Las Últimas Familias – Costumbres Araucanas: Capítulo II: Genealogías Araucanas

Tomás de Guevara

1913

Santiago de Chile, Imprenta, Litografía i Encuadernacion «Barcelona»

Ethnographic texts

Corpus of Historical Mapudungun TEXT OCR: Gertrudis Payás OCR CORRECTIONS: Benjamin Molineaux

La familia de los Kolipi, por Lorenzo Koliman

1 Lorenzu Kolüpi ñidol lonko nefui ta kom nagpule che meu. 1. Lorenzo Kolipi fué el cacique mas poderoso de los abajinos.
Tremi ta Remewei ko meu Puren eŋu Lumaco ple mülelu. Nació en Remehueico, entre Puren i Lumaco.
Kolüpi ñi chao Weichao piŋefui ka niefui ñi mapu fei meu. Su padre se llamaba Weichao i tenia sus tierras en el mismo lugar.
2 Lorenzo Kolüpi futa wi tran wentru ŋefui ka llikalŋeí tañi adkintuŋeael Wirarke fui tañí werküael ka inei no rume chofülalafui. 2. Lorenzo Colipi era grande i feo, tan mal ajestado qua daba susto mirarlo. Gritaba para dar sus órdenes i nadie lo contradecía.
3 Kewakefui futa wechafe reké ka kümeke kaawell meu. 3. Peleaba con mucho valor en mui buenos caballos.
Waikitun meu itro chumafelchi ñi kauchu ŋen meu. Manejaba, la lanza con destreza.
4 Itro llikanŋekefui tañi weda femkefilu che tañi kewayafiel. 4. Era mui duro para man dar castigar.
Laŋumkefi ta che chumŋechi ñi laŋumkefi ta ufisa. Mandaba matar mapuches como quien hace matar corderos.
Laŋumŋefui ta che weñefe ŋen meu. Los hacia morir a lanza por robos o por otros motivos.
Ka laŋumŋefui ta pu domo kauchu ŋen meu; kiñe rupa mai wiŋüdŋei kiñe domo ta külen kawell, tañi rumpel ŋen meu müten kiñe winka soltau Nacimiento meu mü lelu. Mataba tambien a las mujeres infieles; una vez mandó arrastrar a una de la cola de un caballo chúcaro, porque se puso celoso con un soldado chileno en Nacimiento.
5 Niefui epu maari meli kure ka kupa nierkefui epe llayal meu. 5. Tenia veinticuatro mujeres i poco antes de morir quería buscar mas.
6 Fentren yall niefui ta tufachi lonkó. 6. Muchos hijos tuvo este cacique poderoso.
Pu wentru piŋefui Pedro Kolipi ta unen, Koñoelef, Luis Marileo Kolüpi chiñurra ñi püñen; Lorenzo Kolüpi, Llankilef piŋelu em füta winka kewaufe. Amui ta tufeichi Peru wechan Búlnes pinechi jenelal eŋu; Kapitan, Weñache ka Toro. Los hombres fueron Pedro Kolipi, el mayor; Koñoelef, Luis Marileo Kolipi, mestizo, hijo de una chilena; Lorenzo Kolipi, LlanquiIef, militar que fue a la guerra del Perú con el jeneral Búlnes, Capitan, Weñache i Toro
7 Kula lonko ñiwa peñi yefiŋun ta Kolüpi yem. 7. Tres caciques famosos eran hermanos del jefe de la familia.
Doi wentru ŋelu ta Ambrosio Kolüpi piŋefui ka Pinolevi wiŋefui. El mas nombrado fue Ambrosio Kolipi o Pinolevi.
8 Ambrosio Pinolevi chau yefi ta futa kauchu Winka Pinolevi, Kosé Pinolevi Pu ren che, kimchilkatulu ka papiltufe. Kom kimfi Nacimiento chi pagre meu. Ka peñi niefui Maichilef füta wentru ka Trulapa inan wentruke yall meu. 8. Ambrosio Pinolevi era el padre del mentado Winka Pinolevi, José Pinolevi, de Puren, que aprendió a leer i escribir con los padres misioneros de Nacimiento; Maichilef, mui grande, i Trulapa, el menor de los hombres.
9 Winka Pinolevi niefui teka ruka Nacimiento chi waria meu, ka fei men mülekefui. 9. Winka Pinolevi residia con frecuencia en Nacimiento, donde tenia casa de teja.
10 Tufachi Winka kofier no ta kullieyu tañi inkaŋeael ta nüalu kom mapu. 10. Este Winka gozaba sueldo del gobierno para que ayudase al ejército de ocupacion.
Feichi tripantu anüpalu ta Encol waria kulliŋefui ta Pinolevi mari kechu pesos kien meu. Por el año en que se fundó a Angol (1862), se le pagaban quince pesos mensuales.
11 Wenchu ka futa kauchu lonko itro ülmen ta kom nagpüle che, malle yefi ta Kolüpi. 11. Wenchu, cacique de bastante reputacion entre los abajinos, era sobrino de Kolipi.
Lai Encol meu ka elŋei chuŋechi ñi elŋeken ta ülmen. Murió en Angol i su entierro se hizo con gran solemnidad.
12 Tañi fentren wenüi nien meu ta Kolüpi, fei meu lle ta niei fentren pu adel; ka niefui mai soltau ñi alelkefiel ta ñidol soltau. 12. Su numerosa parente, la daba a Kolipi la autoridad que se habia formado; tambien el auxilio de soldados que le prestaban los jefes militares.
Ka ñidol lefui ñi ülmen ŋen meu: niefui mapu Puren ka tuufui ta Encol tufeichi Reneweiko meu. Ademas, sus riquezas: poseía sus tierras en Puren i tomaba las que necesitaba donde quería, desde Angol hasta Remehueico.
13 Niefui fentren auka, ka niefui nütrafe ka deuma kelu choapino. 13. Poseia las mas grandes yeguadas. Manejaba plateros i pelloneros.
Niefui kiñe katrüntuku apulen ta plata meu. Tenia un cuarto lleno de objetos de plata.
Ñi epu kure müten konfuiŋun: tu feichi unen ka ñi inan, epu muewen, Ankamilla ñi ñawe. Solo entraban en él sus dos mujeres preferidas, la mayor i la menor, hermanas, hijas de Ankamilla.
Fei meu lle ta dullikefui chuchi ñi ayikefiel chi domo. Por eso podia elejir las mujeres que le gustaban.
14 Cheu ñi amun, Nacimiento, Ankeles itro cheu ñi amun küme llouŋefui, chumŋechi ñi llouŋeken pu ñidol lonko. 14. En Nacimiento, en los Andes i en todas las guarniciones lo recibian antes con muchos honores cuando iba a conversar con las autoridades o lo mandaban llamar.
15 Amukefui ta Santiao fentren puke bona eŋu. 15. Viajaba a Santiago con un acompañamiento crecido de mocetones.
Umañkefui ta francikano ñi confentu meu ka pemekefi ta presidente Búlnes; itro weni yefi, malku kei ka eluukefuiŋu chemkun rüme. Se alojaba en el convento de los padres i visitaba al presidente Búlnes; este jeneral, que era su amigo, le daba la mano i le hacia regalos.
16 Kolüpi niefui kenelal ñi tukun, amual Santiao meu mapuche ñi tukun yekefui: küme makuñ ka küme apon plata chilla yekefui. 16. Aunque Kolipi tenia traje de jeneral, a Santiago iba vestido de mapuche, con mui bonitas mantas i bien plateada su montura.
17 Ñi oñon ta Santiao kom pu lonko amukefui tañi katrü rupuael ñi chaliafiel: Nacimiento, Encol ka ina Puren ple. 17. Cuando volvia de Santiago, los caciques amigos i alguna jente de sus tierras salían a encontrarlo al camino, a Nacimiento, Angol o cercanias de Puren.
Kom pu che yekefui ta yewun: achawall ka ilo. Le llevaban regalos de licor i gallinas fiambres.
Kom pentukefi ka kiñeke ŋufimakefuiŋun tañi küme niaun. Kolüpi nütramkefui chumŋechi ni miaun ka chumŋechi ñi llouŋeken. Todos lo saludaban con respeto i algunos lloraban al verlo regresar sin novedad; él referia los pormenores de su viaje i las ventajas que habia sacado.
18 Kolüpi inkakefi ta koflernu, fillantu. 18. Kolipi ayudó al gobierno en todo tiempo.
Aukan meu nomé lafken chi winka, Kolüpi ta inkafi ta fachi mapu chi winka, ñi kimun ñi doi kümeŋen tufachi duŋu. En la guerra de los españoles del reí con los militares chilenos que formaron otro gobierno, él fué partidario desde el principio de estos últimos.
19 Feichi meu mai Kolüpi ta füta kaine yefi ta ülmen lonko Mariluan piŋelu, Mulchen ple nietu ñi mapu ka tuufui ta Weleweiko, Encol ple mai. 19. Desde entónces ya tenia una enemistad terrible con el cacique Mariluan de Mulchen, cuyas posesiones alcazaban hasta Huelehueico, cerca de Angol.
Ka kaineyewiŋu ta Maŋin eŋu, füta lonko, ñidol külechi wenteche meu. Se odiaban, ademas Kolipi i Mangin, cacique principal de los arribanos.
Kaine yewiŋu tufachi epu ñidol lonko tañi malofe ŋen meu tufeichi newe ülmen ŋenochi lonko inkakefielu ta epu ñidolchi ülmen lonko. La enemistad con estos dos provenia de malones que se daban los caciques depedientes de los jefes principales, por distintos motivos.
20 Wechalu ta winka Chile che eŋu maloŋei ta futa lonko pepi ñi kelluŋenon meu Los Anjeles ka Concepcion chi mülechi Chile winka che. 20. En la guerra de los patriotas con los del reí, sufrió muchos ataques cuando los jenerales chilenos de los Anjeles i Concepcion no podian defenderlo .
Feichi meu malokefeyu ta Lumako, Forowe che, Maŋin, wenteche ka Mariluan lelfun che. Entónces le daban malones los de Lumaco, de Voroa, los arribanos de Mangin i los llanistas de Mariluan.
Kadiñ kizu ñi mollfüñ kütu kaineyefi. Hasta su pariente el cacique Kadiñ, de Idaico, se hizo su enemigo.
21 Fei meu illkawi pu mawida meu Puren ñi ponwi meu. 21. Entonces tuvo que esconderse en las montañas de Puren adentro.
Kiñe winkul meu tuaíkunufi ta rüŋan meu. Fei meu En un cerro trabajó un fuerte i fosos alrededor.
malaluwi ñi pu kure enu, ñi pu yall, ñi pu kona ka ñi pu kullin. Allí se encerró con sus mujeres, hijos, mocetones i algunos animales.
Femŋechi mai pepi maloŋelai Ahí se defendia de los malones.
22 Feichi meu mai ñi pu che muna wedake antü rulpa kefui ta filla meu. 22. En ese tiempo su familia i su jente pasaron muchas necesidades. No tenian que comer.
23 Deuma, chumŋechi fi weuken pu wenüi winka, Kolüpi tripai ñi illkawun. 23. Pero cuando los patriotas fueron ganando, Kolipi bajó a sus tierras.
Femŋechi mai pepi wechai ka rumel maloyeniefi pu kaine. Entónces comenzó a vengarse i daba terribles malones.
24 Pu jeneral winka elukefeyu ta soltau. 24. Los jenerales chilenos le prestaban soldados.
Femŋechi ta fentren che nierpui. Con esta tropa aumentó su poder.
25 Femŋechi kom pu lonko, kaine kutü inkaeyu. 25. Poco a poco se le fueron allegando muchos caciques enemigos i dudosos.
Koni mai Lumako, Puren, Triwelemu, Lilpulli, Trarulemu, Weken, Encol ka Malleko, Fueron de su partido los de Lumaco, Puren, Trihuelemu, Lilpuilli, Trarulemu, Huequen, Angol i Malleco.
26 Ñi doi kümeke inkafe ta ñi chedkui Ankamilla, triwelemu che; Marin, Trarulemu che; Ankapi, Pellomenko che; Monche Paillamilla, Vutako che; pu Kalwen pikuntu Encol waria meu anüleluche ñi mülemun iglesia; Kalvuŋir inaltu Malleko che, wente meu müleyel; Meliŋir ka inaful Malleko che, kiñe futa lonko, faston kütu nielu; Linkoŋir cheu ñi mülemun Encol ula chi che. 26. Sus mas fieles compañeros en esta guerra fueron su suegro Ankamilla, de Trihuelemu; Marin, de Trarulemu; Ankapi, de Pellomenco; Monche Paillamilla, de Vutaco; los Kalwen, que vivian al norte de Angol viejo, donde hubo una iglesia antigua; Kalvungir, de las orillas del Malleco, de la ciudad vieja para arriba; Melingir, tambien de las cercanias del Malleco, cacique de mucho nombre que tenia baston; Linkongir, de donde ahora está el pueblo de Angol.
27 Kom tufachi lonko inaful Encol meu mülefuiŋun fei meu ta Encol chi che piŋeiŋun. 27. Todos estos caciques residian en la comarca de Angol; por eso se llamaban indios angolinos.
28 Kolipi itro nielai ta kon ta wechan meu, pu wenteche müten eŋu kewa kefi. 28. Kolipi no tuvo competidor cuando hubo república; solo con los arribanos siguió en guerra.
29 Kolipi futa newen lonko reke miaukefui müten tañi ŋien fentren waiki ka mükufe ñiwa winka soltau. 29. Kolipi, atenido a sus escuadrones de lanceros i a los soldados que le prestaban los jefes chilenos, ejercia su autoridad con gran despotismo.
30 Kewakefi chuchi ñi ayifiel ka, laŋumkefui chuchi ñi kaine trokifilu, Kiñe rupa yerpufi ta ñi peñi Lorenzo Koliman ñi amuael kiñe trawun Rapanilawe meu, cheu ñi tragumun ta Lumako Kolpi eŋu. 30. Atacaba a quien se le ocurria i mandaba matar a los que creia sus enemigos. Una vez invitó a una fiesta a su primo hermano Lorenzo Koliman, de Rapanilahue, donde se juntan el Lumaco i el Colpi.
Kaine trokifi ka tufeichi Kadiñ eŋu. Creia que lo traicionaba, de acuerdo con Kadiñ.
Koliman kiñe kullin meu chalimefi, Kolipi duŋulafi rume ka feipifi ñi pu ke soltau tañi nentuŋeael ka ñi laŋumŋeael. Koliman se presentó con el regalo de un animal. Kolipi ni lo saludó i ordenó a unos soldados que lo sacasen a un monte i lo mataran.
31 Ka kiñe rupa werkufi ñi che ñi kona eŋu Arkentinu, Kalfukura chi ñiwa meu «Salinas Grandes» tañi maloŋeael futake lonko Nawewen, Temuko che; Inal ka Nawewal, Chollcholl che ka kiñe trokiñ malofe Arkentinu meu amulu. 31. Otra vez mandó a la Arjentina a una partida. de sus mocetones, con recado pare el temido Kalfukura, de Salinas Grandes, para dar un malon a los caciques Nawelwen, de Temuco; Inal i Nawelwal, de Cholchol, i otros que habian ido a maloquear a la Arjentina.
Oñolo ta Kalfukura trafkintufi ta waiki kullin meu, ka ŋollilu eŋun feipifi tañi puke kona ka Kolipi kiñe trupefun. Fentren che lai. A la vuelta Kalfukura les cambió a muchos sus lanzas por animales, i cuando los vió borrachos, ordenó á sus mocetones i los de Kolipi una sorpresa. Perecieron esos caciques i casi toda su partida
32 Ñi ñiwa ŋen ta Kolipi ka ñi weñi yefiel ta kofiernu, fei meu lle illkaiŋun kom pu trokiñ che. 32. El despotismo de Kolipi i su amistad con el gobierno, fueron causa de que se irritasen al fin todas las tribus.
Kiñe tripantu trawiŋun kom pu wenteche ka nagpule che. Un añ acordaron un levantamieno jeneral los arribanos i los abajinos o llanistas.
Kom trawiŋun. Se pusieron todos de acuerdo.
Itro laŋümafiyiñ ta Kolipi piŋun. El plan consistia en atacar las guarniciones i matar a Kolipi.
Akui trawun wechan. Vino el levantamiento.
Kolipi kimi em ka ñi laŋumŋeael, Fei meu lefmawi ka illkawi. Kolipi supo a tiempo que venian a atacarlo. Entonces huyó i se escondió.
Fei meu kom ñi kulliu yeŋei Los del malon le llevaron los animales.
Akui soltau tañi kelluŋeael. Llegaron soldados a defenderlo.
Fentrentu wechai ta che. Hubo muchas peleas por todas partes.
Kolipi oñoi ñi mapu ka oño ülmen patui. Kolipi volvió a sus tierras i recuperó su poder.
Ka pu soltau eŋu deumawi ta rüŋan tañi oño wechaŋenoael Con los soldados volvió a construir trincheras i fosos en sus posesiones.
33 Ka oño wechafi ñi pu kaine. 33. De nuevo se hizo temible con sus enemigos.
Kiñe antü trawi Encol ple Mariluan ñi fotüm eŋu ka pur laŋümfi; Kolipi fi korru laniimti. Un dia encontró cerca de Angol a un hijo de Mariluan i lo mandó matar; lo mataron los mocetones de Kolipi.
34 Ka kaine yefi ta Maŋin futa ülmen lonko wente che meu mülelu; ka tufa re felelafui tañi wechanoael ta kaine. 34. Aborrecia en particular a Mangin, caeique jeneral de los arribanos; éste no se dormia tampoco para hacerle la guerra.
Kizu ñi pu che toro reke kewaimekefuiŋun. Los parientes de los dos se embestían como toros bravos cuando se encontraban.
Deuma lalu ta Kolipi ñi fotüm Koñoelef chiŋarfi ta Maŋin ñi wenüi; fei meu mai umañ meu trafŋei ta ina Nacimiento chi waria, pu pené ŋechi mapu meu ka ñi peñi Pedro Kolipi piŋelu, mur laŋumŋei waiki kewatun meu. Una vez, despues dela muerte de Kolipi, su hijo Koñoelef apuñaleó a un pariente de Mangin; pero otro dia unos mocetones de éste lo toparon por los Pantanos, cerca de Nacimiento, a él i a su hermano Pedro Kolipi i los levantaron de sus caballos a lanzazos.
35 Fei meu Kolipi werkufi: «Pali afiñ tami lonko» fei meu Maŋin oñoli duŋu: «Tami motrin kalul meu motrituai tañi puke trewa». 35. Kolipi le mandaba de cir: «Voi a jugar a la chueca con tu cabeza.» Mangin le mandaba decir: «Tu cuerpo macizo servirá a mis perros para que engorden».
36 Wewi mai Maŋin kalku. duŋu meu mai ta laŋumfi ta Kolipi. 36. Ganó Mangin porque consiguió matar por brujería a Kolipi.
Femŋechi mai rupai: «Kiñe rupa Kolipi rupa Nacimiento meu. Sucedió asi: un dia iba pasando Kolipi por Nacimiento.
Kiñe kulperu meu witralerkei ta Kose Antonio Zúñiga chi oficial, Maŋin ñi küme wenüi ka pu mapuche Nekulpan piŋekefui, tañi puturpayael kiñe fasu ta awariente. Desde un despacho lo llamó el oficial José Antonio Zúñiga, amigo mui querido de Mangin i a quien las indios llamaban Nekulpan (león ligero), para que pasara a tomar un trago de aguardiente.
Kolipi, kompañ kulen ta amufui mufuke kona eŋu ka Kuan Koliman eŋu, mai pilafui ñi putuafel tañi matu miawun meu ruka pile llemai. Kolipi, acampañado de algunos mocetones i de Juan Koliman, hijo del pariente que habia hecho matar ántes, no queria i le decia que iba de viaje para su casa.
Zuñiga itro rupaŋe pifilu rupai, putui mai. Zúñiga le rogaba; entónces pasó i tomó aguardiente.
Eluŋei ta winka lawen ñi layael mai. Dicen que le dió veneno en un descuido.
37 Kolipi kutrani rüpü meu mai. 37. Kolipi se sintió enfermo por el camino.
Encol ple rupalu pepi anülai chilla meu. Cuando pasó por Angol, no podia sostenerse en el caballo.
Puulu ruka la fempui ñi Remeweico mapu. Llegó nada mas que a morir a su tierra de Remehueico.
38 Kom che kimi ñi Zúñiga ŋen chi winka lawenulul ta Maŋin ñi duam. 38. Todos supieron que Zúñiga le habia dado veneno por encargo de Mangin.
Pu domo, pu che ka pu wenüi ŋumainun tañi wenüi meu. Sus mujeres, sus parientes i toda su jente lloró sin consuelo.
Pu wenüi trokiñ meu kom che ŋumai tañi lan meu. En las reducciones amigas lo sintieron mucho.
Pu lonko piŋun: «Laŋumŋei füta ñiwa lonko, ŋewelayai ñi doi ñiwa ŋen tañi inkaŋeael mai». Los caciques decian: «Mataron al hombre grande; no vamos a tener quien nos defienda».
39 Eluwun meu fentren che trawi, itro pepi traflai rüme futa lelfun meu. 39. Despues le hicieron un entierro tan numeroso, que la jente no cabia en el lugar de la junta.
Ka trawi che Puren meu tañi kimŋeael Kolipi ñi kürün, Katrüleo ka ñi fotüm Pegro. Hubo junta, ademas, en Puren para dar a reconocer al yerno de Kolipi, Katrileo, i a su hijo Pedro.
Nacimiento chi waria meu fentren oficial tugmei Vinieron de Nacimiento algunos oficiales a la reunion.
Duŋui ta che: pu oficial duŋui kai ñi weñankün eŋun ñi lan meu. Hubo parla: estos oficiales dieron el pésame a los deudos.
Pu lonko feimeu tugnolu ñi mollfüñ ayentufiŋun tañi ñiwa wechafe ŋenon ta we lonko, ka futa Lorenzo rüme ñi femŋenon. Los mapuches que no eran de la familia se burlaban de estos nuevos caciques, porque uo tenian ni la sombra del prestijio del viejo Lorenzo.
40 Pegro Kolipi, unen fotüm ka lonko unen ŋen meu ñi pu peñi meu, nierkei meli kure, kiñe ñi chau ñi kure. 40. Pedro Kolipi, el mayor de los hijos i heredero del cacicazgo, tuvo cuatro mujeres, una habia sido de su padre.
Kuifii meu mai unen fotüm kureyefi ta ñi chau puke kure, ñi ñuke ŋenon müten. Antes se acostumbraba que el hijo mayor, el heredero, se casara con una, o varias mujeres de su padre, no siendo su madre.
Femŋechi duŋu ta ñeñe kure piŋefui. Este uso se llamaba ñeñe kure.
Femŋechi mai afkelafui ta kullin, piŋekefuiŋun, femŋechi kai ta pu fotüm oñolkelafui ta kullin domó meu. Decian que así no disminuian los bienes de la familia, pues el hijo no tenia que devolver los animales i las prendas de las mujeres.
41 Pegro Kolipi itro fentepun ñiwa tripai; laŋumfi kiñe kure. 41. Pedro Kolipi salió cruel como su padre; dicen que mató a una de sus mujeres.
Lalu mai lonkoŋetui ta Kuan Kolipi, kofiernu ta kullikeyu; ka laŋumŋei fentren tripantu meu ula lalu tañi chau. Despues de su muerte. siguió mandando Juan Kolipi, el cual recibía sueldo del gobierno; éste murió tambien envenenado muchos años despues que su padre.
42 Zúñiga chi komisario lai ta Jeneral Krus ñi aukan meu; laŋumŋei ñi laŋumfiel ta Kolipi ka, ñi weda wentru ŋen meu maloŋei. 42. El comisario Zúñiga murió en la revolucion del jeneral Cruz: por venganza de lo que habla hecho con Kolipi i por ser mal querido, le dieron un malon.
Kom pu trokiñ meu ta Krus ñi inkafiel. Casi todas las reducciones fueron crucistas.
Zúñiga ta inkafi ta jeneral Fulnes. Zúñiga se fué al partido del jeneral Búlnes.
Kañete ple rupai tañi traguafiel kom pu mapuche, lafkenche muel. Entró hasta Cañete con intencion de levantar escuadrones i sublevar a los indios de la costa.
Pu Kolipi, Katrileo, Melin Lilpuilli che; Koliman Ipinko che; Kalvun Weken che ka kiñeke pu lonko fentren wedake lonko-kona, noliŋun ta pireñ ka, Nawelvuta chi winkul, akuiŋun ta Llinkiwe, cheu ñi mulemun Zúñiga umañlerkefui ta Paineman ñi ruka meu. Los Kolipi, Katrileo; Melin, de Lilpuille, Koliman, de Ipinco; Kaivun, de Huequen, otros, acompañados de algunos lleulles (milicianos), atravesaron la cordillera de Nahuelvuta i llegaron a Llanquihue, donde estaba Zúñiga alojado en la casa del cacique Paineman .
Espewun meu tuaiŋei ta ruka, Zúñiga lefmawi mawida ple. Al venir el dia rodean la casa; Zúñiga huyó a un monte.
Kewafi ta ñi inafiel, welu diŋei ka pür laŋumŋei ka katrünei ta lonko. Hizo frente a los que lo perseguian, pero lo lancearon pronto i le cortaron la cabeza.
43 Winka Pinolevi ka lai ta. malon meu. 43. Winka Pinolevi pereció tambien en un malon,
Pu wenteche aukalefui mai, welu pu nagpule che inakefeyu, illkuleikeiŋun tañi anüŋepael ta waria. En 1868 los arribanos estaban sublevados; los abajinos los seguian, enojados por la fundacion de pueblos.
Maloŋei ta Pinolevi ka Katrileo tañi mulen kofiernu ñi duŋu meu. Acordaron un malon a Pinolevi i Katrileo, por estar vendidos al gobierno.
Amuiŋun ta Puren pu wenteche Melin eŋu; Wenchekal, Wadawe che; Ankamil, Lonkomil, Lefluan cheina Trawen waria, ka Mariwal ka Lefluan che kai. Se fueron a Puren algunos caciques arribanos i los de Melin; Wenchekal, de Guadava; Ankamil i Lonkomil, de Leveluan, cerca de Traiguen, i Mariwal, de estos mismos lados.
Pideñko meu, ina Lumako, Winka Pinolevi ta laŋumŋei. En Pidenco, cerca de Lumaco, dieron con Winka Pinolevi i lo mataron.
Katrileo montui. Katrileo escapó.
Mur mai maloŋei ñi mapu, kom ñi kullin yeinei. A los dos le saquearon sus reducciones.
44 Tufa ta Lorenzo Koliman ñi duŋu. 44. Esta es la historia de Lorenzo Kolipi.
Doi ñiwa lonko ŋerkei ta nagpule che meu, ñi wechafe ŋen meu, ñi ülmen ŋen meu ñi küme duŋu nien meu: inei no rüme weukelafeyu tañi kimün meu; küme nülam ulkefui; müte newe pikelai ta kullin ñi domo meu tañi afiñoam ta che. Fué el cacique mas famoso de los abajinos, por ser guerrero, rico i hombre sabio, de palabra buena: nadie conocia tan bien como él las cosas de los mayores; daba buenos consejos, que no pidieran mui caro por las mujeres para que no se acabase la raza.
45 Ñi peñi Ambrosio Pinolevi welu inkafi ta kofuernu ñi duŋu. 45. Su hermano Ambrosio Pinolevi fué ménos importante pero sirvió igualmente a los patriotas.
Feichi meu wañanküi; amui pikuntu ple, tugmei ta Trolpan, cheu traguken ta Vergara eŋu Renaiko. Sufrió bastante en ese tiempo; tuvo que huir al norte i quedarse en Trolpan, por donde se junta el Vergara con el Renaico.
Fei meu mai, tufachi che Nacimiento waria meu mülekefui. Por eso esta familia solia vivir tambien en Nacimiento.
46 Kolipi ñi che ka Pinolevi ñi yall nochikütu apümrümei: tufa ula kiñe kauchu no rüme newetulai, ñi wentru ŋen ñi kimün meu. 46. La familia de los Kolipi i la de los Pinolevi se fué acabando poco a poco: ahora no queda ningun descendiente de ella que se distinga por algo.
47 Tufa ula meu, tufachi mapu meu, Kolipi ta pu Pinolevi newe kimŋelaiŋun. 47. Sin embargo, en toda la Araucania se recuerdan los hechos de los Kolipi i Pinolevi.

