Lecturas Araucanas: Canciones

Félix José de Augusta

1910

Valdiva, Imprenta de la Prefectura Apostólica

IV. Parte Lecturas Araucanas (Narraciones, Costumbres, Cuentos, Canciones, etc.)

Mapudungun

Central Mapudungun (Lafkenche)

Ethnographic texts

Félix José de Augusta(compiler)

José Francisco Kolùñ (and others)(informant)

Costal areas between Bajo Imperial and Tolten (place of residence of informant)

Corpus of Historical Mapudungun (https://benmolineaux.github.io/bookshelf/)

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile id: 96049 DOCUMENT SCAN: Memoria Chilena (MC0033389) http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-9601.html TEXT OCR: Google Cloud Vision (using DH Dashboard, developed by Bryan Tarpley at the Center for Digital Humanities Research here at Texas A&M University.)

OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

Ref. por Maria Francisca Painemilla de Wapi

1. Ayeniefal-lai Ŋuluche, lamŋen em, Ayenieŋen meu „ayùŋen" pikarkelu kai. No se puede reír uno de los Chilenos, hermano; Si se ríe de ellos, sin embargo dicen: „Soy amado[[Creen que es porque se les ama]]".
1. Karù manshana meu rul paiafiñ, Pirkellefulu kai, lamŋen em! „Con un manzana verde la conquistaré", Decía también él, hermano mío!

Ref. por la misma

1. „Kureŋean" pirkefulu kai. Lamŋen em, Məná kom dəŋu pipiŋerkefui „ Kureŋean" pilu. Al decir que quería casarse. Hermano, Todas estas y más cosas decía El que dijo „Me casaré".
2. „Azul makuñŋen" pipiŋerkelu kai Wedá weche wentru, Azul makuñ pipiyerkelilu Ñi wedá məchaitun wedá makuñ. Tengo manta azul, decía también El mal hombre joven, Llamando manta azul Su mala manta mal teñida con michai.
3. „Pañuchumpíruŋen" pirkekefulu kai Wedá weche wentru: Pañu chumpiru pirkefilu ñi Miaupéyəm fillkuñ. Tengo sombrero de paño decía también El mal hombre joven: Llamando sombrero de paño Su Paseo de lagartija[[]].
4. „Pañu casónŋen", pipiŋerkelu kai Wedá weche wentru: Pañu cason pipiyerkefilu ñi Kerka weshá cason. Pantalones de paño tengo", decía también El mal hombre joven: Llamando pantalones de paño sus Pantalones de hilado grueso.
5. „Finu seda páñuŋen", pipiŋerkelu kai, Lamŋen em. Finu seda pañu pipiyerkefilu ñi Kerker weshá pañu. „Tengo pañuelo de seda fina", dijo también, Hermano, Llamando pañuelo de seda fina su Mal pañuelo de tejido ordinario.

Ref. por la misma.

„Illameyu" piaen ka, llamŋeñ em! „Rakileyu" piaen ka, llamŋeñ em! ¿Cheu kam ta peaimi sera fina? Cheu kam ta peaimi chalon kùme pəñeñ, Llamŋeñ em? Pelafiñ mai wente finu pənolu, Llamŋen em! Dime no más, hermano: .;Te desprecié", Dime no más, hermano: „Te he reparado ¿Dónde hallarás seda fina? ¿Dónde hallarás niña de mejor familia, Hermano? No he visto, pues quien pise sobre la fineza. Hermano!

Compuesto y referido por Pascual Painemilla Ñamkucheu de Wapi

Itrokom mapu rupan, Rupan, an·ai compañ. Kimyelafiñ mapu: Montenegro piŋerkei mapu rupan. Colorado piŋerkei ŋa mapu. Sauce Blanco piŋerkei mapu. Cholchoel piŋerkei. Moŋen meu ñi piuke Úrkùtupatun Manshana mapu meu. Witrapatun ŋa Təfachi mapu meu: Compañero, an·ai compañero. Itrokom mapu rupan. Por toda la tierra pasé. Pasé, compañero. No conozco las tierras: Montenegro se llama el lugar, lo pasé. Colorado se llama el lugar. Sauce Blanco se llama el lugar, Cholchol se llama. En el vigor de mi corazón Vine ó descansar En la tierra de los manzanos. Volví á parar A esta tierra: Compañero, compañero. Por todas las tierras pasé.

