7. | —Tripalu düŋullwe meu ta pali itro wechafe nakumkeiŋun pu aukantufe «itro ayifali ñi adkintuafiel mufuke ka kom ñi kauchu ŋen tañi nüafiel ta uñó, ñi mütratufe yen ka yeumeŋen lefün meu, ka mallkotufe ŋen tañi kamapu puael ta pali tañi lelial ta kaiñé (.........) ka wirarün meu feipikei mai: «inche kai lonko trewa, inche kai paŋi namun, inche kai nawel kalül kauchu yem! (2). | 7.—La sacada de la bola es, sin duda, el momento mas interesante del juego, porque es el principio de la batalla i es de ver como ya lidian dos, ya muchos, ya todos, dando muestras de destreza i pulso en el manejo de su wuño, de fortaleza en la lucha i velocidad en la carrera, el que da un golpe famoso o atina con la bola en el aire para aumentarle el impulso que lleva o darle otro contrario (....) i se nombra en alto grito con estas o semejantes palabras: inche cai longo tregua, inque cai paqui manun, inche cai anca tigue, que quieren decir: yo soi la cabeza del perro, yo soi el cuerpo del leon, yo soi el cuerpo del roble. (1) |
8. | —Kamapu adkintuŋekelu ta tufachi aukantun itro wechan femŋei: itro aukan felei tañi kupafken ta che ka ñi mollfüken ka ñi fente pun kauchu niwaken ta che.» | 8.—Este juego, mirado de lejos, es la mas viva especie de una ardiente batalla, porque en efecto, es su mas propia imitacion, no faltando aun los golpes i la sangre, i en tales ensayos crian fuerzas, ajilidad e industria, para las veras, etc. |
9. | —Illkulu ta palife ka pepi yenolu ta pali itro «lonkotukefi futa kainé yem neiküm-afiel akulu kizu ñi kompañ yeyafilu ta pali lle mai. | 9.— Cuando dos jugadores llegan irritarse, porque no se podia quitar la bola, era permitido (2) «aferrarse con el o detenerle por los cabellos, hasta que llegase otro de su partido i se apoderase de la bola. |
10. | —Palitun meu lefkei ka mütralukei ta che». Kiñe nagantü nakümkei ta pu aukantufe, ka kiñeke rupa wera antü nanümkefuiŋun. | 10.—En el juego de la chueca entra la lucha i la carrera». La partida dura de ordinario una tarde: pero a veces se prolonga por varios dias consecutivos. |
11. | —Kaichilu ta pali kainé aukantufe niefui ta duam ñi duŋuafiel tufeichi kaichitufe ka kizu ŋunefui chumŋechi ñi utrüfafiel ta pali kizu ñi ple meu lle mai.Femŋechifemkefuikümeke aukantufe. | 11.—Cuando la bola salia por uno de los lados (ple), un jugador contrario a aquel que la echó fuera, tiene derecho para cobrarle un aro, que puede pedirlo alto, medioobajo,loquequieredecir que el contrario tenia que tomar la bola i lanzársela tal como el otro la pedia. |
12. | —Kaichilu ta pali oñokei ta pali düŋullwe meu tañi oño llituafiel lle mai; duŋukei ula ta che ñi yafuluguam. | 12.—Si la bola salia por un ángulo de la cancha, no valia el punto, i el juez la colocaba nuevamente en el centro i decidia a qué partido le correspondia pegarle primero, jeneralmente al contrario que la echaba. |
13. | —Petu aukantulu ta che ültrukelafi ta pu aukantufe; tufeichi ültrefe entuŋekei paliwe meu tañi doi aukantinoam. Pu ültrefe ñamkei fei meu llé felei ñi kulliael müten. | 13.—Durante el juego son prohibidas las zancadillas, los empujones i todo golpe intencional que un jugador diere a otro, estando en estos casos facultado el juez para suspender el juego, echar fuera uno o mas jugadores o para dar el punto disputado al partido contrario. |
14. | —Tañi wewan pu aukantufe amukei pemeafilu pu dagunfe; ka aflu ta aukantun rumel epu antu meu mollikei ta che; ka wechan duŋu nütramkefi. | 14.—Para ganar una partida los indios se entregaban de antemano a una serie de supersticiones i despues de concluido el juego, a una borrachera en la que solian concentarse los asuntos relativos a la guerra. |
15. | —Domo kütu palife ŋefui, welu wentru fente trintrankülela-fuiŋun wentru reke. Amükefuiŋun ka ñi adkintuael. | 15.—Aunque no tan desnudas como los hombres, solian jugar tambien las mujeres este juego, al cual concurrian todas a verlas correr i saltar. |
16. | —Weulu ta che wirariŋun mai ka ayentukeiŋun. | 16.—Celebraban el triunfo por medio de un chivateo acompañado de grandes risotadas. |
17. | —Tañi itro wewal müten elmekeiŋun ta uñó dagunfe meu, kalku wentru lle mai, tañi wewunoam mai ta küme lawentukefi, tañi kizu katrü-tuam ta pali. | 17.—Afindeasegurarlavictoria cada jugador mandaba su uño donde un viejo brujo (dagun) i el palo quedaba invencible mediante los medicamentos que este le aplicaba i aprendia por si solo a barajar los golpes (1). |
18. | —Pu dagunfe müté mükilai tañi üdeŋeken ka küpa laŋümŋeken famŋechi wedake che lle mai puen. | 18.—Tales médicos eran mui escasos, porque los indios los perseguianamuerte,paradeshacerse de ellos, pues los te-nian por individuos perjudiciales. |
Por la narracion precedente se deduce que el juego araucano está sometido a ciertas reglas que el mapuche no siempre lleva presente.
El señor Matus ha hecho, pues, el juego netamente escolar i ojalá que todos siguieran ese ejemplo.
Como mi fin principal es dar a conocer los juegos aborígenes tales como me los han narrado o como los he presenciado, insertaré la descripción del que ví en Pelal. reduccion del cacique Manquilef, i que es análoga a las observadas en los distintos puntos que he recorrido.
(1) Conferencia dada en Buenos Aires por el señor Leotardo Matus con motivo del Centenario Arjentino, el 3 de Junio de 1910, en el local de la Sociedad Sportiva Arjentina i por encargo de la Federacion Sportiva Nacional de Chile.
(2) Matus dice raumevoe, forma que es equivocada. Segun Manquilef habría que decir ramŋefoe. Tambien esta forma me parece estraña, pues ha de tratarse de un derivado de ran—la apuesta, (Febrés). [R. Lenz].
(3) Tufá ula mai femŋechi wirarkei pu palife yem. Kañple peaimüm itro che ñi wirarün femŋechi aukantun meu.
(4) Las frases en mapuche que el señor Matus ha apuntado segun indicacion del señor Manquilef, estan mui estropeadas, Manquilef las cambia en su traduccion por otras mas correctas. [R. Lenz] (2) «Los araucanos i sus costumbres por Pedro Ruiz de Aldea, páj. 21.
(5) Dato suministrado por el profesor del Liceo de Temuco don Manuel Manquilef. (Nota del orijinal).
1. | —Kuifikeche ñi ŋulam lle tañi traguken kiñe lelfun meu ka ñi tuaiken lifkülen chi leufumapu meu. | 1.—Costumbre hereditaria es la del mapuche asistir a las reuniones i la de formar un espacioso círculo en una gran llanura. |
2. | —Pulonkoyem!anümeicheu ñi rorkülen ñi mapu ple lle mai. Aimeñ tuaikei ñi pu ke kona eŋu tañi adkintuafiel ta kon pu llitulu ka aftukefilu ta tragun. | 2.—Cadacaciquetomaposesion en el lugar que queda en direccion de sus tierras. Forma, pues, en su colocacion un gran círculo a fin de observar con toda facilidad los juegos que inaugurarán o clausurarán la fiesta. |
3. | —Famŋechi tragun meu ta ŋüchaltukeitacheñiaukantuam. Muchaike re aukantukeiŋun, fei meu tufeichi weunolu lladkülu eŋun ŋüchalkefiŋun ka kimkefiŋun ta antü ñi aukantuael ka iñei ñi paliwe meu ñi tragual. Kom pu Ionko niekeiŋun ñi paliwe. | 3.—Estas reuniones son las que motivan un gran juego, pues los mapuches organizan repentinamente un desafio i los vencidos en estos ensayos son los que lanzan el reto señalando al mismo tiempo el dia i lugar en que se verificará. Jeneralmente cada reduccion tiene su cancha a propósito. |
4. | —Kiñeke rupa kuifi ŋen ñi tragumunon ta che ñi aukantual, kiñe lonko mai mutrümkefi ta werkenñiwerküafielkañplechi lonko meu ñi chalimeafiel ka ñi feipimeafiel: | 4.—En otras ocasiones el indio, que no ha tenido una diversion por un largo espacio de tiempo, acuerdadesafiaraalguncacique amigo, enviándole su werken, mensajero, con el siguiente recado. |
5. | —«Kümé wenüi: Inchiñ taiñ pu laku ñi ŋülam em feipikei mai taiñ pu chau aukantun duŋu meu ta weniŋekefulu eŋun em ka ñi peukefiel mai. | 5.—«Buen amigo: Segun las relaciones que conservamos de nuestros padres i abuelos fueron los juegos los que nos unieron en la amistad que hoi nos distingue. |
6. | —Inchiu em kai kuifi mai ñi pekenofiel ka kuifi yem kai ñi llagkunuken. | 6.—Hace ya mucho tiempo que no nos vemos i que no nos brindamos una copa de licor. |
7. | —Fei meu mai werkukunueyu tami chalintual meu ka mi ayikunuafiel ta aukantun. Palituayiñ mai tañi kimam ñi wentruŋen ñi wentruŋenon chi taiñ pu che lonkotun meu ka lefün meu: ñi pu laku ñi ayin aukantum em! | 7.—Alenviartehoimimensajero me hago un honor en saludarte i en decirte que organicemos un juego de chueca, para ver si todavia conservamos la destreza i la habilidad en el lonkotun i en la carrera; juegos tan interesantes de nuestros abuelos. |
8. | —Aukantun tragun meu doi wemui ŋeayiñ mai ka doi kimkeai inchiñ taiñ pu ke wenüi kona yem! mai. | 8.—En esta reunion trataremos de acentuar mas nuestra amistad como tambien la que une a nuestros mocetones amigos. |
9. | —Felei mai ñi fülmallen doi mülefui ta duŋu tañi doi küme weni ŋeael ñi udamkülen re leufu meu muten, doi kimkeayiñ ka tragulen kiñe trokiñ meu weukeafiyiñ kimpalinolu llemai. | 9.—Como los dos somos vecinos podemos siempre ser los mejores amigos para jugar despues a los del otro lado del rio; conoceremos mas a nuestros jugadores i sabremos siempre derrotar i beber a costa de los que no saben manejar la chueca. |
10. | —Felei mai, küme wenüi, epe akui ta we tripantu, akule em palikantuayiñ em mai. Pura konle ta kien ankantuayiñ ta iló, muská ka winka pulkú .» | 10.—Por otra parte, querido amigo, creo que con la llegada de la primavera debemos organizar un juego de chueca. Jugaremos a los ocho dias de la luna: carne, mudai i vino (1)». |
11. | —Kaŋelu lonko yem mai pi ka «fanten meu aukantuayiñ» pikei. Küme dulliŋekei ta antü mai. 12.—Dullinantümeukomeŋun tragukeiŋun paliwe meu. Liwen mai akukeiŋun ka küpaliŋun ta uñó. Uño deumaŋekei külá ka nefun eŋu. | 11.—El cacique desafiado acepta i señala ademas el dia al mensajero i queda resuelta con fijeza la fecha en que se jugará. 12.—Eneldiaseñaladosejuntan todos en la cancha. Llegan mui temprano trayendo su chueca que es un palo largo encorvado en el extremo inferior. Es de quila (chuequea) o de avellano. |
13. | —Liwen akukeiŋun tañi kimülŋean ta paliwe tañi küná elelŋeael. Paliwe ta pataka eŋu epu pataka trekan niei. Fentren palife akukei dulliŋekei doi kümelu: welu epu mari ka kula mari che koniŋun kiñeple mai. | 13.—Llegan mui de mañana con el objeto de medir la cancha, poniéndole ramas o palitos en sus limites. El largo es como de 100 a 200 pasos por 15 a 25 de ancho. Los asistentes de cada partido son numerosísimos, se elijenlosmejoresno bajandode veinte a treinta por cada lado. |
14. | —Epu trokiñ norümküleiŋun ñidol niefiŋun ta pu lonko fei ñi duam niulu ta palitun. Pu ŋen palife fentretu chadkeiŋun tañi iyam kom che. | 14.—Dos líneas están frente a trente, teniendo como jefes a los caciques organizadores quienes son los que hacen las mayores apuestas, apuestas necesarias para satisfacer a todos los asistentes. |
15. | —Puaukantufetachadkeŋun kai, chadnolu aukantukelai. Inei no rüme chadkelai kizu ñi che ñi kaine, che piŋelayafui mai. | 15.—Todoslosjugadoresapuestan: nadie puede entrar a la cancha sin cumplir este requisito. Nadie puede apostar en contra de los de su reduccion. |
16. | —Pu adkintufe, aukantu llelai mai, welu inkakefi kizu ñi pu ke che ka wiralkefí tañi doi newentuam eŋun. | 16.—Los asistentes aunque no tomen parte, provocan a los contrarios de uno a otro lado del círculo i los incitan a apostar licor o dinero. |
17. | —Pu aukantufe triltraŋkunukeiŋun re ñi chamall müten eliŋun ka küme ziwalltukeiŋun mai tañi trananakümnoael. | 17.—Los jugadores se desnudan desde medio cuerpo para arriba; el chamal bien levantado i el ancho calzoncillo se envuelve en la pierna. Estas últimas operaciones se llaman alistarse o ziwaltukei. |
18. | —Pu ŋen aukantufe pealu eŋun epu toró reké wirariŋun tañi kimam ñi pegun eŋun, norümkeiŋun tañi lefkülen konael. | 18.—Los caciques gritan a un mismo tiempo para semejarse a dos grandes toros que se han divisado i estan frente a frente para lanzarse el uno contra el otro. |
19. | —Epu ŋen palife itro nienolu ta kon palin meu; fei meu lle wirarkeiŋun ñi duŋuael kümeke palife ñi pin müten. Yeŋekenon ta che femŋellen. | 19.—Los que se van a batir en la chueca son dos rivales que no tienen competidores i por lo tanto los gritos i las frases son propias de dos diestros palife que nunca han sido vencidos. |
20. | —Fei meu mai, kiñe aukantufe ñi piuké wechupai ta pali, ŋen pali feipifi mai: «Eimi, küme ayin pali, fillantu mai yeniekeyu piuké meu, yafiluwaimi; küme yeniafimi tami epu entuael ka tami yeŋenoal tami chau ñi püllü; newentuaimi tañi yerpuafiel kaine ñi püllü mai pali. Itro lefkülen amukeaimi tami katrütunuŋeal ta eimi küme pali, pieyu mai». | 20.—Por fin, la bola salta del pecho de uno de los jefes acompañada de la siguiente sentencia; «Tú que siempre has estado en este pecho i que siempre lo has llenado de honor, espero que las dos rayas que te toca a ti sacar sean rápidas, invencibles a fin de que sobrepujes al püllü alma, delpechoenqueseocultalabola de mi adversario, kaine, amigo. Corre como un rayo que nadie te detenga son los deseos de tu amo». (1) |
21. | —Pali koni düŋull meu mai, raŋin paliwe meu mülelu. Ina duŋull meu mülekei epu ñiwa kauchupalifedüŋulfepiŋeluem mai. Fuñmalelu ta inaduŋullfe piŋelŋun. | 21.—La bola cae en un hoyo duniüll, que esta situado en medio de la cancha. Al pié del hoyo estan los düŋüllfe, que siempre sonlosmashábilesiastutospara la chueca; Los que permanecen cerca se llaman inadüŋuillfe. |
22. | —Tripan paliwe meu epu doi yeumekelu ka doi newen ŋechi aukantufe witrapui tañi katrütual ta pali. Fei ta tripa paliwepiŋei.Ñidoltaentukeita pali, ŋen kuden ta ñidol piŋei ka fanten tralan pikei. | 22.—En los estremos de la cancha se colocan los mas corredores i forzudos a fin de sacar o atajarlabolaconfacilidad.Estos se denominan tripa palitun. El jefe manda sacar la bola. El jefe se llama ñidol i dice a los tres golpes. |
23. | —Kom eŋun mai duŋukelai ka küme allkutukei ñi trawauken ta uñó ka küla ulu ula yafulugukeiŋun tañi yeyam kizu ñi ple ta pali lle mai. Kiñe ple tripai mai inafí pu lef füta düŋullfe ñi yeyafiel, elmefi kompañ plé tufa kai kupaf kunufí femŋechí amui mai tañi katrütuŋenonael ñi tripayael ñi kiñe entual mai. Pu kaine ka lefkeiŋun welu katrütukelafiŋun. | 23.—Todos permanecen silenciosos i se oyen los golpes que dan con las chuecas cruzadas los düŋüllfe i al tercer golpe la chueca va al suelo, tratando cada cual de sacar o tirar para su lado la bola, pali. Corre ésta para un lado i el que la ha sacado le sigue pegando hasta colocarla en manos de un compañero quien la pasa a otro con mucha volocidad i así hasta que sale de sus limites dando una raya. Los contrarios corren sin lograr alcanzarla. |
24. | —Kiñeulu ta pu palife ayiukei ta che, kimŋekei chuchi ñi doi kauchuŋen ta palife. Futa wirarun allkütukei mai weulu chi che meu ka pu allkütufe feipikeiŋun: »Itrochuchirümeküpa»weukei. Kimlafimüm mai? Kimlaimünche kám tufachi namun ka tufachi lonko ñi paŋi ŋen». | 24.—Esta primera raya es mui comentada; se aplaude a tal jugador, cada uno conoce a su adversario. Una fenomenal gritería se deja oir en la línea vencedora i frases como las siguientes: «¡Quienes quieran ya ganar a estos toritos: ¿Que no nos conocian? ¿No saben que estas piernas i estas cabezas son del leon de estas tierras?». |
25. | —Ñamlu mai lladkükeiŋun mai, akuai ta inchiñ üi ayekantuam kai. | 25.—Los vencidos guardan su ira i no pierden ver llegar el momento en que la suerte los coronará. |
26. | —Ñochikechi, ñi chumŋenon reke oñokeiŋun ka feipikefiŋun ŋen palin: «Itro mai yafuluguŋe, newentuŋe alkütulaimi ayekan: tufachi che weule tralan-tralaŋ afiñ lonkó yem!» | 26.—Tranquilos, serenos, i resignados vuelven a sus puestos diciendo silenciosamente a su jefe: «Esfuérzate i afirma fuerte, no oyes la burla del desprecio de estos; que si nos ganan les haré calabazas sus cabeza». |
27. | —Deuma pulu mai ñi llituael epu konchi pali meu pu lelife wiralkefi tañi pu che tañi feipiafiel mai: «Unelepe pu kaine, unelelu weukelai. Inalelu dikei ta aukantufe». Yá yá, yááá pilu ta che allkütukei mai küla tralantralalün pilu ta uño düŋullfe meu. | 27.—Al mismo tiempo que se vaya a iniciar la disputa de la segunda raya los partidarios de los perdidos los alientan gritándoles: «Denle la delantera, eso no es perder. De atrás alcanza siempre el buen jugador». I a los gritos de yá, yááá, dados por todas las personas se oyen los tres golpes de chueca de los jefes de partido. |
28. | —Newentui ta che pali amuyelai; pu palife entrikeiŋun, kiñeke utrüftukeiŋun ta uño, tañi lonkotual, wirariŋun llakülen «weuŋe». Kakelu yenieŋun ta pali. | 28.—La lucha es terrible; la bola no avanza: los jugadores se dan empellones, botan las chuecas algunos, para tomarse del pelo i gritar con furia ¡gana! Los otros siguen con la bola, ésta avanza poco. |
29. | —Kiñe wenu ültrufi ta pali tañi mallkotuafiel ka palife tañi pu lef tripayael mai. Mallkotufe newentu wirarkei: «Fei ta au- kantufe kon nienolu; tufa ta kauchu mapu toró; tufa ta kauchu ñi lefŋechi namun; tufá ta trapial ni matrá. Pu futake este es el gaucho de piernas che feipikeiŋun: «Femnechicorredoras;estassonlaspiernas mai kimŋekei ta kümeke audel leon». Por su parte los viejos kantufe». asistentes dicen: «Eso es bueno, | 29.—Uno toma la bola, en su chueca la eleva i otro al vuelo le da un golpe que al fin sale a detenerse mas allá de la meta. El que lo ha hecho esclama: «Ese es el jugador sin competidor; es el toro sin rival de esta tierra: así se conocen los buenos jugadores». |
30. | —Kakelu kai «weukinolpe» piŋun. Pu adkintufe kewakeiŋun kewalu pu aukantufe; femkei mai ta che ñi kimŋeal ñi chadken eŋun kai. | 30.—Otros dicen: «Que no ganen». Sucede tambien que estos pelean cuando lo hacen los jugadores, porque todos se interesan por la apuesta i por el honor. |
