PROVERBIOS I REFRANES APLICABLES A LA ASTUCIA, LA DESTREZA I LA FUERZA
ORIGINAL |
LITERAL TRANSLATION (SPANISH) |
FREE TRANSLATION (SPANISH) |
EXPLANATION (SPANISH) |
Ta mi kumé aukantunmeu, femngechi tripayaimi. |
Tu bueno jugando, así saldrás. |
«Por tu juego hábil saldrás vencedor.» |
Empléase para ponderar el papel importante que hace la malicia en los juegos de destreza,
como la chueca, i en los de suerte, como el de habas i
kechukawe (dados).
|
Tunte pun miaülmi femngechi miawaimi. |
Segun noche andes, así andarás. |
«Segun sea la hora en que andes en tus empresas, así te irá.» |
Proverbio que se repite a los enamorados i a los ladrones, quienes deben sorprender
al dueño de casa i su jente durante el primer sueño, saber elejir, en una palabra,
la hora propicia.
|
Wentrú ta kichiu tungekelay |
Hombre se cohabita no. |
«El hombre no debe quedar debajo de la mujer.» |
El sentido real se aplica por estension al predominio absoluto del hombre sobre la
mujer. Considerada como ser inferior al hombre, en la constitucion de la familia araucana
tiene que aparecer el marido como jefe porque es el mas fuerte i rico. La moral de
la fuerza del hombre, que consagra la locucion anotada, no se aminora en nada con
la participacion principal de la mujer en el factor económico de la familia; pues
a ella le incumbe una parte de las faenas de la siembra i la cosecha, preparar la
comida, subvenir a muchas necesidades del marido i los hijos, atender al cuidado de
los animales i dedicarse al trabajo estraordinario del tejido, que contribuye a formar
el haber en especies del hogar. Como todavía (1910) se halla en todo su vigor la costumbre
de tomar mujer por compra, la condicion deprimida de la esposa en la familia persiste
como en los mejores tiempos: sigue siendo para el marido una cosa
comprada. La estima principalmente por el provecho que saca de ella. Por la vanidad
de gozar del prestijio de rico, el mapuche pone aun gran empeño en aumentar el número
de sus mujeres. La fuerza de la tradicion se ha manifestado siempre mui acentuada
en este pueblo. Las costumbres i usos de los antepasados, en lo que se refiere a la
mujer, se han observado con relijiosa exactitud. Sin embargo, las relaciones del mapuche
con la poblacion chilena i la intervencion de las autoridades, tienden sin cesar a
modificar algunas de las antiguas prácticas. Así, el padre devolvia al marido engañado
el valor de la compra (
chalin), o le entregaba otra hija soltera, si no queria esponerse a un malon. Sucede
ahora que algunas niñas i hasta mujeres casadas se resuelven a seguir a un hombre.
Cuando no regresan al hogar paterno o marital, el padre o el marido pide resarcimiento
de perjuicios. Si no se pagan buenamente, el asunto no toma otro sesgo peligroso.
La mujer que enviudaba tenia antes la obligacion de casarse otra vez con un pariente
del marido, hermano o hijo de otra madre. Si lo hacia con otro, su padre quedaba obligado
a la devolucion de los animales que habia recibido i, en subsidio, espuesto a un malon.
En la actualidad la viuda puede casarse con quien quiera, sin que le afecten responsabilidades
posteriores. Pero estas modificaciones de las antiguas prácticas no llegan al fondo
de la
condicion de la mujer ante el marido.
|
Ngelai ta mi kon. |
No tiene su igual. |
«No tiene competidor». |
Aplicase este dicho araucano al que se supone sobresaliente por su destreza en la
lucha, en el juego de la chueca, etc., análogo a la frase vulgar chilena «no hai quien
pegue»,
|
Küme elüilme küme killiaimi. |
Bueno postura, bueno puntería. |
«Párate bien i apuntarás bien». |
Regla que pondera las ventajas de la actitud inicial en el juego de chueca o en la
lucha.
|
Müna kauchu ta wentrulenen. |
Mui astuto hombre me hizo. |
«Mui astuto me hizo mi padre». |
Cuando el hijo quiere espresar que ha salido a su projenitor, de aventuras amorosas
i resolucion conocidas, dice esta frase, la cual se encuentra en castellano en esta
otra forma «El hijo sale al padre» o «de tal padre tal hijo».
|
Weni pikaingün, |
Amigo no dicen. |
«Ni el mas amigo se escapa». |
Dicho jenuinamente mapuche para espresar que hasta con los amigos, sobre todo cuando
no son de la familia, hai que obrar con astucia para engañarlo o robarle.
|
Doi günen ngelu weukei. |
Mas vivo es gánalo. |
«El mas astuto siempre gana». |
Aplícase al que despliega mas sagacidad en los negocios, en el juego i en la lucha.
«Astucia quieren las cosas».
|
Küme kewan ta kümei. |
Bueno pelea, bueno. |
«La pelea con destreza es la mejor». |
Da a entender que mas éxito se obtiene con el arte i habilidad que con la fuerza.
Análogo: «Mas vale maña que fuerza».
|
Külfün wentru itrokon ta ayieyeu. |
Ajil hombre todos amánlo. |
«Todos estiman al hombre ájil». |
Dicho que se aplica al hábilmente avisado i ducho en el manejo de la chueca, del caballo,
de las armas, ete.
|
Maimangekelu waca pingei. |
Al que se manea vaca se llama. |
«Llámese vaca al torpe que se enreda». |
Se aplica al sujeto pesado que se cae del caballo, se enreda o salva con dificultad
algun obstáculo. Corresponde a este refran chileno: «El que se manea es vaca».
|
Wedá weñefe dingekei. |
Malo ladron alcánzase. |
«Al ladron torpe se le atrapa». |
Es una vergüenza para el mapuche, individualmente i para todos los miembros de la
familia, no por el delito mismo sino por la torpeza de dejarse sorprender. A Manquilef
le robaron su caballo unos mapuches de Truftruf, al este de Temuco, en un dia que
recojíamos algunos refranes. Los persiguió. Por la facilidad de adquirir noticias
en la lengua, llegó a la reduccion de los ladrones. Preguntó por su caballo. Riéronse
de la pregunta i uno dijo: “Este tonto ni sospecha que su caballo está aqui cerca
en el pajonal». Irritado Manquilef, lo atropella con su cabalgadura, le da un cachazo
con el revólver i le grita: «¡Si no me entregas mi caballo, vas preso!» Viene el cacique
i le informa que han muerto i destrozado ya el caballo; se compromete a devolver un
buei. Cuando el negocio se hubo arreglado así, el cacique esclamó medio corrido: «Tú
eres el primero que entras aqui»; lo que quiere decir «el primero que nos
descubre un robo».
|
Killin ngelu amulentukelai ta ngürü. |
Puntería tiénelo no lo hecha zorro. |
«Al que tiene buena puntería no se le va el zorro». |
Refran de los antiguos araucanos que se repite todavía. Antiguamente los indios cazaban
el zorro i otros animales con flecha, que usaron con este objeto hasta principios
del siglo XIX.
|
Wechod dechi clafumeu kompakei ta weñefe. |
Hoyo deja clavo éntrase ladron. |
«Por el hoyo de un clavo puede entrarse un ladron». |
Repítese para desconfiar de la sutil destreza de los ladrones, que se escurren hasta
por los huecos mas insignificantes.
|
Inolu ta newengelai. |
Come no, fuerza no hai. |
«El que no come no tiene fuerza». |
Comer bastante es para el mapuche almacenar fuerzas. |
Küme püra cawell lelu duamlafi ta che. |
Bueno subir caballo, necesita no jente. |
«El buen jinete no necesita de nadie». |
Locucion que espresa el poder i la seguridad del mapuche cuando monta su caballo.
El que sirve para viajar se llama
liweñei i el de carrera
wini.
|
Cheu dingei ta weñefe langumngekei müten. |
Donde alcánzase ladron, mátese no mas, |
«Donde se pille al ladron, mátesele sin compasion». |
Fórmula del derecho penal antiguo de los indijenas, que se ha cristalizado para significar
la necesidad de castigar al ladron donde se le halle.
|
Mapuche ta nguneduankei antü meu. |
Mapuche fíjase sol. |
«No hai mejor hora que el sol». |
Espresion que repiten cuando ven relojes o se discute la hora por éstos. El indio
posee un sentido estraordinario de precision de las horas del dia, semejante al de
orientacion. Le sirve de regla la marcha del sol i divide el dia en mitad, tercio,
cuarto, etc. En cambio, no sabe determinar exactamente el número de dias que tienen
el mes i el año. Esto contribuye a que no tengan una nocion exacta de su edad: entre
ellos el adulto es jóven o viejo por el aspecto, pero sin saber el número de años
de la vida. El año de los mapuches se cuenta de una estacion de cosecha a otra.
|
Koila ngunen nieifui. |
Mentira astucia tenia. |
«La mentira es astucia», |
Proverbio que, dentro de la nocion moral del araucano, juzga como habilidad la mentira,
como arte de engañar a los que no son parientes.
|
Ina pünon afin. |
Seguir rastro harélo. |
«El rastro se sigue siempre». |
Regla que observa el mapuche invariablemente para seguir las huellas de un animal
o de algun ladron. Es un rastreador insigne.
|
DE LA VIDA FAMILIAR
ORIGINAL |
LITERAL TRANSLATION (SPANISH) |
FREE TRANSLATION (SPANISH) |
EXPLANATION (SPANISH) |
Wüni vemngei ta küyen. |
Amanece así es mes |
«Así como hoi, que sea todo el mes.» |
Fórmula de salutacion, que denota que así como ha sido el primer dia de luna, sea
tambien feliz todo el mes. Aparece en esta frase el carácter eliptico de los proverbios
araucanos, pues falta en ella la espresion esencial de deseo: «Ojalá que tu mes sea
feliz.»
|
Küyen vemngei ta tripantu. |
Mes parece año. |
«Tal como el primer mes, será el año.» |
Preocupacion indíjena existente en algunas reducciones. Se refiere al mes lunar que
sigue a la Pascua.
|
Metrorman vemngei ta kümepüllin. |
Tropezar así es buena suerte. |
«La buena suerte viene como un tropezon.» |
Para significar que llega inesperadamente, sin que intervenga en nada la voluntad
del individuo. El indio es fatalista por su sistema de concepciones relijiosas, en
relacion con su mentalidad incipiente. Aunque activo para observar i comparar, se
engaña en el ejercicio de la causalidad por carecer de un caudal relativamente completo
de ideas jenerales i abstractas. Incapaz de buscar por un trabajo personal la causa
de los fenómenos i los efectos que siguen necesariamente a las acciones ejecutadas
por el hombre, atribuye todo lo estraordinario que ve o le sucede a la intervencion
de espíritus maléficos o causas sobrenaturales. En una mala cosecha, en las epidemias
de los animales, la caida de un jinete, las enfermedades i la muerte, intervienen
los brujos, un
wecufe un
witranalwe o aparecido. Esta intervencion determina el tiempo que dura la existencia,
las desgracias que sobrevienen en su curso o la felicidad que resulta de estar libre
de esas influencias perniciosas. Esto esplica el convencimiento del araucano de que
toda desgracia que le suceda es inevitable, proviene de fuerza mayor.
|
Petul ta kümei. |
Hallar bueno |
«Sorprendido el robo, es bueno devolverlo.» |
Quiere decir que un individuo que ha sido descubierto en un robo, debe proceder inmediatamente
a su devolucion, para evitar represalias o prision. Si no puede hacerlo, entra en
arreglos para saldar su valor. Así, el mapuche que se ha robado un caballo para el
consumo de la familia, devuelve un buei, de precio equivalente.
|
Ngülankelu anümngei. |
Aconsejado lado está. |
«Al servicial se tiene al lado.» |
Para demostrar que al hombre de buena voluntad, dispuesto a prestar servicios, hai
que conservarlo como amigo.
|
Ayün vemngei ta weñankün. |
Alegría, así es tristeza. |
«La risa se parece al llanto.» |
Esta es una frase proverbial que alude a una costumbre araucana. El llanto de la mujer
mapuche no es de sollozos sino de una serie de ies con prolongacion de la última,
que INDIO DEL ESTE, PEHUENCHE.
se asemeja a la risa de algunas personas. Aplícase esta espresion en el sentido de
que el motivo de la risa puede cambiarse en llanto. El araucano rie de ordinario con
estrépito; rara vez con la moderacion del civilizado. Menos ejercita la risa psicolójica,
que consiste solo en la intencion de la frase o del concepto; poco se aviene esta
ironia mental, que es la espresion mas elevada del humorismo culto, con la mimica
que acompaña al placer del indio.
