Lecturas Araucanas: Variedades

Félix José de Augusta

1910

Valdiva, Imprenta de la Prefectura Apostólica

VI. Parte Lecturas Araucanas (Narraciones, Costumbres, Cuentos, Canciones, etc.)

Mapudungun

Central Mapudungun (Lafkenche)

Ethnographic texts

Félix José de Augusta(compiler)

Domingo de la Rosa Kallfùl·em, Pascual Painemilla Ñ., Carmen Painemilla, José Francisco Kolùn(informants)

? (place of residence of informant)

Corpus of Historical Mapudungun (https://benmolineaux.github.io/bookshelf/)

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile id: 96049 DOCUMENT SCAN: Memoria Chilena (MC0033389) http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-9601.html TEXT OCR: Google Cloud Vision (using DH Dashboard, developed by Bryan Tarpley at the Center for Digital Humanities Research here at Texas A&M University.)

OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

Primera versión

referida por el niño Domingo de la Rosa Kallfùl·em

1. Weñéñmaŋei mi sanchu tichi wentru. Amui lelfùn· meu kintualu; fei meu túntəkupui, petu l·aŋəməñmaŋei ñi sanchu pepui. Fei meu tuí kiñe karoti, fei meu ùtrəftupufi, añéltupufi, mətróŋùpufí kam, kimlan iñche. Le robaron su chancho á cierto hombre. Fué á la pampa á buscarlo; entonces topó con él y vió que le estaban matando su chancho. Entonces tomó an garrote, se lo tiró, ó les amenazó con él, ó les golpeó, no lo sé yo.
2. Fei meu túŋei tichi weñesanchuŋelu. Feméyeu tichi kiñe weñefe, lefkontuéyeu. Nentupùtrakefui ti sanchu, elfui ñi cuchillo ñi kompañ meu, fei məlekai kintuñmanielu ñi l·á sanchu. Púulu ŋen·sanchu meu, tranápuwəlfi, wilárùfi, ŋen·sanchu fei pail·ánpramnieŋei. Entonces fué cogido aquel á quién habían robado el chancho. Esto le hizo uno de los ladrones, le embistió. Estaba ocupado en destripar el chancho y había dejado su cuchillo donde su compañero, el cual se quedó para cuidar el chancho muerto. Llegado donde el dueño del chancho lo volteó, le golpeó el cuerpo contra el suelo, se le tenía por debajo.
3. Fei meu mətramuí ti epu weñefe: „Kùpalŋe an·ai" pi! „cuchillo kùpalŋe a·nai", piuí ti epu weñefe. Fei meu peupaiŋu. Tichi ŋen·sanchu deuma pail·alefui, tichi weñefe femŋechi tuniéyeu. Fei meu eluwí cuchillo eŋu. Entonces se llamaron los dos ladrones (el uno al otro). „Ven“, trae el cuchillo", dijo uno de los ladrones al otro. Entonces se juntaron. El dueño del chancho ya estaba de espaldas. así lo tenía el ladrón. Entonces se pasaron el cuchillo.
4. Tichi kùpal-lu epu cuchillo fei rəpukətyepafí ti ŋen·sanchu. Ñi aŋe kom chùŋarùñmaŋei ti ŋen·sanchu, kom katrùi ñi aŋe; ñi loŋko ká fei rəpukətyeñmaŋei, ka, furi meu chùŋárùŋei, tripai fi n·eyen. Fei meu, „kiñetu l·ai", piŋei; kiñetu l·alu, lefí ti epu weñefe. Aquel que trajo los dos cuchillos, le dió de cuchilladas al dueño del chancho. Le hicieron heridas en toda su cara, toda fué tajeada; también le apuñalearon la cabeza, y en las espaldas recibió una herida, por la cual salió el resuello. Entonces dijeron por él: „Está desmayado". Habiéndose desmayado. huyeron los ladrones.
5. Petu ni rəpukaŋen, tichi ŋen·sanchu kimuwelai; feimu élkənuŋei, lefí ti epu weñefe. Fei meu tichi ŋen·sanchu moŋetui, witrai, ka inántəkufi ti epu weñefe; welu traní pəllé məten, awantalai ñi lefal[[ñi lefal=lefalu]]. Mientras le apuñaleaban todavía, el dueño del chancho perdió el conocimiento; entonces lo abandonaron, los ladrones se fueron corriendo. En seguida el dueño del chancho volvió en sí, se levantó y persiguió á los ladrones: pero cayó muy cerca del lugar, no tuvo fuerzas para correr más.
6. Tichi epu weñefe amui fùchá Painemill meu quecawalu. Fei meu fei pi fùchá Painemill: „Amuaimu soleau meu", piŋei ti epu weñefe, fei meu dəŋupuaimu soleau meu". Fei meu amuiŋu soleao meu[[Al día siguiente lo hicieron.]]. Los ladrones fueron á quejarse á casa del viejo Painemill. Entonces dijo el viejo Painemill: „Id al subdelegado", se dijo á los ladrones, „entonces declararéis ante el subdelegado". Después se fueron al subdelegado.
7. Fei meu amulefuiŋu n·ometu, Alejandro ñi ùiyépəle, quien sabe. Welu ŋen·sanchu wəné avisapufui ñi dəŋu soleao meu. Petu ñi amulen ti epu weñefe, kùpalefui epu policial. Pefí ti policial ti epu weñefe; fei meu lefiŋu, ellkawafulu lefiŋu. Entonces iban caminando los dos al otro lado*), tal vez más allá de Alejandro. Pero el dueño del chancho había dado primero su aviso. Mientras seguían su camino los ladrones, venían dos policíales. Vieron los ladrones á los policiales; entonces huyeron, en lugar de esconderse huyeron.
8. Fei meu peí ti policial, inaŋei kawellu meu eŋu, inaéyeu policial. „Pənókətyeŋeiŋu" piŋeiŋu. Fei meu yeŋeiŋu cuartel meu, elkənuŋeiŋu cuartel meu. Ká wəñomei ti policial, fei meu peŋepai ti allfen, pepáyeu ti policial. Entonces los vieron los policiales, fueron perseguidos á caballo, les siguieron los policiales. Fueron pisoteados, dijeron de ellos. Entonces fueron llevados al cuartel y dejados allí. Los policiales volvieron otra vez; fueron reconocidas las heridas, las vinieron á reconocer los policiales.

