Lecturas Araucanas: Canticos Religiosos

Félix José de Augusta

1910

Valdiva, Imprenta de la Prefectura Apostólica

VII. Parte Lecturas Araucanas (Narraciones, Costumbres, Cuentos, Canciones, etc.)

Mapudungun

Central Mapudungun (Lafkenche)

Ethnographic texts

Félix José de Augusta(and composer)

?

Corpus of Historical Mapudungun (https://benmolineaux.github.io/bookshelf/)

ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile id: 96049 DOCUMENT SCAN: Memoria Chilena (MC0033389) http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-9601.html TEXT OCR: Google Cloud Vision (using DH Dashboard, developed by Bryan Tarpley at the Center for Digital Humanities Research here at Texas A&M University.)

OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

1. Pewùŋen --- Primavera

(Melodía: Alle Voegel sind schon da etc.)

1. Fentren pu ùñəm trawí. Kawiñ mai nenturkealu: Úlkantui, úwéñùkei, Ñi məpò kai ùnùnkənukei, Wélukon nùtrámkaukei: Pewùnen ta akualu. Muchos pájaros se han juntado. Tendrán fiesta, dícese; Cantan y silban, Extienden sus alas Y se cuentan la nueva: Que primavera llegará.
2. Shiwù an·ai, pichi kompañ, Loika, kelù rəku, Kùreu, wilki ùlkántukei. Wədwəd, rere, chukau ká məlei; Itrokom fùchá ayùukəlei: Wesha pukem rupai ŋa. El jilguero chico amigo. Loica con su pecho rojo, Tordos y zorzales cantan, Wədwəd, carpintero y chucau no faltan; Todos están contentos: Pues ha pasado el mal invierno.
3. Wé kachu meu karùlei Wiŋkul, lelfùn, rulu; Rayùkei ta wé peshkiñ, Muñkukei kùme n·ùmùn; Niei pelon, ka niei aifiñ Mapu: wetripantui. De pasto nuevo están verdes, Los cerros, pampas y vegas; Y brotan las nuevas flores, Y exhalan suaves olores. Tiene luz, tiene hermosura La tierra: pues es primavera.
4. Narki ta pañùtukei Tié, wenté malal mu; Wé ofish ayùuiaukei. Rəpù meu aukantukei; Wé kal· meu təkutulei Ñi kawell: pewù meu. El gato toma la resolana Allí, arriba del cerco; Alegre anda el cordero Traveseando por el camino; Nuevo pelo tiene vestido Mi caballo: en primavera.
5. „Ai fótr, tañi pu pəñeñ ¿Cheu chi fentreñmapuiŋn?" „Wénuruka kurùlei, Kallfù wenu doy kùmei, Antù meu ashŋellukei Mi pu pəñeñ: pewù meu". ¡Caramba! ¿Dónde es que mis hijos Se quedan tan largo tiempo?" „De la casa el cielo es negro, Mas bonito el azul firmamento, Al sol se pasan jugando Tus hijos: en primavera."
6. Mañumfiŋe, ai fochəm Dios ta, ayùfalu: Fei təfa, rupan pukem. „Kùpape pi, „ta pewùŋen" Ka, rupaial lladkùn moŋen, Rumel trùyùuwn wəlalu. „Dá gracias, hijito mió, A Dios que es tan amable: El es que después del invierno, Mandó venir la primavera, Y después de los pesares de la vida Dará los gozos eternos".