|
Tufachi antü ta eimi, inche ta ugle. |
Este dia tú, yo mañana. |
«Hoi por ti, mañana por mí.» |
Refran que en su traduccion libre resulta igual a otro del castellano i que, como
él, espresa irónicamente que la situacion actual de una persona será de otra despues.
|
¡We! chem rume ta miaukei. |
¡Bah! cualquiera siquiera ándalo, |
«¡Bah! todo pasa por ahí. |
Frase irónica i despreciativa que contestan las mujeres a los jóvenes que por galanteria
les tienden las mantas o las
lamas (cubresilla de lana) para que pasen por ellas. Suelen decir algunos enamorados
a sus compañeros: «Hermano, cuando nos muramos, nos enterrarán juntos con las chuecas
para que pasen por encima estas niñas i digan: «Estos eran buenos jugadores»; a lo
que ellas contestan burlescamente la espresion apuntada, para significar que por ahí
pasarán tambien los reptiles i los animales como el perro.
|
Yafüluguyin puke conaü. |
Esforcémonos, mocetones. |
«¡Arriba, mocetones!» |
Como quien dice: «Arriba los corazones.» Grito de ani macion usado en el antiguo malon
i ahora para excitarse a llevar a cabo empresas difíciles o dignas de alabanza.
|
Tripalu kelleñu afkei ta ivenankun. |
Sale lágrima acaba pena. |
«Con las lágrimas sale la pena.» |
Refran que se aplica al que llora, para significarle que pronto cesará su afliccion.
|
Domo müna pofongei. |
Mujer mui tonta es. |
«La mujer es indiscreta.» |
En la sociedad araucana la inferioridad de la mujer con respecto al hombre es absoluta:
se la cree en jeneral incapaz de poseer algunas cualidades propias del sexo masculino,
principalmente la discrecion. Se esplica por este proverbio la reserva que se guardaba
a veces en su presencia.
|
Nemümngelai ta ñi wiraf. |
No mueve ese galope |
« El caballo suave no mueve al jinete.» |
Aplicable al hombre tranquilo que no inspira temor a los demas. |
Picunche meu ta ngollinkei. |
Norte jente agua embriaguez. |
«La jente del norte con agua se embriaga.» |
Dicho que afirma la inferioridad de los mapuches del norte con respecto a los del
sur en la resistencia para embriagarse, i como en esto, el williche se cree superior
en otras cualidades que confirman el concepto de hombre de entereza i virilidad, para
negar un robo, para emprender una aventura arriesgada, etc.
|
Kofün ko ta lifkei. |
Caliente agua limpia. |
«El agua caliente limpia». |
Frase de alabanza a la mujer trabajadora que lava i de reproche a la floja i desaseada.
|
Dungun meu kümngekei ta küme che. |
Hablar conócese bueno jente. |
«Por su conversacion se conoce la jente noble». |
Desde antiguo, segun el testimonio de los cronistas, hasta el presente, han existido
entre los araucanos familias principales o de casta privilejiada. Su rango social
elevado se ha debido a la fortuna o calidad de caciques superiores de sus jefes. Estos
grupos hereditarios se esfuerzan por mantener la dignidad de su casta en las maneras
i en la ostentacion de sus fiestas. A ellos se refiere el proverbio apuntado. De las
familias nobles que aun quedan entre los mapuches, se puede citar la de los Neculman
de Voroa, que ha celebrado reuniones suntuosas el día de Pascua i observado modales
correspondientes a su clase.
|
Müñetulu küme tremkei. |
Báñase, bueno críase. |
«El que se baña conserva bien la salud». |
Aunque menos que antes, el mapuche practica el baño con mucha frecuencia: al venir
el dia i en cualquiera estacion, estaban en el agua. El baño criaba bien al niño,
mantenia la salud del adulto i vigorizaba al viejo; prolongado a la noche i hecho
con detalles especiales, producia efectos májicos.
|
Pu kuñifal doi mallmangei. |
Los pobres mas fanfarrones son |
«Los pobres son los que mas alardean».
EMBOSCADAS
MODO DE LLEVAR AL NIÑO.
|
Espresion que indica la tendencia del pobre a hacer ostentacion de poder, triunfo,
desprendimiento, etc.
|
Amulelu melei pra chi rupu meu felekai ñi amulen. |
Andando está alto ese camino, así tambien vamos. |
«El que trafica un camino libre, pasa sin novedad». |
Semejante a este refran castellano: «El buen camino no tiene tropiezos». Espresion
figurada que significa el ningun peligro que entrañan las acciones dirijidas o encaminadas
a un fin recto.
|
Küme pülliyelu itrokon che kelluyukei. |
Bueno suerte tiénelo, todos jente ayúdanle. |
«En los buenos tiempos sobra la ayuda». |
El sentido moral de este proverbio es este: en la prosperidad sobran los amigos. |
Mülelu ta pegun dungukei ta che. |
Habiendo vista, háblase jente. |
«Al verse las personas deben hablarse». |
Ordinariamente se hablan los mapuches, cuando se ven, aunque no se conozcan, sobre
todo en el campo. Este dicho se parece al tan repetido entre nosotros, «lo cortes
no quita lo valiente». Este saludo obligado del mapuche es mas que cortesía, la observancia
de una fórmula. El amor por el detalle se manifiesta en todos los actos de su vida
cotidiana i da orijen a su carácter estremadamente ceremonioso.
|
Re mallma ngelai ñi angé. |
Así no mas fantástico no es mi cara. |
«La franqueza de la cara retrata el corazon.» |
Espresion que significa el paralelismo que suele existir entre la fisonomía franca
i la bondad del carácter, equivalente a esta otra del castellano: «De la abundancia
del corazon habla la cara.»
|
Re liftra ngelan |
Así no mas pobrísimo no soi. |
«Así no mas no estoi tan pobre.» |
Con esta frase da a comprender un mapuche que ha tenido riquezas i que se ha arruinado
dignamente, con los gastos de fiestas, juegos i regalos.
|
Kuñifal pingekelchi |
Pobre no me digan. |
«No me llamen pobre.» |
Para rechazar el calificativo de pobre, denigrante entre los araucanos, porque antes
ha sido rico. Dicho de sentido análogo al refran castellano «Pobreza no es vileza,»
|
Gülmen ta miaun nurkefimi [[Gülmen o ülmen.]] |
Rico anda tomástelo. |
«Tomas humos de rico.» |
Burla para el que siendo pobre toma el aspecto de rico, o para el que monta en buen
caballo i anda con mala ropa, o para el que con buen traje se quiere dar importancia.
|
Feillepu ta itrokon mapu |
Así es toda tierra. |
«En todas partes se vive bien.» |
Se entiende que en las tierras mapuches. Semejante a este refran castellano: «Al buen
baron, tierras ajenas su patria le son.» El araucano tiene el culto del suelo en que
nace; rara vez sale de él. Las relaciones de un grupo cualquiera con las tribus vecinas
no son muí estrechas si no median las simpatías del parentesco entre los jefes o el
cambio de especies entre todos u otro interes inmediato. Este aislamiento
de las agrupaciones familiares no favorece la mudanza de lugar. Cuando el mapuche
abandona su rejion, ordinariamente para ir a la Arjentina en busca de animales o para
sustraerse a la persecucion judicial, regresa a los pocos meses a la tierra natal.
Emigra siempre individualmente i nunca en bandas, ni siquiera en pequeñas partidas.
|
Kulliñ meu ta montulafiñ |
Animales con salvarélo. |
«Con animales se arregla todo.» |
Se refiere este refran araucano al pago que se hace de los daños i perjuicios con
animales, que continúan siendo como ántes el principal valor en el sistema económico
del indíjena.
|
Ngelai ñi chumael. |
No hai por hacer |
«No hai nada que no se pueda.» |
|
Adkaun ngei tufachi mapu. |
Despreciable es esta tierra. |
«Despreciable es la tierra.» |
Se alude a la tierra que ocupan los descendientes de españoles o los chilenos, por
la vida miserable que lleva en ella el mapuche o los atropellos de que es víctima
cuando reside en sus inmediaciones.
|
Kompañ meu dunguyengekei a che. |
Compañero se habla jente. |
«Por el compañero se conoce la jente.» |
Refran igual a los del castellano que dicen: «Dime con quién andas, te diré quién
eres.» «Por la muestra se saca el paño.»
|
Kom dungu ta kimngekei tufachi mapu meu. |
Toda noticia se sabe esta tierra, |
«Nada se oculta en esta tierra.» |
Frase que indica el conocimiento minucioso que tienen los habitantes de una zona de
sus particularidades jeográficas i por lo tanto de todo lo que a diario sucede en
ella, siendo inútil por esto mismo que un ladron niegue que ha cometido un robo, de
animales por lo comun, dentro de su jurisdiccion o que lo ha traido de fuera. En efecto,
el indio se halla mui al corriente de los detalles jeográficos de su rejion i de las
vecinas, aunque no sabe representar de ninguna manera el trazado de ellas. Fuera de
conocer a fondo los caminos i senderos, quebradas, cerros i rios, determina con exactitud
las distancias de un punto a otro i se orienta con una facilidad estraordinaria. Mas
allá de los límites de su territorio, no posee ninguna nocion de jeografía.
|
Nampülkafe wentru ta inche. |
Viajero ocupado hombre yo. |
«Soi recorredor de mundos» |
Frase que da a entender la autoridad de que está revestido el mapuche que ha hecho
largos viajes. Se refiere particularmente al que ha ido a la Arjentina, viaje que
se considera como una escuela de esperiencia. El mapuche va a la Arjentina a servir
algun tiempo en ocupaciones de campo; se le paga en animales que trae a Chile. Otras
veces pasa la cordillera para cambiar mantas i adornos de plata por caballos i ovejas.
El regreso a la tierra natal es una fiesta. Todos los parientes i amigos vienen a
saludar al recien llegado i a traerle algunas provisiones i licor. Este acto se designa
pentukungei (ser saludado). Un animal de los traidos de la otra república ha sido
dedicado a la mujer del viajero, llamada durante su ausencia kastañpe (parecida a
soltera). Matásele para ofrecer a los visitantes caldo con carne, a medida que van
llegando. Se consume primero el licor que se ha traido de regalo i en seguida el
que manda comprar el festejado. En el momento que este considera oportuno, hace una
relacion de sus peripecias de ida i vuelta i de los pormenores de su residencia en
tierras tan lejanas. Esta reunion dura por lo jeneral hasta el total consumo de las
provisiones i el licor. En uno de los dias del mes de diciembre de 1909, el que esto
escribe i el joven don Manuel Manquilef presenciaron una de estas reuniones en Quepe,
al sur de Temuco. Habian ido a ese lugar en busca del amigo comun Santiago Rain, quien
estaba encargado de recojer algunos refranes. No se hallaba en su casa; habia salido
a poca distancia a saludar a un pariente recien llegado de la Arjentina. Allí se encaminaron.
Llegaron a una ruca de regulares dimensiones, donde habia como cuarenta mapuches,
hombres, mujeres i niños, casi todos a media ebriedad. Hubo presentacion al dueño
de casa i otros parientes de Rain. El autor de estas lineas recibe insinuaciones de
que concurra tambien con el regalo
de estilo. Da dinero para un cántaro de vino, diez litros, que ofrece a las señoras
i señoritas presentes en la reunion. Una carcajada unánime. Llega el vino; renuévanse
las libaciones, los cantos i los diálagos de los viejos, de las mujeres i los jóvenes
con las niñas. Manquilef saca lápiz i papel para hacer anotaciones de refranes. El
dueño de casa, mui cargado ya por los vapores del alcohol i con la cara tostada por
el aire de la cordillera, protesta por la actitud del anotador, a quien supone espía
de los carabineros. Tranquilizalo Rain i lo informa de que el mas jóven de los visitantes
pertenece a una familia de no lejos de ahí, i que el de mas edad ha sido su «preceptor»,
persona sin ninguna vinculacion con la policía. El temor del mapuche bien claro manifiesta
la procedencia de los animales. Cesa la sospecha i continúa el estrépito. Algunas
mujeres sentadas, se ladean i se duermen en el suelo. Una hora duró la visita. La
fiesta, que se
habia prolongado por dos dias, terminaría con el sol que ya declinaba al ocaso.
|
Wedalu müten ta che ayiuche. |
Lleno no mas jente contento. |
«Solo bien comido se vive contento». |
Equivale al refran que se usa en Chile, «Barriga llena, corazon contento.» |
Korrü meu ta weni ngelu ta che. |
Comida amigo es jente. |
«Por la comida se hace la amistad». |
Manifiesta que con invitaciones i los agasajos inherentes a ellas, se consigue vencer
dificultades i estrechar los lazos de amistad. Análogo en el sentido al del castellano
«Dádivas quebrantan peñas».
|
Ruka meu ülmen ngeiñ. |
Casa ricos somos. |
«En nuestra casa somos jefes». |
En castellano existe tambien esta oracion proverbial: «Cada uno es rei en su casa».