31. | —Kiñe trokiñ epu yei, trafkiñtukeiŋun mai pali ka ple. Neikunual mai ta we pali feipi: «Eimi mai allkütuimi kom ayekan tüfachi ñiwa kaine weni; weufiŋe fei ñi püllü, koreltufiyiñ rume, itro yekiliyin mai, weufiŋiñ mai tufachi weni. Weuken ñiwa ka palife mülei mai düŋu ñi piŋeam küme palife. | 31.—Un partido lleva dos; cambian lado i bola. Al soltar a la cancha su dueño le dice: «Tú has oido las ofensas i las burlas de mi diestro adversario amigo; gánale al pullü de él, haciendo que empatemos o que, si la suerte nos ayuda, venzamos a este gran amigo. Cuando se vence al diestro hai mas razon para llamarse buen jugador. |
32. | —Kake ŋulam mai feipilayayu, eimi kimimi mai ñi chum ñi felei ta wi felei tami wi, weuŋelmi weuŋean ka, weuŋeliyiñ mai nielayayiñ mai tañicheŋentapalitunmeumai». | 32.—Todos los demas consejos no te los repito, por que tú sabes que el nombre de tu amo es igual al tuyo, si me vence tambien te venceati,iyanotendráseserespetodelcualántestelisonjeabas». |
33. | —Ka oño llitulkeiŋun ta aukantun. Ñamlu mai epu entuiŋun, koreltuiŋun mai akulu pun mai afkei ta aukantun mai. Putukei mai che ka ilotukei tunlte ñi tragulen. | 33.—Principia el juego con el mismo interes que ántes. Sacan ahora los perdedores dos rayas; se establece el empate. Llega la tarde i se da por terminado el juego. Se da fin comiendo i bebiendo cuanto se tenia para la reunion. |
34. | —Deuma epu entulu ta kiñe trokiñ trafkiñtukeiŋun. Chuchi kiñeentulukoreltukei,femŋechi chuchi epu yelu kiñe yei müten kaŋelu kiñe no rume yelai. Ka antulu kiñe no rume yekeyelai. | 34.—Si un partido entera dos, cambian de lado con el otro, si el que pierde hace un punto, se le rebaja al otro uno; quedan entónces el primero con uno i el segundo con ninguno. Si éste echa otro punto iguala. |
35. | —Koreltulu ka oño llitulkeiŋun mai, fei meu lle ta ñi alün ta palitun. Chuchi epu yelu ka kiñe entulu kula yei, fei ta antüi piŋei mai. Ka kiñeke rupa kaichilkunukeiŋun pu palife ta palin. Femŋechi utrufun ta kümelai mai, ka oñokei düŋullwe meu. Femkei müten pu palife-müte kümenolu ta aukantun meu. | 35.—Cuando empatan empiezan nuevamente el juego por eso dura tanto una partida. Supongamos ahora que el partido que lleva dos, saca uno, lleva tres. Este punto se llama antüi. En muchas ocasiones intencionalmente tira hacia los lados la bola, entónces el tiro es malo i vuelve el pali, al hoyo, esto lo hace un jugador cuando su juego está en peligro. |
36. | —Chuchi une meli entulu ta weukei. Kaŋelu kai kullikei. | 36.—El bando que entera primero cuatro puntos, gana. El otro paga sin protesta. |
37. | —«Ka oño aukantuayiñ», pikei weuŋekelu, welu pür kudelai mai. Rupalu kiñeke kien ula ka me, rüme ka femŋechi antü meu tañi chadal kai ka fenteilo,muskákawinkapulku. Ka kudelu che kudekei ñamlu chi che ñi paliwe meu. Llitulkei ta ankantun tufeichi inalu meu tukulu ñi pali ka ñi pali eŋu mai. | 37.—La revancha es siempre dada, pero con meses de diferencia i otras veces se deja para el año siguiente en la misma fecha apostándose,almismotiempo,la mismacantidaddecarne,mudai i vino. La revancha se verifica en la cancha del perdido i se inicia el juego con la bola del que no inició el palin anterior. |
(1) Mensaje enviado por el cacique de Pelal al de Tricauco, ámbos del departamento de Temuco de la subdelegacion Huilio.
(1) Cada jefe tiene derecho a poner su bola. La coloca en la cancha cuando van en 2 rayas. Vaya perdiendo o ganando tiene derecho a que se cambie la bola.
1. | —Epu mari pura konchi octufre kien meu tripai ñi ruka meu Franciku Moran em, tañi pemeafiel kom ñi pu che mapuche ñi mapu meu mülelu. | 1.—El 28 de Octubrede 1793 salió de su palacio don Francisco de Matan, Obispo de Concepcion, con el fin de visitar la frontera de Chile, llegando hasta Chiloé. |
2. | —Tufeichi ñidol külelu Intenente piŋelu pepileyu kiñe trokiñ che ka kiñe werken tañi chumŋenoael ta ofispu yem pu che ñi mapu meu rumealu kam, kakiñekewinkatañikompañyael ka ñi inkayael. | 2.—El Intendente de la provincia no solo le proporcionó una numerosa comitiva sino que envió, ademas, el mensaje de costumbre para solicitar el pasaje por tierra de los caciques, muchos de los cuales se ofrecieron para acompañarlo con sus jentes de armas i para protejerlo en caso necesario. |
3. | —Arauco piŋechi waria meu mai akui ta ofispu. Rüpu meu mai witrukolfi fentren pu che. | 3.—Sin ninguna novedad llegó el Obispo hasta la plaza de Arauco, despues de haber confirmado en su trayecto a un gran número de personas. |
Amui mai willitu ple, welu küme amulai. Maran em, itro amulei müten tañi adkintunoam ñi tragulen kom che tañi katrütuafiel oñole ula lle mai. | Pero desde aquí todo cambió de aspecto. Maran continuaba, entre tanto, avanzando sin fijarse en que las filas de los indíjenas que se abrian en su marcha, se cerraban despues de su pasaje. | |
Kizu ñi ŋünechen ŋulam ñamalu, allkünoalu ta ñamalu, mai feichi küme duŋu tufeichi mufüke waranka che ñi wirarün meu lle mai tañi ayinofiel winka ñi dunun ka ñi ŋulam mai. | Caminaba olvidando que sus súplicas iban a perderse en el estruendo que formarian los gritos de muerte escapados de la boca de millones de hombres, que, aborreciendo la dominacion estranjera, no era dificultoso que lo atacasen. | |
4. | —Deuma noael ta Tidua piŋechi mawida trupefi ta che allkülu fütake wirarün feichi mapu ple lle mai. | 4.—Al descender las montañas de Tirúa, los caminantes se sorprendieron por un sonido inusitado que turbaba el silencio de aquellos lugares. |
Wentelemu piŋechi lonko yem traguniefui ñi pu ke kona tañi eŋünniefel ta ofispu ñi kompañafiel willintu mapu meu. | Eran las tropas del cacique Huentelemu, que se juntaban a la comitiva para acompañarla i que hacia solemnizar su llegada con varias piezas de música. | |
5. | —Pu winka yem llikawí mai. Pu soltau itro feyentufiŋun kom che ñi pefiel ta pun meu ñi neŋumüm ta mutrü ka siweñlu ta che, raŋi pun lle mai. | 5.—Desde aquel momento todo se les presentaba pálido i sombrío. Los soldados de la escolta, aseguraban haber visto moverse en la noche los troncos de los árboles i oido el silbido de aves estrañas. |
6. | —Antü meu kütu pu winka yem pelu ta che trokiwi. Fei meu ŋa kiñe pun meu mai, trawi ŋa pu mapuche yem tañi wirarael kom mapu ple. | 6.—De dia en dia las visiones iban siendo ménos vaporosas, hasta que una noche el estrépito fué tal, que la alarma se comunica a todas partes. |
7. | —Füta Maran em trefkütrefkümekei ñi piuke ŋa llikalu mai fei meu mai witrai kai ñi peafiel kizu ta wirarün. | 7.—Las ajitadas emociones de aquel momento produjeron en Maran una impresion profunda, hasta que al fin resolvió levantarse. |
8. | —Pichiñma meu witralu ŋa adkintui ñi peafiel ta mapu witran ŋechi che reke. | 8.—Apenas habia salido, cuando un espectáculo estraño se ofreció a su vista. |
9. | —Tidua piŋechi futake winkul mawida lüfkülefui mapuche ñi deumüm ta kutral lle mai. | 9.—La montaña de Tirúa, que se destacaba en el horizonte, resplandecía coronada por una diadema de fuego. |
10. | —Itro duŋulai ta ofispu yem. «Tufeichi kutral mapuche ñi pepilken ta rulpa duŋualu peno», pi futa ofispu yem. «Itro layan mai tufachi» pi mai ŋünechen chi, che ñi duŋu miaulu. | 10.—El Obispo quedó aterrado: esta luz era la antorcha que iluminaba su espíritu i le hacia creer que aquellas hogueras eran los telégrafos del indio i sus resplandores las cifras misteriosas que tramaban su muerte. |
11. | —Feula mai feŋentui ñi pewun ta winka rüpü meu. | 11.—Conestovinoaexplicarse lo de las visiones nocturnas, que no eran otra cosa que indios que espiaban su marcha para precipitarse sobre él. |
12. | —Umañ meu mai patiru em oñotui. Komantü kultrafi tañi pu cheeŋun. Puiŋun kiñe mawida meu, fei meu mai ürkütuiŋun tañi oño trekatuyael. | 12.—Al dia siguiente se puso Maran en marcha i caminaron todoeldia,hastaquellegarona unbosque,dondesedetuvieron para cobrar aliento. |
13. | —Petu ürkütulu tripai mai fentrenche wirarkülen; maloŋ, maloŋ! | 13.—Allí estaban cuando apareció una tropa de salvajes que gritaban ¡malon, malon! |
14. | —Allkülu müten ta winka lefkülen lefiŋun. Maran em! unelumeulefípurakawellímai tañi diŋenoam. | 14.—A tan brusco ataque todos se pusieron en precipitada fuga i Maran fué uno de los primeros en huir sobre su caballo. |
15. | —Illkawí ta ofispu yem, welu michai müten peŋei mai cheu ñi illkakulen. Welu petu ñi kintunen akui mai ofispu ñi wenüí Kurümillá. Maran ñi futa inkafe, akuli fentren che Tidua; akui Tukapel ka LleulleupetuñíkupalŋentaMaran em! mai. | 15.—En vano se escondió el Obispo, pues luego lo descubrieron en una cuesta tupida de coligue i quilas. Pero el tiempo que habian demorado en buscarlo habia permitido a Curimilla, el defensor de Maran,presentarsealfrentede los indios de Tirúa, Tucapel i Lleulleu, cuando se conducía en triunfo a la victima. |
Epu trokiñ che duŋui mai kiñeke lapé piŋun, kakelu lakilpe piŋunkai. Keyei mai ta che keweyalu eŋun; fei meu mai «paliayiñ mai, piŋun, chuchi weulu ta weuwai ta Maran» piŋun mai. | Por ámbas partes se manifestó el mismo tesón; unos por matar, otros por defender, i la tierra de Arauco iba a empaparse con la sangre de sus hijos, cuando los dos partidos convinieron en decidir por la suerte en querella i reemplazar la batalla por una partida de chueca. | |
16. | —Kom mapu meu mai rupai ta palitun ñi müleael ka ni chadŋeam ta Maran. Fei meu mai akuiŋun kom pu palife tañi inkayael ta Kurümilla ka tufeichi Wentelemú epú nen palin em! mai. Epu trokiñ dullilu ñi che amuinun mai tañi norümkuleael epu futake wechafe reke tani kewayael reké. | 16.—Como el debate era ruidoso, habian concurrido guerreros de todas las tribus de Arauco i tomado cada uno su puesto bajo las banderas de Curimilla i Huentelemu, los campeones que iban a disputar la vida del Obispo. |
Kurümillá ñi che yem duŋulaiŋun re allkütuleiŋun tañí newentual müten wewal lle. | Cuando engrosaron bien sus filas, ambos partidos se pusieron en marcha i vinieron a colocarse cara a cara, como dos ejércitos próximos a venirse a las manos. | |
Kakelu pu che kai ayiukuleiŋun, illkuinun, wirariŋun. Wentelemú kai futa kauchu ñiwa reké rupai mai, yenieiñi peŋeael ñi futa witran kalül ka ñi kelü ayin makuñ, ka wirari kai ñi ofispu ñi chimpiru ñi doi küme tukun entufilu mai. | Los defensores de los prisioneros estaban temerosos, pero resueltos a vencer: toda la animacion, toda la algazara, parecia haberse refujiado en sus contrarios que lanzaban alaridos frenéticos al pasarlos en revista Huentelemu, que se presentaba altanero por cubrir su nervudo cuerpo con el poncho del vestido morado, como él nombraba la casulla del Obispo, i de la que habia tomado posesion por ser la mejor pieza del botin. | |
Itro mai kiñe trokiñ petu ñi duŋulen kaŋelu itro re lelilei müten. Fei meu mai kiñe wentru kutralkülei müten. Ñi lif aŋe chod külei ka lukutulei tañí allkutual epe ñi lan meu ŋünechen ñi duŋu. | Formaba un verdadero contraste con este grupo bullicioso i animado, un cuadro lastimoso que entristecia el alma; su figura principal era un anciano pálido i estenuado, de rodillas ante un sacerdote, que le daba su bendicion. | |
Feichi wentru ta Maran petu ul-lú kom ñi duŋu ka che meu petu ñi llítunon ta palin. Kom ñi duŋun küme elkefí tañí llouam ñi pu che. | Era Maran que se confesaba con un compañero, antes de principiar el juego i hacia su testamento para que si alguno de los cautivos sobrevivia, hiciese ejecutar sus últimas disposiciones. | |
17. | —Küla rupa, müten tríparkealu ta pali ñi wewam. Kurümillá ñipu inkafe eŋun itro kümenewentulaiŋunellakameu ñi itro ñiwa lelu pu kainé eŋun ñi llakülelu eŋun. | 17.—Luego comenzaba la primera partida de las tres que debian jugarse. Curimilla i los jefes principales de su bando mui poca parte tomaron en la accion, conociendo que los adversarios, animados por el entusiasmo, mostrarian un poder sobrehumano al cual seria imposible oponer una barrera. |
Fei meu mai kiñe entuiŋun pu lladküfe; welu doi kümeke palife kansarkeiŋun. Kakelu kai itro aroflaiŋun rüme. Deuma kiñe entulu Wentelemu ñi che ayekamekefiŋun, fei meu mai lladkuiŋun kai ka elu eun, newentuiŋun kai. Fei meu lle kiñe entuiŋun kai. Akulu trafia afeliŋun, tañi llituael Liman liwen meu. | En efecto, no tardaron en cantar victoria; pero sus mejores caudillos quedaron fatigados en una lucha con hombres mui inferiores, mientras los del otro partido conservaban sus fuerzas intactas; por otra parte, la rabia de la derrota, ajitada por las burlas i sarcasmos, hizo que los vencidos tomasen su revancha, i los vencedores tuvieron, a su turno, que sufrir un reves cuando la noche venia a separar a los combatientes. | |
18. | —Unelu meu aukantuel itro konümpafalai umaü chi aukantun meu. | 18.— Estas dos partidas vinieron solo a ser las escaramuzas de la gran batalla que iba a tener lugar al dia siguiente. |
19. | —Kom pun pu palife mai ŋulammekeiŋun: fei meu lle petu unon witramekei pu ñiwa wechafe chi palife. Kom pu palife yenie ñi zakiñ uñó chumŋechi ñi yeken ta riŋi enu waitei Kiñeke rupa kupafkefi ta kainé ka kiñeke rupa neikunufi tañi nünfiel ta kaine lonkotual mai. | 19.—Toda la noche la pasaron aconsejándose unos a otros i todavía no amanecía cuando cada cual estaba en su puesto. Cada araucano empuñaba su chueca como un sable í la descargaba muchas veces con furia sobre su rival, bañándole en sangre, o la abandonaba para agarrarse cuerpo a cuerpo con él. |
20. | —Wentelemu mai wewal trokiwí. Tufachi ñi kupaf pofre ofispu ñi piuke trokifí. Arofmekei ta Maran utre arofün witrumekei tol meu ka pelu ta witranawe trokekiwi mai. Newenŋelai rume ñi witrayael fei meu lukutulen naglu feipi: | 20.—La victoria pareció en fin declararse por Huentelemu, cada golpe de su diestra retumbaba en el corazon de Maran. Un sudor frio pegaba los cabellos a su frente i el vértigo deslumbraba sus ojos i le hacia tener visiones espantosas. Por fin, no tuvo fuerza sino para caer sobre sus rodillas esclamando: |
«Che meu kan ŋünechen kizu ta elelen? Felei mai ñi layal eimi mi duŋu meu, welu mai eimi tu ŋünechen montulchekelu, inche re wentru müten». | «Señor, señor, ¿por qué me habéis abandonado? Estoi dispuesto a sufrir el martirio que me espera, pero no olvideis, grita desesperado, que vos sois un Dios i yo soi un hombre. | |
21. | —Tufeichi pali kizu amulu trufken meu, ñamlu trokifí ta Maran. Petu ñi kupafŋen lonko trokiwi ta Maran, fei meu lle ta kupa lai tañi doi kutrantunoel. | 21.—Aquella bola que rodaba entre el polvo, perdió su forma, le parecio que su cabeza alguien la habia tronchado, era i machucada con golpes tan agudos, que habria preferido morir en ese instante, mas bien que sufrir una sensacion tan dolorosa. |
22. | —Fei meu mai Kurümillá felma fí ta Wentelemu ka pür tralofkunufí ta uñó meu, mollfuñfí mai ka lakan tripai ñi uñó ka pür tilaŋkunufí ta pali. Amui pali mai tralkan reke. | 22.—En este momento Curimilla se colocó frente a Huentelemu i, descargando su chueca sobre la de su contrario con tal furia que ésta saltó en astillas, como la lanza hecha trizas en un bote, sin perder tiempo descargó otro sobre la bola, que, no encontrando resistencia, corrió por la llanura con la rapidez de la bala disparada por un arcabuz. |
23. | —Kiñeke adkintufiŋun pu kewafe, kakelueŋun kai itro mallkotulen yeniefiŋun ta pali tañi entuafiel doi iyeple ñi tuam em mai. Fei meu llé wewí mai Kurümillá. | 23.—Miéntras este incidente atraia la atención, las personas prevenidas continuaron, casi sin oposicion, en arrastrar la bola hasta la raya que le servía de meta, ajustándole frecuentemente el golpe en el aire antes que cayese a tierra. |
24. | —Fei ulá wirari Kurümilla ñi che, fei meu trepei ta Maran. Kom pu che itro «inchiñ ta mi wenüi, itro weñankilmi itro cheu rüme amulmi inkayayin.» Feyentulai ta Maran kapüroñotui ta Concecion piŋechi waria. Fei meu petu eŋumnieyu kiñe füta trokiñ che petu wirarün meueŋünanieŋeitaofispuyem! Ayiwí ta che ñi ka oñó pefiel ta ofispu». | 24.—Los vivas i los aplausos que anunciaban su libertad, vinieron a despertar a Maran del letargo en que habia caido; en balde los indios le prometian serle fieles en adelante i cumplieron con lealtad lo prescrito por la suerte, porque él se puso aquella misma noche en marcha hácia Concepcion, en donde una inmensa muchedumbre lo esperaba con los gritos de viva el señor Obispo, regocijándose con su presencia como si saliese de la tumba». |
25. | —Puwinkataneweayilafinun ta palitun, palitun doi llikafiŋun tañi itro müna newentulu ta che ñi küme aukantuam kai. | 25.—Hablando con franqueza, debo hacer presente que las autoridades españolas creyeron ver siempre en el juego de la chueca el enemigo mas poderoso de la dominacion araucana; i no dejaban de tener razon, pues mediante ella los indios se hacian fuertes guerreros e indomables por su valor, lijereza i resistencia en el ataque. |
Tufachi aukantun ñi duam meu mollikei ta che, welu feichi aukantunmeukaiitrowentruŋekei ta wentru; feichi aukantun ñi duam lle ta kutrankenolu ta che, feichi aukantun meu lie pu trongli newenŋenolu itro aukafe ta ŋeyelu lle. | Si bien es cierto que este juego se presta a desórdenes e incorrecciones de toda especie, no es ménos cierto que levanta el espíritu, templalosnerviosiformahombres de arrojo i de carácter firme, haciendo gozar al cuerpo de todos los beneficios que la ciencia exije para robustecer los organismos débiles. | |
26. | —Palitun meu llé, aukantufali pichin küdau meu müten. Newe falilafui ta uñó ka müna ayifalí kai ñi falilfiel pu kümeke chilkatufe; ñi duamkefiel ta kimüm ñi kimün meu ka ñi kümeke kewafe ŋeafulu chuchi aukantufule yem!». | 26.—Ahora, si tomamos en consideracion el escaso número de elementos que se necesitan para practicarlo, su bajo precio, etc., resalta la grande importancia que puede tener su introduccion en la educacion física moderna i mui especialmente entre las clases populares». (1). |
(1) Felipe Casas Espinóla «Los Atlelas chilenos en los juegos olímpicos internacionales del Centenario Arjentino», pajs. 24 a 31.
