ORIGINAL DOCUMENT: Biblioteca Nacional de Chile id: 96049
DOCUMENT SCAN: Memoria Chilena (MC0033389) http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-9601.html
TEXT OCR: Google Cloud Vision (using DH Dashboard, developed by Bryan Tarpley at the
Center for Digital Humanities Research here at Texas A&M University.)
OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux
1. Pewùŋen --- Primavera
(Melodía: Alle Voegel sind schon da etc.)
1. |
Fentren pu ùñəm trawí. Kawiñ mai nenturkealu: Úlkantui, úwéñùkei, Ñi məpò kai ùnùnkənukei, Wélukon nùtrámkaukei: Pewùnen ta akualu. |
Muchos pájaros se han juntado.
Tendrán fiesta, dícese;
Cantan y silban,
Extienden sus alas
Y se cuentan la nueva:
Que primavera llegará.
|
2. |
Shiwù an·ai, pichi kompañ, Loika, kelù rəku, Kùreu, wilki ùlkántukei. Wədwəd, rere, chukau ká məlei; Itrokom fùchá ayùukəlei: Wesha pukem rupai ŋa. |
El jilguero chico amigo.
Loica con su pecho rojo,
Tordos y zorzales cantan,
Wədwəd, carpintero y chucau
no faltan;
Todos están contentos:
Pues ha pasado el mal invierno.
|
3. |
Wé kachu meu karùlei Wiŋkul, lelfùn, rulu; Rayùkei ta wé peshkiñ, Muñkukei kùme n·ùmùn; Niei pelon, ka niei aifiñ Mapu: wetripantui. |
De pasto nuevo están verdes,
Los cerros, pampas y vegas;
Y brotan las nuevas flores,
Y exhalan suaves olores.
Tiene luz, tiene hermosura
La tierra: pues es primavera.
|
4. |
Narki ta pañùtukei Tié, wenté malal mu; Wé ofish ayùuiaukei. Rəpù meu aukantukei; Wé kal· meu təkutulei Ñi kawell: pewù meu. |
El gato toma la resolana
Allí, arriba del cerco;
Alegre anda el cordero
Traveseando por el camino;
Nuevo pelo tiene vestido
Mi caballo: en primavera.
|
5. |
„Ai fótr, tañi pu pəñeñ ¿Cheu chi fentreñmapuiŋn?" „Wénuruka kurùlei, Kallfù wenu doy kùmei, Antù meu ashŋellukei Mi pu pəñeñ: pewù meu". |
¡Caramba! ¿Dónde es que
mis hijos
Se quedan tan largo tiempo?"
„De la casa el cielo es negro,
Mas bonito el azul firmamento,
Al sol se pasan jugando
Tus hijos: en primavera."
|
6. |
Mañumfiŋe, ai fochəm Dios ta, ayùfalu: Fei təfa, rupan pukem. „Kùpape pi, „ta pewùŋen" Ka, rupaial lladkùn moŋen, Rumel trùyùuwn wəlalu. |
„Dá gracias, hijito mió,
A Dios que es tan amable:
El es que después del invierno,
Mandó venir la primavera,
Y después de los pesares de la
vida
Dará los gozos eternos".
|
Eimi Santa
(Melodía: O Santísima)
1. |
Eimi Santa,
Trùr lifŋelu,
Kochi Vírgen María;
Ayùn kùme Piuke,
Dios mai ñi Ñuke:
Llellipuñmamuiñ, María.
|
Tú la santa,
Toda pura,
Dulce Virgen María;
Corazón amoroso
De Dios, pues, Madre:
Ruega por nosotros, María!
|
2. |
Yafùlduamfe yem,
Kelluchefe yem,
Virgen, Nuke Maria!
Raŋiñ Eimi meu
Puukeiñ Dios meu:
Llellipuñmamuiñ, María.
|
Consoladora,
Auxiliadora,
Virgen, Madre, María,
Por medio tuyo,
A Dios llegamos:
Ruega por nosotros, María!
|
3. |
Newenŋelaiñ em
Wedá trekaiaiñ em,
Matumatu kùpaŋe, María!