Tiene esta frase en araucano un alcance que se estralimita de lo ordinario, si se
atiende al papel preponderante i sin contrapeso del jefe de la familia i a la constitucion
social de la tribu. Los miembros de una zona o sea de varios grupos, eran hermanos
de raza, con intereses comunes de aliados para la defensa, el ataque i los convenios
de paz; los de un grupo local o de varias aglomeraciones familiares tenian la union
de un parentesco mas cercano i estaban rejidos, políticamente, por un jefe o cacique;
en fin, los hijos de un mismo padre, que formaban una fraccion del grupo o varias
casas cercanas, eran hermanos de sangre, con intereses comunes mas estrechos, pues
poseian i esplotaban la tierra juntos. Pues bien, esta organizacion política en nada
se relacionaba con la doméstica, autónoma i dirijida esclusivamente por el
padre o jefe parcial, con facultades omnimodas dentro de su vivienda.
|
Kotuwe meu lloftuniengeimi |
Lavadero acechándote |
«En el lavadero está el peligro». |
Para prevenir a una niña el peligro que hai de que en el lavadero le suceda algo.
Antiguamente el novio de una jóven la sorprendia a veces en el sitio adonde iba a
buscar agua, para echarla a su caballo i huir con ella al monte.
|
Ngüninlelmeu ngelai weda iyael |
Hambre con no hai malo comida. |
«Con hambre no hai comida mala». |
Cuando apura la necesidad, no se repara en la mala calidad de los alimentos. Igual
a este refran castellano: «Para el hambre no hai mal pan».
|
Lalú ta mongetukelai. |
Murió, vivo no. |
«El que muere no resucita». |
No resucita en este mundo se entiende. Empléase para denotar que el que no toma interes
por sí mismo o no activa sus asuntos, nada conseguirá. Tiene el sentido del refran
chileno: «Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente.»
|
Umagtulú kim muewelai ta ñi chumall. |
Durmióse, no sabiéndolo hacer.
|
«El que duerme i no vela, se arruina». |
Se acostumbra entre los mapuches dormir alternándose algunos hombres, para vijilar
con asiduidad los animales. A la omision de esta guardia vijilante de la noche se
refiere el refran preinserto.
|
Kidú ñi ad meu mulelu ta kullin motrikei. |
Solo su lado hai animal engordó. |
«Solo al lado de su dueño engorda el animal.» |
Usan este refran en sentido natural i estricto, i no figuradamente como el del castellano,
«El ojo engorda al caballo». Quizas ha sido tomado de este idioma porque lo dijo un
mapuche jóven. Es de advertir que los proverbios i refranes que parecen haber sido
tomados del castellano, nunca se oyen a mapuches viejos.
|
Kimlú tañi ngünen ka ngenkelai |
Supo su engaño otro es no. |
«Al sabio no lo engañan.» |
Es decir, al sabio segun el concepto mapuche, al que sabe las prácticas i fórmulas
tradicionales, al que maneja bien el habla i por su esperiencia i malicia puede dar
consejos.
|
Ngenlai chumal, akukafuli ruka meu. |
No hai cuidado si llegándome casa. |
«En llegando a la casa cesa el peligro.» |
Porque en ella encuentra el mapuche parientes que lo defiendan de los que lo persiguen,
ya sean enemigos reales o invisibles, como brujos, anchimallen, witranalwe, etc.;
en sus inmediaciones encuentra tambien parajes mui seguros a donde ocultarse.
|
Kiñe ketro külen degü müte infitueneu. |
Uno rabon cola raton mucho molestarme. |
«Un raton rabon me hace daño.» |
Refran mui jeneralizado en algunos grupos de la provincia de Cautin. Proviene de un
cuento. Un raton sin rabo, que pertenecia a un individuo, robó a otro un anillo de
virtud que escondia en las narices cuando se acostaba. De sus lamentos «un raton rabon
me ha robado», salió el refran, que se aplica como queja cuando alguien ha sido hurtado
de sus monedas, adornos o un objeto cualquiera. Los cuentos se jeneralizan mucho entre
los indíjenas. Con variaciones leves en la forma i en los incidentes, pueden oirse
en distintos lugares. Cuentos que ha recojido en la Arjentina el doctor Lehmann Nitsche,
se oyen a menudo en este lado de los Andes; otro tanto sucede con algunos que ha coleccionado
entre los mapuches el doctor don Rodolfo Lenz.
|
Kainewen ta tufeiche pu che kewakeingün trewa engü ngürü reké ka narki engü ta degü
reké.
|
Enemigos esas jentes, pelean perro como zorro parece i gato como raton parece. |
«Enemigos que se odian como el perro i el zorro, el gato i el raton.» |
Aplícase este dicho a las familias que, en un mismo grupo, se odian a causa de litijios
por terrenos o perjuicios de animales en las siembras.
|
Laftrakeche püralelu füchake cawell meu killkill kechilekei. |
Rechoncho encima grande caballo, chuncho parece. |
«Hombre rechoncho en caballo grande, figura de chuncho ». (Glaudicium nanum). |
Frase con que se ridiculiza el aspecto que presenta un jinete gordo i chico en cabalgadura
grande. CACIQUE DEL LADO ARJENTINO.
|
Mülei ta dunguyechefelu feita kewalkei, |
Hai cuentista, ese peleándolos. |
«El cuentista siembra discordias.» |
Refran que afea la conducta del que se ocupa en malquistar los ánimos de personas
amigas.
|
Kiñe meu dungu ta mulei newen. |
Uno cosa, hai fuerza. |
«Donde hai union hai fuerza.» |
Alude a la union de los miembros de una familia o de las familias de un grupo. |
Kurengen tremün femngei. |
Casó nació parece. |
«El que se casa, a otra vida pasa.» |
Se refiere al nuevo jénero de vida que practica el que toma mujer. |
Kisú ñi duam tripalu kisú uñokei. |
Solo voluntad sale, solo vuelve. |
«Quien se va por su voluntad, solo vuelve.» |
Equivalente a este refran del castellano: «Quien se va sin echarlo, vuelve sin llamarlo.»
Comun entre los mapuches para significar el ningun fundamento de la ida repentina
de una persona.
|
Molkemolu cawell. |
Librar no caballo. |
«Caballo en tierra estraña no sale vivo.» |
Porque los que se lo han robado o hallado, lo carnean inmediatamente. |
Diparkefí ta elmé, |
Alcanzósele pícaro. |
«Al pícaro se le alcanza al fin.» |
Frase que indica la necesidad de ser constante en la persecucion del robo. El mapuche
persigue al ladron semanas enteras i recorre grandes distancias tras él. MUJER QUE
MUESTRA LOS PECHOS.
|
Re ko meu kuchangei ta chamal. |
Pura agua lavar es chamal. |
«A fuerza de agua se limpia el chamal.» |
Refran que pondera los efectos del agua en la duracion del traje. |
Müte rakiduamlu tremkei. |
Mucho pensándolo envejece. |
«Quien mucho piensa, luego envejece.» |
Da a entender que el hombre cavilador pierde la alegría i toma el aspecto de la vejez.
Por lo jeneral, el indio no fija tenazmente la consideracion en alguna idea. Esta
falta de hondas preocupaciones contribuye a que su existencia aparezca mucho menos
trabajada, moral e intelectualmente, que el civilizado.
|
Ngenochi kütral meu ikelai ta che. |
No hai fuego, come no jente. |
«Cuando no hai fuego, no se come.» |
Frase figurada con que se indica la escasez de provisiones, principalmente en los
meses de primavera.
|
Pulla kiñeke meu montulchefengei. |
Araña algunas veces salvadora es. |
«Muchas veces una araña salva una vida.» |
Para significar que una persona o cosa insignificantes pueden salvar a un hombre
en una situacion apurada. Proviene de un cuento. Dos mapuches perseguidos por una
cuadrilla de ladrones, se ocultaron en una cueva. Una araña teje su tela. Llegan los
ladrones, pero al ver la tela que cubria la cueva, siguen de largo.
|
Chungelu ta magun tromü felei ñi ange ta tufei. |
Semejante lluvia nube parece cara ese. |
«Cara que anuncia tempestad.» |
Se dice de la fisonomía dura, que refleja tendencias al enojo i la discordia. |
Tañi nge kiñe milla femngefui welu ñi piuke funan manchana femngefui. |
Su ojo uno oro parécese, pero su corazon podrido manzana parece. |
«Ojos de oro i corazon de manzana podrida». |
Frase que se aplica al hipócrita de mirada suave i risueña, pero de malas intenciones.
|
Küme adngefui mi emperillu piuke. |
Bueno presencia, tu membrillo corazon |
«Buena presencia pero agrio por dentro. |
Locucion para motejar a una mujer bonita, pero de mal carácter. |
Kiñeke wentru niekei pañilve piuke, domo kafei. |
Algunos hombres tienen fierro corazon, mujeres tambien. |
«Hai hombres i mujeres de corazon de fierro». |
Es decir, duros a toda compasion. |
Llankife ta moi femngei. |
Enojon divieso parece |
«El hombre enojon es un divieso». |
Delicado, que no se puede tocar. |
Miaupen foye meu, |
Fuí canelo. |
«Fuí al canelo». |
Frase que da a saber que una persona ha pasado mal rato en una fiesta o reunion, en
la que no comió carne ni bebió licor; de un sentido semejante a la espresion popular
chilena ,«Me fui en seco».
|
Kon poñi yafülai, ya fulu ta kura reke mülei. |
Toda papa no es dura, la dura piedra como está. |
«Las papas son blandas, pero la dura lo es mas que la piedra». |
Frase figurada que significa que, si en una familia buena hai uno de sus miembros
que es malo, su maldad está sobre toda ponderacion.
|
Ina kütral utrengelai, |
Orilla fuego frio no hai. |
«Cerca del fuego no se siente frio». |
De sentido figurado, cuando alguien se aproxima a otra persona. |
Mongenechi che fegentukei. |
Vivo jente vésele |
«De los vivos hai esperanzas». |
Es decir, esperanzas de que paguen las deudas, inviten a las reuniones o hagan servicios.
|
Illkui ta wenu, newetui tralhan. |
Enojó cielo fuerte tronar. |
«Cuando las alturas se enojan, truena fuerte. |
Espresion irónica para el que en una discusion levanta la voz i quiere imponerse por
la violencia i no por la razon.
|
Kume rakiduamlu chunkelai rumé, |
Bueno pensándolo, hace nada no mas. |
«El que piensa bien, no hace mal a nadie». |
El hombre de pensamientos rectos i enemigo de nimiedades. |
Nülalelu tami wün pengeimi. |
Abierta tu boca pillánrote. |
«Te pillaron con la boca abierta». |
Frase familiar í figurada para motejar al que, por falta de prevision, lo engañan
o lo roban. INDIAS DE MALLECO. (NORTE DE ARAUCANÍA).
|
Kümenole atawai. |
Bueno no empаcа. |
«Lo que es bueno no se empaca.» |
El sentido moral de este refran es que una persona de buenas partidas no se manifiesta
obstinada, terca, en lo que aparece contrario a la lójica i a los hechos.
|
Ditulu hüme ülkantui. |
Alcanzar bueno, cántase. |
El éxito es fuente de alegría. |
Chem pin tami dungun kom tukungei. |
Chem pin tami dungun kom tukungei. |
Cualquier dice tu hablar, todo anótase |
«Lo bueno que dices será aprendido.» |
Frase que indica la atencion que se presta a cuanto envuelve una enseñanza, segun
el concepto indíjena.
|
Müte wedá che ngelan. |
No tan malo jente soi. |
«No soi tan malo como parezco.» |
Dícese para aparecer ante los demas de mejores condiciones de las que se supone. |
Chofü ta iyael rum welai. |
Flojo comida no mas gana no. |
«El flojo no gana ni la comida.» |
Reproche al miembro de la familia que no concurre con su trabajo, como los demas,
a las tareas comunes de la agricultura.
