Lecturas Araucanas: Cartas

Félix José de Augusta

1910

Valdiva, Imprenta de la Prefectura Apostólica

V. Parte Lecturas Araucanas (Narraciones, Costumbres, Cuentos, Canciones, etc.)

Mapudungun

Central Mapudungun (Lafkenche)

Ethnographic texts

Félix José de Augusta(compiler)

José Francisco Kolùñ (and others)(informant)

Costal areas between Bajo Imperial and Tolten (place of residence of informant)

Corpus of Historical Mapudungun (https://benmolineaux.github.io/bookshelf/)

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile id: 96049 DOCUMENT SCAN: Memoria Chilena (MC0033389) http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-9601.html TEXT OCR: Google Cloud Vision (using DH Dashboard, developed by Bryan Tarpley at the Center for Digital Humanities Research here at Texas A&M University.)

OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

Carta que nos ha dictado el joven Kuriñamko de Wente (Missión de Bajo Imperial)

dirigida al Preceptor de un Colegio regentado por Religiosos en Santiago, en el cual había hechos sus estudios.

1. Akutun fau. Kùpatun Purisima antù meu. Domingo meu á las cinco de la tarde akutun fau. Epu antù mu məŋel kùpan. Umalan Temuco, deuma alcanzapan tren; fei meu rupáfemiyu, umalayu feichi Temuco. Ñi kompañ mətewe apórawi kùpatualu. fei meu fei umalayu. Estoy otra vez aquí. El Hermano me había dicho: „Escríbeme, entonces sabré de tu llegada. He vuelto bien, en el camino no lmbo suceso malo. De Nueva Imperial salí á pié y de esta manera llegué á Carahue; entonces en Carahue me embarqué en el vapor. Me alojé en Bajo Imperial.
2. Akutun fau. „Wañó escribilelaqen, fei meu kimaqeyu puutun", piféneu Hermano. Kùme kùpatun, rəpù meu ŋelai inautun. Feichi Traitraiko n·amun·tu tripárpatun, akutun Karawe n·amun·tu: fei meu fei Karawe konpatun vapor meu. Umapatun Bajo Imperial. Llegué á mi casa, toda mi familia estaba buena, el niñito, mi dije, estaba bueno, y buena también mi hijita. De manera que estoy otra vez aquí muy contento, solamente uno de mis bueyes ha muerto.
3. Akutun ñi ruká meu, fei kom kùmelérkei ñi familia, ñi pichi altaweñi kùmelérkei, ka ñi pichi ñawe ká fei kùmelei. Femŋechi kùme ayùukəlepatun: ñi kiñe manshun· məten l·árkei fau. Encontré, pues, en Santiago á cierto cacique, el cual me dijo esto: „En el terreno donde estás se han construido dos casas y ha sido declarado fiscal.
4. Fei meu pefiñ tichi cacique Santiago, fei meu fei piéneu: „Mapu meu, cheu tami məlen, ánùi təfeichi epu ruka, fiscal entuŋei. Entonces, habiéndome dicho esto, dí aviso á mi Hermano Preceptor: „Hazme el favor, dame por escrito este asunto", le dije.
5. Fei meu, ñi fei piéteu, avisafemfiñ tañi Hermano Preceptor. „Fəreneaqen, eseribilelen təfachi dəŋu", pifiñ. Entonces me encargó al Hermano León para que me lo apuntara: éste me escribió mi asunto. Le dije: „Hazme el servicio de hablarme[[Literalm.: hábleme]] con este diputado. „El Lunes entregarás tú mismo tu papel", me dijo.
6. Fei meu mandaleléneu ñi escribilelaqéteu Hermano Lion, fei escribileléneu ñi dəŋu. „Fəreneqen, dəŋúñpeaqen tichi diputao meu", pifiñ. „Lunes meu entregaiaimi kishu mi papel", piéneu. Este Lunes no lo entregué: enfermé más y por eso el Hermano me mandó al hospital. Allí me quedé veintidós días.
7. Entregalan feichi Lunes meu: doy kutrann, fei meu mandaéneu feichi pital meu. Epu mari epu antù məlemen. Fei meu ñi məlemel, llafel, akutun ñi Hermano Federico meu. Ká Lunes wəla, fei meu entregan tichi papel feichi diputao meu. Señor Chinike Hoakin piŋen tichi diputao. Después de haber estado allí y sanado, llegué otra vez donde mi Hermano Federico. Solamente el Lunes siguiente, entregué el papel al diputado. Señor Echenique Joaquin se llama este diputado.