Ref. por Luis Painemilla de Wapi

Llag antù ŋa ñi moŋen meu -Kimfe ŋelafiñ mapu- Rupan an·ai chachá! Paradero ŋerkei mapu, Rupan an·ai chachá ŋa! Fùchake wawentu ŋerkei mapu Rupan an·ai chachá ke ŋa. Sauce Blanco piŋerkei mapu ke mai ŋa, Rupan, an·ai chachá. Montenegro ŋerkei mapu, Rupan, an·ai chachá. Itro femŋelu meu ke mai ŋa -Itro maowən·ùi mi kəlleñu ŋa- Rupan ke ŋa, chachá. NB. Las partículas ke, mai, ŋa han quedado sin traducción. La mitad de los días de mi vida —No soy conocedor de las tierras Que pasé, amigo! „Paradero“ es la tierra. La pasé, amigo. Grandes bajos tiene la tierra, Que pasé, amigo, Sauce Blanco se llama el lugar, Que pasé, amigo. Es la tierra de Montenegro, Que pasé, amigo. En estas y semejantes — Llovían todas mis lágrimas — Pasé, amigo.

El canto de un Huilliche

El Hilliche, de viaje en estos lugares lo cantó en presencia de su hijo y le dejó bañado en lágrimas

¡Fotəm ka fotəm! ¡Təlawánia! ¡Fotəm ka fotəm! ¡Komowakia! ¡Fotəm ka fotəm! ¡Kamarakíra! ¡Fotəm ka fotəm! ¡Suakiáni! ¡Fotəm ka fotəm! Hijo é hijo: Təlahuania. Hijo é hijo: Comohuaquia. Hijo é hijo: Camaraquira. Hijo é hijo: Suaquiani. Hijo é hijo!

La misma del Nº. 2. referida por Luis Painemilla de Wapi.

1. ¡Lamŋen em kai, lamŋen em kai! Kureŋean pirkelu Wedá weche wentru Məná kom dəŋu pirkefui, Kureŋean pifulu: Hermano, hermano! Al decir: „Me quiero casar“ El mal hombre joven, Todas las cosas decía Al decir „Me quiero casar":
2. Azul makuñ pipíyeturkefilu Ñi mùchaitun weshá makuñ. Wedá weche wentru etc. Llamaba manta azul Su mala manta teñida con michai. El mal hombre joven.
3. Pañu chumpiru pipíyeturkefilu Ñi weshá chumpiru, miaupéyəm fillkuñ, Wedá weche wentru etc. Llamaba sombrero de paño Su mal sombrero, Paseo de la gartijas. El mal hombre joven
4. Pañu cason piyeturkefilu Ñi weshá kerka cason. Wedá weche wentru etc. Llamaba pantalones de paño Sus pantalones de tejido ordinario. El mal hombre joven etc.
5. Seda pañu pipíyeturkefilu Ñi weshá kerka pañu. Wedá weche wentru. Llamaba pañuelo de seda Su pañuelo de tejido ordinario. El mal hombre joven etc.
6. Məná kom dəŋu piturkei Wedá weche wentru Kureŋean pifulu. Toditas las cosas decía y repetía El mal hombre Al decir: „Me quiero casar"

La canción del machi Koskoy

1. Akullen, akullen em kai, Ŋəneduamafiñ tranalelu. ¿Chem mu am tá fápəle piŋellen? He llegado, y, ai! llegado he, Tantearé al que tendido está. ¿Por qué será que me llamaron acá?
2. Ŋəneduamafiñ kutranlu, Yelmelleafiñ maréupu llawen· Wechu deqiñ kai, kutranlu em kai. Tantearé al enfermo, Le traeré doce[[]] yerbas De la cumbre del volcán, al pobre enfermo.

referida por José Francisco Kolùñ de Wapi

Canción popular de la comarca de Boroa

1. Lamŋen an·ai lamŋen! Lamŋen ti wedañma! Hermana, oh hermana, Hermana malaza!
2. ¿Chem am ta pensaletuimi? Lamŋen an·ai lamŋen! ¿Qué estás pensando otra vez? Hermana, oh hermana!
3. Məná koil·aŋei kauchu an·ai, Kimfalmalai ñi piuke, lamŋen. Muy engañosa es la soltera No se puede conocerle el corazón. hermana.