Coliman ñi cheLa familia Koliman, por Lorenzo Koliman

1 Wera che mülefui ta pu mapuche ñi mapu Koliman piŋechi che. 1. Abundantes han sido en la Araucanía las familias de nombre Koliman (cóndor colorado).
2 Inche ta ñi che Rapanilawe mülefui ina cheu ñi traguken ta Kolpi, Lumako eŋu. 2. La mia vivia en Rapanilahue, cerca de donde se junta el rio Colpi con el Lumaco.
3 Tañi laku ta müna, yefi ta ñuke meu ta Lorenzo Kolipi. 3. Mi abuelo era primo por madre del viejo Lorenzo Kolipi.
Lorenzo Koliman piŋefui. Se llamaba Lorenzo Koliman.
Nierkei meli kure ka wera fotüm; petu niefiñ ta wi: Bartolo, Luis ka Kuan Bautista, inche tañi chau, ta tüfa. Tuvo cuatro mujeres i varios hijos, de los cuales recuerdo a Bartolo, Luis i Juan Bautista, este último mi padre.
4 Lorenzo Koliman koni ta aukan meu, kellufi ta ta winka duŋu. 4. Lorenzo Koliman estuvo en la guerra de la independencia de parte de los realistas.
Kolipi weufilu ta Kadiñ; Koliman kellufi kai, fei meu tripai tugmei ta Kañete piŋechi waria meu. Cuando Kolipi venció a su pariente Kadiñ, Koliman, comprometido en favor del último se vió obligado a emigrar a Cañete.
5 Petu ñi montunon mapu ta kofiernu ka tufeichi pu ülmen mekelu ñi kudael ñi nüafiel, feichi meu itro newe kudautukelafui ta che ñi waka kamañ niael. 5. Antes que el gobierno les arrebatara sus terrenos a los mapuches pata venderlos en remate i los particulares para agrandar sus propiedades, habia mucha facilidad para cambiarse de un lugar a otro.
Tufeichi lonko ñi fotüm doi duamfulu ta mapu tripatufui kañple meu mai anükunumekefui. El hijo de un cacique sin las tierras necesarias, se establecia en otra parte i fundaba una familia.
Chuchi duamlu femŋechi, niefui ñi duŋu ñi tripayael itro chuchi antü meu rüme, une ñi feipikan ñidol müten. Cualquiera que se sintiese mal en una reduccion, se iba a otra parte i tomaba los terrenos desocupados, a veces con permiso del cacique mas inmediato.
Deuma aflu ta kofiernu ñi wechan afi kai femŋechi duŋun: femŋechi duŋu mai tripai pei che ñi winka kimun nielu deuma tañi «trariw ketran rumel ñi feleyael» Despues que se acabó nuestra independencia, se concluyó tambien este beneficio; lo que hemos conseguido con la civilizacion que dicen que nos han dado es vivir apretados como el trigo en un costal.
6 Ka meu mai Koliman kelluti kofiernu ñi duŋu tañi müna ñi felen meu. 6. Despues Koliman se pasó a los patriotas por invitacion de su primo Kolipi.
Welu pin meu mai Kallavulao, Paikavi che; Kolipi koilatuŋelu trokifui, fei meu ta laŋumfi. Pero por cuentos del cacique Kallavulao, de Paicaví, Kolipi creyó que lo traicionaba i resolvió matarlo.
Kiñe rupa maŋelŋetui kiñe tragun meu. Un dia lo mandó convidar a una fiesta.
Koliman kiñe kullin meu anüpui. Koliman se presentó con un animal de regalo.
Kolipi duŋulafi rüme, fei meu mai illkuiŋun; ka entueyu ta soltau wechafe tañi laŋümŋeael ta mawida meu. Kolipi ni le contestó el saludo, lo que se consideraba una ofensa que merecia venganza, i ordenó a unos soldados que lo sacaran a un monte i lo matasen.
Femŋechi femŋei. Así lo hicieron.
7 Kolipi kapitanfi tañi chau tañi lan meu; fei eŋu miaufui ta laŋunŋen meu ta Zúñiga meu. 7. Kolipi tomó a su cargo a mi padre despues de esta. muerte; lo quiso mucho i con él andaba cuando lo envenenó Zúñiga.
8 Fei meu ñi chau Kuan Bautista Koliman futa lonko ŋerpui. 8. Por eso mi padre Juan Bautista Koliman fué un cacique mui mentado.
Pu ñidol soltau ayikefeyu ka poyekefeyu ñi ŋulan, ñi kofiernu ñi inkaketiel meu. Los jefes militares lo querian i respetaban, pues no le gustaba ir en contra del gobierno.
Kaŋelu pu lonko allkutukefuiŋun tañi duŋu trawun meu ñi maloael eŋun Los demas caciques oian su opinion en las juntas i en los acuerdos para los malones.
9 Inche kai lonko ŋeafulu em, welu weda femen kaika. 9. Yo debia de haber sido cacique pero la suerte no me acompañó.
Keneral Kornelio Safegra ŋillatueneu tañi chau meu tañi kimelŋeam Kiñe teniente García eŋu mandaeneu ta. Santiao. El jeneral don Cornelio Saavedra me pidió a mi padre para educarme. Me mandó con un teniente García, de caballeria, a Santiago.
Konün ta Escuela Normal de Preceptores. Entré a la Escuela Normal de Preceptores.
Kiüla tripantu felen; tufeichi keneral ta apoderado yefin Santiao chi waria meu anüpulu ñi ruka. Estuve tres años; el mismo jeneral me sirvió de apoderado, despues que se fué a Santiago.
10 Kansan em kai. 10. Al fin me aburrí.
Feichi wechafui Chile eŋu Perú. Entónces habia guerra con el Perú.
Eluen permisu pifin ŋa ñi keneral ñi amual pikuntu. Me presenté al jeneral i le pedí permiso para ir al norte.
Elueneu papil ñi konam Akonkawa piŋechi rekimientu. Me recomendó para sarjento del rejimiento Aconcagua.
11 Femŋechi mai konün ta Lima ka la Sierra meu. 11. En este cuerpo hice la campaba de Lima i de la Sierra.
Fei meu kimpufin Peru chi mapuche. Aqui conoci los indios peruanos.
Pu oficial duŋu fiŋe piŋen, welu mal pichi pepilafin rume; duŋulayin mai. Los oficiales me hicieron conversar con algunos de ellos; no nos pudimos entender ni una palabra.
12 Soltau meu müte küme tripalan ta miaun meu; welu itro nielafun kom ta ŋiñin meu ka wiwun meu. 12. Como militar no fui mui bueno para las marchas, pero tenia mucho aguante para el hambre i la sed.
13 Oñolo inchiñ Chile meu, alistador ŋen kiñe kuikui meu Teno chi leufu meu, ina Kuriko piŋechi waria nreu. 13. Cuando licenciaron el rejimiento, me dieron la ocupacion de alistador en un puente del rio Teno, cerca del pueblo de Curicó.
14 Tutuken piŋechi mapu meu kureyefin ñi chiñurra Rosenda Olivares piŋelu. 14. En un lugar que llaman Tutuquen, me casé con una mujercita de nombre Rosenda Ólivares.
Itro lofo auka femŋei, ñi femŋen ta chiñurra, newe küme domoŋelai mapuche reke. Me salió una yegua chúcara; las mujeres chilenas no tienen la sumision de las mupuches.
Elfiñ mai ka, amutun ta Puren. La dejé i me fui para Puren.
Itro mai weñankufun tañi mapu meu, müna kupa pefun tañi ayin mapu tañi moŋelean chumŋechi ñi feleken pichiche ŋen meu. Me acordaba mucho de mi tierra, queria ver los lugares de mi infancia i gozar de la vida indijena, mas libre i tranquila que la de los chilenos.
15 Keuke meu, Enkol ñi waiwentu meu, kureyefin ta Karmén. 15. En Queuque, un poco al sureste de Angol, me casé con una mujer mapuche llamada Cármen.
16 Encol meu lenguara ŋetun kue letra meu. 16. Me nombraron en Angol intérprete del juzgado.
Pichin meu tripatun ŋa. Duré poco tiempo.
17 Tañi chau ñi mapu remataŋei, fei meu mai eluŋen ta kiñe ikuela Wadawe meu. 17. Como los terrenos de mi padre se remataron, me dieron una hijuela pequeña en Guadava.
Kiñe chileno eŋu petu kudaulfiñ tufa ula. La di a medias a un chileno, i hasta ahora la tengo asi.
18 Tañi müte wenüi yefiel ta pu Malleko che, kompañ kefin pu lonko kom pu Enkol chi oficina meu, Ka yekefiñ ta Santiao. 18. Por ser tan conocido de los mapuches de la provincia de Malleco, yo acompañaba a los caciques en sus reclamos a la oficina de Angol. Iba seguido con ellos a Santiago.
Fei meu kom pu trawun meu maŋelŋeken. Por esta amistad, siempre me invitaban a sus fiestas.
19 Ni kure Karmen eleleneu ta Enkol meu, ka wentru eŋu amutui, ñi doi weche ŋen meu Llavulen, Chiwawe che. 19. La Cármen, mi mujer, me traicionó en Angol i se fué con un hombre mas jóven que yo, llamado Llavulen, de Chihuaihue.
Kupa inalafiñ, kizu ŋunekelu ta domo, ka weñefe kizu amukelai. No quise seguirlos para vengarme o cobrar perjuicios al ladron.
Kiñe fotüm mulelu lai pu francíkano che ñi kolekio meu mulelu. Un niño que teniamos murió en un colejio de los pa dres franciscanos.
20 Kiñe ülmen winka Karmen ñi duŋu meu konlu tami kewakefiel meu amutui. 20. Un caballero me decia que la. Cármen se habia ido porque yo le pegaba seguido.
Koilatuimi pifiñ: kewanofili kuifi eleleneu. Es un error eso: si no le hubiera pegado, me habria traicionado ántes.
Pu mapuche meu, wentru ta elkei ñi duŋu pu domo meu femŋechi; femkenolu ta wentru che piŋekelai ruka meu. Entre los mapuches el hombre deja sentir su autoridad de este modo: si no se hace así, no hai respeto ni órden en la casa.
21 Fei meu mai, mufuke wenüi amuyiñ waiwentu ple piŋen, femŋechi akun Temuko. 21. Me aconsejaron entónces algunos amigos mapuches que me viniera al sur, a Temuco.
Akun mai ka anümpan ñu ruka Tromen, Kollimallin. Me vine i he vivido en las reducciones de Tromen, Collimallin i otras.
Kimülkefiñ ta papiltun ka chilkatun pu pichike che. Enseño a leer i escribir a los niños mapuches.
Ñi puke chau kullikeneu tañi kudaun meu. Sus padres me pagan una pequeña cantidad por este servicio.
Fau mai oño kurepatun; welu mai re ayin meu niefiñ mai, tañi kuñifal ŋen meu, tañi nienon meu ta kullin tañi ülcha domo ñi nieafiel ñi kuñifal ŋen meu. Por aqui me he vuelto a casar; pero ha sido en matrimonio voluntario, porque yo estoi pobre i no tengo bienes para hacerme de una mujer jóven, que sea hija de padres exijentes.