1. | —Pu machi ka pu pelon ñi ŋulam doi konkei ta palin duŋu meu. Fei eŋun llé ta kiñeke rupa inkakefiŋun pu aukantufe tañi aukantuan ñi aukantunoael. | 1.—Los curanderos (machi) i adivinos son los que mas participacion toman en este juego. Son ellos los que, en muchas ocasiones, deciden a una reduccion a tomar o no parte en un palitun. |
2. | —Kom pu aukantufe elmekei ñi uñó tañi dagunŋeal tañi wewan ñi weuŋenoam chi cheu konle feichi uño. | 2.—La jeneralidad de los indígenas manda su chueca a fin de que el curandero (dagunfe) el médico (machi) i el adivino, (pelón) resuelvan si será o no vencedor en la partida en que esa chueca va a tomar parte. |
3. | —Machi ta peumakei, pelon ta pelokei pu dagunfe kai weda femkei.Kiñekekakomlawenfe niei ñi duam. | 3.—Los médicos sueñan; el pelon adivina i el dagunfe hace losmales.Cadapersonajetiene, pues, su papel importante que cumplir. |
4. | — Peumalu ta machi akukei ta pullu ñi duŋual kalku eŋu ñi feipipaafielñituntenküdauniael tañi wewam. | 4.—La machi sueña, en forma de espíritu viene el kalku que a ella la inspira a conversar con él de su alma, a espresarle los tropiezos que tendrá, en el dia de la jugada, la chueca para ser vencedora o derrotada. |
Pu machi epu rumekelai ñi duŋu. Itro mai feipikei re nor duŋu meo feipikei: «Inche ñi püllü «ñamaiŋun» pi». | Nunca espresa la machi una disyuntiva. Ella es franca i esplícita para decir: «Mi püllü dice que Uds., por ejemplo, perderán». | |
5. | —Pelon kai pelokei. Peŋepalu pür feipikei: weule kimpayaimun tufachi kiman. | 5.—El pelon adivina; éste en tanto lo vienen a consultar piensa toda la noche i la idea que se le ponga la pronostica como la que va a suceder. |
Pu pelon ta doi feyentuŋekei ta machiñiduŋumeu,kadoifalilfí ta ñi ŋulam. Fei meu llé ta pelon re kiñeke rupa müten peŋekei. | Así si se le pone la idea de que va a perder, dice «Uds. perderán.» El pelón es mucho mas considerado que la machi, pues él pide por su consulta tres veces mas que ella i por eso jamas se le consulta; sólo en último caso. | |
6. | —Pu dagunfe doi llikaŋekei ta kom pu lawenfe meu. Dagun duŋu ta kümelai. Palitun meu, letün meu ka ayin duŋu meu ñiwa ŋei ta pelon. Pu dagunfe ta yekei müfuke uñó re kine trokíñ müten llemai tañi lawentuafiel. Minche metrül elelfí tañi ŋillatual kom pun ka ŋion ruka meu dumiñ meu tukulelkefí ta lawen tañi kimnoam inei no rume. Uñó ta ñiwa itro re kizuke katrütukefí ta pali. | 6.—El dagunfe es el mas terrible; su ocupacion es hacer siempre mal. En los juegos de chueca, en la carrera i en el amor es donde brilla por los importantes papeles que hace. El dagunfe lleva una o varias chuecas de los de un partido para medicinarlas. Las coloca bajo la cabecera, haciendo en la noche una rogativa al wenurei para pasar despues al interior de su casa a colocarles las secretas medicinas. La chueca queda invencible, por sí sola ataja la bola. |
Los baños i su importancia.—Kotun, müñetun, i diferentes clases de Weyeltun.—Rülun.
Los indios de Chile dieron la importancia que ni hoi mismo se da a los baños, pues ellos diariamente practicaban esta saludable entretencion, arrojándose antes que el sol rayara al agua helada de los esteros, rios i lagunas que jeneralmente rodeaban sus chozas.
De esa manera adquirió el vigor de su constitucion que le hizo superior a las fatigas i a las enfermedades.
Aparte de esto consideraron los araucanos al baño como el seguro garante de buena salud infantil. De ahí, pues, la razon por la cual sus hijos vivian en los esteros.
Si hoi se practicase el baño tal como lo hicieron nuestros aboríjenes; tendríamos inviduos invulnerables a esas terribles plagas que diezman a la humanidad.
La constitucion física de los individuos actuales está dejenerada por las corrompidas costumbres de la pretendida civilizacion (1).
El kotun, müñetun el weyeltun i el rülun son casos distintos entre sí i que forman la natacion araucana.
1. | —Witralu eŋun ta che ñawe ka ñuké amukeiŋun ta ruŋanko meu tañi kotuam. | 1.—Al tiempo de levantarse tanto la niña como la madre se dirijen al pozo con el objeto de lavarse. |
2. | —Küme rofulkefiŋn ta lipaŋ, chaŋ, putrá ka furi ñi entuam ta pun arofün, pikelu pu domo yem! | 2.—Se restriegan los brazos, las piernas i desde la cintura arriba a fin de sacar ese sudor de la cama, como dicen ellas. |
3. | —Fillantü mai kotukei ta che, fei ta kotun piŋei mai. | 3.—Diariamente efectuan este lavado de su cuerpo i es lo que se llaman kotun. |
4. | —Kotulu ta che pepi amukei duamlu ta müñetual ta raŋi antü itro tunté antü ŋelé rümé. | 4.—El kotun en nada impide que la mujer se dirija, poco ántes o despues de medio dia al estero en el objeto de practicar la natacion. |
5. | —Pu wentru kotukei kiñe rulun meu müten tañi rofuael pur kom tañi kalül ñi kümé lifael. | 5.—El hombre, por lo jeneral, efectúa el kotun con una sumerjida en el estero para restregarse despues por completo su cuerpo. |
6. | —Kotun ta domo müten ayikefí inaltu rüŋanko meu. | 6.—El kotun es mas practicado en el pozo i por la mujer (1). |
(1) Quién desee conocer las reglas modernas para lanzarse a un rio o para adquirir las medidas hijiénicas de los baños, consulte la excelente obra titulada Manual de jimnasia, por don Leotardo Matus Z.
(I) El kotun equivale a lo que se denomina masaje.
1. | —Kutranlu ta che mai pepi amunolu ta leufu meu kuchakei kom ñi kalül, fei müñetun piŋei. | 1.—Cuandoalgunaenfermedad impide al indio la marcha al estero o al rio efectúa el lavado que denomina müñetun. |
2. | —Müñetualu ta che ñi kure eŋu amukei ruŋanko meu. | 2.—Consiste éste en que el mapuche se dirije acompañado de su esposa al pozo. |
Domo ta yekei metawe ka tapül. | La mujer lleva cántaros i yerbas de romaza. | |
3. | —Trintrankunukei ta wentru doí ta witrukolfi, küme müñetukefi furi ple ka piuké plé itro küme tuai kunukefí. | 3.—Elindiosedesnudailamujer letiraagua;lobañapormediode chorros, por cuanto le deja caer una cantarada por la espalda i otra por el pecho. |
4. | —Ka rotülfí ta tapül eŋu mai tañi entuafiel ta ka witrun ko eŋu lle mai. | 4.—Despues lo restriega con las hojas para en seguida sacárselas con otros dos tiestos de agua. |
5. | —Pu mapuche yem kuifíkeche ñi ŋulam nieiŋun: anülelu ka witralelu ta che witrulkelafiŋun takolonkomeutache,potinkülelu müten folchoŋekei ta lonko. | 5.—Llevan una lei natural i que siemprecumplen:jamasledejan caer cuando está sentado o de piés un chorro por la cabeza. Sólo cuando se inclina permite que le mojen la cabeza. |
6. | —Raŋi antü ta müñetukei ta che. | 6.—El muñetun lo efectúa a la hora del meridiano. |
Pu wentru müten müñetukei ka ñi kizulen meu müten müñetukei. Kauchu domo eŋu femkelai re ñi kure eŋu müten. | Sólo el hombre lo efectúa i aprovecha la oportunidad en quetodasuproleestéfueradela casa. Jamas lo hace acompañado de una soltera. | |
Müñetualu ta wentru ñi unen kure eŋu müten amukei. | El muñetun es obligacion de la primera mujer o de la mas querida. | |
7. | —Müñetualu ta mapuche «faman» pikelai, adkintumeafui pichikeche, fei kemellela fui mai. | 7.—Por otra parte el indio nunca da por entendido que va a practicar el muñetun, seria despertar la malicia entre sus hijos. |
1. | —Leufu meu ta müñetulu ta che ta weyeltun piŋei. | 1.—Consiste el weyeltun en la natacion propiamente tal. |
2. | —Are ŋechi antü meu mari, epu mari eŋu amukeiŋun ta leufumeu tañi notu weywkantumeal tañi noan ta leufu meu. | 2.—En los calurosos dias de verano de diez a veinte se dirijen al estero o al rio con el objeto de rivalizar quien sea el primero en salvar la ribera opuesta. |
3. | —Tañi utrenoam ta kalül witrakei leufu meu ka rulu-rulu mekei ta ko meu re kuug meu müten lle mai. Re tuain meu müten femkei ta weyeltufe lle mai. | 3.—A fin de que el cuerpo no sienta la impresion brusca del frio, principia el indio en el rio a levantar el agua por medio de golpes cortantes que da con ambas manos. Lo hace en forma circular. |
4. | —Tañikimŋeamñikauchuúen ta weyeltun meu afkadi kulen ta weyelkei. | 4.—Los modos de nadar mas comunes que practica el indio son el de costado, o sea el de ir cortando el agua. |
5. | —Tañi ürkütual kai petu ñi weyelkulen pailakulen weyeimekei ñi ñochi neŋümam ta lípaŋ ta namun eŋun. | 5.—A fin de descansar mientras nada,seponetendidobocaarriba i avanza tan sólo moviendo a semejanza de remos los brazos i los piés. |
6. | —Weyeltun em ta doi ayikefi ta pu mapuche. | 6.—La natacion es uno de los ejercicios que mas adeptos tiene en la familia mapuche. |
1. | —Chuchi kimyewel-lu ta felei ñi kimafiel ta rülun. | 1.—Complemento de la natacion es el rülun o zabullirse. |
2. | —Itro felei ñi kimafiel ta rülun tañi fente duamŋen ta weyelfe ñi nentuafiel ta che petu erkuel ta leufu meu mai. | 2.—Es tan necesario el saber zabullir, porque si el nadador mas hábil no sabe no podrá librarse de esos peligros que con tanta frecuencia suelen sobrevenir a toda persona que practica la natacion. |
3. | —Tañi rülual ta pu mapuche yem une konkei ta doi pichilu ta leufu, küme lepümkei tañi ñamkonal ta lonko pür entuafilu. | 3.—Acostúmbrase el indio a zabullir, practicándolo primero en el agua que llegue hasta la rodilla, sumerjiendo la cabeza cuando su cuerpo está perfectamente tendido. |
4. | —Ka kiñeke rupa potinkülekei, neyimlai tañi konafiel ta lonko ñi entutuafiel pichiñ alüñma meu ula. Fentrentu ula femkelu ta kimkefi müchai müten ta rülun. | 4.—En otras ocasiones se coloca en cuclillas, detiene el aliento i sumerje la cabeza i permanece unos cuantos segundos bajo el agua. La contínua repeticion de este ejercicio trae como consecuencia el aprendizaje del zabullimiento. |
5. | —Pu mapuche yem re kimael müten ta kimlafí rülun, mu-Kimfí tañi illkawael ta ñi peŋenoan petu ñi lefkülen leflu tañi laŋümŋenoael. | 5.—Como el indio no solo practicó la natación por mero ejercicio sino como necesidad imperiosa que tuvo para salvar la ribera opuesta en caso de una huida, dió tambien preferencia al rülun por ser la zabullida, en muchas ocasiones, la que salvó al indio del golpe mortal del enemigo. |
6. | —Futa winkul meu ta pu mapuche yem utrüfnagkelu ta leufu meu ñi chum-noael rüme. Fei meu llé taukan meu serrantukelu futawinkul meu itro winkul ka leu fu pikelai tañi noafiel ta futa witrun leufu. Naglu ta leufu meu rülukei ñi wechupuael ta mari trekan ñi doi iyeple, neŋümkefí ta lonkó ñi kimŋeonain ñi llikanunom. | 6.—Desde una considerable altura se lanzaba al fondo de un rio sin asustarse ni aturdirse. Por eso, en la guerra el indio, al ser atrincherado en el barranco cortado a pico, veloz como un rayo tendia las manos adelante i en direccion a la frente para sumerjirse en profundo raudal i salir como a diez pasos mas allá de donde se perdieron con gran calma, moviendo la cabeza en señal de que su vida no peligra. |
7. | —Fei meu lle, ta mapuche yem petu pichilu rülukei tañi yeyam ñi chau ñi ŋülam tañi montuken ta che re rülun meu müten kiñeke rupá. | 7.—Por eso fué que el indio desde pequeño ejercitóse en aprender a zabullir; porque despues en la guerra íbale a desempeñar un importante papel. |
—Los bailes propiamente tales.—Los bailes de ceremonias.—Los bailes cómicos.
Es digna de admiracion la persistencia con que hasta hoi mismo continúa el indio chileno practicando estos juegos ya sea en homenaje al titulo de una machi, ya en celebracion de la buena cosecha, ya para cantar la victoria o ya para recibir al huésped de alcurnia elevada.
La forma mas vehemente con que el mapuche manifiesta su regocijo es por medio del baile, el canto i la música.