Eimi Santa

(Melodía: O Santísima)

1. Eimi Santa, Trùr lifŋelu, Kochi Vírgen María; Ayùn kùme Piuke, Dios mai ñi Ñuke: Llellipuñmamuiñ, María. Tú la santa, Toda pura, Dulce Virgen María; Corazón amoroso De Dios, pues, Madre: Ruega por nosotros, María!
2. Yafùlduamfe yem, Kelluchefe yem, Virgen, Nuke Maria! Raŋiñ Eimi meu Puukeiñ Dios meu: Llellipuñmamuiñ, María. Consoladora, Auxiliadora, Virgen, Madre, María, Por medio tuyo, A Dios llegamos: Ruega por nosotros, María!
3. Newenŋelaiñ em Wedá trekaiaiñ em, Matumatu kùpaŋe, María! Llaftuam kutranlu, Wəñotuam kulpalu: Llellipuñmamoiñ, María! Faltos de fuerza, Daremos pasos malos, Pronto, pronto ven, oh María; Que sane el enfermo, Se convierta el culpable: Ruega por nosotros, María!
4. Kintunaqpaŋe. Mi kùme aŋe Peŋelmupaiñ, María! Mi Pəñeñ eimi Metaniekeimi: Llellipuñmamuiñ. María! Mira hacia nosotros, Y tu bello rostro Muéstranos, oh María; Al hijo tuyo Tienes en brazos: Ruega por nosotros, María!
5. Chem ta pilmi Tami Kesús Pəñeñ Mùchai femkeimeu, María. Fei meu mətrəmuukeiñ, Petu n·eyénŋekeiñ: Llellipuñmamuiñ, María! Cuanto mandes A Jesús, hijo tuyo, Luego te lo hace, María; Por tanto te clamamos, Mientras tengamos aliento: Ruega por nosotros, María!

Kupamn, itrokom che.

(Melodía: Venid y vamos todos).

Coro: Kùpamn, itrokom che, Kùpalelfimm, María Treuman, rosa ka kodkəlla; ¿Iñ ñuke no kam təfa? Coro: Venid, venid, toda la gente, Venid y traed á María El notru, rosa, copihues; ¿No es madre nuestra ella?
1. Solo: Feolá ta peupakeiñ, Lif Virgen, aifiñŋnelu. Ale meu doy tutelu. Mi iná n·amun· lukulekeiñ. Solo: Ahora venimos á verte. Virgen pura y hermosa, Mejor eres tú que la luna, Nos hincamos aquí á tus pies.
2. Lloumamuaiñ, María, Naqmapu tuuchi rayen; Rəf taiñ ayùuken Fei meu kimaimi, Papay. Acéptanos, oh María, Las flores de esta tierra: Que de veras te amamos, Señora, En ellas lo conocerás.
3. Wenu mapu, fei kimən, Peshkiñ niei doy tutelu; Tami ayùchen meu welu, Señora, ŋənaitumuaiñ. El cielo, no lo desconozco, Tiene flores de mayor belleza; Pero en tu amor á los hombres Señora, nos disculparás.

Por tí, oh dulce Virgen.

(Melodía: Cecilia No. 167)

1. Eimi, kochi Vírken, Kesús ñi naqpéyəm. Eimi meu, María, Iñ píuke ləfləfŋei: |: ¡Ave, ave, ave, María!!! :| Por ti, dulce Virgen Bajó Jesucristo, Por ti, oh María, Arde nuestro corazón. |: ¡Ave etc.!
2. Eimi feichi wima, Fən·í ka rayeni, Moŋen fən· wəlimi. Moŋelpəllikei. Ave etc. Tú eres la vara Que tuvo fruto y flor Has dado el fruto de vida, Que vivifica nuestra alma.
3. Mi lif kərpu meu Dewí feichi dəŋu: Naqí Dios tue meu. Ñi wenupraiam che. Ave etc. En tu puro seno Realizóse esta cosa: Bajó Dios á la tierra Para que al cielo suba el hombre.
4. „Gracia meu apoleimi", Ankel pipaqeimen; Chalíukeiñ fei meu Femŋechi rumel: |:„Ave, ave, ave, María. :| „De gracia eres llena", Te ha dicho el ángel Por lo cual te saludamos Así para siempre: |: Ave, ave etc. :|

Kesús, ñi duam.

(Melodía de „Jesus, dir leb ich", un poco cambiada.)