Katrileo, Puren che.Familia Katrileo, de Puren, por Lorenzo Koliman

1 Katrüleufu (ka Katrileo piŋefui) itro newen wechafe lonko ŋerkei Llofkollan che, cheu ñi tragumun ta Lumako eŋu Puren. 1. Katrileufu (rio cortado) o Katrileo era cacique poderoso de Llofcollan, entre Lumaco i Puren.
Fei ñi che kaineyerkefi Kolipi ñi che ta aukan meu feichi ñi wechaken ta kofiernu winka eŋu, Pertenecia a una Familia que habia sido enemiga de Kolipi en la guerra de la independencia.
2 Fentren trokiñ che Katrileo piŋei tufa ula. 2. Numerosas familias han tenido este nombre en la Araucania .
Kuifi ka kiñe wechafe lonko mülefui Katrileo piŋefulu kai. Wechalu ta pu winka. Hubo otro famoso cacique Katrileo en la guerra de los patriotas con los realistas.
Kechureu meu une anüparkei Katrileo, fei meu ka akurpui ta Nielol. Vivió esta familia en Quecheregua i despues se trasladó a Nielol.
Tufachi Katrileo inkafi ta pu winka. Eli kiñe fotüm Lefio piŋelu futa wechafe lle mai; wechai kofiernu ñi pu soltau eŋu ka anüpürpui ta Malleko eŋu Traguen piŋechi waria. Este Katrileo, realista, fué el padre del cacique Levio de gran reputacion en la época de las peleas con el ejército chileno que ocupó las lineas del Malleco i Traiguen.
3 Katrileo, Puren che motriñ wentru erke ka newe küme ad ŋerkelai 3. El Katrileo de Puren era un hombre gordo i mal ajestado.
Kureyefi ta Kuanita, Kolipi ñi ñawe. Se casó con la Juanita, hija de Kolipi.
Kom ñi pu che mai pilafui tañi kureyeyafiel; welu kizu fei mai pikafui, fei meu mai itro kureyenei müten, kakelu duŋuwetulai. La familia se oponia a este casamiento pero, queriendo el padre entre los mapuches, los demas tienen que someterse.
Ka kiñe kure niefui, chikurra erke. Tenia, ademas, otra mujer, chilena.
Unen kure yalfi ta Dominñu Katrileo, Chikawal ka Koliwinka Nawelwal. La primera fué madre de Domingo Katrileo, Chikawal i Koliwinka Nawelwal.
Kaŋelu meu entufita Wenchuleo. La segunda fué madre de Wenchuleo.
4 Fucha Katrileo kofiernu ñi duŋu inkafi tañi chedkui reke ka kuñiŋefui. 4. El viejo Katrileo apoyaba al gobierno, como su suegro, i tenia sueldo.
Fei meu kakelu pu mapuche itro etrirŋerkefui ka reyeŋei ñi laŋumŋeael. Por esta causa las reducciones no sometidas lo odiaban a muerte.
Maloŋei, rumeñma futa maloŋei ka kizu ñi kawell ñi duam meu montui kiñeke rupa. Tuvo que sufrir malones terribles i escaparse a lomo de caballo algunas veces.
5 Ka kizu oñolkefui ta malon itro küme kona pekan müten, itro pur ulkefui ta duŋu. 5. Por su parte, él devolvia los ataques a sus enemigos en cada ocasion que podia.
Deuma ta lalu tufeichi lonko Winka Pinolevi, koronel Safegra areleyu ta soltau ta ñi maloael. Despues de la muerte de Winka Pinolevi, el coronel Saavedra le prestó soldados para que hiciera correrías.
Fei meu mai wechafi ta kalelu chi lonko Puren eŋu Lumaku meu mülelu. Atacó a las reducciones enemigas de Puren i Lumaco, que huyeron a las montañas.
Lefmawiŋun ta mawida meu. Pidieron la paz.
Fei meu küme eliŋun. Kofiernu ñi soltau ka kizu ñi che meu, ulelfi wera aukalelu chi lonko. Con las tropas del gobierno i su jente, corrió en varios encuentros a los caciques sublevados.
6 Tufachi che eliŋun ñi wi tañi wechafe ŋen meu ka ñi waikife ŋen meu ka ñi wenüi yefiel meu ta kom pu ñidol kofiernu ñi inka. 6. Esta familia se distinguió por ser sus jefes valientes i mui buenos lanceros i por su amistad durante la ocupacion con los jefes chilenos.
Petu kiñeke mülei Katrileo ñi yall, welu ñi kauchu ñiwa ŋen nielaiŋun chumŋechi ñi femŋen ñi puke laku. Todavía quedan descendientes de ella, aunque sin el prestijio de sus antepasados.

Tromo ñi che, Futako meu mülelu Malleko ñi pikuntu.Familia Tromo, de Vutaco, al norte del rio Malleco, por el anciano mapuche Lipai.

1 Kuifi ta kiñe lobche nefui ta Futako. 1. Vutaco fué una reduccion mui poblada ántes.
Tugfui kiñe futa lelfun ta Malleko piŋechi leufu meu ñi pikuntu cheu ñi tragumun ta Fergara eŋu. Se estendia en las lomas que hai al norte del rio Malleco, en su union con el Vergara.
Futako ta mulefui cheu ñi konun ta pu nagpule che ñi mapu. Estaba como a la entrada de la zona de los abajinos.
Fei meu ta kom pu che re ñi miaukelu ka tufeichi pu kulperu konfuiŋun tañi kimkeael ta chem duŋu ñi mülen. Por eso era mui visitada por los viajeros mapuches i comerciantes que entraban al interior de la tierra, para saber noticias.
2 Doi kuifi luuko ta Monche Paillamilla piŋefui. 2. Cacique antiguo de esta reduccion fué Monche Paillamilla (espaldas de oro).
3 Ñi doi wechafe pu peñi Millaleo, Kintreleo ka Tromulef piŋefuiŋun. 3. Los hemrmanos mas nombrados que tuvo fueron Millaleo, Kintreleo i Tromulef.
Epu kure niefui. Vivió con dos mujeres.
Ñi doi kimŋekelu pu fotüm Kuan Kalvuen, ta unen, ka Katrileo, ta inen, piŋefuiŋun. Los mas conocidos de sus ]iijos se llamaron Juan Kalvuen, el mayor, i Katrileo, el menor.
Kalvuen, Kuan Trintre, piŋefui kai, niefui ñi mapu nomé Malleko chi leufu, cheu ñi mülemun kuifi Enkol. Kalvuen, llamado tambien Juan Trintre, tenia su posesion al otro lado del Malleco, frente a Angol viejo, donde habia un olivo.
4 Fei meu mai anüpui doi waiwen pie Nininko piŋechi mapu. 4. Se trasladó despues mas al sur, a Nininco.
Fau mai doi ülmen lonko ŋerpui. Aqui llegó a ser con el tiempo el cacique principal.
Ka tufachi mapu meu nierkei ñi mapu Waikil piŋechi lonko, küme wentru lle mai. Mandó tambien por estos lugares el cacique Waikil, considerado por todas las reducciones vecinas.
5 Monche Paillamilla itro fentepun küme rulpafui ta duŋu. 5. Monche Paillamilla era mui buen lenguaraz.
Kom pu mapuche kintufeyu. Sabia hablar en español i pasaba la palabra sin cambiar nada.
Ka futake tragun meu ka ñi amuael ta pu lonko Nacimiento piŋechi waria meu kintuŋerkefui. Por este saber que tenia, lo buscaban para los parlamentos i las visitas de los caciques a las autoridades de Nacimiento.
6 Lalu mai ñi peñi Tromulef lonko ŋerpui feichi mapu meu. 6. A su muerte heredó el mando de la reduccion su hermano Tromulef.
7 Doi inan lonko Futako mapu meu Kuan Tromo Piŋerkei, Tromulef ñi yall. 7. El último cacique de Vutaco, hijo de éste, fué el conocido Juan Tromo.
Tomo itro ka ñi laku reke fente küme rulpafui ta duŋu. Amukefui ta Enkol ka futake ta tragun meu. Salió lenguaraz como su abuelo i él era el que presentaba a los mapuches a las autoridades de Angol en las audiencias i reuniones.
Chiripá, eŋu lefita tukurkei. Vestia chiripá i levita.
8 Kom pu mapuche ayifiyin ñi tukuael pu winka ñi wesakelu tañi kimŋean ñi ayifiel ta kimün piŋechi duŋu; femŋechi mai peŋelkefiyiñ. 8. A los mapuches nos gusta ponernos prendas de los españoles para ser respetados entre nuestros camaradas i para que los españoles vean que nos gusta la civilizacion.
9 Tufachi Tromo fentren pu lonko tragufi: Pegro Ankamilla, Weken che; Marin, Trarulemu che; Katrio, Kankura che, chalime fiŋun futa Falmacea piŋechi küme presiente Enkol meu kupalu. 9. Este Tromo encabezó una comision de caciques mapuches, compuesta de Pedro Ankamilla de Huequen, Marin de Trarulemu i Katrio de Cancura, que pasó a saludar al presidente Balmaceda cuando vino a Angol.
Presiente küme lloeyu ka rantukunufi chumŋechi ñi felen ta mapu ka inkayanyu tamün mapu duŋu meu pifi. El presidente los recibió mui bien: les preguntó cómo lo pasaban i les prometió que no les quitarian sus terrenos.
10 Tromo lai Futako meu, el-lai ta fotüm. 10. Tromo murió en Vutaco; dejó hijos pero que han quedado desconocidos.
Femŋechi mai afi ta Futako chi lob che ka Tromo ñi pu che. Desde entónces se acabó la reduccion de Vutaco i la familia de los Tromo.

Lelfun che Familias abajinas, por el mapuche Lipai, anciano natural de Huelehueico.