Llaftuam kutranlu,
Wəñotuam kulpalu:
Llellipuñmamoiñ, María!
|
Faltos de fuerza,
Daremos pasos malos,
Pronto, pronto ven, oh María;
Que sane el enfermo,
Se convierta el culpable:
Ruega por nosotros, María!
|
4. |
Kintunaqpaŋe.
Mi kùme aŋe
Peŋelmupaiñ, María!
Mi Pəñeñ eimi
Metaniekeimi:
Llellipuñmamuiñ. María!
|
Mira hacia nosotros,
Y tu bello rostro
Muéstranos, oh María;
Al hijo tuyo
Tienes en brazos:
Ruega por nosotros, María!
|
5. |
Chem ta pilmi
Tami Kesús Pəñeñ
Mùchai femkeimeu, María.
Fei meu mətrəmuukeiñ,
Petu n·eyénŋekeiñ:
Llellipuñmamuiñ, María!
|
Cuanto mandes
A Jesús, hijo tuyo,
Luego te lo hace, María;
Por tanto te clamamos,
Mientras tengamos aliento:
Ruega por nosotros, María!
|
Kupamn, itrokom che.
(Melodía: Venid y vamos todos).
|
Coro:
Kùpamn, itrokom che,
Kùpalelfimm, María
Treuman, rosa ka kodkəlla;
¿Iñ ñuke no kam təfa?
|
Coro:
Venid, venid, toda la gente,
Venid y traed á María
El notru, rosa, copihues;
¿No es madre nuestra ella?
|
1. |
Solo: Feolá ta peupakeiñ,
Lif Virgen, aifiñŋnelu.
Ale meu doy tutelu.
Mi iná n·amun· lukulekeiñ.
|
Solo: Ahora venimos á verte.
Virgen pura y hermosa,
Mejor eres tú que la luna,
Nos hincamos aquí á tus pies.
|
2. |
Lloumamuaiñ, María,
Naqmapu tuuchi rayen;
Rəf taiñ ayùuken
Fei meu kimaimi, Papay.
|
Acéptanos, oh María,
Las flores de esta tierra:
Que de veras te amamos, Señora,
En ellas lo conocerás.
|
3. |
Wenu mapu, fei kimən,
Peshkiñ niei doy tutelu;
Tami ayùchen meu welu,
Señora, ŋənaitumuaiñ.
|
El cielo, no lo desconozco,
Tiene flores de mayor belleza;
Pero en tu amor á los hombres
Señora, nos disculparás.
|
Por tí, oh dulce Virgen.
(Melodía: Cecilia No. 167)
1. |
Eimi, kochi Vírken,
Kesús ñi naqpéyəm.
Eimi meu, María,
Iñ píuke ləfləfŋei:
|: ¡Ave, ave, ave, María!!! :|
|
Por ti, dulce Virgen
Bajó Jesucristo,
Por ti, oh María,
Arde nuestro corazón.
|: ¡Ave etc.!
|
2. |
Eimi feichi wima,
Fən·í ka rayeni,
Moŋen fən· wəlimi.
Moŋelpəllikei.
Ave etc.
|
Tú eres la vara
Que tuvo fruto y flor
Has dado el fruto de vida,
Que vivifica nuestra alma.
|
3. |
Mi lif kərpu meu
Dewí feichi dəŋu:
Naqí Dios tue meu.
Ñi wenupraiam che.
Ave etc.
|
En tu puro seno
Realizóse esta cosa:
Bajó Dios á la tierra
Para que al cielo suba el hombre.
|
4. |
„Gracia meu apoleimi",
Ankel pipaqeimen;
Chalíukeiñ fei meu
Femŋechi rumel:
|:„Ave, ave, ave, María. :|
|
„De gracia eres llena",
Te ha dicho el ángel
Por lo cual te saludamos
Así para siempre:
|: Ave, ave etc. :|
|
Kesús, ñi duam.
(Melodía de „Jesus, dir leb ich", un poco cambiada.)
1. |
Kesús ñi duam moŋen,
Kesús ñi duam l·aian:
¡Eimi ŋean chi mai
Moŋeli, l·ali kai!
|
Por Jesús vivo,
Por Jesús moriré:
Tuyo quiero ser, pues,
Sea vivo, sea muerto.
|
2. |
Kúme che ŋean, piken,
Petu ñi fau məlen;
Wénuple ŋiyulen,
Kùme Kesús. Amen.
|
Quiero ser bueno
Mientras aquí viva,
Guíame hacia el cielo,
Buen Jesús. Amén.
|
Adoración del Pan Eucarístico.