9. Felérkei mai ñi fiscal entuŋen ñi ruca, ñi mapu. Fentren tuñmaŋen ñi mapu, doy mari cuadra entuñmaŋen ti mapu. Es, pues, realmente así que mi casa y mi terreno han sido declarados fiscales. Me han tomado mucho de mi terreno; más de diez cuadras me han quitado.
10. Fei meu fentren lládkùkerkei ñi kure, ñi malle ká fei, hasta ŋùmákerkei ñi kure yeŋn, fentren ñi lladkùn ñi kure. „Fewall məleafui ñi fəta, piken", piéŋeu. Por eso se afligió mucho mi mujer y mi tío también, hasta lloró con mi mujer, porque ella se afligía tanto. Ella dijo hablando de mí: „En fin. si estuviera mi marido aquí,es lo que yo desearía".
11. Ñi kachilla nùlákənufi feichi kolon, tranca, fei meu koní feichi manshun· ketran meu: áfkəlerkei ñi kachilla, akutun. El colono abrió mi trigal y la tranca; entonces los bueyes entraron en mi siembra: cuando llegué, el trigo estaba acabado.
12. „Tripanulmi ruka meu, petréntəkuayu, pinen", piéneu ñi malle, akutuel. „Kimnulu kam wiŋka dəŋun, fei meu fentren adkáneu tichi kolon, pi ñi malle, Ignacio Aŋkañ. A mi vuelta me contó mi tío que le dijeron[[ Piŋen significa literalmente „Me dijeron". En el texto araucano la oración es directa]]: „Si no sales de la casa, te quemaremos con ella. „Porque no conozco el habla de los huincas, por eso me ha hecho tanto mal este colono", dijo mi tío. Ignacio Aŋkañ.
13. Feichi Pitorio Pueñ ká fei „pətreñmaiafiñ ñi ruka", piŋei. Farolo Wiŋka piŋelu, ñi peñi, wedókanentuŋei, illkufulu ñi malalmañmaŋen meu ñi rulu. Feméyeu H. A. Fei kintuleléyen policial, mandai Empresa ñi wedókaŋeaqel. „L·aŋəml·aŋemtuŋen", piéneu iñche, ñi akutuel. Amule Santiago, elulen ñi umaiam Farola, fəreneqen. También de Victorio Pueñ se dijo: „Le voy á quemar su casa". A mi primo, llamado Farolo Huinca. le hicieron muchas heridas en la cabeza porque estaba enojado por habérsele quitado su vega, cercándola. Esto le causó H. A.. El fué quien buscó[[ Kintuleléyeu, literalmente traducido es „buscó para él", ó aquí „le buscó en su contra"]] la policía, y la Empresa mandó que le lastimaran la cabeza. „Casi me matan", me contó cuando llegué. Cuando vaya á Santiago Farola, dámele alojamiento, hazme el favor.
14. Fentren ayùfiñ ñi Hermano Preceptor. Pepáneu ñi pu moŋeyel, nùtramkaéneu. „¿Kùmelemeimi Santiago?", piéneu ñi pu moŋeyel. „Fentren mai kùme məlemen", piken mai inche. Kom cacique ramtuéneu, fentren mai dallúntakufiñ ñi kùmellkalemen. Quiero mucho á mi Hermano Preceptor. Vinieron á verme mis parientes, conversaron conmigo. „¿Te ha ido bien en Santiago?", me dijeron ellos. Yo digo siempre: „Ahí estaba muy bien". A todos los caciques, que me preguntaron, les hice mucho alarde de lo bien que me ha ido allí.
15. Mətewe ñi podel, fei meu mai Chillan, ñi modawaqel, féola kimn ñi chaqueta, ñi təkuafel em. Amule feichi Farula, fəreneaqéneu tañi Hermano: mandalelpatuaféneu ñi chaqueta. Como estaba muy sucio, y al mudarme por eso en Chillan, me acordé que debía haberme puesto mi chaqueta. Cuando vaya Farula, me hará un favor mi Hermano: rogaría [[El pospretérito en el verbo expresa en mapuche una súplioca humilde]], me mandase mi chaqueta.
16. Tripale cosecha, kom pramli ñi cachilla, ñi poñù ká pramli. fei amutuan, pepatuafiñ ñi Hermano Preceptor. Memoria kom ñi pu Hermano, pu niño ká fei fentren memoria. Cuando se concluyan las cosechas y tenga guardado [[Literalm.: subido]] mi trigo y mis papas también, entonces me iré otra vez de aquí y volveré á ver á mi Hermano Preceptor. Recuerdos á todos mis Hermanos. á los niños también muchas memorias.