1 Pu Melin. 1. Los Melin.
Lilpuilli meu tuufuiŋun, Sauces chi waria meu ñi waiwentu ple. Eran del lugar de Lilpuilli, un poco al sur del pueblo de los Sauces.
2 Tufachi che ta fentepun wechafe fel kom pu wentru ta fentepun aukafe. 2. Esta familia tuvo fama por ser todos hombres mui guerreros i valientes.
Kintuŋekefuiŋun ta maloal meu. Los buscaban para los malones.
Itro chem kullin ñi konkafel tañi mapu meu tripakelafui, tañi nien fentren ŋion tañi illkaŋeael tañi doi peŋenoael. Animal que entraba a sus tierras no salia mas, porque no permitian el paso i habia muchos rincones para esconderlos.
3 Doi fucha lonko inchin niekefiyin tañi wi Mariñanku piŋefui. 3. El cacique mas viejo que recordamos los de edad avanzada, es uno que se llamó Meliñanku.
Ñi pu fotüm meu mülefui: Piukon, unen; Dominku Waikin, Minchekeo ka Toro Melin; ka ñi pu che meu ta konkülefuiŋun ta Cheukenao, Nawelpan i Nekulpan. Hijos suyos fueron Piukon, el mayor; Domingo Waikin, Minchekeo i Toro Melin, i a su descendencia pertenecieron tambien Cheukenao, Nawelpan i Nekulpan.
4 Lalu mai tañi mapu meu eli tañi pu fotüm Piukon, Melilonko ka Dominku tufa ta kim chilkatufui ka wirifui ta pu pagre meu Nacimiento meu kimfui. 4. Despues de él quedaron mandando en la reduccion sus hijos Piukon Melilonko i Domingo, que habia aprendido a leer i escribir con los padres de Nacimiento.
Futa Melin lloukefui ta marikechu peso ta kofiernu ñi kellun meu. El viejo Melin recibia quince pesos de sueldo que le daba el gobierno.
Ñi fotün Piukon welu nüi tufeichi plata. Su hijo Piukon siguió recibiendo esta gratificacion.
5 Melin ñi newen kupafui ñi fentren che ñi nien meu. 5. El poder de estos Melin les venia de la gran parentela que formaban.
Kiñe lonko nielu entren che ka fotüm, ñawe, peñi, malle, rüf felefui ñi newen wentru ŋeael tañi malomekeafiel. Un jefe con harta descendencia, con hijos, hijas casadas, hermanos, sobrinos, ahijados, se hacia fuerte para dar malones i para defenderse.
Ñi tragun doi fuchakefui, tañi kellu ŋen meu. Sus fiestas salian de lo mejor, pues todas le ayudaban.
Kom ñi pu che akukelu tragun meu tragulen kom che afkintukefui, kom eŋu lelikefuiŋun. Cuando llegaban los parientes formados a caballo a una reunion, imponian respeto a los demas.
Kiñe lonko pichin che nielu llikaŋekelafuiŋun; ayetuŋefui ka kewaŋekefui kütu cheu ñi weda femel müten ulelŋefui. Un cacique con una parentela corta, no causaba temor a nadie, se reían de él i lo atropellaban cada vez que se ofrecia la oportunidad.
Fei meu lle ta rumel kuñifal ŋefui. Tenia que ser pobre por esto mismo.
6 Dominku ñi pu fotüm mülefui ta Fermin Alejo Melin piŋelu winkaufulu Santiao chi iskuela meu. Tufachi weche itro kauchu ŋefui, itro müchai müten kimpufi ta pu winka ñi kimkel, ka ñi weda wentru ŋen ta pu mapuche eŋu. 6. Entre los hijos de Domingo se contaba Fermin Alejo Melin, que habia aprendido lo que saben los chilenos en una escuela de Santiago. Este mozo era vivo i bien sabio con lo que le aprendió a los chilenos, a los cuales conocia con todas sus intenciones i maldades contra los mapuches.
Chilkatufe ŋefui ta rulpakefui ta duŋu. Éncol chi kofernacion meu. Servia de escribiente i lenguaraz en la gobernacion de Angol.
7 Pu Melin kellufiŋun wera rupa ta kofiernu ñi duŋun meu. 7. Los Melin ayudaron muchas veces al gobierno.
Fuchake lonko pu Kolipi ka Pinolevi eŋu aukalu ta kofiernu kellufiŋun. Los viejos acompañaron a Kolipi i Pinolevi en la guerra con los realistas.
Dominku rumel kelluniefi ta kofiernu ñi duŋu; ka pichiñma meu Katrileo eŋu trapumfi ta che Sauces meu. Domingo siguió sirviendo al gobierno despues. Katrileo i él reunieron un año un parlamento cerca de los Sauces.
Frentren che amui: lafken che, lelfunche ka künu pireñ che. Concurrieron los costinos, los abajinos i algunos caciques del este.
Fei meu mai doi kewawelayayin pilun ka konai pu winka ñi ulael wesakelu piŋun. Ahí se convino en vivir en paz i permitir el comercio a los chilenos.
8 Welu mai wera rupa aukafui. 8. Pero en distintas ocasiones se sublevó.
Kiñe rupa allfuŋei ta kiñe kewan meu. En una pelea con los soldados chilenos, salió herido.
Feichi meu kaineŋefuiŋun ta Katrileo eŋu; kewakefuiŋun tañi ayifiel mür kiñe mapu Puren ple mülelu. Entónces peleaban él i Katrileo en bandos contrarios; siguieron siendo enemigos por unos terrenos de Puren que se disputaban.
9 Dominku Melin laŋümeyu pu winka, ŋünenkafi ta don Bernardo Concha piŋechi winka ka kiñeke soltau eŋu. 9. Domingo Melin murió fusilado a traicion por un tal don Bernado Concha i unos soldados que mandaba.
Tufachi winka niefui kullin ta Weken meu fei weñelŋei, fei meu mai Melin ñi pu kona weñefalŋei. De una hijuela que tenia este señor en Huequen, le robaron algunos animales varios indios de la reduccion de Melin.
Concha ta tripai ta Encol wera soltau eŋu ñi amuael ta Dominku meu. Concha salió de Angol con soldados para la casa de Domingo.
Puulu kupayai ta piei meu ta kofernador piŋei mai. Llegó i le dijo que fuera a ese pueblo, de donde lo mandaba llamar el gobernador.
Melin ta tripai, welu kimlai ñi koilatulŋen. Melin salió sin sospechar una traicion.
Rüpu meu Concha ta nagŋe pifi ta Dominku ka kom ñi pu kona eŋu. Por el camino, Concha les ordenó bajar del caballo a él i a otros de sus parientes que lo aeompañaban.
Na kawell lu eŋun trupefi tralka ka Melin tañi pu kona eŋu pailaŋagiŋu, kiñe müten lefmawi, itro kiñe müten moŋei. En seguida mandó hacer fuego; Melin i sus acompañantes cayeron muertos; uno solo salvó por la fuga.
10 Ñi fotüm Fermin Alejo kimlu ñi laŋumŋen tañi chau, pür duŋumei ta kofernador eŋu tañi dullimeael tañi chau ñi kalül. 10. Cuando su hijo Fermin Alejo, escribiente de la gobernacion, supo esta muerte, por un moceton de su casa. pidió permiso para ir a recojer el cadáver de su padre.
Eluŋei mai. Se lo dieron.
Petu ñi tripayael feipi itro re felelan ta inche pi itro kimŋean müten pi. Antes de salir dijo que vengaria este asesinato, que correria sangre.
Kiñe sarkentu ta küla soltau eŋu amui. Tufeichi sarkentu niefui ta orden ñi laŋumafel rüpü meu. Le dieron un sarjento i tres soldados, El sarjento recibió órden de fusilarlo por el camino.
Unelefui ta Alejo. Alejo marchaba adelante.
Encol ñi waiwentu meu Vudullkura piŋechi mapu meu, tufeichi sarkentu tañi soltau eŋu trupefi tañi tralka furi meu killiŋei ta epu che. Un poco al sur de Angol, en el lugar Vudullucura (monton de piedras), el sarjento les hizo una seña a los soldados i les mandó hacer fuego por la espalda.
Alejo ka ñi kona la rumei pür em. Ka femŋechi müten tranalen elŋei ta rupu meu. Alejo i el moceton quedaron tendidos en el camino.
11 Feichi meu laŋumŋefui ta che chumŋechi ñi laŋumŋekhen ta ŋiñim ula. Pu ülmen ayifiŋun femŋechi lan ta che. 11. En esos años se mataban mapuches como hoi se cazan pájaros. Los jefes i autoridades chilenas consideraban estas matanzas a modo de escarmiento.
Pu mapuche ta toro reke illkukefui, fei meu lle ta itro rumel wechafui müten. Sucedia lo contrario, pues los indios se enfurecían como toros bravos.
12 Ka feichi Lilpuilli meu tripai kake Melin ekulu eŋun ta Puren, Lumako ka Pangueko meu. 12. De los mismos de lilpuille fueron otros Melin que tenian mucho mando por Puren, Lumaco i Pangueco.
13 Fentrentu che lai mai, ka ñi mapu ta kofiernu nüfi ñi rematayal pu winka aukafe meu. 13. Esta familia mermó con el tiempo i de sus terrenos se apoderó el gobierno para rematarlos por hijuelas.
Kom tufachi apumi, inei no rüme falilu ŋewetulai, fei meu ta oimaŋewetui. No quedan descendientes de reputacion i, por lo tanto, nadie se acuerda de ella.

Pu Ankamilla, Triwelemu cheLos Ankamilla, de Trihuelemu

1 Triwelemu mapu meu kuifi meu mai itro tragulen ta trawi ta che, itra chumalfelchi ñi mülen. 1. En la reduccion de Trihuelemu vivió apiñada la jente mapuche en otro tiempo.
2 Doi futa kuifi lonko che ñi kimpafiel ta Koñoemilla piŋefui. 2. El cacique mas antiguo de este lugar que yo recuerdo se conocia con el nombre de Koñoemilla.
3 Lalu mai ta lonkoŋerpui tañi unen fotüm Ankamilla piŋefulu. 3. Quedó de cacique despues de su muerte uno de sus hijos, que se llamaba Ankamilla.
Tufachi ülmen fentren fotüm eli ka fentren ñawe. De éste salieron muchos hijos hombres i mujeres.
Ñi epu ñawe ta Kurecheo unen ka Cisca ta inan, Lorenzo Kolipi eŋu kurewiŋu. Dos de sus hijas, Kurecheo la mayor, i Francisca la menor, se casaron con Lorenzo Kolipi.
4 Tufachi epu lamŋen epu sakiñ kure fei fentepun poyefeyu ta futa ülmen. 4. Estas dos mujeres hermanas eran las preferidas de este gran jefe abajino.
Kizu eŋu müten pepi komfuiŋun cheu ñi illkauken ta plata. Ellas únicamente podian entrar al cuarto en que guardaba la platería (conjunto de objetos de plata).
5 Kuifi meu mai pu mapuche ta ayifui ñi nieafel re pu lamŋen müten tañi kureyeyafiel. 5. En la antigüedad los mapuches preferian las hermanas o las primas para vivir con ellas.
Femŋechi domo ta kewa kelafuiŋun ka rumpekelafuiŋun rüme. Decian que teniendo este parentesco no peleaban ni se ponian celosas unas con otras.
6 Ankamilla tañi kom duŋu meu tañi chedküi eŋu amukefui. 6. AnkamilIa seguía en todos los consejos de su yerno.
Kellukefui tañi kona eŋu wechan meu; ka tañi chao eŋu wechai ta pu winka eŋu. Lo acompañaba con sus conas a la guerra; él i su padre pelearon contra los realistas.
7 Lalu ta ülmenpui ta Koñoemilla tañi fotüm. 7. Despues quedó mandando en la reduccion su hijo Koñoemilla.
Femŋechi mai ñam rümei tufachi wechafe trokiñ che, itro fentepun ñiwa ŋelu itro feichi meu nienofulu ta kom fucha Kolipi yem. Con el tiempo fué desapareciendo esta familia de tanto poder cuando nadie se le paraba delante al finado Kolipi.

Pu KilapiLos Kilapi

1 Mülefuiŋun ta Keuke mapu meu, Sauces ñi pikuntu meu. 1. Vivian en el lugar de Queuque al norte de los Sauces.
Itro kuifi che fel ta tufa fentepun wenüi ta futa Kolipi eŋu ka pu Pinolevi eŋu. Familia mui antigua tambien, que siempre habia sido unida con los Kolipi i los Pinolevi.
2 Pu Kilapi ñi chau kewayiŋun ta pu winka ñi soltau eŋu ka inkafiŋun ta tufeichi che ñi Chau ñi piel mapu chi che. 2. Los viejos Kilapi pelearon contra los soldados del rei i en favor de los que nuestros padres llamaban de la patria.
Rumeñma futa wechan ta feichi llemai: kewai ta winka ta pu fachi mapu chi winka yem. Esa fué una guerra mui grande: llegaron peleando los del rei i los chilenos desde el norte.
Inchin taiñ pu laku unelu meu wewi ta winka ka inalu ñamiŋun, femŋechi feipikei. Oí decir a mis mayores que primero ganaron los del rei i despues los chilenos.
3 Kom pu winka feipikefui: «Kewafiŋun, inchin ta inkamuyin kakelu ta re weñefe». 3. Todos le decian a los caciques: «Peleen juntos con nosotros; esos son unos ladrones».
Unelu meu kom pu lonko kellufui ta pu winka ñi duŋu. Primero ayudaron casi todos los caciques a los del rei.
Welu ñamlu eŋu kelluwetulaiŋun. Despues perdieron los del rei.
Feichi meu pu lonko feipifui: «Tufachi kümelaiŋun re koila duŋu meu ülmen ŋeyin piŋun». Entónces los caciques decian: «Estos no sirven; es mentira que son muchos i ricos».
Fei meu udamfiŋun ta Kolipi ñi duŋun. Se fueron con los otros; asi lo aconsejaba el finado Kolipi.
4 Futa Kilapi ta keneral ñi tukun niefui. Elfi ta Kabeton Kilapi meu, inan lonko tufachi mapu meu. 4. Uno de los viejos Kilapi tenia ropa de jeneral.
Elfi ta Kabeton Kilapi meu, inan lonko tufachi mapu meu. Le quedó a Kabeton Kilapi, último cacique de esta reduccion.
5 Kake Kilapi mülefui ta Mulchen ka Lumako meu. 5. Otros Kilapi vivieron en distintos lugares, como en Mulchen i Lumaco.
Lumako chi Kilapi itro fentepun ñiwa wechafe fel eŋu, kofiernu ñi inka. Estos Kilapi de Lumaco tuvieron fama de guerreadores patriotas.
Rumel tragukefuiŋun ta Kolipi ka pu Pinolevi eŋu. Formaban alianza con los Kolipi, los Pinolevi i otros.
Keuke mapu meu tuufuiŋun kai. Eran de los mismos de Queuque.

Pu Ankamilla, Weken cheLos Ankamilla de Huequen

1 Tufachi trokiñ che kuifimeu futa wechafe fel eŋun, ta Weken mapu meu. 1. Esta familia se consideró ántes como una de las mas fuertes de Huequen.
2 Tramomilla piŋerkefui kiñe lonko ta Kolipi ñi moŋen meu moŋelu. 2. Tramomilla se llamó un cacique del tiempo de Kolipi.
Tufachi lonko inkayerkefi kom pu keneral nagpule che eŋun lle mai. Pertenecia a la alianza que habia formado este jefe jeneral de los abajinos.
3 Fentren yall ta eli. 3. Dejó una descendencia numerosa.
Doi iman lonko tufachi che meu ta Pegro Ankamilla, Agustin Ankamilla ñi fotüm. El último jefe de la ramilla ha sido Pedro Ankamilla, hijo de Agustin Ankamilla.

Pu MarinLos Marin

1 Kake che kuifi meu müelu ta Trarulemu meu Enkol ta Weken ple. 1. Otra parentela antigua, que vivia en Trarulemu, entre Angol i Huequen.
2 Raiñ Raiñanku ta piŋerkefui kiñe kuifi lonko. 2. Rain o Raiñanku se denominó uno de los antiguos caciques.
Tañi puke fotüm ta Marin piŋerkeiŋun. Los hijos tomaron el nombre de Marin.
3 Futake aukan meu pu winka ta pu kofiernu meu, pu Marin ta kellukefiŋun ta Kolipi. 3. Desde la guerra entre realistas i patriotas, los Marin apoyaron con sus lanzas a Kolipi.
4 Inan lonko ta Kuan Marin piŋerkei. 4. El último jefe de esta familia lleva el nombre de Juan Marin.

Pu Kalvun, Weken cheLos Kalvun de Huequen

1 Fentren che fel ta tufa ka fentren mapu niefui. 1. Parentela mui crecida i dueña de suelos extensos.
Kosé Kalvun piŋerkei kiñe lonko doi kuifike lonko yem. José Calvun era el nombre de uno de los caciques viejos.
2 Tañi pu kure meu muleikefui ta kiñe Francisko lliariluan ñi ñawe, Karmen piŋelu. 2. Entre las mujeres de éste se contaba una hija del famoso Francisco Mariluan, llamada Cármen.
3 Tufachi domo ñi duam fentren mapu ta nürpui ta Kalvun. 3. Por este parentesco le tocaron a Calvun muchos suelos.
Ka kom ulfi ta pichin plata meu. Vendió estos suelos por un precio insignificante.
4 Kalvun mal pilafui ñi konaael ta aukan meu, tañi mulen kiñe ple ñi chedkui kaŋelu meu mulerkefui kom ñi pu weni, Kolipi muel. 4. Kalvun se manifestó indeciso en la guerra de la independencia. Por un lado estaba su suegra i por otro las reducciones vecinas, adictas a Kolipi.
Fei meu kiñeke rupa ta maloŋerkei, malorkeeŋu ñi pu weni ka kizu kai ka malorkefi. Se vió perjudicado por algunos malones que le dieron sus vecinos; él tambien los daba cuando podia.
5 Lalu ta Mariluan pür norpui ta Kolipi ñi duŋun meu. 5. Tan pronto como Mariluan murió, se pasó al partido de Kolipi.
6 Petu kom fuchake che meu, entu kei tañi femkefiel kiñe kure. 6. Todavía se recuerda entre los viejos una traicion que le hizo una de sus mujeres.
Lefmaurkei ñi kure futa winkul ple kiñe kona eŋu. Se arrancó para la cordillera de Nawelvuta eón utro de sus mocetones.
Kalvun ta lladküi mai. Kalvun se puso como un perro bravo.
Trewa reke inafi pünon meu. Les siguió el rastro.
Dipurfi ka mür laŋumfi. Los alcanzó i los mató a todos.
Kakelu pu domo ta llikaiŋun. Esta venganza sirvió de escarmiento a las mujeres,
Itro rumel kom che feipikerkefi ñi puke kure kai. Siempre se citaba como ejemplo.
7 Fentren yall eli. 7. Le quedaron varios hijos.
Lonkorpui ñi unen fotüm Kuan Kalvun piŋelu. Le sucedió como mayor Juan Kalvun.
Tufachi che ta kuñifal kulei ula ka fentren pleitu meu konkei tañi mapu meu. Esta familia está pobre ahora i ha tenido varios pleitos por terrenos con propietarios vecinos.