«El baile en su primitivo oríjen es la espresion natural de los efectos vehementes del espíritu, que buscan una manifestacion física, con jestos, movimientos de cuerpo, gritos, cantos i otras espresiones. Así vemos que entre los pueblos salvajes i bárbaros, todas sus fiestas se celebran con bailes, música i encantaciones.
Estas manifestaciones siguen aun entre las naciones mas civilizadas; i vemos que muchas de las importantes reuniones aristocráticas de las grandes ciudades son amenizadas por bailes de distintas clases» (1).
Los juegos festivos o sea los bailes araucanos los he clasificado en tres clases: bailes propiamente tales, bailes ceremoniosos i bailes cómicos.
Cada clase requiere un capítulo aparte. Tanto el modo de bailarlos i como los fines de cada grupo, son enteramente diversos.
(1) Quien desee saber mas acerca del baile, puede leer el interesante estudio del señor Ricardo E. Latcham intitulado «La fiesta de Andacollo», entrega 5a de la Revista de Folklore Chileno, tomo I.
Idea jeneral de este grupo.—El purün.—El lonkomeu
Pertenecen a este grupo los bailes que podriamos denominar serios.
Al organizarse una fiesta motivada por la llegada del amigo, i cuando los vapores del alcohol han surtido sus efectos en el organismo, toma un indio a la simpática de sus afecciones i al son de la trutruka o del klarin i del lonkiñ levanta sus piés para efectuar el purün.
En caso que el cariño se trasforme en pasion del amor mueve la cabeza para uno u otro lado, resultando el tono gracioso baile denominado lonko-meu, con (la) cabeza.
En la fiesta que se da preferencia a estos bailes son en las domésticas como el lakutum, konchotun, mafün i en las sociales.
1. | —Tufachi purün itrokom purün meu doi kimniefi ta mapuche ñi kimeteu lle mai. Purüŋekei ta kom trawun meu itro chumŋechi trawun ŋepe rüme, purukeiŋun tañi wewun ül entuael mai. | 1.—Este baile es el mas conocido de los araucanos i de purün meu doi kimniefi ta de los araucanos i de tiempos inmemoriales ha desempeñado un papel mui importante tanto en las fiestas domésticas como en las guerreras que celebraban con el objeto de cantar la victoria. |
2. | —Ruka meu mülechi trawun ŋen ruka ta nükei ta ñi duŋüllpeyin chi mamüll ñi purual ta witran chuchi ayifilu chi futapura eŋu rüme. | 2.—Casi siempre en una reunion social el dueño de la fiesta toma el instrumento musical a fin de que el huésped ejecute con alguna de las hermosas araucanas el purün. |
3. | —Purual ta che runkürunkümekei tañi waichifael reké ka ñi feleael müten cheu ñi witralen meu. | 3.—Consiste éste en unos saltitos desproporcionados hácia los flancos (1) o simplemente en su mismo lugar. |
4. | —Cheu ñi witralen meu runkükeiŋun epu che purülu, welu amukeiŋun fentrentu pu rulu eŋun. | 4.—Son saltos dados en el mismo sitio si los danzantes son dos, i avanzan a los flancos si lo efectúan varias parejas. |
5. | —Entuael ta wentru kiñe futapura norümkunufí, nükunufí ta kuug meu tañi aukantuael reké. | 5.—Al sacar un joven indio a una mapuchita la coloca frente a frente i la toma de las manos, a semejanza de querer columpiarse. |
6. | —Trutruka mai duŋukei tañi kinŋeael cheu ñi nagun ta namun ka cheu ñi nagam ta wele ñi pür lemaael ta man namun. Femŋechi inakeiŋun ka inafiŋun ta trutruka ñi duŋun, zakiñ ül lle mai. | 6.—La trutruka suena marcando notablemente los altos i bajos. La pareja inicia el baile levantando, al mismo tiempo que se da el tono alto, la pierna izquierda para bajar i levantar simultáneamente la derecha al darse el tono bajo de la música. |
7. | —Afael ta purün duŋukei ta che leliukulelu ka purufe ka dakelkeiŋun. | 7.—Al concluirse la danza viene el comentario i la plática amorosa de la pareja. |
8. | —Fentren che purualu tuaikeiŋun tañi adkadiyeniael ta domo yem llemai. Kom pu wentru adkadi yeniefí tañi dakelafiel ñi ayifiel. | 8.—Este baile al efectuarlo varias parejas forman un círculo alternándose el hombre con la mujer. Cada cual marcha al lado de la que ha cautivado su amor o su alma. |
9. | —Famŋechi purulu ta runkükeiŋun adkadi ple ka wele ple amukei pu purüfe. Runkükei tacheweleka man ple tañi doi tuael müten wele ple. Chuchi ple duamlu tañi tuaiam fei ple ta doi fuchakei ta runkün. | 9.—Es en esta ocasion cuando los saltitos se dan hácia los flancos i se avanza jeneralmente a la izquierda. Los saltos son dados de izquierda a derecha i de derecha a izquierda, teniendo si especial cuidado de hacerlos mas grande hacia el lado que se quiera avanzar. |
10. | —Famŋechi purün meu pu kauchu ka futake pura eŋu dakelkeiŋun. | 10.—Este baile, como la jeneralidad de las danzas araucanas, se presta con mucha oportunidad para hacer la declaracion amorosa. |
11. | —Fei meu llé ta mapuche yem petu purulu neŋümkei ta wund. Neŋümlu ta ñi purulen petu entui ta ül dakelme-keafiel ta adkadi yeniechi domo. | 11.—Es por eso, que siempre al indio en medio del baile se le ve mover los labios, pues al mismo son de la música va cantando su amor a la joven que lleva a su lado. |
12. | —Famŋechi purün meu ta doi ülkantukei ta che fei meu ta tukuan tufachi chilkatun meu kiñe zakiñ pu dakelfe ül. | 12.—Como en estos bailes es donde el indio mas canta, insertaré en cada danza una o mas de esas tan conocidas eróticas trovas. |
13. | —Tañi küme kimŋeal famŋechi feipi: | 13.—Para mejor prueba he aquí algunas de ellas: |
Chewetulan | Desgraciado | |
Inche ŋa ñi akun meu | Tan solo mi llegada | |
chewetufalai | ha sido un desden | |
fachi mapu ŋa | para la jente de esta tierra | |
kümeke püñen. | para la amable i simpática niña. | |
Pofre lleŋen meu | Mi pobre descendencia | |
inauluun; | me hace desgraciado; | |
che pitulaeneu em ŋa | ni me considera jente | |
kümeke llamŋen. | la hermana de mi arnor. | |
Chumafun, chumafun | ¿Qué haré? ¿qué haré? | |
chewetulan; | Soi un desgraciado; | |
üdeeneu küme pañú | despréciame rica alhaja | |
pofre ñi piŋenoan meu. | por mi pobre nacimiento. | |
ŋümayaun, ŋümayawan | Lloraré, lloraré.... | |
leliulŋelan | Ya nadie me mira | |
kümeke püñen ŋa | ni la bondadosa niña | |
pofre píuké pinenoal ka (2). | por no llamar pobre su corazón. | |
Platañma domo | Mujer dorada, hermosa | |
Eimi ŋa mi küme domo | Eres buena mujer | |
piŋen meu kupan | dijeron i vine | |
lamŋen. Itro meli | hermanita. En cuatro galopes | |
kom antü kultrafün | de un dia galopado | |
lamŋen. Eimi ŋa mi | llegué donde estaba | |
küme platañma domo | la buena i hermosa mujer | |
ŋen meu lamŋen. | el ser de una amiga. | |
Küpan, müna ayifeyu, | Vengo, tanto te quiero | |
leliuleyu | al mirarte | |
lakei ñi piuké | murió mi corazon | |
eimi mi duam ñañaitu. | tan solo por tu pensamiento. | |
Pifule ŋa ŋünechen | Si Dios quisiera | |
eimi mi piuké ŋeafun, | yo seria tu corazón | |
ñañaitu, ñañaitu. | amiga, amiguita. | |
Kürüf ŋefule yem | Si yo fuese el viento ¡ai! | |
truyuafeyu nai | te besaria amiguita; | |
mapu pilaafun; | la distancia no me importaria | |
allkutuafeyu kom | para oir i aprender | |
mi ŋütram, anai. | los consejos del corazon. |
(1) Semeja mucho este saltito al que dan los alumnos cuando el profesor hace que al marcar el paso, golpeen el tiempo uno llevando el cuerpo abajo conjuntamente con el pié izquierdo.
(2) Este canto fué oido el 12 de Enero de 1911 en el mafün (pagar una novia), de Francisco Lemuŋür con Chiñurra Lonkon de la reduccion de Pelal, al sur-oeste de Quepe.
1. | —Pu mapuche mai nieiŋun ka kiñe purün purukelu pu trawun meu feichi purün ta lonko-meu piŋei. | 1.—Otro baile tan sencillo i tan practicado en las reuniones sociales del indio es el lonko-meu. |
2. | —Kizu ñi wí pi chumŋechi ñi puruken re lonko meu müten. | 2.—Como su nombre lo indica se efectua únicamente con la cabeza. |
3. | —Puruael ta lonko-meu wentru entukei ta domo ka nüwiŋun ta kuug meu. | 3.—Para danzarlo se colocan como en el purün frente a frente i con las manos tomadas. |
4. | —Duŋulu ta trutruka minche nakümiŋun ka wenümpurafiŋun ta lonkó, ka welu-welukefiŋun ta kalül kachumŋechi ñi amulen ta trutruka femŋechi neŋüm-keiŋun ta lonkó. | 4.—Al sonar la música bajan la cabeza i la levantan, hacen torciones para los lados i un movimiento contínuo i rápido separa las flexiones de las torciones. |
5. | —Lonko-meu ta che müchaike neŋümkei ta pel winkei femŋechi neŋumaefiel ta lonko. | 5.—Se adquiere tanta flexibilidad en el cuello que con ningun tropiezo ejecutan al mismo tiempo estos sencillos movimientos. |
6. | —Lonko neŋümüm meu ka pür neŋümkei ta kalül. | 6.—Acompañan a los movimientos de la cabeza con una lijera inclinacion del tronco. |
7—Lonko-meu ta che nükerkunufí ta domo tañi feipiafiel tañi ayifiel ka ñi felen ñi dakelmekean. | 7.—La gracia está en hacer jestos, graciosas guiñadas i otras espresiones que tan solo entienden dos corazones que se aman. |
Estos bailes el purün i el lonko-meu parece que fueron las primitivas danzas del mapuche, porque los otros grupos tienen su base en ellos.
SEGUNDO GRUPO
§ 5.—Los Bailes Májicos
Idea jeneral de este grupo.—El küimin.—El llañkañ.
«Pocas son las relijiones o cultos en que el baile no haya ocupado un papel importante, i es solo en época relativamente reciente cuando las reglas artificiales de la civilizacion moderna han puesto freno a la espresion espontánea de los sentimientos i emociones, i que vemos en las prácticas relijiosas la frialdad i circunspeccion que se encuentran en el culto actual.» Ricardo E. Latcham, La fiesta de Andacollo, páj. 21 o 215 de la Revista de Folklore Chileno, I. 1910.
A este grupo que me he permitido llamarlo májico o ceremonioso pertenecen los bailes de la machi i el de su ayudante; pues cada cual tiene su danza por perseguir ámbos diferentes fines.
El baile de la machi o küimin tiene por objeto hacer dormir a la médica para trasportarle, en seguida, su alma, püllü, a las rejiones del ŋünemapun o wenurei, al rei de arriba. En este estado es cuando intervienen por revelacion misteriosa los espíritus, ajentes eficaces de la machi.
Al practicar el küimin la machi i al quedarse dormida, el cuerpo tirita; pues está sin alma. Esta recorre presurosamente las rejiones en busca de las revelaciones que hará a sus oyentes (1).
A fin de que el püllü regrese pronto, el ayudante efectúa ol baile denominado llañkañ.
Estos dos bailes marchan siempre unidos en las cuestiones míticas i májicas del araucano.
I. | —Küimin ta machi ñi purün lle. | 1.—El küimin es el baile de la machi. |
Kom machi ñi trawun meu küimin ta doi ayiŋekei ta purün meu. | En todas las ceremonias desempeña el küimin un papel mui importante. | |
2. | —Küimin ñi duam meu ta pu machi yem ta pepi nütramkei kom pu kalku eŋu. | 2.—Es el küimin el que da alas a la fantasía indíjena para efectuar las manipulaciones májicas. |
3. | —Küimin ñi duam meu lle ta pu machi pepi amukei kake mapu meu tañi duŋumeal pu kalku eŋu ñi kimam chen tañi küpan, ka ñi kimam ñi tunte antü meu ñi felen ñi ŋullatual ta che. | 3.—Por el küimin adquiere la machi el poder para trasportarse a las rejiones de los espíritus, saber las futuras revelaciones, vaticinar los cambios atmosféricos i pronosticar la vicisitudes de la vida araucana. |
4. | —Küimin chumnechi ñi puruken purün kechilekei. | 4.—El küimin en sus movimientos es semejante al purün. |
5. | —Pu machi ta kizu ta purukei ka duamlu tañi konael mülei müten ñi machi ŋeal ka ñi machilelŋen feichi machi meu. | 5.—La machi baila sola i cuando otro la acompaña tiene que ser médica del mismo colejio en que ella recibió su título. |
6. | —Küimin ta puruŋekei norümkulen; rünkü-rünkü mekeiŋun unelu meu ka inalelu meu. Ka rünkükei kai adkadi ple, welé eŋu man ple. | 6.—El küimin se baila en línea recta con saltitos efectuados de atras para adelante i de adelante paraatras.Selealternaconsaltos de flancos i en el mismo lugar. |
7. | —Küimin ta puruŋekei ranintu epu foye meu mari trekan kamapu lelu eŋun. | 7.—El küimin se baila entre dos canelos situados a diez pasos uno de otro. |
8. | —Petu ñi rünkükülen neŋümmekei ñi lipaŋ tuai-tuaimekeafiel wenu meu lle mai. Kuug meu ta yeniei ta wada, pichi mamüll inakefiel pu machi tañi küme puruam. | 8.—Almismotiempoquesedan los saltitos mueve los brazos levantándolos para hacerlos efectuarsacudidas.Enlasmanos lleva la wada, instrümento musical al compas del cual se danza el küimin. |
9. | —Afkei ta purün lalu ta machi ñi duŋual ta kakelu eŋun. | 9.—Concluye el baile con el adormecimiento jeneral del cuerpo. |
10. | —Pu machi petu ñi rünkülen wenun purakei ta lipaŋ entukei doi kümeke ül tañi nullatuafiel tañi pu ke kalku ñi kelluŋeal deuma lawen ŋeal. | 10.—La machi, al mismo tiempo que salta i levanta los brazos, alza su voz para entonar canciones místicas, pidiendo a sus kalku la ayuden a hacer sus májicos artes. |
11. | —Papeltuŋe fei meu kimaimi mai famŋechi ñi kiñe machi ñi ül: | 11.—Leed a continuacion i os convencereis de lo que os digo: |
Machi ül | Canto de la machi | |
Yá, Yá, Yá, Yá, | Ya, yá, yá, yá | |
amupe, amupe | que venga, que venga | |
püllü, püllü ple | el alma, el alma de allá | |
moŋen rakiduam, | que vive el pensamiento | |
feipial feipialu: | que diga i lo dirá: | |
fantepan, fantepan | así concluye i concluyó | |
küimikenolu mapu. | por no bailar la tierra. | |
Wente, wente | De arriba i allá arriba | |
trayenko chi ülmen | el rico de agua pegajosa | |
machi, machileneu; | médica i médica me hizo | |
wenuan, wenuan, | para que arriba | |
anuan, anuan, | vaya e iré | |
küimi küimi meu | al baile i al baile | |
amukelu, anuan. | iré i voi, sí. | |
Purayan, purayan | Subo i subiré | |
wenu mapu meu; | a la tierra de arriba: | |
peme, pemean | veo i veré | |
kizu tuun meu; | tan solo con mi pensamiento; | |
kimŋeli kimŋeán; | si me conocen, me conocerán; | |
falile, falilŋean; | si valgo, me respetarán | |
kümekelu ka nai ŋa. | por buena i entendida machi. | |
ŋümali, ŋümayan: | Si lloro lloraré; | |
kizu ni kimün meu | tan solo mi saber | |
falilŋean ka nai ŋa; | me hará respetar: | |
machilŋen meu kai | como soi médica | |
falilŋean ka nai ŋa; | me reconocerán | |
küimi-küimi-tuan kai | i el baile i con el baile, sí, | |
falilŋean ka nai ŋa; | reconocerán mi poder. | |
Ya, Ya, Yá, Yá. | Ya, yá, yá, yá. | |
Coro.—Küimi-küimi | De baile en baile | |
tuan ka nai | bailaré sí; | |
tuan ka nai; | bailaré sí; | |
küimi-küimi | de baile en baile | |
feman ka nai, | así siempre haré | |
feman ka nai; | así siempre haré; | |
küimi-küimi | de baile en baile | |
femayu, femayu; | lo haremos, lo haremos así, | |
namun em | con estas piernas | |
lipaŋ em | i estos brazos | |
kaya, kayáááá (2). | sí, sí, sí, sí. |
(1) En cuanto a su existencia cree el araucano que la vida de su ser descansa en el corazón, piuké, i la del pensamiento en el alma, püllü. Este puede salir conjuntamente con la cabeza de la persona i de aquí el oríjen de las supersticiones.
El corazon i el alma son para el araucano dos partes independientes de la existencia.
En este acto tiene su esplicacion el que cuando se va de visita a una parte léjos se le diga al recibirlo: «Anoche vino tu püllü. No te estrañes que te espere con los preparativos que acostumbro recibir a mis distinguidos amigos». Es este un punto que dejo al estudio del sicólogo.
(2) En el machiluwun de la machi Mecei efectuado el 20 de Febrero de 1909 oí de los labios de la simpática doctora araucana la hermosa trova que presento a consideracion del lector.