|
Chumngechi tukuwekei ta mapu pawingen felei ñi amulen küme püllilu. |
Así como vístese campo primavera así es andando buena suerte. |
«Florida como la primavera es la buena suerte.» |
Chumngechi rupakei nümün rayen, femngecgi rupakei kullin. |
Chumngechi rupakei nümün rayen, femngecgi rupakei kullin. |
Así como pásase aroma flores, así es pásase riqueza. |
«La riqueza pasa como el perfume de las flores.» |
Karülawen trokiyengei ideel chi che. |
Karülawen trokiyengei ideel chi che. |
Piedra alumbre seméjase aborrecida esa jente. |
«Se teme al díscolo como a la piedra alumbre.» |
La piedra alumbre era un cuerpo que los mapuches temian mucho como venenoso. |
Mütewe ülmen fel chumngelu küyen feletui. |
Muchísimo rico sí, como luna parécese. |
«Un rico solo vive como la luna.» |
Alude a la vida brillante pero solitaria del célibe rico. |
Kiñe meu ta trawi epu pofo |
Uno juntóse dos tontos |
«Se juntaron dos tontos en uno.» |
Asi se dice cuando un individuo habla disparates por dos, o «por partida doble,» segun
la espresion popular chilena.
|
Weñen chemkün kume tripayelai. |
Robar cualquiera, bueno no salir. |
«Cosa robada es mal aprovechada.» |
No porque se repruebe el robo a los estraños, sino por la distribucion que hai que
hacer de la cosa robada, particularmente si es animal, entre parientes i amigos.
|
Ñi felemun taiñ pu laku ka tañi felemun taiñ pu chau em, feleyiñ mai taiñ mongelen
meu.
|
Como fueron nuestros (todos) abuelos i fueron nuestros (todos) padres, somos sí nuestra
vida.
|
«Así como fueron nuestros abuelos i nuestros padres, somos en nuestra vida.»
|
Ayingei kümeke dungu. |
Ayingei kümeke dungu. |
Gústase buenas palabras. |
«Las buenas palabras son siempre recibidas.» |
Proverbio de los araucanos de la Arjentina, que indica el agrado con que se oyen las
frases de amistad.
|
Pewen pikelai. |
Piñonero no dice. |
«No respeta ni al piñonero.» (al árbol). |
Esto se dice por un gaucho arriesgado entre los araucanos arjentinos. |
Femuechi pürangekelai ta pewen, |
Así súbese no piñonero. |
«Así no se sube al piñonero.» |
El indio del otro lado de los Andes espresa al de Chile con esta espresion la idea
de fantástico, porque requiere cuidado i tranquililidad la operacion de trepar a este
árbol.
|
Pireñ, kütral no ta peñitu. |
Nieve, fuego no hermanito. |
«La nieve no es fuego.» |
Esto se dice en la Arjentina a un mapuche de este lado de la cordillera que anda tiritando,
para significarle que el frio debe resistirse con entereza.
|
Fachi che tiunke no. |
Esta jente tiuque no. |
«La jente de aquí no es tiuque.» |
Así dicen los mapuches arjentinos a sus conjéneres de Chile, cuando no sacan por cortedad
tasajos de carne del asador que se planta en el suelo para que cada uno corte lo necesario.
JUGADORES DE HABAS PINTADAS.
|
Akulu ta nguluche mulei ayen. |
Llegar oeste jente hai risa. |
«La llegada de los chilenos trae la alegría.» |
Alusion al carácter decidor que los indios de este lado de la cordillera tienen para
los del otro.
|
Korkon cauwell meu kimngei ta kauchu. |
Corcovo caballo conócese gaucho. |
«Por el corcovo del caballo se conoce al pampero.» |
El mapuche de Chile se toma de la crin i cae pronto; el arjentino, de atras de la
silla con una mano i con la otra azota el caballo.
|
Mañke ngüñilerkei. |
Cóndor hambriento. |
«Se conoce el hambre del buitre » |
Tambien aplican este dicho los indios arjentinos al de Chile que se distingue por
su voracidad de carne de caballo.
|
Doi mulefeüi tami kimfiel. |
Mas hai para tu saber. |
«El saber es mui largo.» |
Dicen los mismos a un pedante chileno. |
Llikalafui fillkun, |
Miedo hácese lagarto. |
«El pillo finje temor.» |
Refran de los araucanos de ultracordillera. |
Müna pütufe kuñifal ngekei welu chumlai. |
Mui bebedor pobre es él pero no hace nada |
«Quien bebe mucho empobrece, pero no hace maldad.» |
Este refran espresa el concepto fiel que tiene el araucano de la embriaguez. [[Ha
sido tomado, con el cambio de la palabra españolizada pofre por Kuñifal, del libro
Costumbres de los araucanos del padre Augusta, capuchino.]]
|
INSULTOS I DICHOS DE CARACTER ERÓTICO I REALISTA.
ORIGINAL |
LITERAL TRANSLATION (SPANISH) |
FREE TRANSLATION (SPANISH) |
EXPLANATION (SPANISH) |
Yewentui wedá kude moyó |
Avergüénzase malo vieja teta. |
«La mujer culpable se avergüenza de mostrar los pechos.» |
Hasta hace poco tiempo quedaba en algunas tribus de la Araucanía esta prueba de la
inocencia de una mujer acusada por su marido u otro pariente de inclinacion a la infidelidad.
Quizas seria un vestijio de algun sistema de pruebas que ha desaparecido ya.
|
Futakepüra yafu piiikewe. |
Solteras ablandar corazon. |
«La mujer soltera ablanda el corazon.» |
Conmueve al enamorado jóven. Rara vez se ve una pasion tierna entre los dos sexos.
El verdadero amor aparece mui atenuado entre los mapuches i no entra por lo comun
como el motivo principal de las uniones matrimoniales, frias e indiferentes. La funcion
fisiolójica i la conveniencia priman sobre cualquier otro sentimiento.
|
Regne piukefe ngumalchen. |
Cautivo corazon llorar jente. |
«Cuando la mujer cautiva el corazon, hace llorar al hombre.» |
Proverbio usado solamente por los jóvenes i proveniente de algun canto erótico. Casi
todas estas espresiones son fórmulas declaratorias de amor; se dicen cantadas.
|
Ayilafin ayevekafe. |
No me gustan las risueñas. |
«Me desagradan las que con facilidad se rien.» |
La mejor recomendacion de una mujer para un mapuche es el aspecto formal, garantia
de fidelidad; toma la risa constante como manifestacion de coqueteria, defecto gravísimo
para él, tan celoso de sus fueros de marido.
|
Kalcha kutri. |
|
«Con poilu. |
Los araucanos han practicado siempre la epilacion del cuerpo i del rostro, costumbre
que los ha hecho aparecer como pueblo imberbe. Detesta el vello, como signo de fealdad
en la estética particular de la raza. Decirle, pues, a una mujer la frase apuntada
es presentarla como despreciable.
|
Kalku kutri ñuke. |
|
«Fille de con sorcière.» |
Insulto que tiene el alcance de un superlativo de desprecio. |
Leli kutri ñuke. |
|
«Tu vis en regardant le con de ta mère.» |
Espresion grosera que se dice a la mujer fácil, hija de madre no recatada. |
Kiñe ñuke mari chao. |
Una madre, diez padres. |
«Hijo de una madre i diez padres. |
Para decirle a un individuo que es hijo de madre ramera. |
Inaltu mawida ngelai chunal. |
Orilla monte no hai cuidado. |
«En el monte no hai peligro.» |
Fórmula de cita entre enamorados i los que quieren oculNARRADOR, CALVUN.tar algo o
sustraerse a persecuciones. El bosque ha sido el gran escondrijo de los araucanos,
para sorpresas guerreras, robos i aventuras amorosas.
|
Kafürá payund we futa. |
Cabro barba ¡ah! viejo. |
«Viejo barba de cabro.» |
Insulto que se le dice a un hombre de edad que trae la cara velluda, descuido que
es contrario a la decencia araucana.
|
Anükonmei. |
Fué a sentarse. |
«Fué a pedir reparacion.» |
Se refiere a una niña que va a pedir reparacion por su honra al padre del seductor.
Abandonada por éste, llega a la casa del primero i se sienta cerca de él. Como hombre
de esperiencia, sabe de que se trata i entra desde luego a avaluar en animales el
daño causado por el jóven. Las simpatías femeninas están por la niña, i sus amigas
esclaman: Tufei ta domo, esa es mujer! Rara vez vuelve el amante a tener relaciones
con la jóven, por temor al embarazo i al aborto provocado, para practicar con los
órganos jenitales del feto, si es varon, la manipulacion májica que trae la impotencia
del padre [[Véase la Psicolojia del pueblo araucano, por el autor.]].
|
Ngapin filú ngei ñi amun |
Enamorado culebra es andar. |
«El enamorado es culebra.» |
Mui astuto, mañoso i sagaz. |
Tramafurri |
Debajero.
|
|
Es el cuero que se coloca sobre el lomo del caballo, debajo de la silla; se llama
tambien «sudadero.» Hai en esta palabra una frase elíptica, que espresada seria: «Eres
súcio i vil como un debajero»; insulto bastante ofensivo para el mapuche.
|
Chukum. |
Cuero que se coloca debajo de la piedra de moler para recibir la harina. Se usa en
sentido de menosprecio, para comparar a una persona con un mueble despreciable i ruin,
a semejanza del «estropajo» del castellano.
|
Rupamiau. |
Pasar andando. |
Rupamiau. |
Pasar andando. |
|
Insulto. Desarrollado su sentido quiere decir «pata de perro», andariego i ocioso.
|
Pofon perafün tripai pofon koñi. |
|
«Du trémoussement excessif d'une femme sort une descendance folle.» |
|
Futa ke gund che tripakei futa ke kutri meu. |
|
«Ceux qui ont la bouche grande sont les fils d'une femme au grand con.» |
|
Perafün meu ayingekei ta domo. |
|
«La femme est aimée selon sa manière de se trémousser.» |
|
Fine ngechi kutri tripakei nulagund. |
|
«D'un con humide naît un fou.» |
|
Kalcha kutri meu tripakei payum ange. |
|
«Un visage barbu dénote un con poilu.» |
|
Mallma trekan ngechi domo chagaf-chagaf tuyankei tañi sakiñ peun. |
|
«La femme à la mine imposante posséde un con qui mord.»
|
|
Mallma ngechei ta domo trantufilu pünün feimeu. |
|
«La femme est violente parce qu'elle renverse le membre viril.» |
|
Domo nie inaltu mawida tañi reni. |
|
«La femme possède son antre sous la colline.» |
|
Mülei domo epu gün ngelu; kiñi iyael tukulu kangelu kuchetulu. |
|
«Il y a des femmes avec deux bouches; l'une mange des aliments et l'autre des tripes.»
|
|
Kiñe witral meu futakepüra witraniel lazu meu miaukei. |
|
«Un seul coït suffit pour que la jeune fille suive l'homme.» |
|
Minche klen miauli tañi kulliñ milla ta domo. |
|
«Sous la queue la femme couche son trésor doré.» |
|
Metru kutri tol wesa kuse, wesa fucha. |
|
«Front ridé et large comme le con d'une vieille.» |
Insulto, jeneralmente a una mujer. |
Umautuchi inakudufe katrii kudañſali. |
|
«Enamorado dormilon merece ser castrado.» |
|
Fuchañma wentru yaval ta felei. |
Grande hombre gallinazo parece. |
«El fanfarron grande no es mas que gallinazo.» |
Frase de menosprecio por el hombre que quiere imponer por la talla sin tener cualidades
apreciables.
|
Melei wentru mütewe rümngelu trugngelu trewa meu. |
Hai hombre mui celoso, lo es semejante perro. |
«Hai hombres celosos como perros rabiosos.» |
Para espresar el exceso de los celos, pasion mui estendida entre los mapuches. |
Domo ta mürritufengei walokei chumngechi tañi waloken trewa forro meu. |
Mujer celosa es, muerde como muerde perro hueso. INDIAS DEL LAGO RANCO.
|
«La mujer celosa muerde al hombre como el perro al hueso.» |
Frase ponderativa de la rabia que anima a la mujer movida por los celos. Un cacique
viejo i esperimentado decia de estas mujeres a Núñez de Pineda i Bascuñan: «esas impertinentes
son unas mujeres que solo sirven de mayor enfado, de mayor tormento i pesadumbre a
los hombres cuerdos i apacibles, porque sin razon ni fundamento las vereis siempre
con ceño i pidiendo celos de lo que no ven, ni han visto » [[Cautiverio feliz, páj.
