A LA RAZA ARAUCANA El canto a nuestra tierra Tain mapú ñi ül. ¡Salve vieja Araucanía! ¡Oh! tierra de mis abuelos, Tierra heróica, cuyos suelos Pobló esta raza bravía, Que con noble lizanía Defendió ayer sus montañas, Y llevó hasta las estrañas Playas de ignotos confines Los sonorosos clarines de sus ínclitas hazañas! II Moŋgeimi kuifí ayin mapú! Em! tremfalu pu lakú, Aukan mapú, pünopelú Itrp rümel aukan ché Kauchú wechafe ŋelú; Kewalú mawida meu Itro fill pəlé kewalú Itro fill pəlé duŋuyelú Fill pəlé kull-kulltulú Tañi kauchú wechafe ŋen. Triste cuna de adalides No temieron tus campeones El tronar de los cañones Ni el acero de las lides; Y, trunfantes de los Cides, Sobre las hispona coraza, Con los golpes de su maza, Forjaron los brazos rudos De tus cíclopes desnudos. Los blasones de tu raza. III Aukafe weñankülai Llikalaiun pu wechafe Tralkan ñi fəta duŋun Pañilwe ñi katrün rumé; Rumel wenkefiŋun Pu winka ñi ŋunen Ñi rümel kupafun Pu lipaŋ fəta rümei, Rümel ñiwa kechilei Ta aukan kuifi che yem! Cada parte de tu tierra Luchadora está regada Con la sangre denodada De tus cien toquis de guerra; Y no hai, en valle ni cierra Rincon de tu selva umbrosa Que en su XXXsda silenciosa No haya escuchado sonar El homérico cantar de tu apopeya grandiosa IV Itro fill pəle ta mapú, Rümel aukakelú, Ikkfodlülei mollfüñ Moi pu lonlp wechafe meu; Winkul ka lelfun meu Itro ŋion meu kütu Duŋunoel chi trairrai, Kom plé allkïŋekei --- 2 --- Pu wechafe ñi ül Ñi fəta wechafe ŋefel. Tu nombre en el mundo entero En alas del usa brilla Que en don Alonso de Ercilla Tuvistes tambien tu Homera: El fué el bardo caballero Que, con su estrofa galana Consagró en eterno hozanna A tu jente altiva y fiera Como la raza primera De la tierra americana Tami wüi kom mapú meu Fəta alé reké yemiefí Doi kümé ülkantufe Alonso Ercilla piŋelú; Feita kümçe winka fel Ñi pu raki ül meu Rümel duŋuyefí Mi pu kauchúkeché Itro nienolu kon Itro kom mapu plé ¿En dónde oculatas estan Esas nunca vencidas frentes De los bravos descendientes Del toqui Caupolican? Sumidos en triste afán, Hoi vejetan bajo el sol: Vencieron al español Pero despues los tumbaron la codicia y el alcohol Cheu illkauküleiŋun Keupülikan ñi pu fotəm Itró rümel yeŋekeno fel Ñicurá fəta wechafe yem? Təfa ulá weñauküleiŋun Itró rumel lepüleiŋ Weufiŋun pu winka. Fachantü nakümeyu Putun ta mollin eŋu ¿Acaso ya se secó, Raza, tu sangre impetuosa? Que hoi te aduermes silenciosa? No ha muerto tu savia, nó: Sobe el monte que cubrio Con sus intrincada maleza. El jérmen de tu entereza, Está asomando la aurora Que vá devolverte ahora Tu lejendaria grandeza. Moi mollfüñ kümé che Anküpeafui ta təfa Tami rümel umautun Mou; lalai mi pu yall Petu mielu mawida Ñi erkütuael tami mapú; Tami mollfüñ təfá ulá Petú witralepai --- 3 --- Itró añoai müten Moi kuifí duŋuyeŋen Las homéricas siluetas De tus héroes se ajiganta, Y en Chile entero hoi se canta Los triunfos de tus atletas; U a la voz de tus poetas Doquiera sonando vá Del Cabo a Tarapacá La vibrante clarinada Con que a tu raza olvidada La patria llamando está. Witralepalu kechilei Moi pu lonko ñi kalül Chile meu ülkantuŋei Moi