Segunda versión

Referida por Pascual Painemilla Ñ.

1. Kontuŋepai ni ruka meu fùchá Wenchu, nentuñmaŋepai kiñe shañwe. Fei meu llùwai ñi yeñmaŋepan, iná ruka niefui ñi shañwe. Le entraron en la casa al viejo Wenchu y le sacaron un chancho. Notó él que se lo habían llevado, tenía sus chanchos juntos á la casa.
2. Fei meu witrai, inántəkui ñi shañwe, welu kimlafui cheu pəle ñi yeñmaŋepan. Ñi kimnónkechi konpui feichi kiñe ùped meu, pənókonpui ñi l·á shañwe men. Entonces se levantó y siguió á su chancho; pero no sabía hacia donde se lo habían llevado. Sin saberlo entró en uno de esos callejones y pisó su chancho muerto [[era de noche]].
3. Fei meu məlefui feichi epu weñefe. Mətróŋkapufi kiñe karoti meu. Fei meu kiñe lefí, kaŋelu lefkontupaéyeu, loŋko meu nùpaéyeu, nùŋepai fùchá Wenchu. Allí estaban los ladrones. Los apaleó con un garrote. Entonces uno huyó, el otro le acometió y le agarró de la cabeza, fué agarrado el viejo Wenchu.
4. Fei meu kewaiŋu. Yeŋerpui feichi weñefe, trántuŋei. Fei meu mətrəmfi ñi kompañ: „Kùpaŋe an·ai, chùŋárùpafiŋe təfa an·ai, yerpuéneu təfa, féola l·aŋəmafiyu, kishúŋerkei təfa". Entonces pelearon. Fué vencido el ladrón y volteado. Entonces llamó á su compañero y le dijo: „Ven, dale una cuchillada á este, me ha vencido, ahora lo mataremos, está solo él.
5. Kùpai kaŋelu, chùŋárùpafi feichi ŋen· shañwe, fentren chùŋárùn elufí; fei meu ka lefí feichi epu weñefe. Vino el otro y apuñaleó al dueño del chancho, muchas puñaladas le dió: después huyeron los dos ladrones.
6. Feichi wentru miafui ñi fotəm eŋu, ka ñi ká kiñe ŋillañ, káñpəle rumefuiŋu. Déuma allfùi fùchá Wenchu. Ká antù amui Naq Imperial meu fùchá Wenchu, dallualu ñi dəŋu. El hombre andaba con su hijo y con uno de sus cuñados que habían pasado por otra parte siguiendo al ladrón. Ya había sido herido el viejo Wenchu. El otro día fué él mismo á Bajo Imperial á interponer su demanda.

Tercera versión

referida por Carmen Painemilla

1. Kechánentuñmaŋei ñi sanchu malal meu tichi wentru, fùchá Wenchu Antùmañ. Kiñe pichi sanchu puntui ñi ruka meu. Le sacaron arreando sus chanchos del chiquero á ese hombre, al viejo Wenchu Antùmañ. Un chanchito volvió á su casa.
2. „¿Cheu meu tripaperkùi mai ni sauchu? Konkəlkiaukei ni pichi sanchu. Adkintumei, amui ñi malal meu, nùlálerkei ñi malal pepui. „Ŋerkelai ñi shañwe", pi, „wéñesanchuŋen. Iñche amuan təfá pəle", pifí ñi fotəm, „eimi amuaimi Llepu pəle, wampo nùniepuaimi; məlele wampo, nùpuaimi. „¿Por dónde saldrían mis chancos? Gruñendo anda uno de mis chanchitos. Salió á mirar, fué á ver su corral, vió que estaba abierto. „No están mis chanchos" dijo, „me han robado mis chanchos. Yo iré por esta parte", dijo á su hijo, tú irás en dirección de Llepu, detendrás la canoa; si está, te apoderarás de ella.
3. Epu amui, ni fotəm eŋu Chaukənu. Wenchu amui inaltu l·eufù meu kintualu ñi sanchu. Topántoəkupui petu ñi l·aŋəməñmaqel ñi sanchu, pelafí ñi kiñe llaufen mawida meu. Fei meu llóumətroŋùŋei. Loŋkotui. Kiñe fùchá.maməll meu mətróŋùŋei weñefe. Fueron dos, su hijo y chaukənu. Wenchu fué á la orilla del río en busca de su chancho. Por suerte dió con él, cuando todaviá se lo estaban matando, pero no lo vió por la sombra de un árbol. Entonces le contestaron con garrotazos. Recibió golpes en la cabeza. Con un palo grande fué apaleado el ladrón[[por el dueño del chancho]]
4. Fei meu kiñe amutufui tichi weñefe. „Wəñoŋe", piŋei, „¿chumal lefimi? Matuke kùpaŋe". Tranúlewei tichi ŋen· sanchu.akui kaŋelu, chùŋárùpafí ŋen· sanchu. Pichin meu ka puwí tichi epu wentru, tichi Wenchu ñi fotəm ka, fei ñi kompañ. Entretanto uno de estos ladrones se había ido. „Vuelve", se le dijo, „¿para qué huyes? Ven pronto". Y estaba tendido el dueño del chancho, cuando llegó el otro y le apuñaleó. Al poco rato llegaro allí también aquellos dos hombres, el hijo de Wenchu y su compañero.
5. „Kùpai che", pi weñefe, „amutuyu", pi. Fei meu inafui ŋen· sanchu tranapui; fentren amui ñi mollfùñ, fei meu awantalai. Dəŋulai, akulŋetui ruka meu. Tripai ñi n·eyen furi meu. „Viene gente", dijo uno de los ladrones, „vámonos", dijo. Les había querido seguier el dueño del chancho, pero se cayó; tanto se lo corría la sangre, por eso no aguantó. Quedó sin habla y fué traido á su casa. Le salió el resuello por las espaldas.