1. Kesús ñi duam moŋen, Kesús ñi duam l·aian: ¡Eimi ŋean chi mai Moŋeli, l·ali kai! Por Jesús vivo, Por Jesús moriré: Tuyo quiero ser, pues, Sea vivo, sea muerto.
2. Kúme che ŋean, piken, Petu ñi fau məlen; Wénuple ŋiyulen, Kùme Kesús. Amen. Quiero ser bueno Mientras aquí viva, Guíame hacia el cielo, Buen Jesús. Amén.

Adoración del Pan Eucarístico.

(Melodía: Jubilate, Mohr, Nr. 59.)

Adoraukeiñ, rəf Wénumapu kofke Eimi, Kesús, ellkaukəlechi Dios! Ŋillatuukéiñ: Fərenemoiñ. Ñidol. Mi kochi ŋen kalli kùmentuafíiñ. Santo, Santo, Santo, Eimi fùchá Santo, Aflaiai iñ pramyeken Kesús fei tañi ayùcheken. Te adoramos, verdadero pan del cielo A ti, Jesús, Dios que se oculta! Te rogamos: dígnate, Señor, Permitirnos gustar tu dulzura. Santo, Santo, Santo, Santísimo tú eres. No dejará de ser alabado. El amor de Jesús á los hombres.

Sea alabado nuestro Jesús

(Melodía: parecida á „Noche de paz"

1. Solo: Kallfùwenu pelo pun· meu, ¿Tuntelepei mi waŋəl·en? Solo: Cielo azul en noche clara, Tus estrellas ¿qué tantas serán?
Coro: Rakifal-lai, rəf [[en realidad]]] rakifal-lai. Fentenchi mai, rəf [[en realidad]] fentenchi mai Pramyeŋepe iñ Kesús. Coro: Son incontables, incontables son. Tantas veces, tantas veces Sea alabado nuestro Jesús.
2. Karù lelfùn, nùtramelmoaqen: ¿Tuntelepei kai mn ayùfalke rayen? Verdes campiñas; me contaréis: ¿Cuántas son vuestras lindas flores?
3. Itrokom ketran, waləŋ ñi kùpalel: ¿Tunten wəlimi fən· pu che ñi iaqel? Oh cosechas, que otoño ha traído: ¿Cuántos granos habéis dado para que coma la gente?
4. Fùchañma l·afken· tami llufûnen: Al·ùlepelai mi l·ùikùn? Mar espacioso, con ser tan profundo: ¿No son numerosas tus gotas?
5. Mawida kai, al·ùprai: ¿Tunten tapəl meu dewí mi takun? Selva también, de elevada altura: ¿De cuántas hojas está hecho tu vestido?
6. Inal l·afken· witraleken, Kalli ra-kifichi kuyəm. A orillas del mar me estoy parado, Dejad que cuente la arena.
7. Afnoachi moŋen, fei piaqen: Kufù niei-mi hora kai? Vida sin fin, eso me dirás: ¿Qué tantas, pues,son tus horas?

Como prenda mi amor.

(Melodia: Cecilia Nr. 180.)

1. Kimŋeam mi rəf ayùfiel[[ó Kimŋeam iñ ayùuken]] Eluaqeyu, Santa Ñuke, Ni lladkùn ka ñi trùyùwn kai, Ka ñi kuñifal pinké. |: Eimi nieaimi, kochi Ñuke, Tani píuke komkəlen.:| Para que se sepa que te amo, Te daré, oh Madre santa Mi pesar, mi alegría Y mi pobre corazón. |: Tu tendrás, oh dulce Madre Todo entero mi corazón:|
2. Lloumaiáqen, ayùn Ñuke, Pentùlelen werilkan meu, Elelen Mi Pəñen meu, Kimŋean mañumfeŋen. Recíbemelo, Madre querida, Apártamelo del pecado, Preséntamelo á tu Hijo, Así se conocerá mi gratitud.
3. Eimi kai pəñeñyeáqen Iñche rəf taŋkùaqeyu Kiñe duam meu serfiaqeyu Wechuan mi ayùafiel. Acéptame también por hijo, De veras te seré obediente, Con fidelidad te serviré, Hasta el fin te amaré.
4. Pichin fali tañi píuke, Doy wewimi, kochi Vírken. ¡¿Ká chemfelchi eluaqeyu?! Kiñe píuke nien məten. Poco vale mi corazón, Más mereces, dulce Virgen. ¿Qué más te voy á dar? No tengo sino un solo corazón.