1. | —Tufachi purün meu ta machi chelewetukei, petu ñi puran ta pullü llañkañ meu nagkei. | 1.—Este baile produce efectos enteramente opuestos a kiümin, pues miéntras éste sube aquél baja. |
2. | —Deuma pichilelu tañi neŋenümnoal ta machi—kimŋekei ñi itro matu ñi neŋümŋekey ka ñi rünkü-rünkemeken— kiñe weche wentru ŋenümŋekei ta namum tañi inayael ta lipaŋ eŋu kuug; petu ñi purulen ñochikechi ta kupafkunukefí ta machi piuké ple, lle mai. | 2.—Cuando la machi está ya por adormecerse —pues se le conoce por la rapidez con que jecuta los movimientos— principia un indio jóven a levantar las piernas una en pos de otra i con las manos, alternando las flexiones de las piernas, da uno a otro suave golpe en el pecho de la médica. |
3. | —Yemei ta kuug meu foye ka raŋin meu yei ta kuchillu. Lonko yeniei ta kelu tesa pañú. | 3.—Lleva en la mano unas ramas de canelo i un cuchillo. En la cabeza un pañuelo colorado de seda. |
4. | —Deuma ta ŋenümnolu ta machi, weche wentru noramukei ka nor oño purükei tañi küme inaguyan ñi purün. | 4.—Cuando la machi queda adormecida (1) el mapuche avanza i retrocede ejecutando sus rítmicos pasos saltados. |
5. | —Deuma püllelelu ta machi meu newentu kupafal reké ulelkefí ta piuké meu ñi pür oñoael purulen. | 5.—Da al estar cerca el golpe en el pecho a uno i otro lado i al permanecer algo retirado hace simplemente el amago. |
6. | —Famŋechi purün meu re nor müten purukei ta che ka nor kulen oño purukei. | 6.—Como se ve el baile es netamente en línea recta, pues jamas se avanza hácia los lados. |
7. | —Tufachi purün ta llañkañ piŋei, pu purüfe ta llañkañfe. Purüŋekei ta pifillka ka kultrun eŋu ñi kümé inayawal. | 7.—El baile recibe el nombre de llañkañ, el ejecutante llañkañfe i se le efectúa al compás de la pifillka i del kultrun. |
(1) Al quedarse adormecida la machi levanta los brazos, principia a dar vueltas i cae en los brazos de un resistente indio que está listo para tomarla ántes que de por tierra.
Idea jeneral de este grupo.—Los festivos: awun, lonkopurün, newen-purün iñiwiñ.—Los cómicos: choike-purün, tregül-purün i puel-purün. —Los realistas: nomir-nomirtu-purün, perafi patrin.
Papel importantísimo desempeña en este grupo el movimiento al que no me atrevo denominarlo voluntario o involuntario.
Lo único que con certeza se puede asegurar es que por la práctica, el adiestramiento i el ejercicio se lo puede establecer la direccion voluntaria de la resolucion impulsora.
La práctica i el ejercicio traen como consecuencia lójica i natural el aumento de la exactitud, la rapidez, la facilidad i la seguridad para ejecutar los movimientos.
Por el adiestramiento se consigue la participacion de la intelijencia i la razon.
De ahí, pues, que en estos bailes cómicos o ceremoniosos se note mas la labor intelectual que en los del primer grupo. Llama precisamente la atencion en los bailes ceremoniosos la posicion en que se hace el movimiento, tiempo i estension, la fuerza ejecutada i la resistencia opuesta en la tension muscular.
Los movimientos de los danzantes difieren unos de los del otro en rapidez, fuerza, duración i posición; pero en cuanto a estension resultan iguales. Todos terminan al mismo tiempo.
No se me crea que todos salen al mismo tiempo del campo del baile. Aceptar o entender que todos terminan al mismo tiempo seria un absurdo, por conocer i haber todos observado lo contrario.
Lo que quiero decir es que el ejercicio termina igualmente en todos; pero la repeticion de él depende de la resistencia física del que lo practica.
Segun lo dicho puedo deducir que los movimientos que exijen estos bailes ceremoniosos o cómicos desempeñan un gran papel en la percepcion del espacio i del tiempo, de la memoria i del juicio, de la atencion i de la voluntad.
En este grupo de ejercicios físicos todo pensamiento se espresa en los movimientos corporales i mui principalmente en los realistas (1).
En los bailes realistas o colorados, como vulgarmente se les denomina, los danzantes jóvenes, en su totalidad, enrojecen, palidecen a voluntad, vierten lágrimas, sollozan con mas o menos verdad; ejecutando, en una palabra, todos los movimientos espresivos.
En las fiestas araucanas llama la atencion del observador el baile al que no se le da ninguna importancia por no conocérsele el objeto que persigue.
Llega, en muchas ocasiones, el imparcial admirador a hacer una descripcion verídica de tal o cual baile sin especificar la razon por qué se danza en tal o cual direccion o posicion.
En otros casos se confunde el nombre de un baile por la designacion jeneral. Todo se debe al desconocimiento del idioma i a la ignorancia de los intérpretes. En lenguas tan distintas como son la de nuestra cuestion querer que un nombre verdaderamente refleje el sentimiento indio es pedir un absurdo (1) al que pésimamente traduce un idioma.
Bajo la asignacion de bailes cómicos festivos he colocado al awun, lonko-pürün newen-purün, ñiwin i ŋeikurewe. A estos bailes, segun mi concepto, debiera denominárseles ceremoniosos siempre que esa acepcion se comprenda por todo acto solemne i cumplido, i son a la vez festivos por significar alegría i festejo en conmemoracion de alguna cosa que algo espresa en una de las faces de la vida araucana.
(1) Quien desee adquirir datos sobre la marcha sicolójica del movimiento puede consultar la interesante i copiosísima obra El movimiento, por R. S. Woodworth i mui principalmente las pájs. 335 i siguientes.
(1) Las interesantes relaciones debidas a la intelijente pluma del culto protector de indíjenas del Cautin, don Eulojio Robles R. adolecen de este pequeño defecto, defecto que, por cierto, en nada amengua el valor de la obra. Véase, por ejemplo, Guillatunes, páj. 4 i 5 o sean las pajinas 224 i 225 de la Revista de Folklore Chileno tomo I. 1910.1. | —Famŋechi purün meu ta che tuai-tuai-mekei wallomael ta kiñe chemkun rüme tañi ŋüillatuael pu pullü kalku. Awunta kalku purün lle. | 1.—Es este un baile que significa jirar en torno de una cosa que tiene por objeto pedir algo a los seres místicos. Es un baile sagrado. |
2. | —Kuifi ke che mai awukefui ta che ŋillatun meu ka ŋeikurewen meu ka machitun, neikurewen meu. Awukefui ta che kom chi tragun meu ŋillatukelu ka ñi konüm pu kalku. | 2.—Antiguamente se le empleaba en los ŋillatunes, rogativas, ŋeikurewen, cum-pleaños de una machi, machitun, consulta de doctores, i en jeneral en toda ceremonia que tomara participación algun kalku, brujo, de sus creencias. (2) |
3. | —Tufa ula ta awun ta ñi awal ta che re eluwun meu müten ta femkei ka ŋillatun meu. Awuŋekei ta kawell meu. | 3.—Hoi dia el awun se practica con preferencia en el entierro i en las rogativas. En estos casos se hace a caballo. |
4. | —Tufachi awun ta femkei ta eluwun meu ŋillatun meu tañi lepümael ta pu ke kalku re ñi wedafemael müten amukelu ta femŋechi tragun meu. | 4.—Este awun persigue el fin de ahuyentar tanto del muerto como de las personas que verifican el ŋillatun los de-monios brujos que se ocupan en hacer i propagar el mal. |
5. | —Tuai-tuai-mekelu ta kom pu mapuche wallom-ayafiel ta lá ka foyé fei ta awun piŋei. Awun meu ya, ya, ya, yáááá pikei ta che. | 5.—Esas vueltas que dan los araucanosalrededordelmuerto i del canelo a los gritos de yá, yá, yááá es lo que constituye el awun. |
6. | —Machitun meu ta awukei ta mapuche tañi inayael ta neŋumun ta kultrun ka wada pifillka eŋu. | 6.—En otras fiestas como el machitun practica el indio el awun, al son del kultrun, de la wada i la pifillka. |
7. | —Awun tañi neŋumüm meu ta purün femŋei welu kutranküllei ta aŋe ka chaŋ doi trefküŋellelai mai. | 7.—Consiste el baile en hacer movimientos semejantes a los de purün; pero el semblante triste i las piernas algo tiesas, (muestran física e inte-lectualmente la honda pena que aflije a su ser como al de la familia del hogar en que el awun se practica). |
8. | —Deuma weñankülu ta mapuche rünküael meu ka wiraral kai tampakunukei ta gund tañi newentu wirarnoam ka tañi kimŋeam ni weñankülen. | 8.—Cuando la pena es mui honda, al compás de sus saltitos grita el indio poniéndose la mano en la boca, para impedir que salga con toda su fuerza. |
9. | —Itro mai fentepun ta weñankülu ta kom che ñi piuké ñi wirarün kütu weñankülen tripalu kai! | 9.—Es tan sentimental el corazon indio que hasta en sus gritos muestra su sensibilidad. |
10. | —ltro chumŋechi mapuche rüme allkütule ta awun wirarün pür kimkei ñi weñankulen ta purüfe. | 10.—Si a la distancia se oyen gritos del awun puédese comprender la tristeza o la alegría de las personas que los han emitido. |
11. | —Machitun meu kom che tuai-tuaikefi ta kutran tranalelu mapu meu. | 11.—En la ceremonia del machitun jiran todos, tanto el hombre como la mujer, al rededor del enfermo que yace tendido en el suelo. |
12. | — Awun meu ta newentukei ka yafulugukei ta kutran. Femŋechi mai newe allkütulai ñi ŋülutuŋen tañi piuke ka ñi furi futa machi. | 12.—El awun comunica al paciente enerjía i le da mas resignacion para soportar los monótonos golpes del kultrun i resistir las astricciones tan comunes en la majia araucana. |
13. | —Re purüm lle kake umetui ñi wüí re ñi konun ta machi purün müten. | 13.—Como se ve, pues, el simple toma aquí en esta ceremonia el nombre de awun (3). |
(1) Este baile araucano presenta mucha semejanza con la fiesta casera que con el nombre de mitote celebran los habitantes de Méjico. Para mayor detalle véase el diccionario de la Real Academia, significado de! vocablo mitote.
(2) Relacion debida a la memoria de mi gran colaborador Antonio Cotaro, indíjena de Pelal, i que a la edad de noventa años,segun cálculos, conserva fresca i fecunda su intelijencia. En otra entrega publicaré su biografía.
(3) En estos bailes como se puede ya observar i se verá en los siguientes, la mímica desempeña un interesante papel, pues a ella únicamente se debe el nombre de cada danza. La base del baile es el purün; pero el jesto, el juego fisonómico i en muchas ocasiones las deducciones fisonómicas que se pueden hacer, son medios que poderosamente influyen en la distincion que hai de uno a otro baile araucano.
«Las ideas i los sentimientos, de que son manifestaciones esternas el lenguaje de la palabra i el de los gestos, es lo que constituye la mímica i, siendo así, dejo al sicólogo el estudio de la traduccion esterna de los actos síquicos del araucano.
1. | —Tufachi purün itro müte purukefí piam, kuifikeche ñi küme llowan kom pu peŋelpapeyim chi lonko. | 1.—Es este un baile antiguo que hoi día no se practica i que antes se efectuaba en las visitas que recíprocamente se hacían los lonkos, caciques. |
2. | —Petu ñi pentuŋenon ta witran kom pu ŋen ruka kona kütu eŋun nüukefuiŋun kuug meu ñi tuai-tuaiŋeam ka rünkü-rünküŋeal ta purüafiel ta witran, fei ta lonkopurün, piŋefui. | 2.—Antes de la ceremonia del saludo, toda la familia i servidumbre del cacique visitado se ponían en línea i asidos de la mano levantaban las piernas para efectuar los saltitos de flanco del purün. |
3. | —Rünkü-rünküal ta che ayekamekewí ñi peel ta witran. Lonko ta norkülekei ka ŋe itro lelilekei miiten ta witran. | 3.—Acompañaban sus saltos de una gran alegría, de una risa franca. La cabeza en este baile permanece erguida con la vista siempre fija en el visitante (1). |
4. | —Deuma purulu ta che, nawellkei (2) ta witran tañi i llituana ta péntuku. | 4.—Después del baile el visitante se desmontaba para iniciar la ceremonia del saludo. |
5. | —Lonko-purün chi purün purünekei ta eluwund meu kawel-kulen. Akulu lonko kiñe trokiñ chalipaeyu, tuaikefi ta witran ka duŋulŋekei ta pifillka. | 5.—Este baile lonko-purün en los entierros se efectúa a caballo. Al llegar el cacique a este triste festin un grupo al son de la pifillka jira al rededor del recien llegado. |
6. | —Purukei ta che tunte péntukuŋen. Petu ñi duŋulkulen ta pifillka, duŋui mai ta ŋen eluwund ñi küme louŋueal ka oñolkei ta weñankun ta witran. | 6.—Dura este acto cuanto dura el saludo. Al compás de la pifillka alza su voz el dueño del entierro dando la bienvenida i recibiendo el pésame del visitante. |
(1) Relacion debida a la memoria del viejo Antonio Kotaro i confirmada despues por el viejo Antonio Ramon i José Pikum, ámbos de Pelal i que son respetados por su ŋulam (juicio) i por su kimiin (saber).
(2) Así dice el manuscrito de Manquilef; deberá ser nag-kawell-kei. (R. Lenz.)
1. | —Tu fachi purün meu ta duŋukefuitapuwechafetatragun meu ñi kimŋeal ta duŋun. | 1.—Este baile se practicaba en los parlamentos i era el que finalizaba i confirmaba los acuerdos de la reunion. |
2. | —Rupan nütramkelu ta pukauchu ke wechafe nüukeiŋun ta kuug meu ñi runkürunküŋeal ka ülkantulen reké feipikellei: «Newentuayin tañi mupiñ duŋual tañi küme tripayael taiñ duŋu norümlu kom pu wechafe». | 2.—Despues de los discursos se unian por las manos i al compas de los saltitos de flancos gritaban como en tono de canto: «Nos esforzaremos i cumpliremos fielmente nuestra promesa que como serios i pensadores hemos hecho». |
3. | —Fei meu llé futa wirarün akukei ka rünkümekeiŋun tañi kimŋeam ñi fenteŋen ta duŋun. | 3.—De repente, un bullicio infernal i un zapateo jeneral disolvia la reunion guerrera. |
4. | —Famŋechi tragun meu duŋulŋekei ta küll-küll, klariñ, lolkíñ ka trutruka. Famŋechi tragun meu wenüi pikeiŋun kom pu che. | 4.—Amenizaba el baile el cacho, el klarin, el lolkiñ i la trutruca. Reinaba durante la danza campestre la franqueza, la amistad, la union i la hidalguía. |
1. | —Tufachi purun meu konkefui müten kom pu che tañi kimael eŋun ka tañi kintukureal ta che. | 1.—Este baile enteramente doméstico, perseguía tan solo el único objeto de contraer las relaciones matrimoniales. |
2. | —Ñiwiñ meu ta atemŋekei ta kachilla eŋu kawella. Re lonko müten traguŋekei. | 2.—El ñiwiñ tiene por objeto verificar la trilla del trigo i de la cebada. Se hacia un monton únicamente de la espiga. |
3. | — Pu atemfe re weche ke che müten: wentru eŋu domó. | 3.—Los concurrentes eran por lo jeneral jóvenes de ambos sexos. |
4. | —Tuai-tuai-keiŋun;nüukeiŋun ta kung meu adkadilekei wentru ta domo eŋu, ka rünkü-rünkülu ülkantumekeiŋun. | 4.—Formaban círculo i unidos por las manos, alternándose un hombre con una mujer, principian a dar saltos con los piés juntos i a cantar. |
5. | —Rünkükeiŋun ka ülkantukeiŋun trutruka meu. | 5.—Saltaban i cantaban al compas de la trutruka. |
6. | —Ñiwiñ ta re pun meu müten nakümŋekei. Pun meu lle ta che ürkütukenolu ta pullü ka ñi kauchuŋentacheñiinakuduam; fei meu ta ayiukei ñi ñiwiñael. | 6.—La trilla se hacia jeneralmente en las noches de luna hora en que tanto la tranquilidad del espíritu i el arte exacto del indio para practicar el amor nocturno, convidaban a la alegría i al placer. |
7. | —Ñiwiñal ta che felei ñi puruael epu ka kula pun ñi tuntelen che müten. | 7.—El baile podia durar dos o tres noches segun la cantidad de asistentes i espigas. |
8. | —Famŋechi trawun meu pu weche tünkelafui ñi wund ñi feipial ñi ayin ka ñi dakelmekeafiel futa ke domo. | 8.—Era esta la especialísima fiesta en que el indio comunicaba a su dulce amor sus caricias, su contento i su propósito de llevarla. |
9. | —Petu ñi rünkümeken ta che entukunu-me-kei ñiwiñ ñi ül futake kauchu wentru eŋu domo ñi kimŋean ñi ülkantufe ŋen. | 9.—Al mismo tiempo que saltaba el danzante oíase la cancion del ñiwiñ que tanto el hombre como la mujer entonaba para dar a conocer su ritmo de cantor e improvisador. |
10. | — Kiñe ül ñi pütrülen chi ül feipi ta famŋechi: | 10.—Una de las tantas canciones es la siguiente: |
Ñiwiñ ñi ül | Cancion del Ñiwiñ | |
Kiñe epu kultraf | En uno i dos galopes | |
naküm-pura-fiñ | sin desmayar, llegué, | |
futa ais, yem, | en el gran overo | |
ta ñiwiñ ñi duam | tan solo por esta trilla | |
lamŋen, anai, lamŋen | amiga, amiguita. | |
Mülei ñiwiñ, piŋen, | Hai trilla, me dijeron, | |
lamŋen, em, lamŋen; | amiga, amiguita; | |
mülei domó, piŋen, | hai mujeres me dijeron, | |
mülei ñuké kuré ka, anai (2) | hai ñuke kure, me dijeron | |
lamŋen, anai, lamŋen. | amiga, amiguita. | |
Ñiwiñ meu ñiwiñ | La trilla es trilla | |
amuan, em, nai; | i voi, sí; | |
adkadi yeyafiñ | a mi lado llevaré | |
futa peñen, em nai, | a la gran soltera, sí, | |
lamŋen, anai, lamŋen. | amiga, amiguita. | |
Ñiwiñ, ñiwiñ meu | En la trilla, la trilla, sí | |
mutruli mutruan | si tropiezo, tropiezo | |
futa ñuké meu kai; | tan solo en la ñuke kure; | |
femli feman, em kai ŋa, | de hacerlo lo haré, sí, | |
lamŋen, anai, lamŋen. | amiga, amiguita. | |
Rünkü-runkü-mean | Salto i saltaré | |
punó-pünó-mean; | piso i pisaré. | |
ñuké-ñuké yem kai, | la ñuké kuré esa, sí | |
dakel-li dakelan, | de enamorar enamoraré | |
lamŋen anai lamŋen. | amiga, amiguita. | |
Kansali, kansayan, | Si me canso, me cansaré | |
umautuli, umautuan, | si duermo, dormiré; | |
ñuké-ñuké yem kai | la ñuké kuré esa, sí | |
inakuduli-inakuduan, (3) | si me acuesto, me acostaré | |
lamŋen, anai, lamŋen. | amiga, amiguita. | |
Pofoli, pofoan. | Si enloquezco, me enloqueceré |
(1) Compárese la descripción de la trilla en Collipulli i en Quillem en mis Estudios Araucanos, p. 115-118 i p. 421-423 i los canto rejistrados en Félix José. Lecturas araucanas, p. 398. (R. Lenz).