2. Un pleito

Ref. por el ciego José Francisco Kolùn

1. Iñche ñi chau, fei piñmaŋen, kiñe mapu niei, ketrapei, kùdawí kiñe kon·a, Fulano piŋelu, kine malaltəkulechi mapu. Iñche ñi chau dəŋuŋelai. „Eluan mapu" pilai tichi wentru iñche ñi chau meu: kishu ŋənewn kùdawí ñi wápoŋen meu, entulafí orden ñi ketraial feichi maláltəkuŋechi mapu meu. Se me dijo que mi padre tenía un terreno, lo barbechó, lo trabajó un moretón, llamado Fulano, un terreno cercado. Con mi padre no hablaron. Este hombre no dijo á mi padre: „Dame el terreno"; lo trabajó arbitrariamente, por su impertinencia no sacó orden para barbechar este terreno cercado,
2. Iñche ñi chau fei meu lladkùi; amui, pepufó Fulano, dəŋupufi. „¿Chumal kùdawimi təfachi mapu?". piŋepui Fulano. Fei meu fei pi Fulano: „Iñche ¿chumal kùdawn? Chumŋelu kùdaulaiafun? Kishu ñi mapu iñche, fei meu kùdawn", pi ta Fulano. Mi padre se afligió por eso, se fué, pasó» á ver á Fulano, habló con él. „¿Por qué trabajas en este terreno?", se dijo á Fulano, Entonces dijo Fulano: „Yo ¿por qué trabajo? ¿Por qué no había de trabajar? Es propio terreno mío, por eso trabajo", dijo Fulano.
3. Iñche ñi chau illkulai, re kùme dəŋui məten, ñochi dəŋui. Fulano illkui. Fei meu fei pi Fulano: „Eimi ¿chem llùkaiayu?", pi ta Fulano. „Ñall ùl·menŋen meu llùkaiayu? Kùdawan məten. Llùkalaiayu. Eimi mi loŋkoŋen meu puulaian, eimi meu puulaian, fillantù puulaian eimi meu", pi ta Fulano. Mi padre uo se enojó, sólo de buen modo habló, habló tranquilamente. Fulano se enojó. Entonces dijo Fulano: „A ti te temeré algo?", dijo Fulano, ¿Por ventura porque eres un noble, te temeré? Trabajaré no más. No te temeré. A ti como cacique no llegaré (más): nunca llegaré donde ti", dijo Fulano.
4. Petu kewatuchi che meu puun iñche. „¿Chumal kewaimu?", pipun iñche. „Kùmelai kewan", pin iñche. „Təfachi Fulano doy wedwédkəlei. „¿Chumal kewafimi təfachi fùchá che?" Iñche ká fei pifiñ: „Təfachi culpaimi, yafkaimi;[[Culpaimi y yafkaimi son sinónimas]] por que rumelaiafimi dəŋu meu, yerpulaiafimi[[Rumelaiafimi y yerpulaiafimi son sinónimas]] dəŋu meu, iñche ñi chau yerpuŋelaiai“, pifiñ Fulano iñche. „Eimi mai doy mentaŋekelaimi təfachi mapu meu, eimi ñidolkəlelaimi təfachi mapu meu", pifiñ. Kùdauŋe məten, welu re falta kùdawaimi." Mientras peleaban, yo llegué á ellos. „¿Para qué peleáis?", dije yo al llegar. „Es malo pelear", dije yo: „Este Fulano está más irritado. ¿Por qué peleas con este hombre viejo?" También le dije yo: „A éste le ofendiste; porque no le vencerás en el pleito, mi padre no será vencido", dije yo á Fulano. „A ti no te mientan tanto en esta tierra: tú no eres jefe en esta tierra", le dije. „Trabaja no más. pero de balde trabajarás.
5. Fei meu fei pi Fulano „Kùdawan, kùdawan. ¿Kùdawərkelan, kùdawərkelan am fe? Llùkauaiñ am?" pi Fulano „Kom deumaafiñ ñi kùdaufiel. Entonces dijo Fulano: „Tra¬ bajaré, trabajaré. ¿No trabajo, no trabajo de veras? ¿Os tendré miedo?" dijo Fulano. „Haré mi Trabajo hasta concluir".
6. Ká dəŋun iñche: „¡Bueno! Kùdaufiŋe mai. ¿Tuchi kam doy tocapei mapu, eimi yeŋu təfachi fùchá che?" Fulano fei pifiñ: „Eimi iñche ñi chau eŋu ¿tuchi doy falipei ñi dəŋu? Iñche ñi chau mai doy falí, eimi no, eimi ñidolkəlelaimi, ŋen· ŋelaimi, "pifiñ Fulano iñche. También hablé yo: „¡Bue- no!" Trabájalo, pues. ¿A quién toca más el terreno, á ti ó á este viejo?" A Fulano dije: „¿Cuál vale más. lo tuyo ó lo de mi padre? Lo de tu padre, pues, vale más; lo tuyo nó, tú no eres jefe, no eres dueño", dije yo á Fulano.
7. Kùdawi Fulano, mayilai katrùŋelu. „Kùdaulaiafimi iñche ñi mapu, fenté kùdawafimi, doy kùdaukifilmi," pi ta iñche ñi chau, piŋei Fulano. Pilai Fulano, siempre kùdawí, kom deumai, kom dewí. Trabajó Fulano, no consintió en que se lo prohibiesen; „ No trabajarás en mi terreno, cesarás de trabajarlo, no lo tra¬ bajes más." dijo mi padre, se dijo á Fulano. No quiso Fulano, siempre trabajó. lo acabó todo, todo quedó hecho.
8. Ka fei pifiñ iñche: „¡Bueno! kùdaufimi təfachi mapu mai, welu re falta kùdaufimi təfachi mapu; eimi tulaiafimi təfachi mapu. Kishu tami wedwédŋen meu mayilaimi katrùtuŋen meu. Además le dije yo: „¡Bueno! has trabajado este terreno, pues, pero en vano lo has trabajado; tú no adquirirás derecho sobre este terreno. Por tu propia locura no quisiste que te lo prohibiesen.
9. Deumai ñi kùdau Fulano. Kùpai soleao meu: „Ketráñmaŋen tañi mapu pipai tañi chau. Fei meu fei pi soleao: „¿Tuchi doy ñidólkəlei mapu meu?" pi. „Iñche mai", pi ñi chau. Kùpape tichi Fulano", pi soleao. Acabó sn trabajo Fulano. Vino el Juez: „Me han arrado en mi terreno". dijo mi padre. Entonces dijo el juez: „¿Quién es el jefe de la reducción dijo. „Yo, pues**, dijo mi padre. „Venga este Fulano", dijo el juez.
10. Kiñe papel yepai, mətrəmfalŋei Fulano. Eluŋepui papel Fulano. „Amoaimi mai soleao meu", piŋei Fulano. „Pilan", pi. „¿Chumŋelu pilaimi" piŋei. „Mainulmi amual, yepaiaimeu polícia. ¿Doy ayùfimi yepaiáteu policial?" piŋei Fulano. Féola mayí kùpaialu fau. Llevó un papel, en que se mandó llamar á Fulano. Entregaron el papel á Fulano. „Irás, pues, al juez", dijeron á Fulano. „No quiero”, dijo, „¿Por qué no quieres?" le dijeron. Si no quieres ir, vendrá la policía y te llevará. ¿Te gusta más que venga el policial y y te lleve?" dijeron á Fulano. Entonces consintió en venir acá.
11. Kùpaiŋu dəŋualu. Ramtuŋei Fulano, ramtuéyeu soleao. „Inei doy „ñidólkəlei Wápimapu meu? piŋei Fulano;" ¿eimi wənen ŋeimi?" piŋei Fulano. „Iñche nu", pi Fulano; təfa mai wənénkəlei", piŋei soleao, pi Fulano. „¿Chumal kam kewafimi təfachi fùchá che?" pi soleao, piŋei Fulano. Vinieron á tratar. Se preguntó á Fulano, le preguntó el juez. „¿Quién es el mayor en Wápimapu?" se dijo á Fulano; „¿tú eres el primero?" se dijo á Fulano. „Yo nó". dijo Fulano: „éste pues, es el primero, se dijo al juez, se lo dijo Fulano. „¿Por qué peleaste con este hombre anciano?" dijo el juez, se dijo á Fulano.
12. Iñche ñi chau ká ramtuŋei, ramtuéyeu soleao. „¿Kùme wentruŋepei chei tichi Fulano?" „Kùme wentru ŋelai", iñche ñi chau fei pi, „masiao picáro ŋei təfa", pi. „Weñefe ŋei“, pi. „Fenten pléituŋekei, kullikelai təfa, siempre weñekei məten, ŋənen ŋei", piŋei Fulano. Mi padre también fué preguntado, le preguntó el juez. „¿Es hombre bueno este Fulano?" „No es hombre bueno", dijo mi padre. „es muy pícaro éste", dijo. „Es ladrón", dijo. ..Tantos pleitos tiene; no paga éste, siempre roba no más; es falsificador". se dijo de Fulano,
13. „Elutuafimi tichi mapu", pi soleao, piŋei Fulano. „Pilan", pi Fulano, deuma kùdaufiñ, deumafiñ ñi kùdaufiel. ¿Chumal wəltuafiñ?" „Wəltuaimi məten". piŋei: „kishu mi wedwédŋen kùdaufimi", pi soleao, piŋei Fulano. „Maláltəkulelu ¿chumal ketrafimi?" pi soleao. „Mi wápoŋen, parece toro eimi", pi ta soleao. „Fachantù wəltuafimi", piŋei Fulano. „Ká kewalmi, presoaimi féola", pi ta soleao, piŋei Fulano. „Le devolverás ese terreno". dijo el juez, se dijo á Fu¬ lano. „No quiero", dijo Fulano, ya lo labré, he acabad mi trabajo. ¿Para qué lo devolveré?" Lo devolverás no más“, se le dijo, „por tu propia locura lo ha trabajado", dijo el juez, se dijo á Fulano. „Estando cercado ¿para que lo has arado?" dijo el juez. „En tu guapeza pareces toro tú". dijo el juez. „Hoy lo devolverás, se dijo á Fulano. „Si otra vez pelean, será puesto preso inmediatamente", dijo el juez, se dijo A Fulano.
14. Fei meu wəltui ñi mapu. Yérpuŋei (weuŋei); iñche ñi chau wewí, tutui ñi mapu. Afí. Iñche ñi wema fei piel, fem tripai dəŋu. Féola akui Fulano iñche ñi chau meu, „puulan" píuma, akui siempre. Entonces devolvió el terreno. Fué vencido (ganado); mi padre ganó, recobró su terreno. Se acabó. Así como yo había dicho antes, así salió el asunto. Ahora llega Fulano á mi padre: aunque había dicho que iría, siempre viene.