Pu WenchecalLos Wenchekal

1 Tufa chi che ta ülmen fel Arkenko meu mülefui. 1. Familia rica i mentada, de Arquenco, en Guadava.
Fartolo Wenchekal unen ŋerkefui. Bartolo Wenchekal fue uno de los mayores.
2 Futa witran wentru fel ka tirkaŋe ŋefui wele ŋe meu. 2. Era hombre grande, gordo i tuerto del ojo izquierdo.
Kula kure nierkefui. Adquirió tres mujeres.
Kiñe ta chiñurra ka Jervasia Lizama piŋefui. Una era chilena i se llamaba Jervasia Lizama.
Mapuche reke ta moŋelefui. Adoptó el traje i las costumbres mapuches.
Wenchekal ta doi poyerkefi tañi kom domo meu. Wenchekal la queria mas que a las mapuches.
3 Fentren yall ka fentren laku ta elürkei. 3. Dejó una larga descendencia de hijos i nietos.
4 Fentren mapu ta nierkefui, Wadawe meu ka Kuranilawe meu tuurkefui. 4. Poseia dilatados terrenos, que se estendian desde Guadava hasta Curanilahue.
Tañi ülmen ŋen meu ta kom che ka winka kutu ta duamkefeyu. Sus riquezas le daban autoridad entre los indíjenas i los jefes militares.
Kom pu tragun meu ta amukefui. Asistia a los parlamentos.
Allkütuŋefui ñi duŋun. Su opinion se respetaba.
5 Kolipi ta rumel inkakefi. 5. Mientras vivió Kolipi, siguió su parecer.
Alüñma meu kewa kunufi ta kofiernu. Despues estuvo en contra del gobierno.
Aukarkei ñi anüŋepan ta Encol waria. Se sublevó por la fundacion de Angol.
Kisu ta trokifui ñi anünepan ta waria re ñi montuael mapu müten. Creia que la fundacion de pueblos servia de pretexto a los chilenos para tomar terrenos.
Kom pu che ta kuñifaliŋum. Los mapuches quedaban pobres.
6 Uli mai. 6. Al fin se dió.
Amürkei kiñe tragun kom pu nagpule che tañi kewanoal ta che. Fué a un parlamento con los caciques abajinos para hacer las paces.
Amurkei ta Encol meu ñi duŋuael ta Fasilio Urrutia eŋu. Salió a Angol a parlamentar con Basilio Urrutia.
7 Pu Wenchekal ta kuñifal küleiŋun tufa ula. 7. Los Wenchecal están pobres en la actualidad.
Itro re konawiŋun müten. No tienen ninguna categoria.

Pu Koliman ñi cheLa familia de los Kolima, por don Agustin Kolima

1 Dumolevi ta ñidol külefui ta kom mapuche meu, Nacimiento muel mülelu tañi llituel ta aukan pu winka eŋu ka kofiernu eŋu. 1. Dumolevi era cacique gobernador de los indios de Nacimiento cuando principió la guerra de los patriotas con los realistas.
2 Tufeichi pu lonko Kose Pichunmañ, Francisko Marileo Kolima, tañi chao, ka Pichi Pinolevi ñi pu fotüm lle. 2. Los caciques José Pichunmañ, Francisco Marileo Kolima, mi padre, i Pichi Pinolevi, fueron sus hijos.
3 Dumolevi ta niefui epu müna, epu ülmen lonko nielu fentren che ka kom ple duŋulŋei, welu rumel ta lonko pirkefiŋun. 3. Dumolevia tenia dos primos que gozaban tambien de muchas riquezas i prestijio, aunque lo reconocian como primera cabeza.
Feichi epu müna ta Paillamilla ka Ankapi piŋerkefuiŋun. Se llamaban Paillamilla i Ankapi.
4 Paillamilla ta chau yerkefi Pellomenko chi ülmen lonko Kuan Kolima. 4. Paillamilla era padre del famoso cacique de Pellomenko Juan Kolima.
Ankafi ka nierkefui ta fentren che. Ankapi tenia asimismo algunos descendientes.
5 Dumolevi ta rumel inkarkefi pu kofiernu ñi che. 5. Dumolevi perteneció al partido de los patriotas.
Rumel ta inkayenierkefi ñi pu wenüi. Se manifestó siempre decidido por ellos.
6 Kellukerkefi Nacimiento chi kofernador. 6. Ayudaba a los gobernadores de Nacimiento.
Kom tufeichi aukan entulu ta. komenante Ventura Ruiz ka pu keneral Alkazar. Freire ka Fulnes kizu ta amukefui ka kiñeke rupa ulkefi ñi pu leona lle mai. En todas las campañas del comandante Ventura Ruiz i de los jenerales Alcázar, Freire i Búlnes tomaba parte él mismo o les entregaba su jente.
7 Ka weniyerkefi pu Kolipi ka pu Pinolevi Puren che. 7. Estaba aliado con los Kolipi i los Pinolevi de Puren.
8 Kofiernu ta kullifeyu sueltu. 8. El gobierno le pagaba sueldo.
Lalu ta kulliŋerkei ta ñi pu fotüm ka kom pu Kolima ñi che muel. Despues de su muerte les siguió pagando a sus hijos i a los demas Kolima
9 Pu Kolima ñi mapu ta tuurkefuinun ta Nacimiento meu ka Enkol meu welentu rneu Fergara chi leufu. 9. Los Kolima poseían los terrenos que se estendian desde Nacimiento hasta Angol viejo, por la orilla izquierda del rio Vergara.
Pellomenko chi mapu (pikuntu Enkol waria meu) Kuan Kolima ñi mapu nerkefui. Los terrenos de Pellomenco (un poco al norte de Angol) pertenecian al cacique Juan Kolima.
Doi pikuntu mülcehi mapu ta Pichunmañ ka Francisco Marileo Kolima ñi mapu erke. Los demas al norte hasta Nacimiento eran de Pichumañ i de Francisco Marileo Kolima.
Tufachi che ñi mapu meu konürkefui ta futa Nawel ñi pu winkul cheu ñi puael Arauko meu. Entre los terrenos de esta familia se contaba la cordillera de Nahuelvuta, hasta deslindar con Arauco.
10 Lalu tufeichi pu ñidol chi che lonkopurkeiŋun Marileo Kolima, Pichunmañ ka Kuan Kolima. 10. Cuando desaparecieron los viejos de la familia quedaron mandando Marileo Kolima, Pichunmañ i Juan Kolima.
11 Rumel ta kellufiŋun ta kofiernu. 11. Nunca dejaron de pertenecer al gobierno.
Ka ŋulamkefiŋun kom pu lonko tañi kewanoael kofiernu eŋu. Aconsejaban a los caciques rebeldes que aceptaran la paz.
Kiñe rupa ta Marileo Kolima füta trawun deumai kom pu che werkufi ñi tragun meu. Una vez Marileo Kolima invitó a las tribus de toda la Araucania a un gran parlamento.
Tufachi tragun meu kümeke weupife duŋurkei Fué la parla mas célebre que hubo en esos tiempos.
12 Kom pu Kolima ñi che laŋumerkei ta kullin, ka ŋu llarkei pulku fui putuael ta witran. 12. Toda la familia Kolima se unió para costear los gastos de animales i chicha para los invitados.
Weken chi lelfuntu meu tragurkei ta che. La reunion tuvo lugar en las vegas de Huequen.
Fentren waranka che ta tragurkei. Asistieron varios miles de indios.
Pu Kolima ñi che Nacimiento tuulu, pu Enkol chi che ka pu nageltu chi che pikuntu ple anüpuiŋun. La parentela de los Kolima o los de Nacimiento, los angolinos i otras reducciones abajinas, se colocaron al norte.
Lafken che ta kizu ñi ple anüpuiŋun. Los costinos se colocaron al poniente.
Maŋin ñi che ta anüpuiŋun ta pireñ ple lle mai. Las tribus pertenecientes a Mangin quedaron al este.
Kakelu kai Makewe, Traitraiko, Chollcholl, Lumako, Forowe ka Puren che ta waiwentu ple anüpuiŋun. Las de Maquechua, Imperial, Cholchol, Lumaco, Voroa i Puren se pusieron al sur.
13 Raŋin lelfun trawun meu ta pu rob meu ta kalleŋerkei. 13. En al centro de la reunion se hizo una calle de ramas de árbol.
Fei meu ta dumaŋei ta rüŋan. En esta calle se cabó un hoyo.
Feichi rüŋan meu pu lonko tukuyerkei ta plata, kom meli trokiñ ta femkunuyerkei. En este hoyo fueron echando los caciques jefes de las cuatro divisiones algunas monedas de plata.
Ka fei meu anüŋei ta kruz. En seguida se plantó una cruz.
14 Deuma rupalu tufachi küdau duŋui ta che. 14. Despues de esta ceremonia vino la parla.
Inche ta pichi che ŋefun (Agustin Kolima ñi pin lle) ka allkütulefun. Yo era niño (el informante don Agustin Kolima) i estaba presente.
Tañi chao Marileo Kolima ñidol ka ŋen trawun külefui. Mi padre Marileo Kolima aparecia como dueño del parlamento.
Unelu meu ta duŋurkei ta Porma ka Mariñan piŋechi loŋko, lafkenche. Primero parló con los caciques Porma i Mariñan, de la costa.
Fentrentu kewayiñ inchiñ taiñ pu che müte ülmenlelai, kuñifallkulei ka doi kewakefiliyin ta kofiernu. Les dijo que ya se habia peleado mucho, que la jente se hallaba pobre i convenia hacer la paz con el gobierno.
Kom eŋun ta küme duŋun piŋun. Aceptaron estos caciques.
Ka mai duŋulfi ta kom pu lonko waiwentu ple witralelu; tufachi che ta duŋupe Ramileu wirariŋun Kollimallin chi ülmen füta weupife nienolu kom ta duŋun meu. A continuacion parló con los que estaban parados al sur; éstos pusieron de representante a Ranileu, de Collimallin, que gozaba de fama por su palabra.
Doi kewalayayin ta piŋun kai. Aceptaron tambien la paz. Despues parló con las tribus de Mangin.
Ka mai duŋulfi ta Maŋin ñi che. Duŋurkei ta wenteche meu Keuputrun piŋechi lonko, Maŋin ñi inan peñi. Despues parló con las tribus de Mangin. Habló a nombre de los arribanos el cacique Keuputrun, hermano menor de Mangin.
Pur ta nor duŋu pilaiŋun unelu meu trawafiyin taiñ pu che ñi piael piŋun. Contestaron que ellos se reunirian en parlamento i darian su opinion.
15 Aflu mai ta duŋun meli rupa tuaiŋei ta kruz. 15. En seguida cada seecion dió cuatro vueltas a la calle de ramas donde estaba la cruz.
Pu lafkenche llituli. Comenzaron los costinos.
Neyimlu ta mapu trokilefui ñi rupan. Parecia que temblaba la tierra.
16 Ilotui mal ta che ka mekei ni putun. 16. Siguió la comilona i el consumo del mudai (chicha).
Meli antü meu ŋalliŋun. La fiesta duró cuatro dias.
17 Pichinma meu tragupui ñi che ta Maŋin, Malven chi lelfun meu. 17. A los pocos dias los de Mangin celebraron junta en Malven.
Dol kewanoaelu eŋun Acordaron parar la guerra (una tregua).
18 Pu Kolima chi lonko kümelkawiŋun ta. kofiernu eŋu. 18. Los caciques Kolima continuaron mui acreditados con el gobierno.
Kom pu kulperu komlu ta che ñi mapu meu fei eŋun ta unelu meu ta duŋeyerkefuiŋun ñi pullelen meu. Los comerciantes que entraban al interior de la Araucania se entendian con ellos, porque estaban a la entrada.
Inaŋechi meu ta nageltu roen ta konkefui ta che kiñe rupu ñi mulen welentu Fergara chi leufu meu. Antes se entraba a donde los abajinos por un camino de la izquierda del Vergara.
19 Itro futa ülmen ŋerkefuiŋun ta kulliñ meu. 19. Eran los Kolima mui ricos en animales.
Futa Nawel ñi winkul meu tukuŋefui. Los criaban en la cordillera de Nahuelvuta.
Kachilla ta pichin tukuŋefui, wa ka dawe. Sembraban poco, trigo maiz i quinoa (dawe).
Nierkefuiŋun ta fentren manzanantu ñi pulkuael. Tenian grandes manzanares para la chicha.
Pichumañ teka ruka niefui. Pichunmañ vivia en casa de teja.
Fiña ta niefui ka pulkukefui winka reke. Habia plantado viña i sabia hacer vino.
Epu kure niefui. Poseia dos mujeres.
Kuan Kolima Pellomenko meo ta niekefui futake palin ka kawell lefun, fentren che tragunfilu winka ka mapuche kütu. Juan Kolima celebraba en Pellomenco juegos de chueca i carreras de caballo que atraian mucha jente, mapuches i chilenos.
20 Pu lonko Kolima ta uliŋun ñi mapu pichin plata meu. 20. Los caciques Kolima donaron o vendieron sus terrenos por cantidades insignificantes.
21 Larkeiŋun petu ñi anüŋenon ta Enkol. 21. Murieron ántes de la fundacion de Angol.
Pichunmañ ta alurkelai fotüm. Pichunmañ no dejó descendencia.
Dagun duŋu meu ta larkei, kiñe lamŋen ñi duam. Dicen que murió por daño de una de sus hermanas.
Kuan Kolima ñi pu che kiñeke ta amurkeiŋun ta Arkentinu meo. Algunos descendientes de Juan Kolima emigraron a la Arjentina.
22 Tañi chao ñi epu fotüm inche müten ta moŋelen. 22. De los dos hijos hombres de mi padre, solo yo sosobrevivo.
Mari ailla yall nien. He tenido 19 hijos.
Eluŋen kiñe mapu ta Puren meu, weda mapu ka wedake winkul, kümekenolu ta tukun meu. Se me radicó en una hijuela de Puren, estrecha i de cerros inservibles para la agricultura.
Refalta ta miaurumeken tañi eluneael doi küme mapu, tañi montulŋen rematayael. Inútilmente he reclamado para que se me dé otra mejor, en cambio de las que me quitaron para los remates.
23 Pichi. Pinolevi Dumolevi ñi inan fotüm eli ñi pu che ta Tambillo meu. 23. Pichi Pinolevi, hijo menor de Dumolevi, dejó una corta descendencia en Tambillo, lugar de Nacimiento.
Lai deuma anüŋelu ta Enkol. Murió despues de la fundacion de Angol.
Kizu ñi mapu anünerkei. En sus terrenos se fundó este pueblo.
Ka ulfi ta koronel Saavedra meu. Vendió un pedazo al coronel Saavedra.
Tufachi lonko Pichi Pinolevi piŋerkei tañi lakuyefiel Ambrosio Pinolevi. Este cacique tomó el nombre de Pichi Pinolevi porque el viejo Ambrosio Pinolevi le sirvió de padrino.
Pu laku rumel ta yekefiñi futa laku ñi wi, ñi femkaken lle mai. Eran tocayos. Los ahijados recibian con frecuencia el nombre del padrino.

Wenteche, fentren trokinche ta traguleiŋunLos arribanos, congregacion de varias familias emparentadas.Pu KilawekeLos Kilawekee, por el cacique don Juan Kalfukura de Perquenco.