Canciones recogidas en Panguipulli (Febreo de 1909) Canción de Antonio Kúllalleŋ de Llúkúñe.

1. ¿Chem mo illamafiñ, lamŋen? „Iñche ñi mapu meu -Kume mapu nien- amuayu", pi. Porqué motivo he despreciarlo, hermana? „A la tierra mía —Bonita tierra tengo— vamos dijo.
2. Nien kiñe kawellu, kiñe katiau, Amuayu, kureyeaimi", pi ta təfei. Un caballo tengo, uno de color vayo, Vamonos, me casaré contigo, dijo ése.
3. „Iñche ñi mapu meu amuayu", pi ta təfei, „Wirafùayu" pi ta təfei. „A la tierra mía vámonos", dijo ése. „Echemos á galopar", dijo ése.

Canción de Ambrosio Naquilef Loŋkoñ de Kúlako.

Lamŋen ka lamŋen! Iñche ùdefal-lan. Məlei kùme mapu ka, lamŋen. ¿Cheu peaimi kùme wentru? Amuayu ka, lamŋen, Ñi moŋen meu, lamŋen. ¿Chumŋechi wentru kai peaimi, lamŋen? Masiáo lladkùken ka, lamŋen. Údeeli ¿chem nentuaimi? ¿Chumŋechi wentru pealu? Hermana y hermana! Yo no soy de despreciar. Hay bonita tierra, hermana. ¿Dónde encontrarás mejor hombre? Vámonos no más, hermana, Vivo que estoy, hermana. ¿Qué tal hombre encontrarás, hermana? Muy afligido estoy, hermana. Del aborrecerme[[]] ¿que gana¬ rás? ¿Qué tal hombre encontrarás?

Otra canción del mismo.

„L·ai", piŋeimi, lamŋen, Moŋeimi ŋa ti: Féola contenton Fachi antù mi moŋen meu. Féola məlei kùme kawellu, Mi maŋkadam. Ayùeli, Amuaiyu, lamŋen. „Murió ella", dicen de ti, hermana, Más he aqui que vives: Contento estoy ahora, Porque vives todavía en este día. Ahora hay aqui un buen caballo Para que subas en ancas. Con tal que me quieras, Irémonos, hermana.

Canción de Carmen Kumillaŋka Naquill de Panŋiñ (Misión de Panguipulli

Kuifi mai kùme wentru ŋefun em, L·ai ñi pu loŋko, pofren. Məleiei ŋá mapu tañi cheŋemom: Anùanùñmanien ñi mapu. Ñi Palŋiñ mapu, ñi cheŋemom. Femŋen mai ñi pofre ŋen meu. Welu chumlan. Ayùéneu ñi inaéteu wiŋka, Iñche chem kulpa nielan. ¿Chumafun? Ŋənechen mai kimí ñi chumáteu. Antes, pues, era hombre rico, ai!, Murieron mis caciques, me quede pobre, Aquí está la tierra donde había sido rico: Estoy de asiento en mi tierra, En mi tierra de Palŋiñ donde era rico. Así me llevo en mi pobreza, Pero no hago ninguna cosa mala. Me quieren perseguir los huinca, Yo no tengo culpa alguna. ¿Que se había de hacer? Dios sabe lo que dispondrá de mí.

Canción del mismo.