(2) Ñuké `kuré.— Significa literalmente mujer madre. Este calificativo lo da el hombre soltero a una mujer prima hermana de él, i que cumple con las siguientes cualidades: dos hermanos, por ejemplo, hombre i mujer tienen cada uno hijos. Si los del hombre son mujeres i los la mujer hombres son ñuke kure i pueden casarse i es el mejor casamiento araucano.
(3) Inakuduan espresa que un enamorado, aprovechando el silencio de la noche, salta de su lecho con el objeto de ir a acostarse a la cama de la niña que ha cautivado su alma. El verbo es inadukun.
Es interesantísimo consignar aquí el gran papel que desempeñan en este grupo de bailes la música i los movimientos espresivos.
La buena interpretacion de estos dos puntos constituye el éxito de ellos.
Los bailes cómicos son la animacion i el regocijo jeneral de las fiestas que se denominan machiluwun, ŋeikurewen ŋillatun.Los representantes cómicos en los bailes son el choike-purün i el tregül-purün.
Los bailes cómicos de los araucanos son representaciones pantomímicas de los movimientos i carreras de dos aves que, dada la flexibilidad del cuerpo i la perspicacia para descubrir el peligro, han hecho de ellas el símbolo de las fiestas místicas del pueblo mapuche (2). Esas dos aves son el avestruz o choique (Rhea americana) i el queltehue o tregül (Vanellus chilensis).
1. | —Puruŋeal ta choikepurün küme ziwalltukei ka tritraŋlekei ta chaŋ, kalül ka lipaŋ. | 1.—Los que bailan este bailedeben llevar bien suspendido el chiripa, permaneciendo tanto los brazos, como tronco piernas descubiertos. |
2. | —Trariwe ta kiñe rulpaŋekei müten tañi fentrentu wechual tañi külen reké yeniafiel. 3.—Lonko meu yeniei mufüke pichuñ, ka trariŋekei ta kiñe tutelu tesá pañú. | 2.—El cinturon da una sola vuelta en la cintura a fin de que las puntas cuelguen a semejanza de cola. |
4. | —Kalul meu keliwetroŋei: tol meu ka aŋe meu ellake wiriñ-ŋekeiŋun. Piuké meu ché ad femkeiŋun tañi ka lukú meu newe kümeke wiriñ deumakeiŋun. | 3.—La cabeza va provista de varias vistosas plumas sostenidas por un hermoso pañuelo de seda. |
5. | —Tañi purual trapumkeiŋun tañi kuug meu ka pichike rünkûn meu purü-pu-rukei kultrUn ka trutruka ñi duŋun meu. | 4.—Despues se pintan el cuerpo, dibujándose en la frente i en las mejillas líneas caprichosas con una tintura colorada. En el pecho se hace una cruz i en las rodillas unos mal trazados arcos. |
6. | —Kom pu purufe nor külükeiŋun tañi wenün pura-ael ta namun, ka lefkülen neŋümkeiŋun ta lonko ka külen tañi ayial pu adkintufe llemai. | 5.—Para bailar se colocan las manosenlascaderasibailancon unossaltitosdadosalcompásde kultrun i de la trutruka. 6.—Todos los danzantes se colocan en línea para levantar una pierna o hacer un brusco movimiento de la cabeza o para ajitar violentamente el rabo a fin de provocar las risotadas de los asistentes. |
7. | —Tufachi purün meu choike ñi neŋum femkefiŋun ta pu purufe. | 7.— Deben imitarse en este baile los movimientos del choike, avestruz (3). |
(1) Segun el índice de Manquileí aquí debia seguir la descripcion del baile del ŋeikurewen; pero falta en el manuncrito (R. Lenz).
(2) Interesante es el Estudio que acerca de las danzas consigna en el libro Psicología del Araucano el eminente etnólogo don Tomas Guevara. Véase paj. 312. 
(3) Guillatunes de don Eulogio Robles, describe con bastante exactitud este baile. Revista del Folklore Chileno, tomo I, entrega 6.
1. | —Tukun ka chumŋechi ñi yeken ta kalül choikepurün femŋei. | 1.—En cuanto al modo de arreglarse la indumentaria es igual al anterior. |
2. | —Tañi kalül meu kurütukei. | 2.—La tintura empleada es la negra. |
3. | —Purual ta purukei chumŋechi ñi puruken choike-purun meu. | 3.—Se le baila al compás de los mismos instrümentos que el anterior. |
4. | —Tregül-purün meu ta mapuche kom tregül ñi rünkûn inakelí. Uné ñochi lefkei tañi pür witrayael ñi neŋümneŋüm-ael ta lonkó ka pur rünkü-rünkükülen amukei. | 4.—En el tregul-purün el indio hace una serie de saltitos hacia adelante para detenerse bruscamente i efectuar un sin número de movimientos de cabeza, para seguir despues con los saltitos hacia atrás. |
5. | —Ka witrakei tañi oño neŋumael ta lonkó Tañi oñó rünkütuam ka ñi oñó amuleam. | 5.—Aquí al detenerse, repite los movimientos de cabeza para avanzar nuevamente i retroceder despues. |
6. | —Famŋechi purukei ñia-felugun ula tripakei. | 6.—Esta operacion se repite hasta que se fatigue. |
Este grupo de bailes tiene mui poca aceptacion en la vida araucana. Puede decirse de ellos que son el fruto de la civilizacion.
En jeneralidad los jóvenes, al encontrarse ébrios i con el objeto de servir de cómicos de los demas borrachos, son los amantes de estos bailes.
He observado mui pocos casos. El primero tuve oportunidad de presenciarlo en Plom, lugar situado como diez cuadras al oeste de la Mision Araucana de Quepe, en la reduccion del cacique Wina en el palitun verificado el 8 de diciembre de 1908.
El segundo lo vi en Quepe en un entierro i el último en lllaf en un ŋillatun.
El bailarin obedecia al nombre de Kallfutrür, hombre de 35 a 37 años, i con suma gracia movia los músculos de la rejion lumbar, acompañando a la vez sus movimientos al compas de un bastante obsceno canto.
Kallfutrür me interesó por ser un individuo mui chistoso i en tono bastante picaresco cantaba i narraba los tormentos del hombre i de la mujer al efectuar la cohabitacion (1).
Fué Kallfutrür quien me dió a conocer la existencia del nomir-nomirtu-purun, peraf i patrin.
Tan solo el nombre de estos bailes envuelve su significado, razon por la cual no me atrevo a describirlos, temiendo que mi escaso vocabulario vaya a atormentar la moralidad mentida que tanto preconiza la civilizacion.
Digo que la moralidad es mentida, porque es un axioma que en donde existe mas civilizacion hai mas corrupcion.
(1) Kallfutrür se enrojecía, palidecía, sollozaba i vertía lágrimas, ejecutando sus movimientos con mas o menos verdad. Los movimientos espresivos tenían en la persona de este astuto indio su mas fiel representante.
Los juegos modernos son documentos probatorios para el axioma que pueblo jimnasta es pueblo intelectual.
Al escribir la primera parte los cronistas los he dejado a un lado, quiero unicamente aducir probanzas para dejar sentada que la tradicion indíjena, basada en la sencillez del indio, es una fuente inagotable para el folklore.
La parte segunda, en cambio, tiende a demostrar que la intelijencia del indio era admirable para tomar i seleccionar lo mejor de la táctica militar de los adversarios.
Esta segunda parte comprende a los juegos importados, adquiridos, en táctica i la capacidad militar del indio. Este grupo —los juegos modernos— no tiene para el autor ninguna orijinalidad; son recopilaciones o documentos probatorios tendientes a poner por norma que el indio chileno fue tan valiente como astuto para acometer en sus empresas.

Idea jeneral. El tejo, el naipe, la taba i los juegos escolares. El sport.
La facilidad con que el indíjena ha llevado a sus campos los juegos chilenos, nos pone de relieve la capacidad intelectual del mapuche.
El tejo i la taba para el hombre adulto no requieren esfuerzo alguno de la inteligencia araucana; pero demuestra sí la gran labor de su intelecto en el naipe.
Juega con singular i hábil maestría desde los sencillísimos carga la burra i el monte hasta los complicadísimos de brisca i el bacará.
Entre los juegos escolares tiene el mapuche casi la totalidad de los practicados por niños chilenos.
En la vida araucana está tomando un gran impulso el sport. Tanto las carreras de caballos, las topeaduras como el football tienen una gran aceptacion.
Vamos a dar una ojeada a grandes rasgos al foot-ball.
Varios son los club netamente araucanos que existen en la provincia del Cautin.
Son dignos de especial mencion por su buena organizacion, por su limpieza i correccion de juego, por sus hábiles i seguras combinaciones el «Juan Painemal F. B. C.», Mision Araucana de Quepe, Mision del Cholchol, etc., advirtiendo que cada escuela indíjena tiene su institucion debidamente constituida.
Han dado pruebas de ser excelentes jugadores los del «Juan Painemal» en el último torneo verificado en la provincia del Cautin con motivo da la «Copa Saavedra Montt», objeto de gran mérito artístico, obsequiada a los sportsmen de esta rejion por el distinguido servidor público don Cornelio Saavedra M.
El «Juan Painemal» ha tenido por competidores a distinguidos miembros del sport, contándose entre los adversarios a jóvenes de oríjen estranjero que ocupan un distinguido puesto en las filas del foot-ball.
Por otra parte, los del «Mision Araucana» de Quepe han medido sus fuerzas con los del Liceo, obteniendo en mas de una ocasion un triunfo lisonjero. Ha sostenido tambien esta institucion interesantes desafíos con un club de Gorbea —de la provincia de Valdivia— formado tambien de araucanos.
El «Misión Araucana» de Cholchol ha formado magníficos jugadores i ha sido tanto el entusiasmo que todos los ex alumnos de ese plantel de educacion indíjena fueron los organizadores del «Juan Painemal F. B. C.»

Equitacion.—Épico de «Raza Chilena».—Esteban Romero i su arrojo como jinete.—La marcha.—La caballeria.
«Saben bien desplegar, desfilar i doblar sus escuadrones cuando conviene; formarse en punta cuando quieren romper i en cuadro para estorbar que los rompan; simular la fuga cuando quieren sacar al enemigo de algun lugar fuerte o embestirlo desde emboscadas; i en fin hacer todos aquellos movimientos que aprende en las largas guerras una raza despierta, i ciertas advertencias i maestría, partos de una pulida enseñanza.» Raza Chilena, (Valparaíso 1904) páj. 51 i 52.
A la llegada de los españoles los araucanos creian que caballero i caballo era un solo monstruo; pero la observacion atenta i el continuo roce de la guerra los hizo salir de la meditacion engañosa en que se encontraban sumerjidos.
El caballo del conquistador pasó al indio i éste supo manejarlo con tal maestría que sin freno ni montura se lanzaba al combate, desafiando a una lucha cuerpo a cuerpo al mas intrépido español.
De mas seria decir que el indio fué superior como jinete a su conquistador.
El brioso i noble animal al golpe del talon indio partia a todo escape para volver lijero como una flecha al recibir una palmada en la tusa. Fué tan adiestrado que el araucano cifró en su animal todo su pensamiento, su püllü, como dicen ellos. El animal correspondia al aprecio de su amo obedeciendo todo impulso o todo esfuerzo que él hiciera al acometer a las temerarias empresas que la guerra le exijia.
En su aprendizaje los araucanos fueron mas allá. No se contentaron con la adquisicion del caballo sino que manejaron con orgullo i bizarría los arcabuces i «hasta los cañones que quitaron a los invasores; pero nunca pudieron procurarse pólvora, aunque supieron fabricarla. El salitre necesario no pudieron conseguirlo. Si su situacion aislada del resto del mundo no hubiera sido siempre un obstáculo insuperable a la prevision de la pólvora, aquella guerra habria tomado un aspecto bien diverso, como dice González de Nájera» (1).
De aquí tambien, pues, la otra razon poderosa que tengo para sentar mi conclusion de que los araucanos son tambien hombres previstos de una alma con conocimientos, sentimientos i pensamientos análogos a los de las razas que han creado las naciones mas cultas i poderosas de la tierra (2).
Como debo aducir probanzas acerca de la intensidad de mis ideas, pondré dos hermosos ejemplos que ponen de relieve la ajilidad, flexibilidad e intelijente táctica militar con que el indio juntamente con su bruto burlaba a campo raso i a pecho descubierto al valiente militar de la pacificacion.
Llevaremos como prueba a «Épico» de Raza Chilena (páj. 43 i sig.) i como este ejemplo debe hacer vertir una lágrima en el indio que la lea la inserto con su traduccion al mapuche.
(1) Libro de un chileno i para los chilenos, Raza Chilena, páj. 54.
(2) Conclusion, tambien, sentada en el estudio de La faz social del araucano. Segun estas humildes conclusiones, se puede ver que el indio no es tan torpe, bruto i pesado, como los califican ineptos-ilustrados.