1 Pu wenteche ta tragulefuiŋun fentrentu che eŋu, Malleko ka Temuco ple tuuglu tañi mapu lle mai. 1. Los arribanos estaban formados por muchas familias parientes que habitaban la rejion comprendida entre el Malleco i Temuco.
Tufachi trokiñ che itro doi futañma ŋefui ta kom che meu, nielafui kom ta ñi fentren ŋen. Esta parentela tan basta no tenia otra que se le asemejase en toda la Araucañia.
Fei meu ta doi newen ŋerkei ta kom che meu ta Mariluan ta Maŋin eŋu, feichi meu ta küpa. anüparkefui ta waria pu winka lle mai. Por eso fué la mas fuerte desde la juventud de Mariluan i Mangin (principios del siglo XIX) hasta la fundacion de los pueblos riberanos al Cautin (1881).
2 Tañi kewaŋeael ta pu wenteche itro felefui ñi tragual ta fentren che. 2. Para pelear con los arribanos, tenian que unirse varias reducciones.
Kechu pataka wechafe ta tukulu pu kaine waranka meu katrütulŋekei. Si una reduccion los atacaba con quinientos hombres, ellos le oponian mil.
3 Tufeichi lleglu tufachi ñiwa trokin che ta Liupaiweke piŋefui mai. 3. El fundador de las familias arribanas que recordaban todos los mayores, se llamaba Liupaiweke.
Kolliko che erke. Era de Collico.
4 Unelu meu ta mülefui ka kiñe lonko Kolliko lonko kafel fei ta Kolicheo piŋefui lle mai. 4. Posterior á él, hubo otro cacique de los viejos de la tribu de Collico que llevó el nombre de Kolicheo.
Tufachi newen lonko ta doi ulmen ŋerpui tañi nien fentren pu yall, lle mai. Este jefe, ya poderoso, aumentó la fuerza de su familia con una crecida descendencia.
Lonkorpui tañi fotüm Weñtekol inei ta peñiyefilu ta lonko Kuriwan ka fotümyefi Montri ta Faustino Kilaweke eŋu. Le sucedió su hijo Wentekol, que tuvo por hermano al cacique Kuriwan i por hijos a Montri i Faustino Kilaweke.
5 Kom tufachi pu lonko itro rumel küme kimnieŋefui tañi aukafe ŋen ka itro fentepun ñi ñiwa ŋen ta wechan meu. 5. Todos estos caciques son harto conocidos en las guerras de los araucanos contra los chilenos por su valor i su porfía para no rendirse.
6 Montri ta eli epu fotüm ka fentepun ñiwa, Martiñ Kiñonao ka Sarkento. 6. De Montri salieron dos hijos, Martin Kiñenao i Sarjento, de tanta fama como su padre.
7 Tufachi che ta tragulefui ta futa lonko wechafe ta Kalvukoi piŋelu. Renaiko che. 7. Relacionado con esta familia se hallaba el célebre cacique guerrero Kalvukoi, de Renaico (Esperanza).
Tañi nüŋenoal ka ñi trari ŋenoal itro rumel waiwentu ple amukefui tañi doi wechayafiel ta pu kofiernu ñi soltau. Para no caer prisionero i vivir libre, se iba corriendo al sur, a medida que avanzaba la conquista de los chilenos.
Femŋechi pui ta Kollipulli ka Pua meu. Se fué a Collipulli i por último a Púa.
8 Montri ñi pu fotüm ta Kiñenao; Sarkento fentren fotüm ka ñawe eliŋun. 8. Los hijos de Montri, Kiñenao i Sarjento, dejaron una larga descendencia.
Tufachi pu che ñi fotüm kureyefi ta kiñeke eŋun futa lonko Lemunao ñi ñawe eŋu. Un hijo de cada uno de éstos se unió con una hija de Lemunao, jefe de otra rama, de la parentela.
Pu wenteche kurekefiŋu re kizu ñi mapu ñi che müten kakeche duamkelafiŋun. Los arribanos se unian entre parientes, rara vez con estraños.
Pu lonko kuifi meu fentren kure niefui. Los caciques manejaban por lo jeneral varias mujeres.
Futa Liupaiweke niefui plam, ta epu mari kure piam. Se cuenta que el viejo fundador Liupaiweke poseyó veintidos.
9 Pu lonko Kolicheo ka Wentekol kuifi meu itr'o rumeñma fentepun wechafe ŋefuiŋun ka kompañ kefiŋun ta Maŋin. 9. Los viejos caciques Kolicheo i Wentekol fueron famosos batalladores i compañeros de Mangin.
Unelkefui ta kom che ta kom wechafe kom kofiernu tañi kaine ka kom pu kaine che kütu. Capitaneaban a la jente de la tribu en todos los ataques a las tropas del gobierno i a las reducciones enemigas.
10 Ka meu mai kewafiŋun pu wenteche ta winka eŋu, kewaiŋun ñi mapu meu ta tripalu kofiernu ñi soltau. 10. Despues de la guerra en que los arribanos pelearon por el rei, defendieron sus tierras de las invasiones del ejército chileno.
11 Taiñi inkaŋeael ta Kolipi tañi malokefel pu wenteche, kofiernu ta wechayafin ta pu Kolliko che piŋun. 11. Por defender a Kolipi de los malones que los arribanos le daban, el gobierno ordenó que hicieran la guerra a los de Collico.
Itrokom ple aukai ta che pu kofiernu ñi kainefiyeŋun. Se sublevaron de todas partes contra los chilenos.
Unelu meu ta pu wenteche aukakei; unelu llitulke fiŋun ta wechan. Los arribanos eran los primeros; daban el ejemplo a los demas.
12 Kiñe rupa meu mai epu trokiñ kofiernu ñi soltau katrürüpüŋei ta Kolliko, kom ta laya fuiŋun akunofule ta kiñe trokin inkapafilu. 12. Una vez tuvieron sitiada dos compañías de fusileros en Collico, que habrian perecido si no llegan otras a socorrerlas.
13 Kuifi meu mai aukafuiŋun kizuke pu winka, wenteche ta inkakefi ta kruz. 13. En la revolucion de 1851, los arribanos fueron crucistas decididos.
Maŋin ta keneral Kruz eŋu fentepun küme weni fel eŋun. Mangin i el jeneral Cruz eran amigos mui queridos.
Pu wenteche, noluche trapümpiŋun ta che, kom ta akuiŋun Chillan waria meu wechameiŋun. Los arribanos o muluches formaron un escuadren que llegó hasta Chillan i estuvo en una batalla.
14 Kofiernu ñi aukan meu pu wenteche lloufiŋun ta kofiernu ñi aukan meu tañi akun illkawall pu che meu. 14. En la revolucion de 1859, los arribanos recibieron a los contrarios del gobierno que vinieron a esconderse entre ellos.
Itrokom ple ta miaukefuiŋun itro chem no rume chumkelafuiŋu. Andaban por donde querían sin que les sucediera nada.
Pu lonko külelu ta umañkefuiŋun ta Maŋin ñi ruka meu. Los principales alojaban en la misma casa de Mangin.
15 Lalu ta Wentekol ka Maŋin eŋu itro rumeñma ñiwarpui ta kom wenteche meu tufeichi ülmen futa lonko Faustino Kilaweke piŋelu. 15. Despues de la muerte de Wentekol i Mangin, adquirió mucha superioridad sobre los arribanos el cacique Faustino Kilaweke.
Kilapan, Maŋin ñi fotüm, kureyefi Kilaweke ñi nawe. Kilapan, hijo de Mangin, estaba casado con una de sus hijas.
Femŋechi mai kom che kellukefeyu Montri, ka kom ñi puchedkui ka ñi malle kom eŋun ta inkakefeyu. Toda la familia, sus hijos, su hermano Montri, sus yernos i sobrinos le prestaban acatamiento.
Niefui ta fentren kullin. Tenia muchos animales.
Ka tufachi wentru küme ŋulam niefuiŋun. Era hombre de buen consejo.
16 Kom pu ñidol kofiernu ñi duŋu miaullu ta tragukefuiŋun tañi ŋülamyeyael. 16. Los jefes militares de la frontera se entendian con él para celebrar parlamentos o acuerdos.
Kilaweke ta illkukefui ta femŋechi duŋu meu, femŋechi müten femŋeayin tañi weda femŋekunuateu ta ñi ŋullaŋeael ta mapu. Kilaweke protestaba de la ocupacion de la Araucania que iba haciendo el gobierno, a pretesto de comprar terrenos a los caciques.
17 Kilaweke, Montri ka Kilapan kiñe rupa ta noiŋun ta. Arkentinu mapu tañi aukayael nomé mapu meu. 17. Kilaweke, Montri i Kilapan, se trasladaron un año a la Arjentina a sublevar a los indios del otro lado.
Fentren kona ta yeiŋun iyeu. Llevaron una buena partida de mocetones.
Akurkeiŋun ta Chadileufu meu. Llegaron a Chadileufu.
Pu chadiche ta mai pilaiŋun ñi kompañafiel. Los chadiches no quisieron acompañarlos.
Fei oñotuiŋun ta Chile mapu meu tañi oño kewayael tañi mapu meu. Entonces volvieron a Chile a seguir defendiendo sus posesiones.
18 Tufeichi kolonel Basilio Urrutia itro küme wentru ŋei ta Kilapan ka tufachi duŋun, fei meu mai mütrümfi ta tos Ankeles chi waria meu. 18. El coronel Basilio Urrutia, considerándolo consejero de Kilapan i hombre de respetar su palabra, lo llamó a los Anjeles.
Amürkei ta Kilaweke chilkatumerkei tañi wi, ñi doi kewanoael. Kilaweke va i firma una carta de paz (acta de convenio).
19 Tufeichi kolonel Saafedra ka mütrümfi tañi niael kiñe tragun ta Kaillin meu. 19. El coronel Saavedra lo llamó tambien poco despues para tener con él una parla en Caillin (riachuelo afluente del Renaico).
Kilaweke ta kom lonko ñi duŋu yerkei ta tufa ula. Kilaweke iba a nombre de todos los caciques.
Saafedra itro eluŋechi mapu ñi anümael waria ka kulliafiñ, pi. Saavedra pide terrenos para levantar fuertes i ofrece pagarlos.
Kilaweke mai itro pu ŋen mapu ta feipika afimi, ka allkütulefui ta. Kilaweke le dice que se entienda con los dueños.
Naweltripai Malleko mapu chi lonko. Estaba presente Naweltripai, cacique de Malleco i acepta la compra.
20 Kimlu kakelu lonko ta illkuiŋun. 20. Al saber esto los demas caciques, se enojan.
Kom eŋun küpa kewaiŋun Todos quieren pelear.
Fei meu mai ta kolonel Saafedra anümi ta waria ta kom ñi inaltu Malleko leufu meu. El coronel Saavedra manda levantar fuertes contra la voluntad de los caciques en la linea del Malleco.
21 Futa trawi ta che Perkenko meu. 21. Hubo un gran parlamento en Perquenco.
Kom pu ayifi ta femŋechi duŋu conürke fuiŋun ta Malleko eŋu Makewa ka Traitraiko ta Tromen meu. Todas las reducciones se comprometieron desde Malleco hasta Maquehua, Imperial i Tromen.
Malorkefiŋun ta Winka Pinolevi ka Katrülleo kofiernu ñi duŋun tañi puke inka. Dieron un malon a Winka Pinolevi i a Katrileo, sostenedores del gobierno.
Winka ta lefmawi kaŋelu ta amürkei tufeichi kolonel Saafedra tañi kelluŋeael. El primero murió i el otro huyó a pedirle auxilio a Saavedra.
22 Itrokom ple ta wechaita che. 22. Principió la guerra por todas partes.
Kofiernu ñi soltau ta akurkeiŋun ta Kilaweke ñi ruka meu ka putrümtrekuŋei. Las tropas llegaron hasta las casas de Kilaweke i las quemaron.
23 Pu mapuche ta lefmaukefuiŋun ta pepi kewanolu. 23. Los guerreros araucanos huian cuando no podian pelear.
Kizu tañi mapu meu niefuiŋun fatake winkul, mawida ka, futake fotra cheu ñi illkawayael. Tenian cerca de sus tierras innumerables quebradas, montañas, bosques i pantanos donde esconderse.
Fei meu kai deumakefuiŋun ta llamada ñi pepi peŋenoael. Ahí se hacian ramadas que nadie podia ver.
Ka kiñeke rupa kake che ñi ruka meu amukefuiŋun, ka amukefuiŋun Lonkimai ka Llaima ple chi pireñ meu. Otras veces las familias arrancaban mas léjos, a la reduccion de un pariente o a la cordillera de Lonquimai i Llaima.
24 Lefmaulu ta kiñe trokiñ che kom eŋun ta purakawell kefuiŋun, wentru, domo ka pichike che kütu. 24. Cuando huia una familia, casi todos montaban a caballo, hombres, mujeres i niños.
Pu domo yem kai pura kawell ke fuiŋun wentru reke, fei meu ta pepi lefkefuiŋun. Como las mujeres andaban a caballo como los hombres, podian correr con facilidad.
Unelu meu ta kechaŋekefui ta kullin ka inalefui ta kawell külen chi che. Los animales se arreaban adelante i detras iba la jente montada,
Kiñeke che namuntu trekalekefuiŋun. Mui pocos marchaban a pié.
Kiñeke wesakelu ta illka külefui ta mawida meu ka mapu meu tañi kintuafiel oñon meu. Algunas cosas quedaban escondidas en la montaña o enterradas, para hallarlas a la vuelta.
25 Kuifi meu mai pu lonko ta tragufiŋun ta che ñi kümeleael ta winka eŋu, 25 . En el año 1869 los caciques entraron en tratos de paz con los chilenos.
Fentrentu pu lonko wenteche ka, nagpule che trawiŋpun ñi duŋuafiel ta pagre eŋu. Se reunieron varios caciques arribanos i abajinos con un padre que los invitó a una parla.
Kom ta. Kilaweke ta duŋupe piŋun inchin ta chem pilayayin. Todos dieron poder a Kilaweke para que los representase ante el gobierno.
26 Kilaweke mai amui Santiao meu kiñeke kona eŋu. 26. Kilaweke partió a Santiago con algunos mocetones.
Fentrentumei, lai ta piŋefui tufa meu mai. Se demoró mucho; ya se corria por muerto.
Oñolo mai lefmautui ta Nacimiento waria meu; inaŋerkei. A la vuelta se fugó de Nacimiento; lo persiguieron.
Wera tripantu meu kümelefalui ta duŋu. Continuaron las hostilidades varios años.
27 Kilapan ka pu wenteche deuma afel lefui ta müna weda futa aukan meu. 27. Kilapan i los arribanos se manifestaron cansados de una guerra tan larga.
Fei meu mai ta kümeluwiŋun ta keneral Basilio Urrutia eŋu. Entraron en arreglos de paz con el jeneral don Basilio Urrutia.
Kilapan kai ta amuyu ta Kolliko feipifi ta keneral Urrutia tañi niael kiñe futa tragun meu. Kilapan invitó a este jeneral a pasar a Collico para celebrar un parlamento.
Urrutia mai pilai ñi amuael. Urrutia no quiso ir.
Fei meu lle mai itro rumel felei ta duŋun. Quedaron entónces las cosas así no mas.
Pu wenteche ta doi kewalaiŋun welu kiñeke rupa nielu eŋun ta duŋun, nükefuiŋun ta waiki ñi aukayael. Los arribanos se pacificaron, pero cada ves que tenian oportunidad, algunos grupos tomaban las armas.
28 Pikuntu che ta tripatukefui tañi mapu meu itro rumel amulelu ta kofierno ñi soltau. 28. Las tribus del norte iban cambiando de residencia a medida que la ocupacion del ejército avanzaba.
Waiwentu ple amukefuiŋun. Se corrian para el sur.
29 Lalu mai ta Kilaweke, ñidol külerpui ta tufachi mapu meu, Martin Keñenao, futa Montri ñi fotüm fel em. 29. Despues que murió Kilaweke, se reconoció como cabeza principal de esta familia a Martin Kiñenao, hijo del viejo Montri.
30 Petu mai müleiŋun tufachi che fentren pu yall Kilaweke ñi pu mollfüñ. 30. Queda todavia una descendencia bastante crecida de esta familia Kilaweke.

Pu PailawekeLos Pailaweke, por don Juan Kalfukura

1 Liupaiweke meu ka tripaŋun tufachi che llemai. 1. Descienden igualmente del tronco Liupaiweke.
Enefweke ta kuifi lonko fel lle mai, Maŋin ñi antü meu moŋelefui. Enefweke era un cacique antiguo de los tiempos de Mangin.
2 Lalu mai ta lonkoŋerpui ta Pailaweke, Kolliko che, cheu ñi mülemun kiñe waria tufeichi ülmen lonko ñi wiyenielu em kai. 2. A su muerte, quedó como cabeza de la familia Pailaweke; orijinario de Collico, donde ahora están el pueblo i la estacion que llevo el nombre de ese cacique.
3 Fentren kullin niefui. 3. Fué rico en ganados.
Fentren domo niefuiŋun kai, fentren yall eli mai. Poseyó muchas mujeres, que le dieron una descendencia, numerosa.
Niefui fentren kona ka allkutuŋekefui ñi ŋulam, welu itro fentepun aukafe ŋekelafui, chumŋechi ñi femŋen pu wenteche femŋekelafuiŋun. Aunque de influencia en los asuntos de guerra por el número de lanzas de que disponia, no se distinguió tanto como los otros caciques arribanos.
Welu mai itro fentepun weupife ŋefui, itro fentepun nütrankafe. Era, en cambio, un narrador de nota.
Inei no rume yekelafeyu ta nütramkan meu ka ñi entuael ta kuifi ke pu laku ñi wi, doi ñiwa ke lonko. Ninguno le igualaba en la relacion de los hechos i nombres de los antepasados mas notables.
4 Kuifi ke che meu, itro küme all kutuŋekefui ta kom lonko kümeke duŋun ka, kümeke nütramkan ta nielu, duŋun ka, kümeke nütramkan ta nielu, itro chem duŋu meu rume ta weupikelu lle mai, la meu kütu. 4. Entre los mapuches antiguos se respetaba estraordinariamente a los hombres de bonita palabra, ya fuese en discursos o en contar las vidas de los finados caciques (kuitife se llamaban estos narradores de historias familiares).
5 Pailaweke ta eli fentren che. 5. Pailaweke dejo bastantes descendientes.
Ñi fotüm yeniefilu tañi wi ka ñi lonko ŋen ta Anselmo Enef Pailaweke piŋefui. El hijo que heredó su nombre i el titulo de cacique se llamaba Anselmo Enef Pailaweke.
Kino ple, fei meu mai elu ŋei ta mapu ka fei meu mai lai, kom che winka kütü poyeke feyu mai. Lo radicaron en Quino, un poco al este de Victoria, i ahí murió respetado de chilenos i mapuches.
6 Kiñe ni pu fotüm meu ta Kayupi Kilaweke piŋelu ñi itro fentepun nütramkan ŋerpui ta Pailaweke reke. 6. Uno de sus descendientes, Kayupi Kilaweke, heredó la habilidad de narrador del viejo Pailaweke.
7 Ka che tufachi che ñi mollfüñ nielu ta Wenchullan piŋekefui, Willinleufu che. 7. Otra familia pariente de ésta es la de los Wenchullan, de Huillinleufu, cerca de Victoria..
Fucha Wenchullan ta kureyefi Pailaweke ñi ñawe eŋu. Wenchullan el viejo se casó con una Pailaweke.
Femŋechi mai triparkei tufachi kauchu trokin che. De ahí se orijinó esta rama importante de las tribus muluches.
8 Ka trokin che ta Pailaweke meu ta tripalu Epulef piŋerkefui. 8. Otra familia perteneciente a los Pailaweke: los Epulef.
Futa Pailaweks nierkefui kiñe fotüm Epulef piŋelu em. El viejo Pailaweke tuvo un hijo llamado Epulef.
Küla kure eŋu mülerkefui, ka fentren che elürkefui. Vivia éste con tres mujeres i dejó muchos descendientes.
Ñi fotüm Martin Koñoemil Epulef, Epuleo piŋelu, ka küla kure eŋu mülerkei ñi chao reke, ka fentepun ñiwa nerkefui ka kompañ yerkefui ta Kilapan eŋu. Su hijo Martin Koñoemil Epulef o Epuleo, vivió igualmente con tres mujeres i se distinguió como bravo compañero de Kilapan.
Eluŋei regle pataka regle mari hectárea mapu Kolliko meu, ina Ercilla waria meu. Le quedaron 770 hectáreas en Collico, en la comuna de Ercilla.
9 San Kuan piŋefui ka üllmen lonko Kolliko meu mülelu, Epuleo ñi peñi erke, ka mülefui Katrileo. 9. San Juan era otro cacique de Collico, hermano de Epuleo; su nombre mapuche, Katrileo.
Ka lonko ta Ankapi Ñankucheo erke, küla kure nielu elme. Otro: Ankapi Ñankucheo, casado con tres mujeres.
Tañi fotüm Manuel Ñankucheo elelŋei ta Ercilla meu pura pataka pura mari hectareas. A su hijo Manuel Ñankucheo le quedan 880 hectáreas en Ercilla.