(Melodía: Jubilate, Mohr, Nr. 59.)
|
Adoraukeiñ, rəf Wénumapu kofke
Eimi, Kesús, ellkaukəlechi Dios!
Ŋillatuukéiñ: Fərenemoiñ. Ñidol.
Mi kochi ŋen kalli kùmentuafíiñ.
Santo, Santo, Santo,
Eimi fùchá Santo,
Aflaiai iñ pramyeken
Kesús fei tañi ayùcheken.
|
Te adoramos, verdadero pan
del cielo
A ti, Jesús, Dios que se oculta!
Te rogamos: dígnate, Señor,
Permitirnos gustar tu dulzura.
Santo, Santo, Santo,
Santísimo tú eres.
No dejará de ser alabado.
El amor de Jesús á los hombres.
|
Sea alabado nuestro Jesús
(Melodía: parecida á „Noche de paz"
1. |
Solo: Kallfùwenu pelo pun· meu,
¿Tuntelepei mi waŋəl·en?
|
Solo:
Cielo azul en noche clara,
Tus estrellas ¿qué tantas serán?
|
|
Coro:
Rakifal-lai, rəf [[en realidad]]] rakifal-lai.
Fentenchi mai, rəf [[en realidad]] fentenchi mai
Pramyeŋepe iñ Kesús.
|
Coro:
Son incontables, incontables son.
Tantas veces, tantas veces
Sea alabado nuestro Jesús.
|
2. |
Karù lelfùn, nùtramelmoaqen:
¿Tuntelepei kai mn ayùfalke rayen?
|
Verdes campiñas; me contaréis:
¿Cuántas son vuestras lindas
flores?
|
3. |
Itrokom ketran, waləŋ ñi kùpalel:
¿Tunten wəlimi fən· pu che ñi iaqel?
|
Oh cosechas, que otoño ha
traído:
¿Cuántos granos habéis dado
para que coma la gente?
|
4. |
Fùchañma l·afken· tami llufûnen:
Al·ùlepelai mi l·ùikùn?
|
Mar espacioso, con ser tan
profundo:
¿No son numerosas tus gotas?
|
5. |
Mawida kai, al·ùprai:
¿Tunten tapəl meu dewí mi takun?
|
Selva también, de elevada
altura:
¿De cuántas hojas está hecho tu
vestido?
|
6. |
Inal l·afken· witraleken,
Kalli ra-kifichi kuyəm.
|
A orillas del mar me estoy
parado,
Dejad que cuente la arena.
|
7. |
Afnoachi moŋen, fei piaqen:
Kufù niei-mi hora kai?
|
Vida sin fin, eso me dirás:
¿Qué tantas, pues,son tus horas?
|
Como prenda mi amor.
(Melodia: Cecilia Nr. 180.)
1. |
Kimŋeam mi rəf ayùfiel[[ó Kimŋeam iñ ayùuken]]
Eluaqeyu, Santa Ñuke,
Ni lladkùn ka ñi trùyùwn kai,
Ka ñi kuñifal pinké.
|: Eimi nieaimi, kochi Ñuke,
Tani píuke komkəlen.:|
|
Para que se sepa que te
amo,
Te daré, oh Madre santa
Mi pesar, mi alegría
Y mi pobre corazón.
|: Tu tendrás, oh dulce Madre
Todo entero mi corazón:|
|
2. |
Lloumaiáqen, ayùn Ñuke,
Pentùlelen werilkan meu,
Elelen Mi Pəñen meu,
Kimŋean mañumfeŋen.
|
Recíbemelo, Madre querida,
Apártamelo del pecado,
Preséntamelo á tu Hijo,
Así se conocerá mi gratitud.
|
3. |
Eimi kai pəñeñyeáqen
Iñche rəf taŋkùaqeyu
Kiñe duam meu serfiaqeyu
Wechuan mi ayùafiel.
|
Acéptame también por hijo,
De veras te seré obediente,
Con fidelidad te serviré,
Hasta el fin te amaré.
|
4. |
Pichin fali tañi píuke,
Doy wewimi, kochi Vírken.