Para la Pascua de Natividad.

(Melodía: Cecilia Nr. 120, Los Angeles cantando)

1. Pu Ankel ùlkantuiŋn, Alláŋei ñi wənən: |: Dios ta niepe gloria Kùmeletuai pu che. :/ Los Angeles cantaron Con lindas melodías: |: Dios tenga gloria, Los hombres tengan paz. :|
2. ¡Ya, ya! dəŋupe múshika, Iñichiñ allkutuleiñ: |: Lleqí mai ŋa pichi Kesús, Fei meu ayùukəleiñ. :| ¡Pues bien! que toque la música Escuchando estamos nosotros: |: Pues nació el niño Jesús, Por eso estamos gozosos. :|
3. Ñi pu kamañ ta Israel, Afai tamu ŋùman !:Fuchá ayùfal dəŋu ŋei Montulfe ñi kùpan. :| Oh pastores de Israel! Vuestro llanto cesará: |: Es nueva muy amorosa La venida del Salvador. :|

Kiñewn ùlkantuaimn

(Melodia: Stimmt an in vollen Choeren etc.

1. Kiñewən ùlkantuaimn Doy wénumapu ple, María pramyeaimn: Iñ kùme Reina ŋei. En coro cantaréis Hacia lo más encumbrado del cielo, A María la ensalzaréis: Que es nuestra buena Reina.
Coro: |: Santa, santa Maria :| Iñ ayùun, iñ kùmelen. Pramyewáin túrpuŋen. Coro: |: Santa, santa María, :| Nuestra alegría, nuestra salud, Te alabaremos eternamente.
2. Inchiñ weshá werilkafe, Eimi Dios ñi serfiñ. Podəmlafui mi píuke Adán ñi weshá werin. Nosotros, pecadores y malos, Tú la esclava de tu Dios: No ha manchado tu corazón El feo pecado de Adán.
3. Mi duam tuntepu mi moŋen Kiñerumelefui: Dios tami trùr tuteafiel. Fei tami duamŋefui. Tu anhelo durante la vida Uno solo ha sido: Complacer perfectamente á Dios, Eso había sido tu anhelo.
4. Dios Fotəm mi pəñeñ ŋefui, Kesús piŋei ñi ùi, Iñchiñ iñ duam yentəkuwí: Fei kom pu che kimí. El hijo de Dios era tu hijo, Jesús se llama, es su nombre, Por nosotros se sacificó, El mundo entero lo sabe.

Un Dios por galardon.

1. Iñ Dios mi wewaqel, Lelinierpuafimi Rumel-, ta serfiafilmi Naqmapu mi məlen. A nuestro Dios ganarás, Para siempre lo verás, Para siempre, si le sirves Mientras estés en la tierra.
2. Iñ Dios mi wewaqel: Lloftulekei wekufù, Fei milla ŋei ñi lashu, Ni nùpəllipeyəm. Nuestro Dios será tu premio. Asechando está el demonio, Su lazo es de oro, Con que coge las almas.
3. Iñ Dios mi wewaqel, Feolá ta ŋənewilmi, Pichin katrùtuwilmi, Mi werilkanoaqel. Nuestro Dios sera tu premio. Si ahora te dominas, Y un poco te vences. Para no cometer pecado.
4. Iñ Dios mn wewaqel: Ya, ya! animawaimn, Kùmé cristiano ŋeaimn, Pu wen· eŋn, pu papay. Nuestro Dios vuestro premio. ¡Pues bien! animaos, Haceos buenos cristianos, Hombres y mujers.