Lo que el caciquillo Martin Wénchukoy de Wapi, reunido en la Misión con toda su familia pidió, se comunicara a su hijo Miguel en la Argentina.

1. Masiáo pensaken. Kutránken, tripantu kutrann, féola píchike moŋen. Petual ñi fotəm, piken. Chem piaqéteu tañi fotəm, „kù. pape ñi chau" ñi piátéu, amuan, piken. „Kupape" pieli meu, amuan; kùpaleláneu ñi chillka. Tengo mucha pena. Estoy enfermo, hace un año me enfermé, ahora estoy un poco restablecido. Ver otra vez á mi hijo, es lo que quiero. Cualquiera cosa que me diga mi hijo, si me dice: „Venga mi padre", estoy resuelto á ir. Si me dice: „Venga él", iré; me enviará su carta.
2. Kom kùmelei tañi familia. Kine l·ai, ñi pichi nawe, ñi pieni fotəm moŋelei. „Memoria". pi tañi kure, María Pashko piŋelu. „Kùmelen. Deuma fùchátremi pəñeñ pichi Martin, yewei dəŋtualu ñi memoria, welu witralei. Toda su familia está buena. Una hijita suya murió, su hijito vive. „Memoria", dijo su mujer llamada María Pasco. „Estoy buena. Ya es muy crecido el niño Martincito, le da vergüenza decir (su) „memoria", pero está presante.
3. Kùme kimeláneu, chem wentru ñi akulal, ñi elupaiaqéteu plata, ŋənenkalnoáteu. Úi che kiman. Feichi chillka „tío" pikei məten, welu kimŋelai inei ŋen, ñi Paineken ŋen, kam ñi Panchu Pichiñwal ŋen. Que me ponga al corriente qué hombre traerá la plata para que me la entregue sin engañarme. Quiera saber el nombre de la persona. La carta dice sola mente „tío" pero no se sabe quién es. si es Painequeu ó si es Pancho Pichiñwal.
4. „Pelelféneuchi ñi pəñeñ, pikeéyeu ñi chuchu, Kose Kəlliu ñi kure. „Fei ŋefule. eluechi meu dəŋu ñi chuchu. Pen mai, piechi meu; fei meu contento ŋean. Kuifi mai ñamí ñi pəñeñ, pikei tañi chuchu. Su abuela materna, la mujer de José Kəllíu, le manda decir: „Tal vez me ha encontrado á mi hijo. Si es así, deme aviso mi nieto. Que me diga: „Lo he encontrado", entonces estaré contenta. „Pues hace tiempo se ha perdido mi hijo", dice su abuela.
5. Kiñe dəŋu pian mai tañi chokəm: Kùpatuai tañi chókəm, pepatuechi meu ñi chókəm! Memoria!", pikei Kose Kəllíu. „Una cosa, pues, diré respecto de mi sobrino: „Que vuelva mi sobrino, que venga á verme! Memoria!", dice José Kəllíu.
6. Memoria mai ñi chuchu! Moŋelen mai kai", pikei Kose Kəllíu ñi kure. „Memoria!". piéyeu Ignacio Painenau. „ Moŋelerkei mai ñi məna! Nùñmachi meu ñi memo. ria", pikei. „Moŋelen mai təfa. Ñi memoria ñi pəñeñ!", pikei Juana Kəllíu, Kose Kəllíu ñi ñawe.„Moŋelei Nicolás Wénchukoy. n·ome amui chayí. „Memoria: tañi peñi", pikei. „Memoria, pues. á mi nieto, y que estoy con salud", dice la mujer de José Kəllíu. „Memoria!", le dice Ignacio Painenau. „¡Ah! vive, pues, mi primo! Acépteme mi memoria", dice. „Estoy con salud al presente. Mis recuerdos á mi sobrino!", dice Juana, la hija, de José Kellíu. „Esta vivo Nicolás Wénchucoy, hoy fue al otro lado. „Recuerdos á mi hermana!“, dice él.
7. „Moŋelen. Memoria ñi peñi. Moŋelérkei tañi peñi. Welu akutuai ñi peñi. Akutule, kintuwəltuai ñi peñi, ká, akule dəŋu, nùñmaiafiñ ñi chem piaqéteu. Kùme dəŋu kùpalelechi meu ñi peñi, ñi contentoleam", pikei Segundo Wénchukoy. „Estoy vivo. Memorias á mi hermano. ;Ah! está vivo mi hermano. Pero ha de venir otra vez. Si viene, verá otra vez á su hermano, y, si llega noticia, se impondrá de lo que le diga. Segundo Wénchukoy dice: „Mándeme buenas noticias mi hermano para que esté contentó yo".