3. Un pobre loco

Ref. por el niño Domingo de la Rosa Kallfùlem

1. Lelínieiel loco ñi kuq, fei meu kiñe lel ayérumekei, welu ni chumnon. Ayekei nùtramkayùm, welu leqkelai, wéluniekei, kùmelkalai nùtrámkan. Mira [[El loco]] su mano, entonces de repente suelta la risa, pero ríe sin motivo. Ríe al conversar, pero no tiene sentido (lo que dice), toma una cosa por otra, no hace bien su conversación.
2. ¿Chumŋekei? Pascual ni fotəm, Fulano piŋelu, fei meu məlekefui, fei meu pəralen kawellu piéyeu Fulano: „Trillalen[[Tr pronúnciese como la respectiva combinación castellana]]!", piŋei wedwed che yem. ¿Qué cosas no hacen con él? El hijo de Pascual, que se llama Fulano, con éste estaba; entonces montado á caballo, le dijo Fulano: „¡Trilla para mí!" se dijo al pobre loco.
3. Trillai; fei meu felen rulpai ñi auka lila meu. Kiñe fùchá wirkon kachilla meu pərai ñi kawéllkəlen, welu trananaqlai; wəñópailanaqtui. Trilló: entonces hizo pasar las yeguas sin interrupción por la era. Subió con hu caballo sobre un gran montón, pero no se cayó; se fué de espaldas con el caballo.