pu che ñi wewun; Kisú ñi ülkantufe Kom plé ülkantukei Patakon ka Perú ple Mi wechafe che nekefel Mi vimaŋenoael meu Ka Chile duameteu llé. Y así como hai hoi hermanos Que de su selva han salido Y leales nos han tendido Sus fuertes y nobles manos, Así tambien ¡Oh! araucanos A vuestro encuentro corremos Y los brazo os tendemos Para que, sobre el jaral Y bajo esta cruz austral Nuestra santa union sellemos. Chumŋechi ñi tripaken Mawida meu pu peñí Ka kümeke wenüi reké Mankupafí ta winká; Femŋechi pu winka kai Trafpatuaiñ meu, Rofuael kechileinun, Trawan ta ŋülam; Newen meu kineŋeaiñ Rümel ñi piuketuam. Y herirán nuestras lejiones Juntas, los huitres hambrientos Que aun pelean los sangrientos Despojos de tus campeones Y exitando los bridones Con la voz de la verdad, Con soplos de tempestad Lanzaremos nuestras greyes A romper las falsas leyes Que aquí tejió la maldad Femŋechi allfuneliyin Pu wedake winküfe Mekekalu kewaun Mülechi mapu meu; Itró yafülnieafiyin Mupiltukan müten, Itró kiñe che reké ---4--- Nakum – mekeafiyin Ñi weŋüd entuafiel Kom koilake ché. Ayin mapú, pewael kechileyu, Mi ŋümaken mawida meu, Ka mi rümkükenlelfun plé; Mi newn meu müten, Fill plé llikaŋekelu Amukeimi kudawel Itró mienolu kon ta eimi Kom che adkintuaimeu Tami duam meu wentruŋen Mas no alzarás, pueblo mio, Tus lanzones de colihue Que desde el lago Llanquihue Llevaste hasta el Bio-Bio: Blandirás con noble brio Contra la ignorancia artera. Otra armadura guerrera: Será el libro tu broquel, El progreso, tu corcel, Y el tricolor, tu bandra Ayin mapú, doi witralayaimi Tami riŋí esikí Kuifi fenfeketeu Kuifí, fill ple yeyefeteu; Tufa ula witrampurayaimi, Tami duŋu ŋenoam, Mi wenu chewul lonko meu: Papilutn ta chilkatun yeŋu. Ayiukəlen witramafimi Chile che, inchin lleka,chi fantira. Y no habrá en tu montañal Ninguna indiada salvaje Ni se verá entre el follaje Ondear el suelto chamal; Pero junto a tu Imperial Se alzará fuerte y bravía Con la misma bizarría Que tuvo en las lides antes, La raza de los jigantes De la nueva Araucania. Fei meu mawida mew Doi peŋewelayai Ka lelfun meu rüme Liftra, ka weda tukun; Welu mi rüf mapu mew Witrayaiŋum ta wentru ---5--- Yemielu mi duŋun, Kimkelu mi wechan: Feichi ché tami mollfüñ, Feichi ché tami ŋülam. Manuel Manquilef G. Temuco, Sept. 1003. 1.– El domingo 16 de febrero de 1913, con motivo de la apertura del VIII Congreso Científico General Chileno, el delegado de la Universidad de Chile, don Samuel A. Lillo, declamó este artístico ramillete poético. Cada estrofa fué recibida con estruendosos hurras que verdaderamente conmovieron al autor. El 16 de febrero fué un dia de triunfo para este inspirado vate que ha evocado el alma de la raza aboríjen con tanto vigor i con tanto sentimiento de la realidad. La Sexta Seccion del VIII Congreso Científico, encomendó al infrascrito la version al araucano. En lenguas tan distintas la traducción fiel es casi imposible. Pero lo seguro es que la idea del autor tiene su reflejo evidente en el testo araucano. Para mayores datos, conreferencia a su lectura, puede consultarse Comentarios del Pueblo Araucano. La faz social páj,17.– M. M. G.