454.]].
|
Gunanmalu ta wedwdkei ta rakiduam. |
Mordiéndola enloquece pensainiento |
«El contacto trastorna el juicio.» |
Proverbio que manifiesta la pérdida de toda consideracion i discernimiento que esperimenta
el hombre que toca a una mujer.
|
Achawal ñi fiel. |
|
«Cara de cogote de gallo.» |
Insulto a los hombres colorados. |
Inakudufe trewa reke chuchiwai rume. |
Enamorado perro como cualquiera siquiera. |
«Como el perro, el enamorado orina a cada momento». |
Alusion al estado fisiolójico que produce la excitacion jenital sobre la vejiga. |
Yewetui tañi alka pepi lelikintuwelai rume. |
Avergonzado mi gallo no puede observar siquiera. |
«La femme finissant de baiser ne peut pas observer, comme le coq.» |
|
Intas wilkitulu kalewetui. |
Guinda zorzal comióla quedó otra manera. |
«Guinda que pica el zorzal, cambia de aspecto.» |
Frase figurada con que se zahiere a la mujer que ha perdido la frescura de su rostro,
por el acto de la jeneracion.
|
Karüanchitulu paupauwi tañi eltukawe ñi ayün |
Nueva harina comió, hinchó su guardador de su amor. |
«Comida de harina nueva hincha el vientre.» |
Sátira para significarle a una niña que anda embarazada. |
Chadinolu iyael ipelafi kom karüweckei. |
Sin sal comida comió, todo pálido está. |
«Comida sin sal pone pálida a la mujer.» |
Frase mordaz contra las mujeres recien desembarazadas. |
Chumafuyu chi wedañma. |
No sé que hacer ese mañoso. |
«El corazon enloquece por ti.» |
Galanteo. |
Pu winca lolocawí. |
Los huincas cueva quiere. |
«El español se oculta con la mujer. |
Alusion al recato del hombre de la raza antagónica para la ejecucion del acto sexual.
La mujer libre, soltera o viuda, lo ejecuta de ordinario en la noche, en un rincon
oscuro de la casa, rara vez de dia [[Noticias dadas al autor. Núñez de Pineda i Bascuñan,
Cautiverio feliz, páj. 137.]]
|
Feichi küme pünün tupalu. |
|
«Le bon membre produit du bon. |
|
Kupachi uni meu witra tripalu ülcha domo niechi wentru. |
Venir alba, parar, salir, jóven mujer tiene hombre. |
«Niña que madruga encuentra marido.» |
El mapuche es gran madrugador. Levántase entre el amanecer i la salida del sol. |
Mulei mamiill raikenolu; raikenolu lai, fei reké muleyin. |
Hai palos no fiorecen, floreciendo muere ese como estamos. |
«Hai árboles que no florecen i cuando llegan a florecer, mueren.» |
Sátira a los viejos duros para encanecer, pero que, cuando tal les sucede, pierden
la fuerza i languidecen.
|
Wilki namun, wilke felechi iilcantufe. |
Zorzal pié, zorzal así es cantor. |
«Zorzal por las canillas i por lo cantor.» |
Mofa que se hace a ciertos jóvenes enamorados, de piernas delgadas i que galantean
cantando, como es frecuente entre los mapuches.
|
Wesá lamngen, wili mulatun. |
Malo, hermana, uña mula comer. |
«Esa mujer comió uña de mula.» |
Sátira a las mujeres estériles, porque es creencia que la raspadura de uña de mula
comunica la esterilidad de este animal.
|
Kiñekelei tawal ange ngelu |
Algunos hai, cabezadas cara lo es. |
«Hombres con cara plateada.» |
Habia ántes, entre los jaeces de las cabalgaduras, unas cabezadas de plata llamadas
tawal, que cubrian parte de DON MANUEL MANQUILEF. la cabeza del animal. Asi es que
este insulto quiere decir «cara de palo.»
|
Rayichi manchana lewei ñi lonco fücha keche, tüfa fünkelai. |
Florece manzana, parece cabeza viejo jente, este maduro no. |
«Cabeza de viejo es flor de manzano que no da fruto. |
Sátira a los viejos que, como las flores que no fructifican, han perdido la vitalidad
jenital.
|
Vuri kаllfü wеnu trаlоwерuі tаñi wеnаnkün |
Detras azul cielo golpeándolo mi pensamiento. |
«Detras del cielo azul fué a golpear mi pensamiento.» |
Frase amorosa que se dice a una niña. |
Peuman femngei ta kintuolun. |
Sueño parécese, citando. |
«Breve como un sueño es la cita de amor.» |
Espresion repetida por los enamorados i proveniente de un canto. |
Ange kollonkollon. |
Cara máscara. |
«Cara negra de palo.» |
Frase injuriosa; kollonkollon es una máscara color negro que usa el mapuche en algunas
de sus fiestas, de palo.
|
Nükiwilmi tufeichi domo nie kütral. |
No tomes esa mujer, tiene fuego. |
«No toques esa mujer porque te quemas.» |
Se refiere a la mujer casada, la cual, como el fuego, no se puede tocar sin peligro.
Este peligro afecta al galan por las responsabilidades materiales, como pago, asalto,
etc., i a la mujer por el castigo que recibe i a veces por su devolucion al padre.
El mapuche es sumamente caviloso en todo lo que se relaciona con la fidelidad de su
mujer. En cambio, la mapuche libre observa una conducta tan amplia en costumbres
sociales, que contrasta notablemente con la restriccion absoluta de la casada. En
todo tiempo han gozado de esta libertad. Uno de los escritores antiguos españoles,
actor en muchas aventuras, dice: «Dijome el cacique i los demas que iban en mi compañía,
que recibiese el favor de aquella dama, que como suelta i libre podia arrimarse a
quien le diera gusto»[[Núñez de Pineda i Bascuñan, Cautiverio feliz, páj. 202.]].
|
Kudukelayaimi ka wentru engu lagümngeafeimi. |
No te acostarás otro hombre, te matarán. |
«Mujer infiel a su marido se castigará con la muerte.» |
Fórmula del derecho penal indíjena, que todavía se repite aunque no se practique.
La pena de muerte por infidelidad conyugal fué cediendo con el tiempo su lugar a la
sancion restitutiva.
|
Anka pichi winkul mülei lar pülli, feimeu tremi trome, küna, rume cheu amukei munetual
kelü wecufe.
|
Medio chico cerro hai, muere alma, ahí crece totora, paja, junquillo i forman pajonal
adonde se va bañar colorado brujo.
|
«En la falda del cerrillo crecen la totora, la paja, el junquillo i forman pajonal
adonde se va a bañar el brujo colorado.»
|
Alegoria erótica que suelen decir en las fiestas los hombres a las mujeres, las cuales
la reciben con enojo o con risas, segun la espansion que haya tomado la concurrencia
por el consumo de licor.
|
Ayinoelimu futakepüra kintuan chonkelleñ lawen feimeu ngiimanmayai tañi eliden. |
Si no quiere soltera, buscaré chonkelleñ remedio, por eso me morderá fuerte su aborrecido.
|
«Si no me quiere la soltera, buscaré, el remedio chonkellen para que muerda al aborrecido.»
|
Así canta o habla algun amante desdeñado. Entre los muchos remedios que menciona el
mapuche para producir el erotismo en la mujer, se halla el que lleva el nombre apuntado.
Consiste en la cola especial de algun lagarto, partida comunmente. El hombre la lleva
escondida en la mano con que toca a la mujer; desde ese instante cambia la indiferencia
de ésta. El lagarto de esa cola particular tiene la propiedad de atraer a su alrededor
a un gran número de lagartitos; de aquí proviene su influencia májica[[Informes suministrados
al autor.]]. El beso no fué orijinariamente araucano; aprendiéronlo a la raza conquistadora.
La manifestacion erótica primitiva consistia en chupar suavemente la piel, o en la
restregacion de las mejillas del hombre i la mujer [[Informes suministrados al autor.]].
|
Emi ta mi piuke yafukei ñi duam, kutrankleyin ñi kilche. |
Tu corazon ablándase pensamiento, enfermándose tripa. |
«Por tu amor se trastorna mi pensamiento i se enferma mi sér.» |
Declaracion amorosa. |
Pufa, pufangei trapial reke pu ke kuse tañi ülcha meu |
Bufa, bufa leon como las viejas sus niñas. |
«Las viejas bufan por sus niñas como la leona por sus cachorros.» |
Para ridiculizar el excesivo cuidado de algunas viejas por sus hijas, sobre todo en
las reuniones en que el licor aviva el erotismo de los jóvenes.
|
¡Peumngen latrewaiai! |
Ojalá fuera, perro muerto parecerá. |
«¡Ojalá que fuera muerto como perro!» |
MAPUCHES DEL VALLE CENTRAL. Dice una mujer por el marido que le ha inferido algun
agravio.
|
Müná koilangei kauchu anai. |
Mui engañadora soltera [[La palabra anai reproduce lo anterior i queda sin tradųccion.]].
|
«Mui engañosa es la soltera. |
Repiten como verdad muchos mapuches: la niña honesta no deja comprender lo que siente
i la libre engaña i cambia de afecciones sin responsabilidad alguna.
|
Inche tañi akun meu ngewetulai kiitral rume. |
Yo mi llegada no hubo fuego siquiera. |
«Al llegar yo ni fuego queda» [[Las tres últimas frases han sido tomadas del libro
del padre Augusta, capuchino, titulado Costumbres de los araucanos.]].
|
Se queja un enamorado de una mujer que quiere a otro. |
DE CONSEJOS I RECONVENCIONES
ORIGINAL |
LITERAL TRANSLATION (SPANISH) |
FREE TRANSLATION (SPANISH) |
EXPLANATION (SPANISH) |
Wedalce pichike che ta kiime yaukelai. |
Malo chico jente, bueno no anda. |
«El niño malo siempre anda con desgracias.» |
Advertencia que suelen hacer los grandes al niño de malas inclinaciones. |
Wedakeñmangelu kutranpiuke yefalai. |
Malo sonlo, lástima no se le tiene. |
«Al hombre malo no se le tiene compasion.» |
Aplícase al individuo que causa agravios o perjuicios a los miembros del grupo a que
pertenece.
|
Koilangelu nielai weimi. |
Mentiroso no tiene amigo. |
«El embustero no tiene amigos.» |
Refiérese principalmente al que engaña a las personas de la familia. En los demas
casos la mentira es astucia.
|
Pofongelayaimi kinkleaimi petu ngülamngelmi allkutukeami. |
Tonto no serás, sé juicioso: cuando aconsejándote estén, oirás |
«No seas tonto, cuando te aconsejen, haz que escuchas.» |
Consejo que dan los de mas esperiencia a los inespertos para que disimulen i no enojen
a sus mayores o a personas caracterizadas, rechazando o comentando sus juicios.
|
Kümé wentrú nglamtueneu feimeu raleiduamün. |
Buen hombre aconsejóme; por eso pienso. |
«Consejo de hombre sabio dirije bien el pensamiento.» |
Sabio en el concepte mapuche es un hombre, por lo jeneral, de edad, que goza de mucho
prestijio porque maneja con seguridad la lengua, habla bien, en suma. Se le considera
consultor de confianza i se oyen con respecto sus comentarios de las costumbres tradicionales,
sus opiniones sobre cualquier negocio.
|
Tufá ta küme dungun ka ngulam niei. |
Esto bueno noticia, otro consejo tiene. |
«Este razonamiento contiene buenas enseñanzas.» |
Esta frase de admiracion se aplica en las ocasiones en que un mapuche está manejando
la palabra con elegancia i novedad, ya sea en un discurso de ceremonia o en el saludo
(pentuco).
|
Wentru ngerkeifui, wentru ngerkeifui, |
Hombre era, hombre era. |
«¡Ese si que era hombre!.» |
Frase con que se pondera el valor o las prendas personales que, segun el concepto
mapuche, enaltecieron a un individuo que ha muerto o anda ausente, sobre todo como
reproche a los que no valen nada. La reduplicacion en el idioma araucano envuelve
el concepto de multiplicidad.
|
Ketrotripai ñi pilun. |
Mitad salió oreja. |
«El consejo entra por la oreja cortada.» |
Indica este refran que al que no quiere oir razones, se le castigua, se le compele
a obedecer por la fuerza. Entre los crueles castigos que imponian los antiguos araucanos
a los prisioneros, a los sorprendidos en robo infraganti i a los revoltosos del grupo,
se contaba el de la mutilacion de la oreja o de una porcion pequeña de ella. Este
refran tiene el sentido de la espresion «por la razon o la fuerza.»
|
Ayeweche ngenon. |
Burlon jente es. |
«Al burlon no se le cree.» |
Supone el mapuche que el que siempre está de broma, se halla imposibilitado para hablar
en serio.
|
Tami piuke trürümerkeimi. |
Tu corazon paralelo a tí. |
«Marcha de acuerdo con tu corazon. |
Proverbio que aconseja atenerse al propio dictámen que el individuo se forma de las
cosas i de los hombres, sin dejarse sujestionar por el juicio ajeno.
|
Kidú deumarkei tañi piuke. |
Solo hízose su corazon. |
«Solo hace lo que manda su corazon.» |
Frase que se emplea para motejar la conducta de la mujer revoltosa, agresiva i embustera,
que procede por impulsion natural, sin atender a otro respecto.