Kuifi mai amukefun Waidəfmapu. Troleitrəll. Karuwé, Ŋeyéu rupan. Fei meu pashian ka iñche Məleken Waidəfmapu. Kiñe tripantu, epu tripantu, Antes solía ir á la tierra de allende, Por Troletrəll, Karué, he pasado. Por ahi paseaba yo Mientras estaba en la tierra de allende. Un año, dos años,
Kùla tripantu, meli tripantu, Kechu tripantu, kayu tripantu, Reqle tripantu witramapun. Traq mapuche apəmuwí. Feléfelei tichi loŋko em. Rupan ŋa Troleitrəll, perpafiñ Wətrúlkəlei foro che Weichamom chi pu loŋko. Ñi moŋen meu perpafiñ. Femŋechi ñi kuñifálŋen meu Kom mapu rupan. Fentren pu loŋko pefiñ. Parlaméntokechi pu loŋko: Məleam kùme dəŋu, Ñi ŋenoaqel aukan. Chem dəŋu ñi ŋenoaqel. Ŋenoal ñi salteaŋen. Kùme feleáiñ, pu loŋko! Kùme felelíiñ, epu ŋeai kure, Kùla ŋeai kure, meli ŋeai kure Wécheke wentru, Yillam chi mapu. Ñi al·ùam che. Allkùmn, pu loŋko, Felen dəŋun təfei pu loŋko: Ayúlmn kureŋeal, felepe; Ayùnulmn, ká feleai. Kùme kul·feáiñ, Lipəmáiñ mapu. Tripaiam kachilla, kawella. Ŋanaituáiñ kulliñ. Pùtulaiáiñ, cheŋeáiñ, Masiau pùtufe, pofre ŋekei; Welu chumlai. Mapudəŋulaiáiñ, Kùme feleáiñ, Femŋechi moŋeərkefui Iñ pu ùlmen kuifi. Femŋen mai kom dəŋu ñi rupaumaŋen, Fei meu məletun ñi mapu meu. Féola mai məletui weke loŋko, Afmom kùme lonko kuifi. Fenŋechi mai moŋen. Kimnieumaŋefiñ, kuifi moŋefui, Kimuufiñ ta kùmeke pu loŋko. Femŋechi mai anùletun ñi mapu meu. Kuñifal wentru iñche: Ŋənechen mai perdonaniéneu. Fei meu afí ñi duam; Fei meu ŋumáken. Tres años, cuatro, Cinco años, seis años, Siete años, recorrí la tierra. Los mapuches se concluyeron entre sí, Así no más eran estos caciques que hubo. Al pasar por Troleitrəll, ví Que estaban desparramados huesos humanos De un combate que tuvieron los caciques. Porque andaba con salud, lo vi. Así en mi pobreza Recorrí todas las tierras, Vi á muchos caciques, A caciques que estaban en parlamento: Que habrá paz y felicidad, Qué no habrá guerra. Que no habrá ninguna cosa mala Que no habrá salteos. Tengamos paz, caciques! Si estamos en paz, tendrán mujeres, Dos, tres, cuatro Los hombres jóvenes, Para que tenga hijos la tierra Y aumente la gente. Oid, caciques, Así es lo que dicen los caciques: Queréis casaros, sea así; Si no queréis, será lo mismo. Rocemos bien. Limpiemos las tierras, Para, que salga trigo, cebada. Atendamos bien los animales. No bebamos, así seremos ricos, Quien bebe mucho, empobrece, Pero no hace maldad. No pleiteemos por los terrenos, Vivamos en paz, Así vivían, dicen, Nuestros ulmenes antiguamente. Después de haber hecho experiencia en todo, De nuevo estoy en mi tierra. Ahora hay caciques nuevos, Habiéndose concluido los buenos de antes. Así, pues, vivo. Recuerdo los que vivían antes, Yo me conocía los buenos caciques. Así, pues, otra vez habito mi tierra. Hombre pobre soy yo; Dios me tendrá lástima. Se me van mis ideas; Entonces lloro.

Canción de Camilo Melipaŋ de Panguipulli

Akui mai dəŋu pu lonko, Raŋiñ wenu pu loŋko. Shillalen kawell! Minche mapu mai Akui ta dəŋu. Trepeŋei mai pu kon·a, Dullipe kùmeke kawell. Weupikaiáiñ, Chaliafíiñ mai fentechi pu loŋko. Ya mai, pu ùl·men, Prakawelliñ mai! Ya mai, sarkéntokon·a, Ŋənékon·aiaimi. Llegó, pues, una noticia de los caciques, De los caciques de la región celeste. Ensíllame el caballo! Del interior de la tierra Llegó la noticia. Se despierta, pues, á los mocetones, Escójanse ellos buenos caballos. Parlamentaremos no más, Saludaremos, pues, á muchos caciques. Pues bien, caballeros, Montemos, pues, los caballos! Pues bien, sargento de los moretones, Mandarás á tu gente.