Pu LemunaoLos Lemunao, por don Juan Kalfukura

1 Kom inchin ta, Liupaiweke ñi che, Kolliko che ta inchiñ. 1. Somos de los mismos de Liupaiweke, orijinarios de Collico.
2 Tañi epuchi laku ta Lemunao piŋefui. 2. Mi bisabuelo tenia el nombre de Lemunao.
Mülerkefui ta feichi ñi mülen ta Maŋin ka. Mariluan, winka ñi aukan meu. Fué de los tiempos en que Mangin i Mariluan defendian al rei.
3 Tañi fotüm lonkorpulu tañi che meu ta Nawelkura piŋefui. 3. El hijo suyo que le heredó en el cacicazgo se llamaba Nawelkura.
Ka inkafi pu winka ka miaurkei ta kom ñi malon meu che ñi amurken ta pu wenteche Maŋin amürkei: Nacimiento, los Anjeles, Yumbel, Concepcion ka kake mapu meu. Perteneció tambien a los realistas i anduvo en todas las correrías que hicieron los arribanos con Mangin a Nacimiento, los Anjeles, Yumbel, Concepcion i otros lugares.
Feichi tripantu mapu meu fentepun küme miaurkei. Esos años fueron los mejores para las tribus muluches.
Feichi meu kai küme puraumkefui ta che ka yemeŋekefui kautifa. Entónces habia buena cosecha de botin i mujeres cautivas.
4 Lalu ta Nawelkura, lonkoŋerpui tañi che meu tañi chao Lemunao. 4. Cuando murió Nawelkura, pasó a ser cabeza de la familia mi padre Lemunao.
Tufachi trokiñ che meu itrokom che reke pu wenteche meu, kom eŋun ta kureyerkefiŋun kisuke ñi che meu, ka niürkefuiŋun ñuke kure. En esta familia, como en las otras de los arribanos, los casamientos se hacian entre parientes (endogamia) , o entre primos, se unian la hija de un hombre con el hijo de su hermana (ñuke kure).
5 Nawelkura ka inche, epu fotüm müten ta küme elkefiyiñ taiñ pu laku ka taiñ chao ñi ŋulam. 5. Nawelkura i yo somos los hijos de mi padre que hemos sostenido el prestijio de la familia.
6 Tañi chao Lemunao anüpürkei ta Kolliko, Perkenko ple. 6. Mi padre Lemunao se corrió de Collico a Perquenco.
Fei tufa meu fentren kullin niefui. Aquí criaba muchos animales.
Ka mülefui fentren luan kechan ta Perkenko ple ka Killem ple itro fentrelei. Tambien habia manadas de huanacos en toda la llanura de Perquenco i Quillem.
Tañi nüŋeael rumel ta kugmei ta femŋekelafui, lukai ta pireñ winkul ple ta anufui ka yamel ta amukelafui ta pireñ ple lle mai. Cuando se casaban con laquis o boleadoras, se disparaban para los cerros del poniente i no para el este o la cordillera.
7 Tañi chao Lemunao, Montri, Kilaweke, Kalvukoi ka Puiñá, Saltu che, itro doi ñiwa lefuiŋun tañi inkaŋeal ta Kilapan. 7. Mi padre Lemunao, Montri, Kilaweke, Kalvukoi i Puiña, de Salto, eran los principales cooperadores de Kilapan.
Lemunao kiñechi no rume llikalafi ta pu winka, ka rumel ta tragulefuiŋun Kilapan piŋefui ñi müna. Lemunao no negó en ningun caso sus lanzas a su primo Kilapan.
Fei meu ta kom pu ñidol lonko itro rumel kaineyefi ka rumel kewayeniefi. Por esta causa los jefes de la frontera lo tenian por enemigo i lo hostilizaban sin cuartel.
8 Ñi chao kai kullifi ta Aurelio rei. 8. Mi padre protejió al rei Aurelio.
Epuchi ula kompafulu tufachi mapu meu, tufeichi kolonel Saafedra ta fanten kullian pifui, welu inei no rumé kellulayafui. En la segunda entrada que hizo a la Araucania, el coronel Saavedra ofreció paga al que lo matase.
Fei meu ta Aurelio chi rei ŋekefui ka elfemin ŋa "Salinas Grandes" meu elmefin Kalfukura ñi mapu meu. Entónces Aurelio tuvo miedo i mi padre me mandó dejarlo a «Salinas Grandes», a las posesiones de Kalfukura.
9 Lemunao ta Kalfukura eŋu kiñe mollfuñ che trokifuiŋun ka fei meu weniwen femurkeiŋun. 9. Lemunao i Kalfukura se consideraban parientes i siempre mantuvieron una estrecha amistad.
Fei ta inche kai ta Kalfukura ñi püŋen. Por eso yo tengo el nombre de Kalfukura.
10 Tufachi lonko itrokom ple yerkefi ta duŋun ka kom pañfin ta tufeichi Aurelio pu lafken meu kiñeke kona eŋu. 10. Atendió éste las recomendaciones de mi padre i mandó acompañar a ese Aurelio hasta la costa con algunos mocetones.
11 Tufa ula ta lokopiŋerkei. 11. Dicen ahora que ese rei era loco.
Fempelai anfe. Así seria.
Tufeichi wentru ta kizu müten mülekefui. El hombre ese vivía retirado (misántropo).
Duamkelafi ta tragun, pu fuchake lonko eŋu müten nütramkefi ka michaike yepakefui. No le gustaban las fiestas, conversaba con los caciques viejos i los visitaba seguido.
Domo kimünŋerkelai, kuretuperkeafui. No se le conocieron mujeres.
Mapuche tukun nierkefui ka ñi lonko pütrüfui che reke. Vestia el traje mapuche i se dejaba melena larga como los indios.
Ka che ñi iyael müten duamkefui. Comia sus mismos alimentos.
Lakankefui ta mansana ka ankükunufi ta antü meu ka femŋechi ikerkefi. Partia muchas manzanas para secarlas al sol i comerlas asi.
12 Inche ka ñi pu malle Nawelkura müleyin ta Perkenko meu. Tukukeyin kachilla ka nieyin kullin tain pu mapu meu. 12. Yo i mis sobrinos Nawelkura vivimos tranquilos en Perquenco. Sembramos trigo i criamos animales en nuestras hijuelas.

Pu Maŋin.Los Mangin , por don Juan Kalvukura i José Manuel Zúñiga, mapuche mestizo que sirvió de lenguaraz a Kilapan.

1 Kuan Maŋin Wenu itro doi ñiwa lonko ŋerkefui ta tufachi mapu meu. 1. Juan Mangin Wenu fué el cacique mas renombrado de la Araucania en los últimos tiempos.
Fei ñi chao ta Kallfukeo ka ñi ñuke meu pu Kilaweke meu triparkei. Su padre se llamaba Kalvukeo i por la madre venia de los Kilaweke.
Tufa ta lonko ŋerkelafui. Al principio no fué cacique.
Ñi kauchu newen ŋen meu lonkorpui. Llegó a serlo por su valor.
2 Epu mari tripantu nielu trapümfi ta fentren ñiwa ka noi feiŋun ta Arkentinu mapu meu. 2. A los veinte años juntó una partida de bravos arribanos i pasó a la Arjentina.
Akurkei ta pu rankülche meu, cheu ñi tragunfiel doi che. Llegó a la nacion de los rankulche (ranqueles), donde se le juntó mas jente.
Kom eŋun ta malomefiŋun ina Mendoza waria meu. Dieron todos un buen manlon cerca de Mendoza.
3 Maŋin feichi meu duŋuyeŋerkei. 3. Mangin tuvo fama desde entónces.
Pu rankül che itro müleŋe piŋefui. Los rankülche le dijeron que se quedara.
Kom eŋun ta müleiŋun pu rankül che eŋu. Se quedó con los ranqueles.
4 Wera tripantu meu oñotui ta. Kolliko mapu meu. 4. Al cabo de algunos años volvió a Collico.
Küpalkefui ta domo, waka ka plata. Traia mujeres, animales i herrajes de plata.
Kom eŋun ta duamkefeyu tañi kauchu ŋen ka ñi aukafe ŋen kai. Todos lo respetaban por su coraje i destreza para la pelea.
Itro kintuŋekefui ta pu malofe meu. Lo buscaban para los malones.
Femŋechi mai itro doi küme wechafe ŋerpui pu wenteche meu. Al fin llegó a ser el primer capitan arribano.
Femŋechi mai lonkorpui ñi che meu. Se hizo cacique de su familia.
Kakelu pu lonko Kolliko che müchai müten lonko ŋerpui. Los demas jefes de Collico lo reconocieron como cacique.
5 Femŋechi mai akui ta. aukan ta winka eŋu. 5. Llegó la guerra del rei con los chilenos.
Manŋin ta kellukefi pu winka. Mangin se puso del lado del rei.
Itro küme weniyefi ta pu rupa duŋulfe ka pu komisario ka pu pagre. Tenia amistad con los lenguaraces, los comisarios i los padres.
Kom eŋun feipikefeyu: «Ta winka ta kümei; fentren mapu nieiŋun Kofiernu ta kuñifal, weŋeaiŋun tamun mapu». Todos le decian: «El rei es mejor; tiene muchas tierras. Los chilenos son pobres; te robarán las tuyas».
Kuifike mapuche duamkelafiŋun ta pu pagre. Los araucanos antiguos no querian a los padres.
Feipikefiŋun: «Weda femkelaiŋun, welu weda, femkeiŋun. Decian: «No hacen maldad, pero son de mal agüero.
Inalepai ta pagre meu pu winka». Detras de ellos vienen los winkas».
Welu mai Maŋin llouke fi tañi ruka meu. Contra esta opinion, Mangin los recibia en su casa.
Misalkefuiŋun. Maŋin ta leliulkefui müten, welu ñi pu laku ñi ŋülam niefui Fei meu ta winka kelluekefi. Decian misa. Mangin los miraba callado, pero tenia el pensar de sus mayores. Por eso se hizo realista.
6 Llituli ñi wechan pu winka eŋu. 6. Comenzó a pelear unido con los militares del rei.
Werkülŋekefui ka püron eluŋekefui: «Küme elŋe tami kona, piŋefui, tufa ula küme maloayin». Le mandaban mensajeros i nudos: «Prepara tus conas, le deeian; habrá buenos malones.
7 Maŋin ta niefui fentren kona ka ñiwaŋefui. 7. Lo buscaban porque tenia hartas lanzas i por su valor.
Niefui ispada ka waiki. Manejaba espada i lanza.
Re furitu lefkefui ta kawell meu ka pulef mallkotukefui ta waiki. Corria en pelo i peloteaba una lanza a toda carrera del caballo.
Aukantukefui ta kura eŋu, pura kawell kulen. Jugaba con piedras sobre su caballo.
Wirafkulen ta pura kawellkefui ka fentren femŋechi aukantun femkefui. Saltaba a la montura al galope i hacia otras pruebas.
8 Kompañkefui ta pu komenante winka kom pu aukan meu. 8. Acompañaba a los comandantes del rei en las correrias i batallas.
Rupai ta Nacimiento, los Anjeles, Concepcion ka Chillan meu. Estuvo en Nacimiento, los Anjeles, Concepcion i Chillan.
Pu wenteche ta nükefuiŋun ta plata, waiki, waka itro chem ñi pekan müten. Los arribanos recojian armas, prendas, animales i mil cosas mas (botin).
Kiñe rupa ta kewai ta Laja leufu meu, akuliŋun ta fentren kautifa. De una pelea que hubo por el rio Laja, trajeron muchas mujeres cautivas.
9 Manŋin ta Mariluan, Mulchen che, tufachi aukan meu ka fentepun kaineyefiŋun ta füta Kolipi. 9. Mangin i Mariluan, de Mulchen, fueron unos en esta guerra i enemigos terribles del abajino Kolipi.
Tufachi kula che ta toro ŋefuiŋun ta kewan meu. Los tres eran los toros araucanos de ese tiempo.
10 Femŋechi mai Maŋin ta ñidol pui. 10. La fama de Mangin subió mui arriba.
Kom ñi che ta ñwa ŋefui ta kewan meu. Su jente era mui bien puesta para pelear.
Femŋechi ñi newen meu ka ñi wechafe ŋen ñidol pui kom pu wenteche lonko meu. Llegó a ser asi respetado como cacique principal de la confederacion arribana (reconocido de hecho).
11 Welu mai pu winka ñi komenante ñamumfiŋun ta aukan. 11. Pero al fin perdieron la guerra los comandantes del rei.
Welu mai kiñeke la rumeiŋun ta kewan meu. Uno por uno iban muriendo en los combates.
Kakelu eŋun ta uliŋun; kakelu eŋun tu trapumfimun ta soltau pireñ meu. Otros se rindieron; otros formaron ejército en la cordillera.
Feichi meu Kolipi ta amurkei ta Maŋin meu ñi wechayafiel. Entónces el abajino Kolipi dió la vuelta a Mangin (tomó el desquite).
Wera rupa maloŋerkei. Varios malones le dieron.
Maŋin mai, kom ñi pu weñi meu rupakefui ka ñi pu che meu. Mangin cambiaba de lugar i se juntaba con sus parientes.
Pu nagpule che pepi kewalaiŋun ta Maŋin eŋun. No podian dar la vuelta a los abajinos.
12 Maŋin ka Kolipi rumel kaineŋeinun. 12. Siguieron siendo enemigos Mangín i Kolipi.
Maŋin ñi pu kona peyefilu ta Kolipi ñi che pur laŋumkefiŋun; ka femkefui ta pu kaine eŋun. Si los mozos de Mangin encontraban a un pariente de Kolipi, lo mataban; lo mismo hacian los contrarios.
13 Maŋin ta anürpui ta Adenkul mapu meu. 13. Mangin se radicó en Adencul (entre Victoria i Traiguen).
Fei meu mai rumel werkümekefi tañi che tañi wenteche meu. Desde ahí continuó mandando a todos los arribanos.
Komlu ta pu winka ñi mapu meu pür wechamekefui. Cada vez que entraban soldados a la tierra, ordenaba combatirlos.
Kiñe futa aukan meu konfui ta fentren trokin soltau, katrütuŋei ta Kollico mapu meu. En una sublevacion grande que hubo un año, entraron batallones. Mandó atajarlos en Collico,
14 Itro yamel amukelafui ta waria meu tañi duŋuael ta winka eŋu. 14. Nunca quiso ir a los pueblos a conferenciar con los jefes chilenos.
Kiñe rupa meu mai werküfi ta kiñe lonko ñi chalimeafiel ta komenante los Anjeles meu. Un año mandó a un cacique pariente a saludar a un comandante de fronteras, a los Anjeles.
Tufeichi komenante kompane pirkefi, welu mai pilai, Newe küme wentru pikelafi ta pu winka. El comandante lo invitó a pasar; él se negó. No tenia confianza en íos chilenos.
15 Weniyerkefi ta kenelal Urkiza, arkentinu che. 15. Mantenia amistad con el jeneral arjentino Urquiza.
Kom pu tripantu werkükefui ta Kalfukura ñi ruka meu ñi llowael tañi ilo ka iyael ñi ulken ta arkentinu kofiernu ñi ulkefiel. Mandaba todos los años a casa de Kalfukura a recibir parte de las raciones que el gobierno arjentino daba a este cacique.
Ka kiñeke rupa kizu kai nolkefui ta pireñ meu, ta arkentinu mapu meu. A veces viajaba él mismo a las pampas del otro lado de la cordillera.
16 Kuifi aukan meu arelfi ta kona tañi weni kenerul Kruz; tufachi ülmen ta werküerkeyu ka yefalfi ta plata. 16. En la revolucion de 1851, ofreció sus lanzas a su amigo el jeneral Cruz, quien le pidió auxilio i le mandó de regalo un herraje de plata.
Chillan waria mea amurkei ta ñi pu waikife eŋu. Se dirijió a Chillan con un escuadron de sus lanceros.
Ñamlu ta Kruz tufachi aukan meu, illkankunufi tañi mapu meu, mawida meu. Despues de la derrota de Cruz, mantuvo ocultos en sus posesiones a varios de los vencidos.
Ka itro küme weniyefi ta Bernardino Pradel. Mereció su confianza Bernardino Pradel.
Pantaleon Sánchez ta rulpaw unkefui ta Pradel meu. Pantaleon Sánchez servia a Pradel de lenguaraz.
Ka aukan meu ka kullifi ñi pu weni. En la revolucion de 1859 volvió a favorecer a los derrotados.
17 Kom tragun meu ñidol külefui. 17. Presidia los parlamentos de los indíjenas.
Kiñe rupa ta kiñe futa tragun ta mülerkei ta Malven meu ñi oñolduŋuam ta tufeichi intenente küpa komfulu ta mapu meu. En un año hubo una junta jeneral al sur de Malven para contestar a un intendente sus amenazas de entrar a la tierra con soldados.
Tufachi tragun meu akuyei ta che liwen ka amutui nagna antü. Esta junta habló desde las ocho de la mañana hasta la entrada del sol.
Maŋin itro putrüm duŋui. Manjin habló mui largo.
Fei meu feipi: «Itro mai, llikantukuŋeyin ta tralkan meu. Dijo tambien: «Nos amenaza con sus fusiles i cañones.
Küpape, llowafiyin taiñ pu waiki meu, welu umautukilpe eŋun ta epewun müten». Que venga, lo recibiremos con nuestras lanzas, pero que no se quede dormido al venir el dia. » (Alusion a la hora de los malones que podrian dar sus lanzas).
18 Inei no rume Maŋin reke ta rakiduamkelafui. Itro kalku che reke llikaŋekefui ka futa rakiduamfe lle ta ta Maŋin em. 18. Nadie pensaba sino como Mangin. Lo creian medio brujo i de pensar mui grande. (Sabio segun el concepto mapuche).
19 Newentu wirarkelafui. 19. No mandaba con imperio.
Kom che ta. duŋulkefui. Pu mapuche meu itrokom che ta duŋukelafui tañi llalla peŋen meu, pekefilu ta illkaukefui ta lofo waka reke femŋekefui. A nadie le negaba el habla. Entre los mapuches estaba prohibido (tabú) que el yerno hablara a la suegra;cuando la veia, la evitaba como a una vaca brava.
Ka felen felefui ta pu nanümwen meu, duŋukelafuiŋun. Lo mismo sucedia entre el suegro i su nuera; no se podian hablar.
Welu Maŋin ta duŋulkefui tañi pu nanüm eŋun. Sin embargo, Mangin hablaba con las mujeres de sus hijos.
Kakeche femfule duŋuye ŋeafui welu chem piŋelafui rume. A otro le habrian criticado; a él no le decian nada.
20 Futa witral wentru ŋefui, pichi rupafui. 20. Era alto, delgado i con manchas en la piel.
Ais ŋefui ñi trawa. Parecia overo.
Ñi kalku ŋen meu ta femŋerkei pikefui ta che. Esto decian los indios que seria algo de brujeria.
Ñi kawell kai kurüais ŋefui. Su caballo era tambien overo.
21 Charawilla ta tukukelafui, fota, koton fuchalu tañi takuael ñi peŋenoam ñi trawa, chimpiru ka kuru futa koton. 21. Vestia chamal sin calsoncillos, botas, paltó de mangas largas para taparse las manchas blancas, sombrero i capa de paño.
Ka niefui apon tukun keneral reke. Tenia, ademas, traje de jeneral.
22 Ailla kure niefui. 22. Se casó con nueve mujeres.
Kiñe ka cautifa erke. Una era cautiva chilena.
«Chiñurra» piŋekefui. La llamaba «la señora».
Kula wentru eli: Kilapan, Epuleo ka Kallvukeo. Solo tuvo tres hijos hombres: Kilapan, Epuleo i Kallvukeo.
23 Alinkun meu lai. 23. Murió de calentura.
Kake che ta kalku duŋu meu lai pikei. Otros dicen que fué de brujeria.
Adenkul mapu meu lai. Murió en Adencul.
Layael meu mütrümfi ñi pu fotüm. Antes de morir llamó a sus hijos.
Küme ŋulamfi itro rumel mai kewayeniafimun ta pu winka fermnolmum ta ñamafimun tamum mapu. Les aconsejó que no se rindieran a los chilenos, por que les robarian sus terrenos i esclavizarian a sus hijos.
Femayin piŋun. Asi se lo prometieron.
Lale mai, pür konaiŋun pu winka mapu meu pikefui. Creia que con su muerte se entrarian los winkas.
24 Elŋei ta apontukun ta elukefeyu ta keneral Kruz, ñi küme weni. 24. Lo enterró su hijo Kilapan con una casaca galoneada que le habia regalado el jeneral Cruz.
Eluun meo inei no rume amulai. El entierro se efectuó ocultamente.
Inei no rume kimlai cheu ñi elŋen. Nadie supo dónde quedó.
25 Alüñma meu mai lefmawi ta Kilapan, elfi ñi mapu. Chanko piŋelu. 25. Mas tarde Kilapan huyó de Chanco (un poco al sur de Adencul).
Kofiernu ñi soltau ta rumel inakefeyu. El ejército chileno lo perseguia sin descanso,
Lonkoche meu purkei. (ina Lautaru waria meu).Fei meu mai yefi ta wampo cheu ñi elkefiel ñi chao. Se refujió en Loncoche. (cerca del pueblo de Lautaro). Ahi llevó la canoa en que estaba su padre.
Karrita meu yerkefi La llevó en carreta.
Küme illkalfi tañi peŋenoam, ka ñi weda femnoafiel ta pu kofiernu ñil soltau. La puso en un sitio oculto donde no pudiesen hallarla los soldados chilenos.
26 Kom che feipikefui inei nüle Maŋin ñi la kalül kom femŋeaiŋun. 26. Todos creian que si los soldados tomaban las cosas i los restos de Mangin se parecerian a él (por trasmision májica).
Itro rumel kauchu wechafe ŋeaiŋun. Entónces no podrian vencerlos.