Lo que el preceptor de la escuela Misional hubo de escribir al Misionero ausentado de su Misión á nombre de los indígenas de Wapi.

1. Gracias mai, taiñ fei piéteu taiñ Padre, taiñ ayùn kùme Padre. Al·ùn mañukelfíiñ konəmpanié teu pu píuke meu. Ayùfúiñ lelinieafel təfachi antù meu. Pefilu trokiwiñ, taiñ nùñmafiel meu tañi dəŋu. Masiao mañumfiñ. Dios pile, petuafíiñ taiñ Padre. ¡Gracias! pues, por lo que nos dice nuestro Padre, nuestro Padre querido y bueno. Mucho le agradecemos que se acuerda de nosotros en su corazón. Lo quisiéramos ver en este día. Nos pareció verlo, cuándo nos enteramos de su asunto. Mucho le agradecemos. Si Dios quiere, volveremos á ver á nuestro padre.
2. Femŋen mai tañi akun Evangelico Paineñ meu. Kishu mai tañi kintuel mai ta təfei: iñchiñ mai, taiñ Wapiche ŋen, duamlafíiñ təfeichi dəŋu, lladkù mai tañi femn meu təfachi wentru. Es, pues, efectivo que el Evangélico ha llegado donde Paineñ. El mismo, pues, lo ha buscado; nosotros, la gente de Wapi, no queremos esta cosa, por el contrario, nos afligimos por obrar así este hombre.
3. Lladkùtupeáiñ mai taiñ. Padre, pikéiñ mai, məŋel taiñ loŋko. Fùchá Painemilla, Kolùñ, ka, kake pu wecheke loŋko. Probablemente disgustaremos á nuestro Padre, decimos, principalmente nuestro cacique. Painemilla mayor, Coliñ, y los otros jefes, más jóvenes.
4. Newenŋeai taiñ píuke, taiñ konpunoaqel feichi wedwed ŋùlam meu. Fei meu lladkùtulaiai taiñ Padre inchiñ taiñ duam, feichi dəŋu meu inálladkùtulaiaiñ meu taiñ Padre. Konkeláin iñchiñ mai; ká loŋko ñi ŋùlam meu məléiñ. Iñchiñ kom kùmeléiñ, ŋelai mai dəŋù. Estará firme nuestro corazón para no meternos en este error. Por eso no se disgustará nuestro Padre por causa de nosotros; en este asunto no tendrá que reprendernos nuestro Padre. No entramos, pues, nosotros; estamos bajo el consejo de otro cacique. Nosotros todos estamos buenos, no hay novedad.
5. Fei meu feichi dəŋu mai pilelmoáiñ taiñ Padre. „Memoria taiñ Padre" pikeiñ. pilelmoáiñ kai. Entonces nos dirás esto a nuestro Padre. Nos dirás (á nuestro Padre:) „Memorias á nuestro Padre!" decimos.

Carta de Isabel Painemilla. alumna del Colegio Sta. Cruz de Bajo Imperial dirigida al autor.