4. La muerte de un caballo

Ref. por el mismo [[Domingo de la Rosa Kallfùlem]]

1. Kudékudetufui kawellu, lefpeichi, leflaichi ni piŋen təfa: nekulélkantuŋei, pesáŋei[[del verbo castellano „pesar"]] ñi lefn chi, ñi lefnon chi. Había corrido el caballo con otro por ensayo para que se pudiera decir (de él) si corría bien ó nó, lo echaron á correr por prueba, lo ensayaron por si corría ó nó.
2. Deu lepəmkantuel kùpálŋetui, trapélkənuŋepatui təfei meu (itrótripai meu); yeŋei ko meu ñi pətokolŋeal. Después de echarlo á correr, lo trajeron acá y lo amarraron (allí al frente); después lo llevaron al agua á darle de beber.
3. Deu pətokolŋemelu kùpálŋetui feichi kawellu, trapélkənuŋepatui təfeichi pichi wau meu; trapelkənuŋelu, fei meu naqərkei, fei meu ŋachódùpui ñi pel·, fei meu l·ai. Después de haber sido 11evvado á beber lo trajeron otra vez, y lo amarraron en aquel vallecito; ya amarrado, cayó, dobló su cuello, y murió.

5. Sucesos en el camino

Referido por el ciego José Francisco Kolùñ

1. Kimərpulmi aŋka rəpù meu tami ŋoimafiel lashu, fei meu fei piaimi tami pichi kon·a: Yemetuŋe lashu an·ai. Ŋoimárken lashu, fochəm; ruka meu tranákənukarken, élkarken ruka mu ŋa". Si estando ya en camino notas que has olvidado el lazo, dirás así á tu mocito: „Trae el lazo. Olvidé el lazo, hijito; lo dejé botado en la casa. lo dejé en la casa".
2. Déuma ká mapulelmi mi ruka meu, fei piaimi: „¡Ai! məná wesharkai, ŋoimárken ñi kutama[[Saco arreglado como alforja.]]. Wəñopean mai təfa. Kintumetuafiñ tañi wéshakelu[[mi cosa]], ŋoimárkefiñ. Si estás ya lejos de tu casa, dirás esto: „¡Ai! qué malo que haya olvidado mi cutama[[Saco arreglado como alforja.]]. Tendré que volver, pues, aquí. Iré á buscarla, la olvidé.
3. Llaŋkùməlmi kiñe wéshakelu rəpu meu, fei[[entonces]] fei[[eso]] piafimi kompañ: „Amuyu an·ai, kintukənumetuen tañi weshakelu. Llaŋkùmərparken[[=llaŋkùmərpan.]] tañi wéshakelu. Amuyu, fochəm". Si se re im caído alguna cosa en el camino, dirás á tu compañero: „Vamos, ayúdame á buscar una cosa que estaba traendo. Se me ha caído una cosa. Vamos, hijito.
4. Ñuiawəlmi, fei femŋechi ramtuafimi kiñe che: „¿Cheu rumei rəpa? Miaukelan iñche fápəle". Lloudəŋuai tichi wentru: Ayépəle rumei", maichíkənuai[[ó dichókənuai]] ñi kuq. Fei meu fei piafimi: „Fəreneqen, ŋiyulkənumetuen, peŋelkənumetueu rəpù; təkulkənumetuaqen kùme rəpu meu. Feichi rəpù meu təkuaqen, təkulmetuan playa meu". Si andas perdido, preguntarás así á alguna persona: „¿Por donde pasa el camino? Yo no suelo andar por esta parte". Contestará el hombre: „Por allá pasa" y hará seña con la mano. Entonces le dirás: „Hazme el favor, gruíame, muéstrame el camino, déjame en el camino bueno. Llévame á ese camino, déjame en la playa.
5. Nùtramalu mi ñuiaufel femŋechi dəŋuaimi: „ká rəpù meu amurkefun. Kaŋeitufiñ rəpù, fei meu wəñómetun[[ó wəñon]]. Fei meu kanítripan, amun willikùrəfpəleŋechi. Willikùrəfpəleŋechi tripan, an·ai kompañ. Féola pepun, tuputun[[ó tutun]] ñi rəpù, konputun ñi rəpù meu. Para contar que te habías perdido en el camino, hablarás de esta manera: > „Anduba por otro camino Desconocí el camino, entonces volví. Entonces me volví por otra parte, caminé para el sur. Salí para el sur, compañero. Ahora encontré mi camino, lo tomé otra vez, entré otra vez en mi camino.