Itro mai ñi doi ñiwaŋen ta che, kom mapu meu ñi nienon ta kon ñi kauchú ŋen meu, ka ñi repiam trokilelu, welu femŋelai mai tañi piam piŋealu tañi chilkatulen ka ni fentepu mupiñ ŋen. Kiñe rupa mai kiñe aukawechafe weñemei kiñe soltau raŋin pu soltau meu mülelu. Pu soltau mai niefui taun tralka, kom norümkulefuiŋün. Femŋechi ñi felen mai soltatau weñemei kauchu ñiwa femŋechi kauchu mai mülei mai duŋu tañi nieŋeael piuké meu itro mai ñi rüf ñiwaŋen meu ka ñi kümé kimniefiel meu ta pu winka aukafe ñi kewan; ka ñi ŋenon mapu ñi femken, ta inchiñ taiñ che. | Pero el hecho mas admirable de éstos, único en el mundo, no imajinado siquiera por la fantasia de los poetas, absolutamente increible si no hubiera de él constancia, inconcusa, es el robo de un hombre vivo de un batallón de infantería formado en medio de un llano, rifle al brazo i bala en boca, i llevado a cabo por valenton a caballo en pelo i a medio dia. Revela ese hecho, no solo la falta completa de límites mapuche; tambien, por los detalles de su ejecucion, el conocimiento mas perfecto del carácter del enemigo, i el concepto clarísimo de la de la sucesion lójica de todos los incidentes de aquel hecho extraordinario. | |
Itro mai futa ñiwa kauchu weñemefilu ta soltau itro kizu amui weñemealu. Kake mapu meu koila piŋea fui, welu ínchiñ taiñ mapu meu kom ta wechafe kom eŋun ñiwa kauchu ŋeiŋun. Femŋechi mai rupai ta duŋú: | La serenidad imperturbable del héroe i la precision i seguridad matemáticas de todos los movimientos necesarios a su realizacion, que tal hecho suponen, podian parecer excepcionales, inusitados, inverosímiles en cualquier pais, no en Arauco. Sucedió así: | |
Kiñe futa lelfün meu wallonmalelu re trür mawida meu, petu erkütulefui kiñe trokiñ soltau, ka küme traguniefuiŋun tañi tralka. Pu ñidol eŋun kai kom tranalerkeiŋun ta kachu meu, kineke pütremtulefuiŋun, kakelu ayekan duŋumekeiŋun, mai. | En un ancho prado limitado por la selva vírjen de la Frontera, descansaba en sus ejercicios doctrinales un batallon de infantería, con sus armas en pabellones, i tropa i oficiales, tendidos en la yerba, fumaban o charlaban recobrando fuerzas para continuar los ejercicios. | |
Futa mawida aimeñ püllélefui, fei meu llé newe küme erkutulaiŋun ñi llikafiel ta mapuche. Trupefkülen kiñe witrai mai ka perümei kiñe mapuche ñi küpan; kom witraiŋun mai ñi adkintuafiel. Ka che mai tripai, femŋechi mai fentren che rupai inaltu mawida meu, fei meu pu winka «maloŋeayiñ mai» piŋun; fentren mapuche ta illkaukuleiŋun ta mawida meu tañi wechayael. | El bosque distaba seis o siete cuadras, por lo que podian estar tranquilos. De repente, alguien vio aparecer un indio en la ceja de la selva, i todos se pusieron de pié i en observacion. Luego apareció otro indio, i despues otro i otros sucesivamente; a nadiequedódudadequesetrataba de un escuadron de caballeria indíjena oculto en las sombras del bosque i que se preparaba para el ataque. | |
Fei meu duŋui winka kullkull tañi trawam ta winka. Ka pür mai kom weda futa trokin soltau norumkuleiŋun, pu tralka lipaŋ yeniefiŋun ka pu kornita uneleiŋun.Norümkuleiŋunmai, leliniefiŋun ta mawida petu ñamkülen pu che ka-wellkulen mawida meu. Kom pu soltau adkintuniefiŋun ka pelon reke werkükefiŋuntapüllüñikiman tunten che ñi tragulen ta ponwi mawida meu. | ¡A formar! tocó el corneta del comandante. I en un momento el batallon estuvo en línea, con sus fusiles en descanso. la pequeña banda de cornetas i tambores a la cabeza. Al frente estaba el bosque, en el que seguian asomándose i perdiéndose algunos indíjenas montados. Todas las miradas estaban fijas en ellos; todos los pensamientos penetraban al fondo de la espesura tratando de adivinar el número de enemigos. | |
Itro felei ñi llikayal pu soltau tañi nien eŋun kiñe weda tralka nituugnonfutaka-mapu:itrore püllé muten tuukei ta tralka. Fei meu ta pu mapuche newe pullé konkelafuiŋun tañi kimun eŋun kai ñi fente punoael ta tralka, ñi aukafe ka ni wechafe ŋen meu kom femŋechi wechan duŋu kimkefuiŋun. Fei meu kai pu winka newe küme miaukelafuiŋun raŋin che ñi mapu ñi kimüm kai ñi wechafe ŋen pu che, fei meu ta yenieŋun kom ple ñi tralka ñi pegutuleam. | En verdad que el peligro no podia ser grande: estaba lejos la época de los arcabuces i de los fusiles de chispa, que se cargaban en catorce tiempos; a la fecha el soldado poseia el fusil Minié, de fulminante i carga rápida, con una zona de muerte mucho mas estensa i con tiro seguro de mas de tres cuadras, lo que habia hecho mui prudentes a los indios para agredir a campo raso; pero una larga esperiencia habia enseñado al ejército de Chile que al frente del araucano hai que estar siempre listo, por lo que nunca se alejaban de los reductos sin llevar bien provistas las cartucheras. | |
—Kiñe kupai! wirari ta kiñe soltau ka pur peŋelfi ta kuug meu. Felei, itro kiñe erke! | —Viene uno! esclamó el ayudante, apuntando al frente con su mano. Así es, uno solo. | |
Kom pefiŋun ñi kupan. Wirafkülen tripai kiñe kauchu ñiwa mapuche ka norkülen amui soltau ñi tragulen. Itro kumé peŋei mai ka pür piŋun ¿chem duŋui ñi küpalí? Fantira ta küpal-lai rob foyé rumé, itro chem no rüme kúpal-lai waiki makana rümé ¿chem duŋú chi niei? Winka klariñ duŋui ñi küme pegutuleam ta soltau, ka tufeichi komenante kümé adkintufí ñi che, ka raŋiñ meu witra-kunui tañi leliyael ta mapuche, chuchi ple ñi kunoal. | Todos lo veian. A galope tranquilo se desprendió del bosque un indio en línea recta al batallón. Su silueta se agrandaba por momentos. ¿A qué vendrá? No trae banderola de parlamento ni rama de canelo. Viene desarmado: ni lanza ni macana. ¿A qué vendrá? ¡Atención! ¡Firme! tocó el corneta. I el comandante pasó al frente de su batallon, colocándose en su medianía hácia donde se dirijía el indio. I todos esperaron tranquilos. | |
Kultraf-kulen akui mai ta mapuche, ka witramei pichi kamapu. Femŋechi kom ple ñi kümé trarilonko ñi yenien küle kümeke loika pichun; ka wechafe reke trintraŋkulen kupali furi tañi penelam ñi ñapad trelké ka ñi futa rume kalül, zapatu yenie, kuré chiripa yenie siwalltulen, ka yei nükür makun. Itro chem no rümé kupal-lai, trüpue ka istipu no rüme. Raŋiñ kayu pataka soltau akui: «¿chem dunu chi kupalí?» pi winka yem! | El indio se acercaba al mismo suave galope. A cincuenta pasos se detuvo. Inmóvil, pasó su mi- rada de un estremo a otro de la adkintui ñi chumlen ta soltau. tropa.Comolosguerreros,teniaÑi wechafe ŋen meu küme el cabello cortado hasta cubrir la kupil miauli, ka tol ple tuaimeu oreja i sujeto en la frente por un cintillo adornado con plumas rojas de loica; como los guerreros, venia desnudo de la cintura arriba, luciendo su piel color ladrillo i sus formas atléticas, descalzo, calzon negro a media pierna, i atado a la cintura un poncho listado. Pero realmente no traia arma alguna, ni penca, ni estribos: llegaba inerme ante seiscientas bocas de fuego. ¿A qué vendrá? | |
Dunui klariñ ñi er kütuam ta che. | ¡Descansen! sonó la corneta. | |
Kauchu wechafe itro illaŋechi kurü kawell kupalfui. Pichin müten adkintui, waichif mekefi ñi kawell ka kultraf külen amui kiñe wechun soltau meu. | Grande era el caballo, i negro como un azabache. Solo un instante permaneció en observacion: dio un cuarto de vuelta i se dirijió al mismo galope calmado paralelo al batallon, hacia su estremo. | |
Muña kümé kawell! pi ta komenante. Re peŋelpai ñi futa animal, pi. | —¡Qué hermoso animal! Esclamó el comandante. Vendrá a lucirlo. | |
«Ulpapenolu!» pi kaŋelu; «ŋillaŋe,» piŋei ta komenante. | —Debe venir a venderlo, cómpreselo, añadió el ayudante. | |
Ñiwá wechafe puulu wechuñ meu tuaikunufí ñi kurü ka doi pullé trekalen puñmaniefi ta kom pu soldau. | El indio llegó frente al estremo del batallon, dió unas cuantas revueltas, se acercó mas a las filas i volvió al trote, pasando a unos treinta pasos. | |
Muna kümé telton nierkei kurü, itro mai fentepu kümé kawell: kurü ŋe, ñi pilu ñiwa ka pichüi, we kawell em, kiilfün, ñom, küreu femŋei ñi kurüŋen, futa kupil ka futa külen tulei. Re witrantukue eŋu sinta müten yeniei. | De trote reposado i garboso, era animal sin tacha, nudillos enjutos, pupila centellante, oreja chica i viva, de formas acabadas, nuevo, airoso,fuerte,dócil,negrotordo, sin mancha, cola i crines crecidos i copiosos. Por todo jaez, una cincha i cabezadas flamantes. | |
«Itro mai küme kawell erké!» pi ta ñidol winka. «Keneral yelelafiñ,» pi ŋa. | —Hermosísimo bruto, volvió a decir el jefe. Es caballo para el jeneral. | |
Ka pulu ŋa ka wechuñ meu tuaikunufí ñi futa kurü tañi kimŋeam ñi purüfe ŋen ka kulfün kawell ñi puraken kauchuke wechafe ka pür kultrafkulen amui ka wechuñ meu, ka mai wachifmekefí tañi kimam ñi nienon kon ta puruam meu. | Llegado a la cabeza del batallon, frentealabanda,elindiorevolvió nuevamente su caballo en todas direcciones,luciendosuhabilidad de jinete i la ajilidad de su animal, i emprendió su regreso a buen galope, hasta el otro estremo, en que repitió sus pruebas de destreza. | |
Ka kultrafkulen oñoi mai, welu doi pullé koni soldau meu. | Volvió a galope tendido ahora i a quince pasos de las filas. | |
Tufá ulá kultrafkulen nagmekei, ka puramekefi ñi kawell; ka küme lepulen ta furi amurkei, ka kadi ple itro chumŋechi ñi ayin femŋechi amui müten. Itro fentepun kau-chu. Kiñe namun meu, kuug meupültrükefui. | Lucia esta vez su ajilidad maravillosa, bajándose i subiéndose de su caballo, tendiéndose sobre el lomo, echándose a uno u otro costado de su bestia, de modo que a veces mostraba todo su cuerpo, a veces solo un pié i una mano. | |
Raŋiñ norümkulechi solda u meu futake wechafe reké amui norkulen anui ñi kawell meu. Kalül eŋu lonko itro norkulen adkintufi. kom soldau. Ayelei ni ayin tañi wewun meu. Ñi kelü trarilonko kutral reke amui ta lonko meu. | Al pasar frente al centro, tomó la actitud natural de jinete irreprochable, erguido i firme. Lleno el pecho, alzada la cabeza, el indio pasó mirando al batallon. Iba sonriente, con la sonrisa luminosa del triunfo. Su cintillo de plumas rojas brillaba sobre su cabeza como una aureola de fuego. | |
Futa komenante yem itro adkintuniei ta kawell müten tañi ütrüf-lonko-meken, ka ñi neŋumniel ta külen kurüf meu. | Sin pestañear miraba el comandante el brioso corcel, que iba pidiendo riendas, cola i crines flotando al libre viento. | |
—Itro ellaŋelu erke! Nüan müten, ka waichifpale witralafimün, pi komenante. | —¡Lindísimo! Me quedo con él. A la vuelta, hágalo hacer alto. | |
—Feman mai, pi ta ayudante. Futa ñidol itro adkintuniefí futa kawell ñi matuke lefküleken. | —Perfectamente, mi comandante. I el jefe seguía con mirada complacida el garboso animal, que aceleraba por momentos su carrera. | |
Akui mai wechuñ meu. Witralu mai pu lefkülen kiñe futa rünkün kawell meu raŋin kornita meu pui kíñeke tralanawiŋu, nüpui kiñe kornita furi ple. Kiñe wirarün mai tañi nüfimün! nüfimün! allkütui kom soltau. Doi püllé lelu chi soltau narkí reké rünküiŋun, welu mapuche lefkülen waichifí futa kurü. Nümeafiel ta kornita trapial reké nümefí; fei meu lle trupeflu ta soltau ŋurü reké waichifmei tañi pu lef oñoael lepümkülei tañi kawell meu ko oño adkintuniei ñi petu ñi inaŋen. | Llegó a la cabeza del batallon. I súbito como el rayo, de un salto de tigre se metió entre los cornetas, atropellando a varios, i con puño de hierro, tomándolo de las ropas de la espalda, arrebató el indio a un muchachon. Un grito de espanto i luego ¡agárrenlo! ¡agárrenlo! Los mas próximos se abalanzaron como gatos; pero el indio no dio tiempo. Su accion fué rápida como la de un animal de presa; al primer instante de estupor le fué sobrado para echarse el muchacho a la espalda i emprender la retirada por el flanco del batallon, tendido hacia adelante i mirando a sus perseguidores por debajo del brazo. | |
Kom pu ke soltau inaeyu nüafiel reké futa kauchu ñiwa mapuche yem! Tufeichi sarkentu futa witral wentru külen kawell nüumei ka pür wirarkuyemekei nüfimün ta kornita! namum mapuche ka wentru! welu inei no rümé dilaeyu petu ni futa lefnon rümé animal. | Un tropel de hombres, soldados, clases, oficiales, los que pudieron, seguian a un paso, casi tocando al indio audaz. El sarjento de la banda un hombronazo, alcanzó a tomar la cola del caballo, otros se tomaron del sarjento, que gritaba ¡agarren al corneta! ¡a las patas del indio! Pero nadie alcanzaba, por mas que el caballo llevara una carrera mediana, comprimida. | |
Inaniefí ka trokiñ soltau namun ple amulu, kañple fentren soltau amufuiŋun tañi kelluafiel tufeichi unelelu eŋun tañi kupalan ta mapuche nüŋele. Kom pu ke soltau tripafui mai cheu ñi küme norümkulefuiŋun. Kom mai leliukefuiŋun welu allkuilaŋun. | Detras del primer grupo seguian otros, a lo que daban las piernas, i desbandados muchos mas, esperando llegar a tiempo de ausiliar a los primeros cuando lograran detener al indio. El batallon se habia corrido hácia la cabeza, i los que no iban persiguiendo miraban ansiosos esperando el resultado. | |
ŋüŋei! wirari kiñe che, kom amuiŋun ŋelai! amui em! amui em! pi komenante em. Amutui mai! Tralkatufimün! Welu mai fentren che amulu pepi-tralkatuŋelai re kornita ñinamun peŋelŋei ñi witra-witra-yemekefiel. Famentumün! kiñé ple! wirariŋun mufuke. Ka che mai doi killiŋnelu mütrümfiŋun: sarkentu Kontrerá, cafu Peñalosá! Pu ñidol mai montruñmafiŋun ta tralka pu soltau ka kom ke soltau pegutulefuiŋun ñi tralkatuam. Famenlitmün newentu wirariŋun. Doi püllelelu retri tripaiŋun, welu sarkentu tañi trokiñ eŋu kamapu lefui ka allkülai ñi lladkülen meu; fei meu futa komenante klariñ reke femi ñi kuug newentu feiael. Famen-tumu-u-u-un. | ¡Lo agarraron! gritó alguien, todos corrieron. ¡Nada! Se les va! Se les va! esclamó el comandante, i se empinaban para ver. Se les fué! Tírenle! Pero por sobre los perseguidores solo se divisaban las piernas del corneta haciendo en el aire contorciones desesperadas. Háganse a un lado! ¡A un lado! gritaban varios, al mismo tiempo que otros llamaban a voces a los mejores tiradores; ¡sarjento Contreras! ¡cabo Pena-loza! Los oficiales arrebataban sus armas a los soldados, i todos con el fusil a la cara, esperaban la ocasión de disparar. ¡Háganse a un lado! gritaban a todo pulmón. Los mas próximos se apartaron, pero el sarjento i su grupo estaban ya muí lejos, e iban ensordecidos por la cólera, hasta que el comandante, haciendo bocina de sus manos, gritó con voz de trueno: ¡Háganse un laaao! | |
Allkuiŋun, ka famentuiŋun, witrai ta sarkentu ka kiñeke külen enturkei. Welu kauchu wechafe kamapu amufui deuma. Fente mapu puulafui ta tralka. Deuma famentulu ta kom che, kauchu wechafe ankaskunufí ta ñi kornita ka neikunufí ta witrantukue. Futa külfün kawell futa lefímai. | Oyeron, comprendieron i se apartaron, el sarjento con un manojo de crines en la mano. Pero ya el indio se habia alejado mas de doscientos metros. Ademas el caso estaba previsto. En cuanto se apartaron sus perseguidores, pegóse el indio al lomo de su caballo, alargó su presa hacia atras para cubrir las ancas i le soltó las riendas. El intelijente bruto partió como una tórtola. | |
Namun ple tralkatufimum, naman kawell. Trofí ta tralka. Kiñeke soltau lefkulen ta tralkatufuiŋun. Namun ple! wirari lladkülen ta kiñe ñidoi ñi pefiel ta kornita ñi adkin-tulemun ñi anülen wentell kawell meu ka ñi newentun tañi neikuŋael, welu mapuche yafulnielafí ka newentu tülaŋ niefí ñi kurü. Itró kürüf reké amui ñi lefün. | ¡Tiren a las patas! A las patas del caballo. Sonó un tiro, otro, varios. Algunos corrian i disparaban. No habia tiempo que perder. ¡A las patas! gritaba desesperado un oficial de gran voz, que veia lo que todos: al muchacho dando frente atras i cubriendo toda el anca del animal i haciendo desesperados esfuerzos por desprenderse de las garras del indio que apretaban como muelas de bigornia, i por debajo de las patas del caballo que volaban devorando el espacio. | |
Namum ple! | ¡A las patas! | |
Re namun, namun pi lladkülen ta komenante. | ¡Qué patas ni patas! gritó colérico el comandante, jurando crudo. | |
Raŋiñ killifimun! pi ka pür nnmtuñmafí ta tralka ka pür tralkatui.  | ¡A buen tiempo! Tiren al medio! I el mismo arrebató un fusil i lo descargó a toda alza. | |
Ka pür mai trofí mai ta tralka kom plé, welu futa wentun kamapu lefui itro chumŋechi deuma dilaefeyu. Fei meu ta moŋelen ta yeŋei ta kornita. | En el acto sonaron tiros de aquí, de allá, de todas partes. Pero el valenton estaba ya fuera de la zona de accion mas o menos segura del Minié, por lo que es de creer que el corneta fué llevado ileso por su captor. | |
Fei meu mai kiñe futa trokiñ wechafe lloupaeyu tañi meta reke yenieafiel futa wentun. Wiralkulen mai ñampuiŋun ta mawida meu. | Un grueso peloton de indios salió a escape de aquella parte del bosque a recibir a su huentrun victorioso, a quien llevaron en triunfo, internándose fin la selva en medio de un formidable chivateo que atronó el espacio. | |
Duŋulaiŋun, trupefkuleiŋun ka nülaniefiŋun ta gund kom eŋun: komenante, kapitan ka re soltau eŋu weda ke che reké. | Atónitos, mudos, con la vista espantada i la boca entreabierta quedaron todos: jefes, oficiales i tropa, permaneciendo largo espacio mirándose las caras entontecidas de idiotas asustados. | |
Norümlelafuiŋun, kom che lefui pu ñidol nünieiŋun ta petu ñi fitrulen ta tralka. | La formacion se habia deshecho, todos estaban resueltos, los oficiales conservaban un fusil humeante en una mano i la baqueta en la otra. | |
Deuma pichintu meu tufeichi komenante entufainalu ñi ispada lladkulen rantui mai: Pekeimun kai doi ñiwa ŋechi che? Itro ñiwa erke mai! Ka pu ñidol re ñi duŋuael reke: cheu ta peŋeafui femŋechi ñiwachi kauchú ñiwa! | Pasado el primer momento, el comandante, que habia desenvainado su espada, se paseaba furioso preguntando con la voz turbada por la cólera: ¿han visto.. han visto indio mas bribon? Pero, han visto.. ¡Que indio tan bribon! I los oficiales se preguntaban como autómatas unos a otros si alguien habia visto un indio mas bribon. | |
Kiñe soltau mapuche reke nielu ñi aŋe illkaukülei kafu ñi furi meu tañi ayentuafiel puke ñidol. Fei meu mai adkintui ta kafu ka peafiel ta soltau unelu meu ayemekefí, welu newentu felei ñi doi ayinoam ka küme raküm niefi ta gund ñi doi ayinoam. | Un soldadillo de cara araucana se ocultaba tras un cabo tapándose con ambas manos la boca i las narices para contener un acceso irresistible de risa que le habia acojido. Miró hacia atrás el cabo i, al ver al soldadillo, se contajió lanzando la primera esplosion de una carcajada: pero con esfuerzo poderoso de voluntad, se tragó el resto, i volviéndose de frente con las mandíbulas comprimidas los ojos mui abiertos esperó inmóvil. | |
Kom pu soltau mai küme we norümkulefuiŋun petu ñi adkintulen mawida ple. Kom pu soltau oñó adkintumekepaiŋun mawida ple. | La tropa recobraba su formacion mientras el jefe miraba nuevamente hacia el bosque. | |
Tufeichi sarkentu wenun purafi ta kulen. | Allá venian dispersos, volviéndose a veces inquietos a mirar hacia atras, los perseguidores del indio. El sarjento mostraba en alto, a guisa de trofeo, un manojo de crines. | |
Fei meu mai ta komenante witralei ka kim ŋülankelu chi che feipi: | Quedóse el comandante un rato inmóvil, hablando consigo mismo en tono sentencioso: | |
«Mai. Tañi une feipiael ta inche nüfimün!.. feipi lé ŋa la ŋümfimün!.. Welu mai weda kawell. Itro piuké ta feipifeneu ñi weñepan müten weda mapuche.» | —Sí. Si en lugar de decir yo... agárrenlo!.. ¡hubiera dicho!.. ¡mátenlo!.. Es claro... Pero el maldito caballo!.. Algo me decia al corazon que este indio venia a jugarnos alguna. | |
Pichintu rakiduamí ka pür feipi ka wenentulu ta lonko feipi: | Permaneció un momento pensativo i luego, alzando la cabeza, preguntó con ansiedad: | |
—Chalieneu kai mapuche? | —¿Me saludó el indio cuando llegó? | |
—Itro inei no rüme chalilafí. piŋei, lladkulen. | —No saludó a nadie, contestó el ayudante con un jesto desesperado de rabia. | |
—Fei mai! Ulpalu kawell pilaimi ŋa? | —Ahí está! ¿I cómo dijo Ud. que el indio venia a vender el caballo? | |
—Welu inche nor duŋulan. | —Yo no afirmé... | |
Fei meu mai doi duŋulai mai ta ayunante ñi lladkülen ta komenante yem! | I el ayudante cortó en seco su réplica ante la mirada de reproche airado con que el comandante lo midió de alto abajo. | |
Tufa ula kai ta rantun inche kom tufeichi kim papiltulu itrokom chi che ñi mapu ni kimüm kimlu ñi femŋeken chi feichi che,ñifemŋechiñiwaŋenchiam feichi che ñi chumŋen fachi mapuche. | I ahora yo pregunto a mi vez a los que han leido en los poetas, en los romancistas, en los historiadores, los hechos heroicos de los hombres, aquellos hechos de que la humanidad guarda solícita el recuerdo, porque son su honor, su orgullo, su gloria, les pregunto si conocen un hecho humano mas hermoso. | |
Inei no rume petu chilkatulafí famŋechi wechan mai. Kiñeke pun mulelu futa aukan Chile eŋu Peru ka tufeichi Bolivia, petu ñi allkütulen ta soltau allkütuŋei ta tufachi ŋütramkan. Inche ta Adolfo Holley pefiñ pi futa jeneral. Fei meu maitufachinütrampiukemülei ñiyeyafiel. | Este acápite de nuestra historia no pertenece a ningun cronista, a ningun historiador. En las noches de vivac de la guerra del Pacifico tuve la dicha de oirlo, entre otros, muchos episodios contemporáneos de la guerra de la frontera, de los labios del entónces comandante Adolfo Holley, hoi nuestro ilustre jeneral, quien como Canto, Pinto, los Wood i tantos otros, templó su alma i su espada en las postrimerías de aquella epopeya viva. |
(1) Como este humilde libro caerá en poder de casi todos los araucanos civilizados, i quiero imponerles como unico deber moral que, en las noches de invierno o en los dias de lluvia i aprovechando la oportunidad de que todos permanecen a la orilla del fogon de la ruka, levanten su voz i con aire enérjico i como buenos weupin, reciten en mapuche esta interesante relacion tan veridica como patriota. 