1. Ñi ayùn kùme Padre, mandalayu təfachi carta tami kimafiel mi kùmelen. Iñche fau kùmelen təfachi kùmeke pu Monjas meu. Mi querido y buen Padre, le mando esta carta para que sepa de ti si estás bueno. Yo aquí estoy buena donde las buenas Monjas.
2. Fei piaqeyu, ekufalŋechi Padre: pu Wapiche fentren lladkukei eimi meu, ayùŋekefuimi tami peŋetual pu Wapiche meu; fei meu fei pikeiŋn: „Peqka kùpatupe", ipikeiŋn, „ taiñ ayùn kùme Padre". Te diré esto, Rev. Padre: la gente de Wapi tiene mucha pena por ti, se desearía de ti verte otra vez entre los Wapinos: por eso dicen: „Pronto vuelva", dicen, „nuestro Padre querido y bueno".
3. Feichi ká kùme Padre, Jerónimo, eimi meu inanelu, fentren poyekefíiñ fentren tañi kùmechéŋen meu, masiao tutewiñ feichi Padre meu. Al Padre Jerónimo, que también es bueno, tu sucesor, lo apreciamos mucho por ser tan buen hombre, estamos muy contentos con el Padre.
4. Welu feichi dəŋu meu məlekilŋe kai Valdivia meu, rəf kùpatuŋe peqka, puedefulmi. Pero no sea éste motivo para que te quedes en Valdivia: sin falta vuelve pronto, con tal que puedas.
5. Ká fei piaqeyu, Padre: Wapi meu weshake dəŋu məlefui. Rafael kutranlu awùkaŋei. Kimnuchi che reke femiŋn mai, culpaiŋn Dios meu mai. Iñche katrafuiñ, feyentuŋelan. También te digo. qae en Wapi han ocurrido desgracias y maldades. A Rafael qae estaba enfermo lo maltrataron bárbaramente. Cono gente falta de razón lo hicieron', ofendieron á Dios, pues. Yo quería atajarlos, pero no se me hizo raso.
6. Ka, fentren l·ai che: Pichuñ Paillaan, ka Paillafil ñi fotəm ka ñi ñawe. Pascual Pichuñmañ amui Argentina meu. Pichiñ mu ñi amumuum l·ai ñi fotəm. Rapitulŋemei Antonio Lefíu meu. Fentren l·awen· eluŋei; fei meu l·ai, amul ti pichiche, pichi no rume kutrankəlelafui. Y, ha muerto mucha gente: Pichuñ Paillaan, y el hijo y la hija de Paillafil. Pascual Pichuñman se fué para la Argentina. Al poco tiempo de haberse ido, murió su hijo. Lo llevaron á casa de Antonio Lefíu para darle un vomitivo. Le dieron tanto remedio que por eso murió. Era un chiquillo que ya andaba, ni siquiera había estado enfermo.
7. Iñche ñi chau kimlafui ñi amuun: ká antù wəla kimelŋe. pai ñi l·an. Feichi antù kimfule ñi chau, eluŋelaiafui permiso, iñche ñi chau kam elelŋerpufulu feichi domo. Ka, kimlu ñi chau, amui yemetuafilu ti l·á, ka elpa. tufiŋu Painekeu eŋu panteon meu, misañmaŋei Capilla meu. Mi padre no sabía que irían: al día siguiente no más se le avisó que había muerto el niño. Si él lo hubiera sabido en aquel día, no habrían recibido el permiso, pues se había dejado la mujer[[La madre del niño muerto. P. Pichuñmañ de quien se ha dicho arriba que fué á la Argentina es el esposo de ella.]] á cargo de mi padre. Cuando lo supo, fué á traer el cadáver, y él y Painequeu lo enterraron en el panteón; se le dijo una misa en la Capilla.
8. Ká chem dəŋu pilaian. Fei pikei məten Micadela, Manuela ka Carolina: „Peqka mai kùpatuai". Masiado sentikéiñ tami felepun meu. Iñche lloumaiaqen ñi lladkùn carta, ayun Padre. No diré más. Sólo dicen Micaela, Manuela y Carolina: „Pronto, pues, volverá el Padre". Sentimos mucho que te hayas quedado allá. Me aceptarás mi triste carta, Padre querido.