6. Crecimiento del haba, del maíz, de la arveja y del trigo

Referido por dos indígenas de Wapi

1. Crecimiento del haba. Awar lleqkei. „Laflafùi“ piŋekei, wədalu[[Literalm.: cuando se han separado etc.]] ñi tapəl. Wədaforónkei. Ká pichi tremlu, fei meu wəlwikei. Rayùkei. Chomùrayeni: rupan rayùlu aŋkùrumekei ñi rayen. Fei men choŋófùi[[Ignoramos el término equivalente en castellano.]]", piŋekei. Fei meu wilílkei awar. Rupan wililchi awar ká traŋəllkuqkei, təkufən·kei, pofkei. Rupan poflu məlei ñi aŋkùaqel. Kol·pii awar, aŋkùi. Aŋkùlu, fei meu tuŋekei, koŋiŋekei. Crecimiento del haba. El haba nace. „Brotó", se dice de ella cuando han salido[[ó wəñon]] sus hojas. Se macolla. Cuando ha creído otro poco, aparecen los botones. Florece. Se han marchitado sus flores: esto es: después de florecer se secan sus flores. Entonces dicen: chóŋofùi[[Ignoramos el término equivalente en castellano]]. Entonces comienzan á mostrarse las vainas. Después de esto, „se hace dedo" el haba, empieza á granar, grana bien. Cuando está con el grano formado, tiene que secarse. Se amortiguó, se secó. Cuando ha secado, se la cosecha.
2. Crecimiento del maíz. Uwa[[Algunos escriben „Wa".]] nədəfŋekei awədŋen kùyen· meu. Lleqkei. Wəlonùi, pichi fùchalu. Wawai, déuma weflu ñi rayen. Pəñaqi[[Principió á formarse el choclo.]], wefpalu cheu ñi məleam choclo. Fei meu məlei karù uwa. Wùtrùŋekei. Chapéŋekei. Kelluadkənuŋekei kiñe fùchá wima meu ñi aŋkùam. Crecimiento del maíz. El maíz se siembra á trechos en el mes (llamado) awədŋen. Nace. Encañó, cuando ya está un poco grande. „Wawai" se dice de él, cuando ya aparecen las flores. Muñequea[[Principió á formarse el choclo]] el choclo, cuando se conoce ya donde va á estar. Después hay maíz verde. Se acolcha, se hace huitrín. Se trenza. Se cuelga contrapesado en un varón para secar.
3. Crecimiento de la arveja. Allfid ŋan·ŋekei; fei meu lleqkei. Lleqlu lafláfùkei, ká fei meu wəlúikei. Rayùkei. Rayùlu, fei meu traftráfùkei, llaŋkokei ñi rayen, menchúqkei. Peŋekei pichike kapi; ſei meu təkufən·kei, fei meu pofkei. Rupan poflu, aŋkùkei; aŋkùlu, fei meu koŋiŋekei, pərámŋeqei. Crecimiento de la arveja. Las arvejas se siembran esparciéndolas; después nacen. Ya nacidas, se abren sus hojas y después guian. Florecen. Después de floreces, caen sus flores. Se ven vainas chicas, después echan semilla, despuée grana bien. Ya con grano lleno, secan; ya secas se cosechan y se suben al sobrado.
4. Crecimiento del trigo. Kachilla ŋan·ŋekei, lleqkei. Lleqlu, fei meu wədatapəlkei. Fei meu llikədùkei[[es palabra esdrújula]]. Fei meu witrákei. Witralu ká tróikei. Fei meu pakədùkei[[es palabra esdrújula]]. Tripáloŋkokei, trùr lóŋkokei, loŋkoi. Loŋkolu, fei meu ráyùkei, fei meu təkufən·kei. Təkufən·lu, məlei karù fən·kachilla. Ká fei meu áŋkùkei. Aŋkùlu katrùŋekei. Ká fei meu pənólŋekei, fei meu pichùlŋekei pala meu. Femŋechi líftuŋekei.[[es palabra esdrújula]] Iñaŋechi yeŋekei ruka meu, təkúlŋekei saku meu. Feichi saku epu trəlke waka ŋei, trafñidəf trəlke waka, niekei kayu faneka, kam trəlke kawellu ŋei, niekei kùla chi, meli chi faneka. Saku trəlke waka ñidəfŋekei: kiñe pañilwe meu katáŋekei kam wechódŋekei, wəla shùñùlulelŋepakei koron kuq meu. Crecimiento del trigo. El trigo se siembra esparciéndolo, y nace. Ya nacido, se parten sus hojas. Entonces se macolla. Después crece hacia arriba. Ya crecido se forman las coyunturas. Después comienza á espigar. Principia á abrir la espiga, se espiga bien, tiene cabeza. Cuaudo tiene espigas, florece, y después echa semilla. Cuando ya tiene semilla, hay granos verdes de trigo. En seguida se seca. Ya seco, se corta. Después se trilla y se avienta con palas. De esta manera se limpia. En fin lo llevan á casa y lo echan en el saco. Este saco es de dos cueros de vaca, unidos por costura, contiene seis fanegas, ó de cueros de caballos, contiene de tres á cuatro fanegas. Este saco de cuero de vaca se cose: con un fierro perforan ó agujerean el cuero, después le pasan las correas con la mano.

7. Afketun

1. Rupalu fentren kùmeke dəŋu meu ka fentren wedake dəŋu meu, kom kùmeke dəŋu; ka kom wedake dəŋu kimfilu, „afkentun kom dəŋu meu", pikei. „Afkentun kom mapu meu, iñche ká fei afkentun fill mapu meu: Femŋechi dəŋukeiŋn tañi malmáuken tañi nùtram meu. Si uno ha pasado por muchos sucesos buenos y malos, si por experiencia conoce todo lo bueno y todo infortunio: dice: „Tengo experiencia en todas las cosas." „He viajado sin cesar por todas las tierras, yo también he pasado por todas las tierras. Así dicen al gloriarse en la conversación.

8. Málmaŋelu, pramuwnŋelù.

1. Málmaŋelu kishu məten kùme che ŋelu trokiukei, kake che illamkefí, weshá chelkakefí. Ñi ùl·men ŋen meu, nien meu kùme ruka, ka, al·ùn mapu, al·ùn kulliñ nien meu, fei meu malmáukei. El jactancioso se tiene solamente á sí mismo por persona buena, desprecia á los demás, los tiene por malos. De ser rico, tener buena casa, y mucho terreno, de tener muchos animales, de eso se jacta.
2. Kuñifalŋelu rume tañi plata meu, kom ùl·men wéshakelu meu, fei ñi duam rume ayùkelai ñi weshá kon·a ñi piŋeaqel, „ká fei iñche kai kimn", pikei, „feichi ùl·men ŋelu rume ŋənelaiáneu, kon·ayelaiánen", pikei, „kishu ŋənéukəlen", pikei - pramuwn ŋei. Más, aunque uno sea pobre en plata y toda clase de riquezas, sin embargo no quiere que lo llamen un mal mocetón, „yo también sé algo", dice, „aquél, aunque sea rico, no tiene que mandarme no me tendrá por sirviente", dice, „yo me gobierno por mí mismo", dice — es altanero.

9. Kishu ŋənéun ŋei.

1. „Kishu ŋəneun ŋei" piŋekei kiñe wentru konkenulu chem dəŋu meu no rume, kishu ñi kùdau meu məlekei, ayùkelai inei no rume ñi ŋəneateu, kam ñi konal wedake dəŋu meu. „Soy independiente", dícese de un hombre que no se mete para nada coa los otros, trabaja solo, no quiere ser dominado por nadie, no quiere meterse con nadie para evitarse disgustos.