En la guerra de la pacificacion de la Araucanía en el asalto al fuerte de Temuco verificado en el mes de Mayo de 1381, Estéban Romero dió pruebas de buen jinete i de exelente luchador.
1. | —Petu ñi kewalen ta Estefan Romero itro yafülniefi müten; ñi zakiñ kawell, flaŋ tror reké, tulaŋkunufí cheu ñi doi newentun ta winka; ayün ñi layal welu tralka ka pu kaine Ilikafiŋun. | 1.—Durante la pelea Estéban Romero no da su brazo a torcer; en su hermoso corcel, blanco como la espuma, se lanza a lo mas encarnizado del combate; quiere morir i tanto el plomo como el acero enemigo lo respetan. |
Ayiŋei ñi moŋelkulen nüŋeael. Katrütupei mai ka walloñmaŋei,fei meu kisulelu lefí; inaŋei ka iyon maŋei kiñe weda futa huye;winkul meu. Fei meu tn kauchu yem «nüŋean», pi, welu ayifí ñi layan; fei meu mai tulanfí ñi flaŋ, entutei ñi siwalltulen chi chiripá ka tanpalkunufi aŋe kawell ka kiñe weda futa llikanŋechi wirarün rünküi mai ta leufu meu... | Quieren tomarlo vivo. Le hacen cortadas i viéndose sólo el arrogante i orgulloso indio se le persigue i se le atrinchera en una barranca profunda i cortada a pico. El valiente mapuche comprende su angustiada situacion; desea morir antes que ser prisionero: junta sus talones al ijar del animal; envuelve con su chamal la vista del animoso bruto i mediante un grito bárbaro aviva el corcel i salta al agua. | |
2. | —Futa flaŋ em ñiwalen weyelkantun meu, müchai müten rumei, rünkiilen triparpui kauchu eŋu ñi ñamcon puam Trüf-Trüf plé. | 2.—El activo i fogoso bruto corta con rapidez, propias del animal salvaje, las olas: sale ufano i huyesu amo por la serranía del Truf-Truf (1). |
(1) Esta narracion se ha tomado del trabajo «La sublevación de 1581» hecha con motivo del certámen literario verificado en Temuco en conmemoracion del Centenario. Forma parte de «La sublevacion de 1881» del capitulo X del libro en preparacion intitulado «Lengua i Literatura».
Otro de los ejercicios adquiridos fué el de la marcha, el ejercicio mas sencillo i natural del organismo humano.
Ese movimiento que reviste gracia i nobleza, que lleva el cuerpo de un lugar a otro i sin alterar el equilibrio de los músculos que obran, es marchar.
«Marchar, es determinar una alternativa sucesion de movimientos de las estremidades inferiores: la punta del pié se baja lijeramente o se vuelve un poco hacia adelante, las pantorrillas tendidas sin rijidez, el tronco inmóvil i su parte superior lijeramente inclinada hacia adelante, los brazos caen naturalmente sin contraccion muscular, los puños cerrados, el brazo derecho, i un poco mas todavia el antebrazo, se dirijen hácia adelante con la pierna izquierda, i lo mismo le sucede al brazo izquierdo respecto de la pierna derecha».
Esta marcha es la necesaria aprenderla i esta fué la que en parte implantó el indio en sus escuadrones.
Los ejercicios de equitacion los combinó el indio con los ejercicios guerreros. De aquí, pues, la razon para que la caballería indíjena hiciera «retemplar el llano al galope de sus briosos corceles i repercutir en la montaña los ecos de sus aullidos de muerte i de destruccion» (1).
En la guerra por la independencia i en la de la pacificacion, la caballería indíjena desempeñó un papel importantísimo pues por ella el indio adquirió esa intrepidez i ese arrojo tan enzalzado por los autores.
De aquí, pues, que se diga: «¡Admirable constancia de los araucanos para defender su suelo i conseguir su independencia despues de un siglo de rudo batallar! Ejemplo igual no presenta ninguna otra de las ramas de la raza americana» (2).
(1) Tomas Guevara, Historia de la Civilizacion, Tomo II, páj, 306.
(2) Tomas Guevara, Historia de la Civilizacion, Tomo III, páj. 429. 
El roce contínuo del indio con sus armas lo hizo ser un ente enteramente guerrero. Siempre lo encontraron en el camino del honor i de la victoria, i jamas el ronco estruendo del cañon i del arcabuz lo aterraron.
El brazo diestro i ájil del conquistador no hizo «mella alguna en el alma de acero de los araucanos».
Mediante los ejercicios guerreros el indio llegó a la edad adulta transformado en el verdadero soldado, en el soldado intrépido, temerario e intelijente.
Tendía la trampa al audaz adversario, cercando «un espacio cuadrado de altos i gruesos troncos de árboles.
«Dentro de este recinto arreglaban otro menor de resistente empalizada, con troneras para las flechas.
En la parte esterior rodeaban este fuerte de hoyos de todas dimensiones, hábilmente tapados de árboles i yerbas i armados en el fondo de estacas aguzadas.
En estas fortalezas indíjenas encontraron en ocasiones los castellanos su derrota i su tumba» (1).
La guerra fue para el indio su ocupacion favorita, por revestir el carácter sagrado.
El jefe principal, ñidol, combatia al frente de sus fuerzas, desempeñando admirablemente las funciones de primer jefe; corria de un lado para otro despertando el entusiasmo de los suyos.
Revestia carácter sagrado la guerra, porque despues de la patriótica e inspirada alocucion venia unŋüwé, que todo lo soluciona, que con la arrogancia del wentrun i, tomando por testigo los adornos sagrados del indio agorero, lanzaba la mas patriótica arenga que pudiera oir el guerrero araucano.
El ŋüwé comparaba la intrepidez india con el correr de un animal o con el vuelo presuroso de algun ave que, por el correr de aquél o por el volar de éste, significaban la intervencion mística i la victoria preconizada ya en la reunion sagrada de los kalkus.
El indio era tan intelijente como guerrero para acometer a sus enemigos. Ningun pueblo aboríjen del Nuevo Mundo opuso al ibero la resistencia tan tenaz i tan tremenda como la de Arauco.
Por eso, es que la historia de la Araucanía está sembrada de episodios heroicos i admirables, de hechos guerreros que nos manifiestan, por una vez mas, el temple militar de estos bravos que encontraron en la defensa de su suelo su nombre i su inmortalidad.
Pero la accion mas memorable que recuerda el alma araucana i que con ternura narra en las noches de invierno a su prole, es el asalto a Angol verificado en tiempo de la Pacificacion de la Araucanía i, segun cálculos a juzgar por los nombres que citan, debe haber ocurrido despues del año 1880.
 El asalto a Angol no pertenece a ningun cronista como tampoco a ningun araucanista, sino que es el reflejo de la tradicion mapuche. No pertenece, aun, ni a la lira del poeta ni al pincel del artista (2).
(1) Tomas Guevara, Historia de la Civilizacion, Tomo I, páj, 294.
(2) Para desarrollar este tema ha sido mi única labor dar método a seleccionar lo que he creido mas verídico de la narracion mapuche. La parte mapuche se consigna sin alteracion alguna i la traduccion es libre.
1. | —Kiñe liwen meu, piam, petu ñi dumiñ külelu, petu ñi ankülen ta ketran, peŋenŋelafui, piam, ta wenú. Illkaukülen ta mülefui, piam, che ñi piuké meu ñi doi kümé duam, ñi zakiñ duŋu mai laŋumael ta winka wechan meu llemai. | 1.—Erase una mañana nebulosa i fria del tiempo cosechero: caia una menuda niebla que ocultaba la vista del cielo como si quisiera privar a una partida de leones alcanzar la emblema de su esperanza única: asaltar i matar al chileno de Angol. |
Quilapan, eficazmente secundado por Montri i Huentecol, decididos i eternos enemigos de la ocupacion de la Araucanía, fueron los caudillos de este asalto.
Quilapan, el guerrero irreconciliable del pacificador, fué el jefe: al mismo tiempo el primero en llegar a una colina situada por los intermediarios de Huequen a Angol.
Desde lo alto de ese collado i por el lado sur el corpulento lancero, Quilapan, divisa una pobre aldea.
El paisaje que se estiende ante su vista penetrante es monótono i triste. La naturaleza no tiene el verde encantador de sus hojas i el sol no hiere a la tierra con esos rayos que abrillantan «los colores que al parecer suben del fondo a la superficie por la fuerza de atraccion de aquel astro poderoso».
«Si el lector no tiene inconveniente en presenciar uno de estos episodios que con tanta frecuencia ocurre entre estos indios i sus adversarios, si sobre esas escenas de dolor i de miseria sobre las cuales tiende el mundo su manto de armiño forrado de harapos», traduzca conjuntamente con nosotros los párrafos consignados a continuacion en el tan dulce idioma mapuche:
2. | Witralei, piam, ta Küla paŋ; norümkülei, piam, ta koyam reké tañi adkintual ta waria ka ñi eŋumael ta pu wenüi. | 2. Detiénese Quilapan majestuoso como un roble a observar el pueblo i a esperar a sus amigos. |
3. | Fentren pu lonkó wenulu meu kupai ñi pu kona eŋu ka kimfali ñi akun kull-kull ñi duŋun meu. | 3. Muchos grupos llegan con su jefe adelante, comunicando su arribo con el toque del cacho, kull-kull. |
4. | Kon tragulelu eŋun winka klariñ duŋui tañi doi wirarnoam ta che, tragulelu mai. Inei no rümé tranaleiŋun mapu meu, anken kachu meu. | 4. De improviso una corneta chilena interrumpe la algazara infernal del campamento. Todo el mundo queda silencioso i perfectamente tendido sobre la yerba. |
5. | Külapan ñi winka klariñ erke ñi duŋun ñi mütrumael kom pu ke lonkó müten. | 5. Era el klarin prisionero de Quilapan que anunciaba un consejo de guerra. |
En el fondo de ese consejo secreto i aislador se alzaba la figura dol ŋuwé, agorero i que todo lo puede, que con aire enfático i marcial atraía las miradas de sus oyentes, i esplicaba en tono sonoro i majestuoso el significado del tiempo i el tiriton de su brazo o de su cuerpo en correlacion con la empresa que pretendían efectuar en ese solemne día.
La reunion fué larga; el debate animado. El terrible Quilapan lanza su proyecto no encontrando cosa alguna inusitada ni estraña; ni obstáculo ni estorbo alguno en los senderos, sino la maleza i la oscuridad del follaje, que impiden tal vez el paso u ocultan la vista.
El consejo trajo como consecuencia el siguiente plan:
6. | Kom pu ke lonkó dulli kom ñi doi ñiwáke wechafe tañi werkülafiel Külapan eòu ta ñi konael ta waria meu. | 6. Cada cacique elijió un grupo de los mas valientes de sus konas i los puso a las órdenes de Quilapan. |
7. | Kom tufeichi dulliŋechi che amuafule em ta Encol chi waria meu. | 7. Este pequeño grupo de bravos tenia por mision asaltar el fuerte deAngol. |
8. | Tañi konael ta waria meu tañi peŋeno-ael ñi waiki yenien eriun, ka ñi raniñ winka meu rume-ael,felefuiemtañíkümeke che müten ñi dulliŋeal. | 8. A fin de entrar a la ciudad con la mayor precaucion, completamente armados, a vista i presencia de sus intrépidosadversarios,senecesitaba hacer la eleccion que ordenó el gran Quilapan. |
9. | Petú ñi küme konnon ta antü, kiñe kechan ufisá ta Encol plé nagpui. | 9. Al caer la tarde un piño de ovejas se dirijia a Angol. |
El indio chileno que es un fiel imitador del grito de sus animales, encontró en el pellejo del ganado lanar el encubridor de su astucia i su plan a sus formidables asaltos.
10. | —Küme chimpoyenieŋun tañi waiki, ka welé ka man ple meli namun meu tentoŋ kachutulu eŋun reke amurkeiŋun ta pu wechafe. | 10.—Cuidadosamente envueltos conjuntamente con sus armas, corrian en cuatro pies de un lado para el otro; balaban i pastaban a semejanza del carnero. |
11. | —Epe pualu eŋun ta waria meu epu trokiñ meu ta udamiŋun. Kiñe ta wente plé amui kaŋelu waiwen plé. | 11.—En las cercanías del pueblo se dividen en dos grupos. Uno entra por el este i el otro por el sur. |
12. | —Petu ñi küme dumiñnon koniŋun Encol meu ka ñi kimŋenoal raniñ waria meu ta amuiŋun ka memetuiŋun ka waichif-ael ta isquina duŋui Külapaŋ ñi winka klariñ futa siñan em kai. | 12.—Entran entre oscuro i claro a Angol i a fin de no despertar sospechas a los centinelas se dirijen al cuartel balando, i al dar vuelta una esquina se escucha el rancho dado por el clarín de Quilapan (1). |
Los moradores de Angol, tranquila i dulcemente cuchicheaban i saboreaban ya la carne de los ricos asados que les proporcionarian los hermosos capones. La jente, toda, creia que eran piños de ovejas que los soldados del jeneral Pinto habian quitado a los indios belicosos que no deseaban bajo ningun pretesto someterse a las leyes de la Republica.
Quilapan, el astuto soldado indijena, hizo tocar rancho a su corneta a fin de no despertar la sospecha i por ser la señal convenida de sus bravos capitanes aucas.
13. | —Futa wirarün mai allkütui ka pu winka kai los indio, los indío piŋun. Aukiñ reké allkufalí ta che ñi wirarün. | 13.—Un chivateo jeneral se deja sentir i el grito de los indios! los indios! repercutia a la distancia como el eco del primero. |
14. | —Waiki eŋu winka kuchillu eŋu trawí ñi watroal eŋun ka mtratun meu mapu meu pui ta kainé kalül em. | 14.—La espada i la lanza se quebran i los robustos i formidables brazos dan por tierra con el acérrimo enemigo. |
Quilapan, Montri i Huentecol con la arrogancia del jeneral osado i diestro en la direccion del combate, animan a los suyos, corren de un lado a otro, tratando que en esa lucha a muerte no desmaye ese bravo indio.
Quilapan, con la lanza en el aire i con la fiereza aterradora, pareció sentir bajo su tostada epidermis el calor de un fuego intenso, de un ruido semejante al débil susurro de sollozos i suspiros humanos, i era un no se qué confuso que despierta en el corazon piedad, dolor i espanto.
Quilapan levanta la lanza i quiere repetir con furor el golpe, cuando oye salir de las profundidades de la tierra un doloroso jemido, que convertido en frases para él conocidas le esclamó: «¡oh Quilapan! guerrero audaz i temerario que te osaste penetrar hasta este recinto; tú, gran araucano, no eres tan cruel como valiente, perdona, por eso, a este recinto i no turbes la paz de estas almas que son las hermanas i las amigas de tus almas!»
Quilapan reconoce la voz; es tan semejante a la de su querida chilena cautiva; piensa en ella i moviendo pausadamente la cabeza, toca su clarín i emprende la retirada.
¡Ai de mí! ¡Lo que puede el recuerdo de la mujer que se ama!
15. | —Femŋechi mai ta koniŋun Encol waria meu futake kauchú ñiwá wechafe, femŋechi mai, piam, yeŋekei ta winká yem! | 15.—Tal es la entrada a Angol i el modo como el guerrero mapuche engañó a tantos espertos vencedores del Rimac. |
«El amor a la patria, ha dicho el eminente historiador don Gonzalo Bulnes, es un sentimiento que se debe cultivar hasta por egoismo» i bajo el imperio de este modo de apreciacion no he omitido esfuerzo alguno en estampar en el papel las patrióticas leyendas oidas ya en uno o en otro fogon de una ruka contemporánea.
Esa lei severa que liga a nuestro ser con el patrio suelo, es la que nos lleva a esclamar con un dulce orgullo: «Nada de lo que toca a nuestra patria nos debe ser estraño, porque si ella tiene su lugar en nuestro corazon lo tendrá tambien en nuestros cantos (1)» .
(1) Quilapan a pesar de ser un enemigo de los chilenos, comprendió las ventajas de la civilizacion. Tenia en su casa un soldado chileno que enseñaba a leer a sus hijos i a él les dió los toques de la corneta chilena.
(1) I. Grandjean Roux, Verte fontaine, dans l’avant propos a dit: «Rien de ce qui touche à la patrie ne doit m’être étranger. Elle a sa place dans mon coeur, elle l’aura dans mes chants».
NOTA.—Como la correccion de pruebas de este trabajo ha estado esclusivamente a mi cargo, tengo que declarar que, salvo algunos errores evidentes, no he alterado en nada la trascripcion del señor Manquilef, aunque en muchos casos escribe indistintamente ya u, ya ü, donde Frai Félix José i yo distinguimos ə, ü (Febres ù) i u. La g de Manquilef a veces corresponde a w, a veces a ü o q; por ejemplo gund = wün·; kung= kuü o kuq.—R. Lenz.