|
Wenelu meu chalikelayaimi. |
Primero saludarás no. |
«No seas el primero en saludar. » |
Consejo a los jóvenes para que no se anticipen a saludar a los caciques i los viejos.
|
Mallma ngelayaimi. |
Fanfarron no serás. |
«No aparezcas fanfarron.» |
Frase en que se aconseja evitar la la nfarronería, defecto que ridiculizan mucho los
mapuches. Por eso decirle a uno mallma, fanfarron, es un insulto grave que orijina
a veces choques personales.
|
Weni pikeaimi. |
Amigo dirás. |
«Te dirás amigo de todos.» |
Regla de conducta que prescribe tratar como amigos al miembro del grupo i al estraño,
al primero por fraternidad i al segundo por cálculo.
|
Wentrú reké muleimi. |
Hombre como estarás. |
«Estás hombruna.» |
Dicese a la mujer que, perdiendo la circunspeccion indijena, se parece al hombre,
que maneja el caballo, pelea, juega a la chueca como él.
|
Pelmi ta iaimi. |
Hallando comerás. |
«Come cuando puedas.» |
Equivalente a este otro: «No hai que dejar de comer por comer.» El mapuche practica
mui poco la comida a horas regulares. No conoce tampoco la delicadeza en la eleccion
de sus alimentos. Fuera de su numerosa alimentacion vejetal, manifiesta hoi preferencia
por la carne, que no come cruda. Estrae cuidadosamente la médula de los huesos i es
mui aficionado al aji. La poca regularidad del uso de la carne en sus comidas, contribuye
a que se harte con ella cada vez que la ocasion se presenta. Esta costumbre ha persistido
desde tiempos antiguos. El cronista Núñez de Pineda decia en 1629: «me respondieron
algunos mocetones que cada uno de ellos se habia de comer mas de dos carneros: y así
es la verdad, que al paso que saben ayunar y tolerar el hambre cuando es necesario,
en hallando la ocasion de desquitarse, como sea a costa ajena, es con tanto estremo
lo que comen, que causa admiracion al que los mira.» Páj. 199. Hasta hace
poco, no se permitia a las mujeres comer en sociedad con los hombres [[Datos mas completos
se hallarán en el tomo I de la Historia de la civilizacion de Araucania i Psicolojia
del pueblo araucano, del autor.]].
|
Nütranün meu ta ulelen. |
Conversacion pégame. |
«Castigame con la palabra.» |
Usual para significar que mas valen las razones que los palos. Orijen. Entre los
araucanos la mujer se encarga de la enINDIOS DE MAQUEHUA. (CAUTIN).señanza doméstica
de la hija, con absoluta prescindencia del hombre, el cual solo interviene en el acto
del matrimonio o de la venta. La madre por lo comun solo la reprende en términos groseros;
rara vez la castiga de hecho. Cuando lo hace, la hija suele reprocharle su dureza
con la espresion «castigame con la palabra», que se ha jeneralizado.
|
Kuifi tañi weñekefiel feichi ta ulatafuimi ta mi antü. |
Hace tiempo su robaste, ese vendidose su vida. |
«El que me roba tiene vendida la vida.» |
Alude a la venganza que se toma contra el ladron. La venganza de grupo a grupo constituia
el derecho penal araucano; poco a poco dió nacimiento a la composicion, o sea al pago
de daños i perjuicios. La venganza era un deber para la familia del ofendido, sobre
todo cuando se trataba de un homicidio. Ejercitábanla los parientes mas cercanos,
los colaterales i los aliados, cuando se les pedia su concurso armado. El grupo del
ofensor lo escudaba resueltamente cuando contaba con los medios necesarios de resistencia;
lo que escluia todo juicio sobre la lejitimidad o ilejitimidad del acto punible. El
combate judicial, concebido i practicado como medio regular de procedimiento, se denominaba
malon. La solidaridad familiar se manifestaba firme i uniforme; en cambio, la responsabilidad
individual no existia; ha penetrado últimamente al derecho penal indíjena. Las disposiciones
consuetudinarias se aplicaban con toda estrictez: la casa del ofensor se
saqueaba i su haber mobiliario se tomaba en proporcion a una tarifa tradicional. El
derecho de venganza podia rescatarse; entonces habia una reconciliacion entre la familia
de la víctima i la del ofensor. La sancion de los crímenes cometidos en el interior
del grupo consistia en la pena del talion, en la capital para el adulterio i la brujería,
i la prescripcion en algunos casos [[Mas pormenores sobre el derecho penal primitivo,
pueden consultarse en las obras del autor.]]
|
Fillantü ngulamkeeyu yllantü ta allkülaimi. |
Todos dias aconséjote, todos dias no escuchas. |
«Mientras mas te aconsejo, menos aprovechas.» |
Dicho de reconvencion, especialmente a los jóvenes.
|
Müte wedwed ngelmi wedache ngeafuimi. |
Demasiado loco no seas, mala jente podrias ser. |
«No seas atropellado para que no aparezcas malo. |
Se pone de manifiesto que la violencia o estremada vivacidad de la accion puede confundirse
con la maldad.
|
Tefachi kakeu wedá kude nie werkirkeaten. |
Esta bruja, mala vieja, tiene mensajeros. |
«Esta vieja bruja tiene mensajeros.» |
Dicho de ironía. Las viejas que los mapuches suponen brujas son mui temidas i respetadas:
se evita su trato i hasta pasar frente a su casa. Se las cree poseedoras de algun
animal o pájaro mensajero, del que se valen para informarse de lo que sucede i causar
daño a sus enemigos. Por burla suelen decirle esta frase a una vieja andrajosa, que
no dispone de ningun poder secreto. Dicha con cierta oportunidad i gracia, provoca
las carcajadas de los oyentes.
|
Kaine ngechi wentru küme umautukelai. |
Enemigo tiene hombre bien no duerme. |
«Quien tiene enemigos no duerme tranquilo. |
Se aplicaba antes este proverbio al que corria el peligro de recibir un malon i ahora
al que está espuesto a las represalias de robos, brujerías i asaltos individuales.
Este proverbio mapuche aparece igual a otro del castellano que dice: «Quien tiene
enemigos no duerma.»
|
Dapingelu ta wentru ta fali. |
Aconsejándolo hombre parece. |
«El hombre aconsejado es sabio.» |
Se considera como sabio, segun el concepto mapuche, al que retiene los consejos de
sus mayores i los aplica en las dificultades de la vida.
|
Müte dungukelayaimi. |
Mucha cosa no hablar |
«No hables demasiado.» |
Semejante, entre otros, a este del castellano: «Quien mucho habla mucho yerra. |
Cheu ta miaulmi küme adkintukeaimi. |
Donde fueres bueno mirándolo. |
«Donde fueres, observalo bien todo.» |
El órgano de la vista es el que mas pone en ejercicio el mapuche en toda ocasion.
|
Kümeke dungu ullkangekei. |
Buenas noticias escóndelas. |
«Los negocios importantes deben estar ocultos.» |
Consejo que concuerda perfectamente con el carácter desconfiado i caviloso del indio.
|
Pilu müten ta küme allkukelai. |
Sordo no mas bueno no lo oye. |
«Solo el sordo no pone atencion a lo que oye.» |
Análogo a éste: «Cabeza que no escucha no pone atencion.» |
Kurre pikelayaimi nienolmi iyael. |
Mujer no lo dirás si no tienes comida. |
«No tomes mujer si no tienes que comer.» |
De sentido análogo a varios de nuestra lengua; hé aqui uno: «No deben casarse los
que no tienen con qué abrigarse. »
|
Kupa kurre ngelmi küme dulliaimi. |
Desea mujer, si tienes bueno, elíjelo |
«Hai que elejir bien a la mujer.» |
INDIOS DE LA PROVINCIA DE VALDIVIA. La mejor eleccion para el mapuche es la que tiene
animales, tierras u otros recursos, aunque los años de la juventud hayan pasado ya;
una viuda en estas condiciones es un buen partido. Una mujer trabajadora que promete
formar una casa abundante, se hace asimismo recomendable a la estimacion de sus conocidos;
la que pertenece a una familia de antigua estirpe araucana, tambien presenta una situacion
ventajosa. En cambio, los viejos ricos elijen jóvenes, como igualmente los que buscan
un instrumento de placer i no de trabajo. La mas despreciada es la mujer brava, que
irá a molestar al marido i a chocar con las otras, cuando son varias. Por esto se
prefieren las hermanas, cuya uniformidad de pareceres no perturba el sosiego del hombre.
|
Kudaufe ngelu küme che ngekei. |
Trabajador lo es, bueno jente es. |
«El que trabaja se hace respetable.» |
Locucion que se refiere solamente al trabajador de la tierra, al que se dedica a labrarla
para sacar la mayor produccion posible. Por lo que se ve en la vida real del indíjena,
el principio parece utópico o por lo menos restrinjido al número de los que siembran
trigo en buenas estensiones de terreno o crian animales en cantidades escepcionales.
|
Inolu lakei. |
Come no, murió. |
«El que no come, muere.» |
Para justificar la costumbre de comer en bastante cantidad cuando la ocasion se presenta.
|
Küme ilelu ka putulu tripantu chi pulku, loika kechilei ñi ange. |
Bueno comer i tomando año ese vino, loica parece su cara. |
«Pecho de loica parece la cara del que come i bebe todo el año.» |
Del consuetudinario que anda de fiesta en fiesta. Loica (Trupialis militaris).
|
Chem pingekeimi chi. |
Cualquier diciéndolo ese. |
«Lo que nada vale no se habla.» |
Para escusar en la conversacion vaciedades i chismes sin importancia |
Chem dungu no tati. |
|
«Las poquedades no se toman en cuenta.» |
|
Küme inarrumengei. Du |
Bueno rastréase. |
«A lo bueno se le sigue el rastro.» |
Para denotar la persistencia que debe haber en las empresas importantes. Aplicanlo
principalmente en las aventuras amorosas.
|
Ngollin che ngollife ngelu. |
Borracho hombre, borracho lo es. |
«El borracho será siempre borracho.» |
Refran que se aplica como reproche a un bebedor habituado i a veces como jactancia
de algunos que se hallan en estado de ebriedad.
|
Mallmangelu kisu müten küme che ngelu trokiukei. |
Fantástico lo es solo, no mas buena jente lo es, parécese. |
«El jactancioso se tiene solo a sí mismo por bueno.» |
Se dice cuando alguno desprecia a los demas por malos. |
DE MAJIA, BRUJOS I SUPERSTICIONES.
ORIGINAL |
LITERAL TRANSLATION (SPANISH) |
FREE TRANSLATION (SPANISH) |
EXPLANATION (SPANISH) |
Ina adkintulayaimi. |
Atras observarás no. |
«No mires para atras.» |
Frase que se dice a los muertos en el momento de tapar su sepultura, porque se cree
que si dirijen en esa direccion la vista, fallece el que ha sido objeto de esta mirada
terrible.
|
Inaitukeaimi mongewelen pikelayaimi ka keche meu. |
Observarás, estoi vivo no dirás otra jente. |
«No digas a la jente cómo he sanado.» |
Sucede que durante la enfermedad grave de un mapuche se le ha muerto un animal, un
caballo, por ejemplo, o se le mata intencionalmente despues de haber tenido sobre
él alguna prenda del enfermo. El animal ha recibido por contajio la enfermedad; con
su muerte concluye tambien la dolencia del paciente. Ha funcionado aquí la majia de
la simpatía o del contacto. A fin de que la jente no considere al que de este modo
ha recuperado la salud como iniciado en las prácticas májicas o de brujería, se mantiene
en reserva el procedimiento i se encarga no divulgarlo a parientes i amigos.
|
Kalku ülmen ta pikelai. |
Brujo rico no dice. |
«Ni a los poderosos respeta el brujo.» |
En efecto, son los que de ordinario sirven de blanco a los enemigos invisibles, contra
los cuales toman las precauciones que les permite su fortuna.
|
Kimlai ta ñi chumngechi layael. |
Sabrá no como es muerte. |
«La muerte no avisa.» |
El fin de la vida a causa de maleficios llega de improviso, i ningun signo prévio
anuncia que en el organismo del paciente se introducirá el daño destructor.
|
Kalku ngümaukapefilu itrokom che kuñifal ngefule ka ülmen ngefule rumé |
Brujo hace llorar todos jente, pobre aunque sea i rico aunque sea. |
«A ricos i pobres daña el brujo.» |
Aunque prefiere a los ricos, necesita la sangre de todos. |
Kalku ta gütrünnieyu wedá wecufe imollfüñpelu ka ilochelu. |
Brujo oblígalo malo ajente huecufe come sangre i come jente. |
«El brujo alimenta a su ajente maligno con sangre i carne humana.» |
El brujo tiene un ajente o mandadero, a quien debe alimentar con personas de su familia.