10. Dakeltun. Hacer trato sobre la compra de una cosa.

1. Dəŋútukənoŋekei kiñe wentru. Fei meu „vendelayu“ pikefí. Wəla ká dəŋutuŋekei ká wentru meu; fei meu wəltukefí ká wentru meu. Fei meu tichi wentru dakeltukənúuma ŋemetuai ñi ruka meu. Fei meu pepatuafí tichi wentru cheu ñi dakeltukənumom manshun·. Fei meu: „Káñpəle ŋilláñmaŋen, káñpəle wəlfiñ", pituai. „Welu dakeltukənuñmafeyu ñi manshun·, fei pikənueyu, „ñillañmaeyu mi manshun·", pieyu". Se habla con un hombre, y éste le dice: Te lo venderé. Después otro hombre habla con el vendedor; entonces le vende á él (el animal). Entretanto el hombre que habia tratado primero, se irá a su casa. Entonces irá otra vez á ver al hombre con quien había tratado el buey. Entonces dirá éste contradiciéndose: „Me lo han comprado en otra parte". „Pero ya había cerrado contigo el trato de la venta del buey, yo te había dicho antes ya: „Te voy á comprar el buey".

11. Feyélfeyeltun.

1. Kine wentru kùpale, iñche trokiafimi. Welu fei nó, iñche ñi ad femŋefui tami kintuwəlfiel mu al·ù mapu, kam raŋi che; welu iñche nó təfei: fei təfa „feyelfeyeltun" pikei. „Iñche feyelfeyeltufiñ feichi wentru, Segundo femŋei ñi pefiel meu al·ù mapu, welu feyərke nó". Si por ahí viene un hombre creerás tú que soy yo. Pero así no es, él era parecido á raí en el exterior, porque lo viste de lejos, ó entre la gente: pero yo no soy aquél: esto es lo que se llama: confundir una persona con otra. „Yo le confundí con aquel hombre, era parecido á Segundo al verlo de lejos, pero veo que no es.

12. Pleito

1. Mətrəmŋei Montupill, kekawí Ignacio Kallfùñ soleau meu. Fei meu ramtuŋei Ignacio Kallfùñ: Chem dəŋu meu kam mətrəmfimi təfachi Montupill?" Fei meu fei pi Ign. Kallfùñ: „Auka kechantəkuñmáneu, Montupill femí, kiñe tripantu rupai déuma". Fei meu „Epuwe kùpaiaimi", pinei. Montupill yadtəkufí feichi auka ñi culpaiam Kallfùñ, fei meu kullí Kallfùñ. Seña antù elélŋei Montupill, ñi akual epuwe. Fué llamado Montupill, Ignacio Calfun entabló una queja ante el subdelegado, Entonces fue interrogado Ignacio Calfun: „¿Para qué asunto has llamado á este Montupill?" Entonces dijo Ign. Calfun: „Me arreó las yeguas adentro. Montupill lo hizo, ya va de eso un año. Entonces le dijeron: „Pasado mañana vendrás. Montupill había correteado estas yeguas y echado al sembrado de un tercero, para que fuera culpado Calfun, y por eso había pagado Calfun. Se ha puesta un día señalado á Montupill para que llegue en dos días.