¡¿Ká chemfelchi eluaqeyu?!
Kiñe píuke nien məten.
|
Poco vale mi corazón,
Más mereces, dulce Virgen.
¿Qué más te voy á dar?
No tengo sino un solo corazón.
|
Para la Pascua de Natividad.
(Melodía: Cecilia Nr. 120, Los Angeles cantando)
1. |
Pu Ankel ùlkantuiŋn,
Alláŋei ñi wənən:
|: Dios ta niepe gloria
Kùmeletuai pu che. :/
|
Los Angeles cantaron
Con lindas melodías:
|: Dios tenga gloria,
Los hombres tengan paz. :|
|
2. |
¡Ya, ya! dəŋupe múshika,
Iñichiñ allkutuleiñ:
|: Lleqí mai ŋa pichi Kesús,
Fei meu ayùukəleiñ. :|
|
¡Pues bien! que toque la
música
Escuchando estamos nosotros:
|: Pues nació el niño Jesús,
Por eso estamos gozosos. :|
|
3. |
Ñi pu kamañ ta Israel,
Afai tamu ŋùman
!:Fuchá ayùfal dəŋu ŋei
Montulfe ñi kùpan. :|
|
Oh pastores de Israel!
Vuestro llanto cesará:
|: Es nueva muy amorosa
La venida del Salvador. :|
|
Kiñewn ùlkantuaimn
(Melodia: Stimmt an in vollen Choeren etc.
1. |
Kiñewən ùlkantuaimn
Doy wénumapu ple,
María pramyeaimn:
Iñ kùme Reina ŋei.
|
En coro cantaréis
Hacia lo más encumbrado del
cielo,
A María la ensalzaréis:
Que es nuestra buena Reina.
|
|
Coro:
|: Santa, santa Maria :|
Iñ ayùun, iñ kùmelen.
Pramyewáin túrpuŋen.
|
Coro:
|: Santa, santa María, :|
Nuestra alegría, nuestra salud,
Te alabaremos eternamente.
|
2. |
Inchiñ weshá werilkafe,
Eimi Dios ñi serfiñ.
Podəmlafui mi píuke
Adán ñi weshá werin.
|
Nosotros, pecadores y malos,
Tú la esclava de tu Dios:
No ha manchado tu corazón
El feo pecado de Adán.
|
3. |
Mi duam tuntepu mi moŋen
Kiñerumelefui:
Dios tami trùr tuteafiel.
Fei tami duamŋefui.
|
Tu anhelo durante la vida
Uno solo ha sido:
Complacer perfectamente á Dios,
Eso había sido tu anhelo.
|
4. |
Dios Fotəm mi pəñeñ ŋefui,
Kesús piŋei ñi ùi,
Iñchiñ iñ duam yentəkuwí:
Fei kom pu che kimí.
|
El hijo de Dios era tu hijo,
Jesús se llama, es su nombre,
Por nosotros se sacificó,
El mundo entero lo sabe.
|
Un Dios por galardon.
1. |
Iñ Dios mi wewaqel,
Lelinierpuafimi
Rumel-, ta serfiafilmi
Naqmapu mi məlen.
|
A nuestro Dios ganarás,
Para siempre lo verás,
Para siempre, si le sirves
Mientras estés en la tierra.
|
2. |
Iñ Dios mi wewaqel:
Lloftulekei wekufù,
Fei milla ŋei ñi lashu,
Ni nùpəllipeyəm.
|
Nuestro Dios será tu premio.
Asechando está el demonio,
Su lazo es de oro,
Con que coge las almas.
|
3. |
Iñ Dios mi wewaqel,
Feolá ta ŋənewilmi,
Pichin katrùtuwilmi,
Mi werilkanoaqel.
|
Nuestro Dios sera tu premio.
Si ahora te dominas,
Y un poco te vences.
Para no cometer pecado.
|
4. |
Iñ Dios mn wewaqel:
Ya, ya! animawaimn,
Kùmé cristiano ŋeaimn,
Pu wen· eŋn, pu papay.
|
Nuestro Dios vuestro premio.
¡Pues bien! animaos,
Haceos buenos cristianos,
Hombres y mujers.
|