Asi se esplica el mapuche el fallecimiento paulatino de una familia entera (Enfermedades
contajiosas de ordinario). Hai dos clases de brujos: una es de los que disponen de
un ajente maligno, antropófago, como witranalwe, anchimallen, chonchoñ, etc. Asisten
éstos a los reni o subterráneos i suministran veneno o vuñapue. (Vuña, cosa podrida,
i pue, vientre). Son los mas temibles. La otra clase de brujos, ménos peligrosa que
la anterior, está formada por individuos que solo poseen el secreto de propinar materias
nocivas o venenos, de color negro, blanco, amarillo, etc. Para fabricar estos venenos,
los brujos estraen el corazon a los reptiles i lo reducen a polvo. Entre los numerosísimos
cuentos míticos de los mapuches se halla la comprobacion de este sistema de brujería.
|
Küme peuman ngutranngekelai. |
Bueno sueño conversar no. |
«El buen sueño no se cuenta.» |
Creyendo que el sueño habrá de verificarse necesariamente, no revela sus detalles
para que otros no participen de sus beneficios, del hallazgo de un animal, por ejemplo.
Como todos los pueblos incivilizados, el araucano posee un sistema completo de sueños.
Como está persuadido de que las imajenes que ve sobre dormido son actos reales ejecutados
por el espíritu, que ha abandonado momentáneamente el cuerpo, se comprende que ejerzan
una influencia directa en su manera de pensar i obrar.
|
Tramlú ta mapu meu ta lakei. |
Cayó tierra muérese. |
« El que se cae al suelo, muere». |
Cree el indio que un tropezon fuerte de la cabalgadura que rueda por el suelo i arroja
de la silla al jinete, es presajio de próxima enfermedad o muerte.
|
Wedá peuman ngutranyefalí. |
Mala sueño conversar puedese. |
« El mal sueño puede contarse». |
Para que los oyentes ayuden a neutralizar sus efectos. |
Kizú ta lakelai che. |
Sola muere no jente. |
«Así no mas no muere la jente». |
Proverbio mapuche mui repetido, para significar que la causa precisa de todo fallecimiento
o enfermedad es un maleficio.
|
Cherrufe tripakei trantualu úlmen inmaafilu ñi mollfüñ. |
Cherruve sálese voltear rico, comérselo sangre. |
« El cherruve prefiere matar al rico para beberle la sangre». |
Aplícase al hombre malo que prefiere causar daño al rico para apoderarse de sus bienes.
Cherrufe es en el cuadro de las nociones relijiosas del mapuche un mito astral, el
aerolito. Segun la direccion que toma, causa epidemias o la muerte de los caciques
o jefes de familia. Con el tiempo se ha antropomorfizado en tipos de formas diversas,
antropófagos, como muchos de los poderes sobrehumanos del mitismo araucano.
|
Melei ta chonchoñ. |
Hai chonchoñ. |
«Parece chonchoñ». |
Se dice a la persona embustera i sospechosa, que anda en todas partes oyendo i mirando
lo que sucede para divulgarlo. Chonchoñ es un mito de cabeza de mujer, con alas, que
emprende escursiones en la noche a los lugares que frecuentan los brujos. Sucede comunmente
que un mapuche se ha casado con una mujer que es chonchoñ, sin sospecharlo. Descubierto
el peligro, pues la mujer puede jugar o entregar su vida a los brujos, la abandona
con todo sijilo. Es la causa de divorcio mas justificada.
|
Tufeiengen piwichen femengei engen. |
Esos pihuicheñ parécese ellos. |
«Hai hombres que son pihuichenes». |
Frase figurada para indicar la condicion fatidica, de mal agüero, de algunas personas;
son como jetatores o los chunchos del lenguaje popular chileno. Piwicheñ es un mito
antropófago que la leyenda araucana figura como culebra alada, que elije su domicilio
en un árbol. La persona que sufre la mirada del monstruo, enferma i muere pronto.
Manifiesta estraordinaria aficion a la sangre humana i de animal, que chupa como vampiro.
|
Cheu ta dungüi chonchoñ mulei weda femeu. |
Donde habló chonchoñ hai malo hacer. |
«Donde grita el chonchon hai desgracia». |
De aquí el susto que esperimentan los indios cuando en la noche oyen gritar a un pájaro
nocturno que creen ser chonchon. Las supersticiones relativas a los viajes, graznidos
e influencia maléfica del chonchon, ha pasado en el sur del pais del indio a la poblacion
chilena de los campos.
|
Kalkú ngelu nie ta epu piuké feimeu newenngekei. |
Brujo lo es tiene dos corazones, por eso forzado lo es. |
« Los brujos son poderosos porque tienen dos corazones». |
Locucion proverbial que acentúa el gran respeto i temor a los brujos. |
Cheu mülei ta llinke aflelai ta ko. |
Donde hai rana acaba no agua. |
«Donde hai ranas no se acaba el agua». |
Existe entre los mapuches la creencia que las ranas i los sapos conservan el agua
de una vertiente o manantial. Contaban los antiguos araucanos entre los seres benéficos,
una especie de batraquio llamado ngenko, dueño del agua, al cual reverenciaban como
guardian de sus bebederos i anunciador de lluvias. Probablemente era una supervivencia
del totemismo o estado social en que se rendia culto a los animales, o bien imitacion
peruana. Hasta el presente simboliza el sapo (pakarua) en el folklore araucano el
agua fecundadora. Sus ojos de pupilas circulares i su vivienda en pantanos se asocian
a la idea de agua. El canto del sapo i de la rana se toma por anuncio de lluvia, sobre
todo cuando es intermitente i bullicioso.
|
Küme püllü femngei akun ta lan. |
|
«La suerte llega como la muerte». |
De modo inesperado. Del mismo sentido de este refran del castellano: «Suerte i mortaja
del cielo baja».
|
Trewer walmeu dungui ta chiwüd. |
Neblinar habla lechuza. |
«Cuando grita la lechuza, habrá neblina». |
Si lo hace de noche i frente de la casa. |
Killtill ta wirarlu rüpü meu wedá fenkei. |
Chuncho grita camino, malo hacelo. |
«Cuando grita el chuncho en el camino, sucederán desgracias». |
El chuncho (Glaudicium nanum) goza entre las aves agoreras de mucha consideracion,
por su cautela i su perspicacia para ver en las sombras de la noche lo que no es dado
distinguir a los hombres.
|
Magunal meu wirarkei ta konkong. |
Llover al grito concon. |
«Cuando grita el concon, llueve». |
El concon (Syrnium rufipes), como todas las aves nocturnas, da orijen entre los mapuches
a alguna supersticion.
|
Cholpiulai ta ziuca aukan tañi müleal meu. |
Canta no diuca, pelea la habrá. |
«Cuando la diuca no canta, habrá guerra». |
Esta interrupcion de las costumbres de la diuca (Diuca grisea), como cualquiera otra
interrupcion en el orden natural, anuncia para el indio desgracias futuras, en el
triple sentido de enfermedades, discordias, pérdidas de animales o de siembras.
|
Kalku ta ayefalai. |
Brujo reirse no. |
«No hai que jugarse con los brujos». |
Alude al peligro que envuelve para una persona burlarse, dudar o murmurar de los brujos,
los cuales pueden tomar por esto venganzas terribles.
|
Mellod ikelu lonko ligkei. |
Seso comiólo cabeza blanca lo es. |
«El que come sesos encanece». |
Antigua preocupacion araucana en algunas tribus. Las partes de algunos animales ejercian
cierta trasmision majica sobre el que las comia, buenas en unos casos i malas en otros.
A este propósito de adquirir determinadas cualidades, obedecia la costumbre de los
guerreros araucanos de morder el corazon de los prisioneros valientes condenados a
muerte. Creian que así aumentaban su valor.
|
Perimuyin mai. |
Sentenciados somos, sí. |
«Estamos sentenciados a morir». |
Asi esclama a veces el indio, convencido i consternado, cuando en la noche pasa gritanto
por encima de su vivienda algun pájaro nocturno.
|
La chi mapuche mongelekakei. |
Muerto ese mapuche viviendo lo es. |
«El mapuche que muere, sigue viviendo». |
Dogma del sistema relijioso del araucano acerca de la vida futura. |
Akualmeu ta witra rarakei ta kütral |
Llegan visita suena fuego. |
«Cuando van a llegar visitas, suena el fuego». |
Una de tantas fórmulas que esteriorizan las supersticiones del indio. |
Kawell iló inolu motrikelai. |
Caballo carne no comió no engorda. |
«El que no come carne de caballo no engorda». |
Entra esta frase en el número de las creencias erróneas arraigadas en el ánimo del
araucano por atavismo.
|
Müte umagtufengelu tronglingei. |
Mucho dormidor lo es, flaco lo es |
«El que duerme mucho, se enflaquece». |
|
Mulealu ta filla raikei ta küla. |
Haber hambre florece quila. |
«Cuando florecen las quilas, hai ruina. |
Supersticion de los araucanos, mui jeneralizada, que ha pasado a la poblacion chilena
de los campos. La ruina es pérdida de las cosechas, pestes, etc.
|
Malwünalmeu ayiwi ta tiuki. |
Al llover alegra tiuque. |
«El tiuque se alegra cuando quiere llover». |
Se refiere esta frase al tiuque comun (Milvago chimango). |
Kizú tañi am meu trupefui. |
Solo su sombra asústase. |
«Se asusta de su propia sombra». |
En el número de las supersticiones del araucano entraba el miedo a su propia sombra
o a la de algunos cuerpos, como de animales, plantas, etc. Los ladrones cuando huian
se imajinaban perseguidos por una sombra, a la cual no suponian del todo inmaterial.
Hoi se aplica esta frase al que camina temeroso mirando hacia atras.
|
Kulen ngürü ta tukulo doi yeumei. |
Cola zorro pónelo mas muévese. |
«El que se pone cola de zorro es mas corredor», |
Por influencia májica, las cualidades de los animales se trasmitian al individuo que
llevaba alguna de sus partes.
|
Lachi che tani kowün dungukei. |
Muerto jente su saliva habla. |
«La saliva del muerto habla». |
Entre las prácticas májicas de los araucanos se contaba la de llevar al adivino algunos
residuos de un enfermo, como estremidades de las uñas, cabellos, etc. A veces solamente
se le presentaba un poco de saliva. Colocados aquellos o ésta en un cántaro pequeño
por el adivino, se verificaba el acto májico, que consistia en hacer hablar esas partículas
humanas: era el espíritu del enfermo o del muerto que se incorporaba a ellas para
revelar los detalles del maleficio. A estas revelaciones seguia de ordinario el malon
[[Historia de la civilizacion de Araucania, tomo I i Psicolojía del pueblo araucano,
por el autor.]].
|
Lleglu ta yeniei tañi chungeal. |
Nacer viene su hacer. |
«La persona trae su destino desde que nace». |
Proverbio fatalista del mapuche, que se repite cuando alguien se queja de su mala
suerte.
|
Gotrünagchi mudai amche ta putukei. |
Gotera cae mudai sombra jente bébese. |
«Mudai que cae lo toman los muertos». |
Fórmula cristalizada del antiguo culto o veneracion a los muertos. El padre Rosales,
dice: «I en sus casas, cuando almuerzan i beben el primer jarro de chicha, meten primero
el dedo i asperjan a sus difuntos, diciendo pu am, que es como brindando a las almas»
[[Historia, tomo I, pájina 162. Cautiverio feliz, pájina 73.]].
|
Wedafemeu wele witan. |
Malo hacer izquierdo late. |
«Latiendo el brazo izquierdo es mala seña». |
|
Kümefemeu man witan. |
Bueno hacer derecho late. |
«Latiendo el brazo derecho es buena suerte». |
Antigua supersticion de los indios que se ha conservado hasta hoi. En 1629 decia un
cacique al cronista prisionero Núñez de Pineda i Bascuñan: «I mira que ha latido en
tu abono este brazo derecho, i en prueba que ha de suceder lo que te he dicho, porque
nunca me ha faltado esta seña i pronóstico verdadero».
|
PROVERBIOS I REFRANES ZOOLOJICOS.