12. La hormiguita

Una traducción al araucano, hecha por Pascual Painemilla Ñamkucheu

1. Məlefni kiñe rupa kiñe domo kollella, fentren kùmelu, fentren kùmelkalelu ñi təkuluwn, ka fenten təŋkenulu ñi kùdawn, afmatufal ŋefui. Había vez y vez una hormiguita tan primorosa, tan concertada, tan hacendosa, que era un encanto
2. Kiñe antù lepùlepùŋefui ñi wəl·ŋiñ ruka meu, pei kiñe ochavito. Fei men feipini duam: ¿Chumkənupeafiñ təfachi ochavito? ¿Ŋillaian mai ŋellín? Fei no, pepí wedamlafiñ. Un día que estaba barriendo la puerta de su casa se halló un ochavito. Dijo para sí: ¿Qué haré con este ochavito? ¿Compraré piñones? Nó, que no los puedo partir.
3. Yom rakiduami, ka amui kiñe ŋillafakafe ruka meu, cheu ŋillai pichin kolotúe: kallùmtui, peinetui, kùme elwí[[verbo elu con transición refleja.]], təkui ñi kolo ka anùkənui ñi ventana ruka meu. Pensólo más, y se fué á una tienda donde compró un poco de arrebol; se lavó, se peinó, se aderezó, se puso su colorete, i se sentó en la ventana.
4. Déuma peŋei: fenten kùme aifiñtuukəlefulu ka fenten kùme adŋefulu, kom rupárupaŋechi che meu ayùŋerpakefui. Rupai kiñe toro ka pirəpaéyeu: ¿Kollella, ayùimi nieafiel iñche? ¿Chumŋechi inaukutupeaqen iñche? pi ta kollella. Ya se vé: como que estaba tan acicalada i tan bonita, todo el que pasaba se enamoraba de ella. Pasó un toro i la dijo: ¿Hormiguita, te queres casar conmigo? ¿Y cómo me enamorarás? respondió la hormiguita.
5. Feichi toro waqlùtui; feichi kollella kom takukənui ñi epuñple pilun. Inaŋe mi rəpù, fei pifí feichi toro; fenten trepeulen, re llùkalkaen məten. El toro se puso á rugir; la hormiga se tapó los oídos con ambas patas. Sigue tu camino, le dijo al toro; que me asustas, me asombras, i me espantas.
6. Ká fei meu ká waŋkùléyeu kiñe trewa, ka, kiñe narki ñauñauwəléyeu, kiñe shañwe wùrwùrùléyeu, kiñe alka dəŋuléyeu. Itrokom al·ùmapuleafui, pi ñi duam feichi kollella, kiñe no rume weulai ñi ayùfel meu. Feolake rupai kiñe dewù, feike fenten kùmelkai inaukutun, kollella eluéyeu ñi pichi kurù kuq, femŋechi niewiŋu[[De esta manera se casaron.]]. Kiñe mùr maikoño reke moŋelefuiŋu, ka fenten kùmelefuiŋu, deu ñi elŋemom mapu peŋelai femŋechi dəŋu. Y lo propio sucedió con un perro que ladró, un cato que maulló, un cochino que gruñó, un gallo que cacareó. Todos causaban alejamiento á la hormiga, ninguno se ganó su voluntad, hasta que pasó un ratonperez que la supo enamorar tan fina i delicadamente que la hormiguita la dió su manita negra.
7. Maí feichi wedá pəllin, kiñe antù kishu amui collella misa meu, wema təkukənuyefui ñi challa, elfálkənuyefui ñi ŋəneitunieal dewù, ka, fei pifí: Eimi fenten llùwafe ŋelu kam, diwùllùlaiafimi challa pichi cuchara meu, fùchá wùtrù meu məten femaimi. Dewù welúlkai ñi fei piféteu ñi kure, wedáfemi, dullí pichi cuchara ñi diwùlltəkuam ñi challa: femŋechi femŋei ñifei pimum ñi rakiduam kollella. Dewù ñi adəmuunun meu tranákoni challa meu, kiñe rəŋan ko meu femŋechi, ka, fei meu ùrfinkechi l·ai. Quiso la mala suerte que un día fuese la hormiguita sola á misa, después de poner la olla que dejó al cuidado de ratonperez, advirténdole, como tan prudente que era, que no menease la olla con la cuchara chica, sino con el cucharñon; pero el ratonperez hizo, por su mal, lo contrario de lo que le dijo su mujer: cogió la cuchara chica para menear la olla, y así fué, que sucedió lo que ella había previsto. Ratonperez, con su torpeza, se se cayó en la olla, como en un pozo y allí murió ahogado.
8. Wəñomelu kollella mətrəmpatui ñi wəl·ŋiñ ruka meu. Inei no rume lloudəŋulai, kùpalai ñi nùlalŋeal wəl·ŋiñ ruka. Fei meu amui kárukatu meu, ñi təkulelŋetual ñi ruka meu. Feichi ñi kárukatu domo pilai, ka, məlefui ñi werkùal feichi rùtrafe, ñi nùlalŋeam wəlŋiñ ruka. Al volver la hormiguita á su casa, llamó á la puerta. Nadie respondió ni vino á abrir. Entonces se fué á casa de una vecina para que la dejase entrar por el tejado. Pero la vecina no quiso, y tuvo que mandar por el cerrajero que le descerrajase la puerta.
9. Nor amui ñi kùtralwe meu, konkintupui ñi challa meu, ka fenten kutranduamnŋefui - feichi dewù fei meu ùrfilefui, chiwədkiaufui feichi wádkùpechi korù meu. Kollella fùchá ŋùmautui. Fuése la hormiguita en derechura á la cocina; miró la olla, y allí estaba ¡qué dolor! el ratonperez ahogado, dando vueltas sobre el caldo que hervía. La hormiguita se echó a llorar amargamente
10. Pepaéyeu feichi ùñəm, fei pipaéyeu: ¿Chumŋelu kam ŋùmakeimi? Fei llondəŋui: Dewù tranákoni challa meu, fei meu femken. Fei meu mai iñche ñi pichi ùñəmŋen katrùan ñi wən·". Pepaéyeu paloma fei рipaéyeu: „¿Chumŋelu kam, pichi ùñəm, katrùimi wən·? Dewù tranákoni challa meu, kollella fenten lladkùi ka ŋùmakei, feimu femn. Iñche ñi paloma ŋen meu katrùan ñi kəlen. Vino el pájaro, y la dijo: ¿Por qué lloras? Ella respondió: Porque ratonperez se cayó en la olla. Pues yo, pajarito, me corto el piquito. Vino la paloma y le dijo: ¿Por qué, pajarito, te has cotado el pico? Porque el ratonperez se cayó en la olla, y que la hormiguita lo siente y llora. Pues yo, la paloma, me corto la cola.
11. Fei pi alka paloma: ¿Chumŋelu kam eimi, paloma katrùimi kəlen? Dewù tranákoni pu challa, kollella fentren lladkùi ka ŋùmakei; feichi pichi ùñəm ka katrùi ñi wən·, feimu fəla iñche ñi paloma ŋen katrùan ñi kəlen. Fei meu iñche ñi alka paloma ŋen ùtrəftəkuluumean. Fei pi lif maŋiñ ko: ¿Chumŋelu kam, álka paloma ùtrəfkuluumeaimi? Dewù tranákoni challa meu ka fei mu kollella fentren lladkùi ka ŋùmai, feichi pichi ùñəm ka katrùi ñi wən·, ka feichi paloma katrùai ñi kəlen, feimu fəla inche ñi alka paloma ŋen ùtrəftəkuluumean. Dijo el palomar: ¿Por qué tú, paloma, cortaste tu cola? Porque ratonperez se cayó en la olla, y que la hormiguita lo siente y lo llora, y que el pajarito cortó su piquito, y yo, la paloma, me corto la cola. Pues yo, palomar, voyme á derribar. Dijo la fuente clara: ¿Por qué, palomoar, vaste a derribar? Porque el ratonperez se cayó en la olla, y que la hormiguita lo siente y llora, y que el pajarito cortó su piquito, y que la paloma se corta la cola, y yo, palomar, voyme á deriibar.
12. Fei mea iñche ñi lif maŋiñ ŋen yechi ŋùman. Akui ùlleha domo apolafiel ñi metawe. ¿Chumŋelu, lif maŋiñ ko, yechii ŋùmaimi? Dewù tranákoni challa mu, ka fei meu kollella fentren lladkùi ka ŋùmai, pichi ùñəm ka katrùi ñi wən·, ka feichi paloma katrùai ñi kəlen, ka feichi alka paloma ùtrəftəkuluumei, fei meu fəla iñche ñi lif maŋiñko ŋen yechi ŋùmaian. Fei meu iñche ni ùllcha domo ŋen trafokənuan ñi metawe. Ka iñche ñi apéufe ŋen lladkùn meu rupan nùtramkaian: dewù mai tranákoni challa mu ka fei mu kollella fentren kùi ka ŋùmai. Pues yo, fuente clara, me pongo a llorar. Vino la infanta á llenar la cántar. ¿Por qué, fuente clara, póneste á llorar? Porque el ratónperez se cayó en la olla, y que la hormiguita lo siente y llora; y que el pajarito se cortó el piquito, y que la paloma se corta la cola; y que el palomar fuése á derribar, y yo, fuente clara, me pongo á llorar. Pues yo, que soy infante, romperé mi cántara. Y yo que lo cuento acabo en lamento, proque el ratonperez se calló en la olla; y que hromiguta lo siente y lo llora!