Canción, referida por Domingo Segundo Wenuñamko de Maŋolwe (Misión Panguipulli)

Kuifi ŋa, moŋen meu Ñi kùmeke femŋen em, „Ayé kùpai“, piŋekefun. „Lepùlpe ŋa tafù. Faple anùrpaiai“, piŋekefun. Moŋen mai ñi kùme chau. Féola kom tranárupayei: Kintuwəlwetulaqéneu Kùmeke ŋa pəñeñ, Tañi pófreŋen meu məten mai. Cheŋewetulan Fantenchi ŋa ñi tremn meu; Ellá pəñeñ ŋen, Kùme pəñeñ em ŋa iñche. Feulá ŋa kintuwəlwetulaqéneu ŋa Ñi kùmeke lamŋen. Antes, en vida De mis buenos parientes. Decían de mí: „Allí viene. Bárranle el suelo. Acá se va á sentar", así decían. Estando en vida, pues, mi buen padre. Ahora todo ha cambiado: No me miran ya Los hijos de buena familia. Sólo porque soy pobre, pues. Ya no soy persona rica. Ahora que estoy crecido; Cuando era niño mediano Era yo niño de buena familia, Ahora ya no me miran Mis buenas hermanas.

Otra canción, referida por el mismo.

Iñche məten, fei ñi kiñen kùme pəñeñ, Pikelaiaimi, lamŋen, Itrokom mapulu kùme pəñeñ; Rupan ŋa itrokom mapu che meu. Wichu chumŋerumelai Ŋani kùmeke femŋen, Kake mapu kùmeke pəñeñ. Illamkelaiafimi kake mapu. Fei pirupaiawlu kuñifal pəñeñ. Que tú [[]] no más, tengas hija buena y bonita No digas siempre así, hermana, Pues que en toda tierra hay niñas buenas, He recorrido todas partes donde hay gente. No se trata de manera distinta A sus buenos semejantes, Que son gente buena de otras tierras. No desprecies á otras tierras. Así habla un hijo pobre, cuando pasa viajando por otras tierras.

Otra canción del mismo.

Iñche ŋa akun meu, Cheŋewetulai fachi mapu ŋa kùmeke pəñeñ. Iñche ŋa ñi pofre ŋen meu, „Pofre ŋen ŋá, pitui. Iñche tañi akun meu Ŋewetulai kùtral rume. Al llegar yo, Ya no son gente de bien las hijas bonitas de esta tierra. Por ser pobre yo, Dicen también ellos „Soy po- bre"[[]]. Al llegar yo Ni fuego queda.

Del mismo

1. Tío an·ai, tío! Kiñe meu məten ŋùmaketun: „Kuifi niefun ñi kùmeke kawell, Meli tapayu kurù niefun. Kechañmarpaqéneu salinero; Fei meu məten mai ŋùmaken: Niewelan ŋa Ñi kumeke kawell, kan·ai malle. Tío, oh tío! De una sola cosa lloro siempre: Antes tenía yo mis buenos caballos. Tenía cuatro negros. Me los ha arreado el salteador; Por eso no más lloro: Ya no tengo Mis buenos caballos, oh tío!
2. „¿Chem meu ŋùmaimi, malle? Ŋùmakelaiaimi ka, malle, Nieleyu ta kùmeke kawell. Chuməl ayùlmi mi pərpuaqel, Pərpukaiaimi məten. Məlei ŋa fùchá manchao kolù Məlei ŋa fùchá kallfù ayùsh. Tuchi ŋa mi ayùn, „Pərpuchi" pilmi Pərpukaiaimi məten". ¿Por qué lloras, sobrino? No, no llores, sobrino, Téngote buenos caballos. Cuando quieres montarlos, No tienes sino que montarlos. Tengo un gran castaño manchado, Tengo un gran overo negro. Cualquiera que te guste, Si quieres montarlo. Móntalo no más.

Del mismo

Mùchai fempei ñi yafkan mai, Tunten dəŋu meu no mai, Muchai ŋoimátrekan Pichi dəŋu meu mai. Rupárupai ñi duam: Yafkan mai. Ŋoimátrekaian", pikelafun, Mùchai mai ŋoimátrekan; Welu mai tunten dəŋu meu no Yafkaluwn. Como en un momento caigo en una falta, En todas las cosas nó, pues; De repente doy un paso malo En pequeña cosa, pues. Sin darme cuenta, Falté, pues; No había pensado de dar un paso descuidado, Cuando de repente lo di; Pero en todas cosas nó, pues, Prevarico.

Del mismo

Chem dəŋu rume ta piukeyelan; Miawn em mai, kolletu mai iñche Ta miawn, lamŋen eŋn, Pùlku ñi duam ta kùpállen. No tengo ninguna intención; Por gusto ando, por emborracharme Ando yo, hermanas. Es por la chicha que vengo.