ORIGINAL |
LITERAL TRANSLATION (SPANISH) |
FREE TRANSLATION (SPANISH) |
EXPLANATION (SPANISH) |
Manke vemngelu ta doi pran deguiñ meu ta tvei welu chunten meu. |
Cóndor parécese, mas alto cordillera, este, pero cuando. |
«No pretendas parecerte al cóndor que remonta la cordillera». |
Aplícase al que intenta emprender presuntuosamente una empresa superior a sus fuerzas
físicas i morales.
|
Cheu pinokei ta ñamku, pino ankai pirkevui. |
Donde pisa el aguilucho, pisaré tambien, díjose. |
«Quiso pararse donde solo se para el aguilucho... ». |
Pretension frustrada de un individuo que ha querido ejecutar una obra peligrosa i
propia solo de contadas personas. El aguilucho chileno (Buteo paecilogaster) se posa
a menudo en las ramas del árbol espinoso llamado chacai, donde nunca lo hacen las
otras aves de su talla. Para el indio esto es un rasgo de valor i perspicacia. De
las costumbres del ñamku se derivan numerosas supersticiones araucanas. Así, cuando
se para a la derecha de alguien, significa buen augurio, i entonces hai que emprender
con toda seguridad el proyecto que se tenga entre manos; al contrario, cuando lo hace
al lado izquierdo, sobreviene algun fracaso, i entonces se abandona sin dilacion la
obra comenzada o meditada, como un viaje o alguna fiesta. Si se pára en el suelo,
abrá una próxima pérdida de animales. Su presencia en las cercanías de la vivienda
causa sensacion entre los moradores, i los que lo ven, le ruegan con respecto que
pase por la
derecha, llamándole padre, compañero, amigo. El ñamcu es una supervivencia evidente
de las aves totémicas.
|
Ngürü tañi miaukeun penokoni. |
Zorro su camino andar pisó. |
«Este transita el camino del zorro |
Usase para esplicar la inclinacion de alguno a buscar su utilidad en cuanto ejecuta,
a valerse de zorrerías o astucias Equivale a «hacerse el zorro».
|
Maikoño ngemangei ñamlu tañi kiñe wili. |
Tórtola llorando perdió su una uña. |
«Llora como una tórtola por la pérdida de un ápice». |
Dícese para denotar la afliccion excesiva i ridícula por cosas nimias. En castellano
corren estos refranes análogos: «No es nada que del humo llora». «Anda, que por nada
lloras».
|
Lefpatun ngürü reké. |
Corri zorro como. |
«Huye como el zorro». |
Se aconseja la lijereza i astucia que hai que observar en los momentos de peligro.
|
Sofó waca pingeafuimi. |
Loba vaca diránte. \n |
«Vaca loba te dirán». |
Espresion con que se critica la reserva de la mujer que rehuye conversaciones del
gusto de las demas, como inquirir novedades, murmurar, etc.
|
Manange. |
Derecha cara. |
«Cara de huanaco» o «Cara levantada i movible de huanaco» |
Frase elíptica que se aplica a la mujer novedosa, que trata de inquirirlo todo, levantando
la cabeza para oir lo que se dice aquí i allí, semejante por esta actitud al huanaco
(Auchenia h), el cual, entre mucha jente, mueve i alza la cabeza para escupir.
|
Tufei ta toro. |
Ese toro. |
«Ese es toro |
Frase figurada para significar que un hombre es resuelto i capaz de afrontar cualquier
dificultad. El toro representa la fuerza i la exuberancia de vida en las leyendas
i fábulas en que entra en accion; ocupa un lugar preferente en la admiracion del indio
por algunos animales. Cachitoro es un animal fabuloso de reciente introduccion al
mitismo araucano: tiene cuernos cortos i de hechura especial, i vence en la pelea
al leon i al tigre [[Cuentos en poder del autor.]].
|
Domó ta rawilma vemngei. |
Mujer cotorra parécese. |
«La mujer es cotorra». |
Espresion figurada que se usa para espresar la propension de la mujer al abuso en
el hablar.
|
Trapiаl tаñі kimn nielu llolli me konkei. |
Leon su saber tiénelo cueva éntrase. |
«El que tiene la astucia del leon, enciérrase en el reducto». |
Llolli era una especie de reducto natural o empalizada hecha por los indios para
atraer a una emboscada al enemigo. Tenia una sola entrada. Cuando penetraban allí
los perseguidores de los araucanos, se presentaban partidas que habian permanecido
ocultas i todos acometian resueltos, para vencer o morir en la refriega, como el leon
que se refujia en su guarida. El autor posee una relacion en mupuche de un malon que
dieron a los maquehuanos, de Temuco, unos grupos del norte. Atraidos éstos a unos
de esos reductos naturales, cerca del rio Quepe, donde habia un escuadron en acecho,
fueron completamente vencidos i lanceados. La característica guerrera del araucano,
como en todos los pueblos inferiores, consistia en armar emboscadas, preparar sorpresas
i capturar convoyes, es decir, practicaba la guerra en pequeño. Su actitud guerrera
ha sido comun tambien a todas las colectividades no civilizadas, que han tenido que
vivir en
constantes agresiones i defensas. Esta afirmacion es un principio de etnolojia i no
una negacion del valor de nuestros aboríjenes [[Psicolojia del pueblo araucano, del
autor.]].
|
Pilmaikeñ ta wedwed feningé kei femengei ta ñua. |
Golondrina loca, así lo es, así es inquieto. |
«Golondrina loca es el hombre inquieto». |
Se aplica al individuo aventurero e intranquilo, que cambia a menudo de proyectos
i resoluciones.
|
Trewa müten mañunkelai. |
Perro no mas agradece no. |
«Solo el perro no agradece». |
Indica que solamente el perro no conserva el sentimiento de gratitud por la persona
de quien se ha recibido algun favor i prueba de estimacion.
|
Trewá ta trewá. |
El perro, perro. |
«El perro siempre será perro». |
Para motejar a un individuo que de pobre ha pasado a rico i conserva sus primeras
costumbres i modales. Corresponde en el sentido al refran nuestro, «Aunque la mona
se vista de seda, mona se queda».
|
Fei ñi kimnon müfütupai leiñe püdü. |
Eso no sabiendo voló una perdiz. |
«Cuando menos se piensa, vuela la perdiz». |
Para aludir a un hecho inesperado i repentino. Análogo a éste del castellano; «Donde
menos se piensa, salta la liebre». Como en Chile se reemplaza liebre por perdiz, es
seguro que el refran mapuche ha sido trascrito a esta lengua, presuncion que se afirma
con el hecho de habérsele oido a un araucano jóven.
|
Trewa femngei ta tufeichi che tañi wanküfengen. |
Perro parecido ese jente ladrador. |
«Jente que ladra como los perros». |
Locucion que se aplica a las familias que hablan a gritos i a la vez todos sus miembros,
particularmente en tono airado.
|
Trewa doi kimi tufechi wedwed meu. |
Perro mas sabe ese loco. |
«Mas sabe un perro que un loco. |
Manifiesta la inconsciencia de un enajenado. Cree el mapuche que el sujeto que ha
perdido sus facultades mentales, se halla poseido de un espiritu maligno o que en
su cuerpo ha alojado algun brujo materias dañosas.
|
Tufei ta kutran trewa femngei tani miauken fill plé. |
Ese enfermo perro parece andando todas partes. |
«Hombre trajinante perro enfermo parece». |
|
Chumngechi kewakei trewa kiñe forromeu felei tañi mapu engün. |
Como pelea perro uno hueso así es tierra ellos. |
«La tierra está como pelea de perros por un hueso». |
Cuando la parentela está revuelta i en discordia por algun motivo estraordinario,
de interes material por lo comun.
|
Llikanniechi trewa nükelai. |
Asustador perro agarra no. |
«Perro que asusta no agarra». |
Equivalente a este otro: «Perro que ladra no muerde». Para significar que el que mas
ruido mete, hace o vale ménos.
|
Cheu ñi mülemün ngunatuchi trewa konkelai ta weñefe. |
Donde hai mordedor perro, entra no ladron. |
«A perro bravo no se acerca ladron». |
Para denotar la seguridad en que está el ganado cuando secunda el perro la vijilancia
del cuidador. Un mapuche está siempre despierto en la noche vijilando los animales:
estar despierto así se espresa en la lengua pelolen i custodiar el ganado, kintunien.
|
Tripakenochi ta trewa pekelai ta forro. |
Salidor no perro halla no hueso. |
«Perro que no anda no halla comida». |
Espresa este refran que el individuo que no sale a buscar la vida, sin reparar en
medios, no aprovecha de las ventajas que suelen obtener los activos.
|
Welen meu ta dungui pun tiuke. |
Mala suerte habla noche tiuque. |
«Mala seña cuando el tiuque grita de noche». |
|
Wedá femaelmeu katrü rupai rüpü meu ngürü. |
Malo hacerlo cortado pasó camino zorro. |
«Cuando el zorro atraviesa por el camino, habrá desgracia. |
Se refiere al paso del zorro por delante del viajero. Volvíanse ántes a sus casas,
aun cuando fueran en espedicion de guerra, si tal sucedia, i hoi todavia prefieren
diferir un viaje antes de esponerse a un peligro inminente.
|
Dungui te pakarua fiskipun meu. |
Habló sapo fresca noche, |
«En la noche serena canta el sapo». |
Alusion jocosa a las aventuras de amor de los jóvenes en las noches serenas, limpias
i silenciosas, que se prestan a las entrevistas clandestinas.
|
Maikoño wenankuyekefi tañi mongeyekel. |
Tórtola penosa lo es, su vivir darlo. |
«La tórtola ayuda a sentir a sus parientes».
|
Frase que se le dice a una mujer que ayuda a llorar a sus parientes o amigas. |
Wikekei ta filu inagen meu. |
Silva culebra perseguida. |
«La culebra silva cuando está apurada». |
Aplícase irónicamente al que en un trance difícil grita o pide que lo auxilien. |
Umantui pinig reke kom pukem. |
Durmió murciélago como todo invierno. |
«Duerme como el murciélago en el invierno». |
Se dice por el sujeto indolente que duerme mucho o pasa en la ruca inmóvil. |
Ngollife wirarkei walá reke. |
Borracho grita huala como. |
«El borracho grita como huala). |
Huala, ave acuática mui comun en los pajonales i lagunas de la Araucanía (Achmophorus
mayor).
|
Awarkudefe trewa reke wankü wankuyelulei. |
Jugador habas perro como ladra, ladrando lleva. |
«El jugador de habas vocifera como perro que ladra», |
Espresion que critica el voceo fastidioso de los jugadores. Da el mapuche fuertes
gritos en sus juegos de azar para llamar a la suerte, agradecerle sus preferencias
o reprocharle su esquivez. Estas grandes voces van acompañadas de recios golpes al
pecho. Tal era la forma clásica del antiguo juego, un tanto moderado al presente.
|
Wesáünamun trari. |
Malo pié traro. |
|
Sátira a los pobres que no tienen caballo i andan por los caminos con el garbo ridículo
de los traros (Polyborus tharus)
|
Wilki kintun. |
Zorzal mirando |
« Mirada turnia de zorzal». |
Aplícase como burla a la persona que mira de soslayo i con ceño severo, en actitud
parecida a la del zorzal (Turdus magallanicus) cuando inclina la cabeza para escuchar
el movimiento de los insectos i lombrices de tierra.
|
Weñefe ka ngenon ta trapial. |
Ladron i no hai otro leon. |
«El ladron atisba de noche como el leon». |
El ladron de animales entre los mapuches toma mil precauciones antes de dar el golpe:
ronda disimuladamente en el dia, se esconde en el momento oportuno, se arrastra en
la noche, llega al corral, tira el lazo a un cordero, cuando no le arma una trampa,
i emprende la fuga.
|
«Chofüngechi mansun weda ko pepukei». |
Flojo es buei malo agua halla. |
«El buei lerdo bebe agua turbia». |
Cuando pasan los animales una aguada, el buei que se queda atras bebe el agua que
han revuelto los demas. Se ha hecho estensivo este refran a los individuos lerdos
en la ejecucion de sus actos.
|
Mekelu cawell chonkülu. |
Siempre caballo corcobea. |
«El caballo enojado corcobea». |
Se dice por el hombre irritado, que se entrega a un exceso de mimica. |
Umautukelai kom pun yarken femngelu, welu ñi weneñmael. |
Dormir no toda noche lechuza parécelo, pero robándose ellos. |
«Como las lechuzas, trasnocha para robar». |
Se aplica este refran al que sale en la noche a merodear. |
Rümelei tañi doi koilangen ta ngürü meu. |
Sobrepasa mas mentiroso zorro. |
«Se la gana al zorro en las mañas». |
Refran que se aplica al zorrastron o demasiado cauteloso i astuto. |
Küme costol trewa chem rume tafmapayu, |
Bueno pastor perro cualquiera no mas no viene. |
«A un buen perro pastor no se le allega nadie». |
Espresion figurada, para ponderar las cualidades de vijilancia i cuidado del ganado
que distinguen a algunos mapuches.
|