Pu KilapanLos Kilapan, por don Juan Kalfukura i Juana Malen, mujer de Kilapan.

1 Pu ŋoluche itro unen ñidol ta kimpafiŋun ta Kilapan, Maŋin ñi kauchu fotüm. 1. Se reconoció como primera cabeza de las tribus muluches a Kilapan, hijo de Mangin.
2 Pu wenteche itro tragu lekefuiŋu. 2. La parentela de los arribanos vivia unida.
Fentren che tremkefui, welu rumel kiñe lonko müten mülefui. Crecia en jente i no respetaba mas que a un cacique principal.
Fei meu ta kom aukan ta küme nielkefi. Por eso podia sostener la guerra.
Pu nagpüle che kai fentren che fel welu kai ka fentren lonko nierkefuiŋun. Los abajinos eran innumerables parentelas cortas que no reconocian una sola cabeza.
Ralu mai ta Kolipi doi kizuke kainewenturkeiŋun mai. Sobre todo cuando murió Kolipi se pusieron mas desunidos.
Ka rumel malomerkeiŋun. Se daban malones mui seguidos.
3 Kilapan ta tremi ta Adenkul meu. 3. Kilapan nació en Adencul.
Pichi witran che ŋefui, pichirumefui ka lig ŋefui. Era chico, delgado i blanco.
Ñi chao reke itro fentepun wechafe nefui. Eri valor igualaba a su padre.
Ka rumel kaineyefi ta pu winka. Aborrecia lo mismo que éste a los chilenos.
«Küpa amürkeiŋun ta waria ñi malaltukuŋeal ta waka reke. «Quieren hacer pueblos, decia, para acorralarnos como vacas».
4 Küla kure nierkei. 4. Vivió con tres mujeres.
Kuana Malen, Faustino Kilaweke ñi ñawe erke; kaŋelu ta Kolicheo ñi ñawe, Dollinko ion ko (Lautaro ñi pireñ ple lle mai). Juana Malen era hija del cacique Faustino Kilaweke; otra, de Kolicheo, cacique de Dollinco (al este de Lautaro).
Eli kayu fotüm, doi kauchu ŋerpui ta Epuleo Kilapan piŋelu. Tuvo seis hijos, de los cuales Epuleo Kilapan fué el mas conocido.
Ka epu mülefui ta Namunkura ka Linkopan eŋu. Otros dos Namunkura i Linkopan.
Petu maŋelei ta Kilapan ñi pu che. Todavia quedan descendientes de Kilapan.
5 Tufachi lonko itro rumel ta yeŋerkelai ta kewan meu. 5. Este último toqui araucano jamas quiso rendirse.
Ka aukan ta nierkefuiŋun ta kofiernu pu winka eŋu, pu wenteche ta aukarkeiŋun ta Maŋin ñi pin: «Itro oñoai ta winka lonko» . Cuando los chilenos tuvieron otra guerra con el rei, los arribanos se sublevaron. Se acordaban que Mangin decia; «El rei tiene que volver».
6 Itro yamel ta mai pilai ñi tripayael tañi duŋual ta tragun meu. 6. Nunca quiso salir a las plazas militares a parlamentar con los jenerales.
Werkükerkei ñi chedkui Kilaweke. Mandaba a su suegro Kilaweke.
7 Wera rupa ta amürkeiŋun ta pu winka ñi mapu meu. 7. Varias espediciones entraron a la tierra en los años siguientes.
Kiñe rupa ta puurkei ta Chanco, Kipalan ñi ruka meu; pütrümtulerŋei ñi ruka. Una llegó hasta Chanco, donde vivia Kilapan; le quemaron sus casas.
Femŋechi duŋu meu ta triparkei. Se trasladaba entónces a otro lugar.
8 Kilapan kiñe rupa ta mütrümfi ta keneral Pinto ñi kewayal itro mür kizu müten. 8. Kilapan mandó desafiar una vez al jeneral Pinto a pelear mano a mano.
Keneral ta llikai, tripalai. El jeneral tuvo miedo i no quiso.
9 Tufeichi wechafekenole ta che feipirkereyu ta Kilapan: «Tufa ta kalku, anchimallen ta niei.Fei meu ta llikakelafi ta tralka ka kofiernu. 9. Los indios de las reducciones pacificas decian de Kilapan: «Este es brujo, tiene anchimallen (jenio maléfico), Por eso no le teme a las balas ni al gobiernos.
10 Ka kizu kai wechakefi ta waria. 10. Mandaba él mismo algunos ataques a los pueblos
Kake trokin che tañi peñi Epulef wechalkefui ka ñi fotün. Otros dirijian su hermano Epulef i sus hijos.
11 Aurelio piŋechi ülmen ŋulamkefi ta Kilapan ñi chumael, itro inakefui ñi rakiduam. 11. El rei Aurelio aconsejaba a Kilapan lo que debia hacer; él seguia su pensamiento.
Fei ta ŋulamfi ñi nieael keneral ka ministro. Le aconsejó que tuviera ministros o jenerales.
Femŋechi ta kenerali ta Montri, Lemunao, Kilaweke ka Kalvukoi. Esos fueron Montri, Lemunao, Kilaweke i Kalvukoi.
Lalu ta kiñe ka ülmen konfui. Si alguno moria, entraba otro.
12 Kümeluwiŋun mai pu wenteche. Petu ñi anü munon ta Temuko waria akurkei ta Lonkoche mapu meu (ina Lautaru waria meu). 12. Al fin se sosegaron los arribanos. Poco ántes de la fundación de Temuco, se cambió de Chanco a Loncoche (cerca de Lautaro).
13 Fau mai ta kom pu lonko nülamkefi ñi newen tuael. 13. Desde aquí no cesaba de aconsejar a los caciques la resistencia.
Kiñe rupa ta futa tragun deumai ta ina Lonkoche mapu meu. Hubo una ves un parlamento en un llano de las cercanías de Loncoche.
Tragurkeiŋun ta Mariwal Chanko che; Liefio Nielol che; Katrikura Lonkoche che; Montri Perkenko che; Kalvukoi Pua che; Kiñenao Perkenko che; Nawelkura ka feichi mapu meu; Ñamkucheo Kolliko che; Lienan Temuko che; Estefan Romero Truf-truf che; Panchu Kuramil Koyawe che; Pikumche Kakon che, ka fentren lonko. Se juntaron Mariwal de Chanco, Lievio de Nielol, Katrikura de Loncoche, Montri de Perquenco, Nawelkura del mismo lugar, Ñankucheo de Collico (Ercilla), Lienan de Temuco, Esteban Romero de Truftruf, Pancho Kuramil de Collahue, Pikunche de Cajon i muchos caciques mas.
Kilapan füta komantü duŋui. Oimarkelai ñi chao. Kilapan dijo sus palabras durante todo el dia.
Maŋin ñi ulurkenon ñi mapu. Mai pirkelai ñi domo ka ñi pu kure ñi fotüm eŋun ñi rupayael ta pu winka meu. Se acordó de que su padre Mangin habia defendido sus tierras, No queria que sus mujeres i sus hijos fuesen sirvientes de los chilenos.
«Femŋechi, pi, eimum ta femaimun ta pu lonko. «Así, dijo, deben hacerlo ahora los caciques.
Pu nagpule che ta koilalŋerkeai ta kofiernu meu. Los abajinos van a ser engañados por el gobierno.
Koñoepan ka Painemal ta waka reke feleiŋun lichituŋekei ñom reke mainaŋerkei. Koñoepan i Painemal son como las vacas maneadas, que se dejan sacar la leche sosegadas».
Kiñeke wentru ta ŋumarkeiŋun. Algunos hombres lloraban.
14 Feichi meu mai ta Kilapan. 14. Por este mismo tiempo murió Kilapan.
Alimko meu chi kutran ta lai mai. Murió de tabardillo de aguardiente.
Elŋei ta Lonkoche meu cheu ñi elŋen tañi chao ka ñi peñi Epuleo. Lo enterraron en Loncoche, junto a su padre i a su hermano Epuleo,
Inei no rume kimlai cheu ñi mülen ñi wampo. Nadie sabe donde está la sepultura.
Eluwun ta mollirkei ta che wera antü, welu pun meu entuŋerkei ta wampo. La fiesta del entierro duró varios dias, pero sacaron de noche la canoa.
15 Kilapan ñi pu fotüm Pantaleon Sánchez ta kimülkerfi ta winka duŋu. 15. A los hijos de Kilapan les enseñó a leer i escribir Pantaleon Sánchez.
Ñi fotüm Namunkura piŋelu ta lai puñu kutran meu. Su hijo Numunkura murió de la peste.
Puñu ka nage piukelu chi kutran fentren che ta laŋumerkei ta pu wenteche meu. La peste i el cólera mataron mucha jente entre los arribanos.

Lienan ñi cheLa familia Lienan, de Temuco, por don Ramon Lienan.

1 Tufeichi wentru llitufilu tufachi che ta Nawelwen piŋefui 1. El hombre que principió esta familia se llamaba Nawelwen.
2 Kuduleufu meu ta mulefui Muko ple. 2. Estaba en Cuduleufu, por el lado de Muco (sureste de Lautaro).
Renako putui. Se fué a Renaco (Cholchol).
Ayilafi. No le gustó.
Fei meu ta ina Temuko mapu meu akui. Entónces llegó a Temuco.
3 Fau fentren mapu ta per pai, futake lelfun, wintrun ko ka tutelu mawida. 3. Aquí encontró mucho terreno desocupado, con lomas descampadas, esteros i bosques.
Rukapai tañi pu kona eŋu. Hizo casa con otros que lo acampanaban.
Felefui duŋu kuifi; unelu meu kompufui ta doi pülle lechi lonko meu müten. Así era antes; solo habia que pedir permiso algunas veces al cacique mas cercano.
Futa lelfun meu deumai ta. ruka. Temuko piŋefui feichi lelfun. Hizo casa en unas lomas, en la comarca que se conocia con el nombre de Temuco (un poco al poniente de la ciudad del mismo nombre).
4 Fei meu kai akuiŋun kona ka rukapaiŋun. 4. Otros mocetones llegaron; hicieron tambien casas.
5 Nawelwen trapumfi ta kullin. 5. Nawelwen juntó animales.
Küme elniekefi femŋechi fentren ufisa ka auka nierpui. Los echó en cria i en pocos años tuvo piños (rebaño) de yeguas i ovejas.
6 Ulmen ŋerpui ka kinturpui kümeke domo. 6. Pasó a ser ulmen, hombre rico, i podia buscar mujeres.
Kureyefi futa wechafe Wichakura, Koyawe lonko ñi ñawe Se casó con una hija del afamado cacique Wichakura, de Collahue (al sur de Cautin, por frente de Temuco).
7 Tufachi we weni meu doi küme che ŋerpui. 7. Con este pariente aumentó la autoridad que iba teniendo.
Femŋechi mai newen lonko ŋerpui. Comenzó a ser respetado.
8 Tufachi kure larpui. 8. Esta primera mujer se murió.
Fei meu Wichakura ñi inan ñawe Lucia piŋelu. Se casó entónces con otra hija, de Wichakura llamada Lucia.
Tufachi kurewen meu tripai Ramon Lienan, Wirio ka Clorinta. De esta union nacieron Ramon Lienan, Wirio i Clorinda.
Ka fentreñma meu akuli kiñe chiñurra Chillan tuglu ta Lorenza piŋelu. Despues trajo una cautiva chilena de Chillan, que se llamaba Lorenza.
9 Nawelwen ta wenteche ñi inka fel, fei kewamefi pu nageltu che. 9. Nawelwen pertenecia a los arribanos i peleó junto con ellos contra los abajinos i los patriotas.
Maŋin ñi duŋu meu müten kenkefui ta futa lonko. Obedecia las órdenes que le mandaba Mangin con sus correos.
Nawenwen feipikefui. «Kümei!» tufachi duŋu ta kümei tañi pifel ta Maŋin». Nawelwen decia: «¡Bueno! es buena esta cosa porque la sabe Mangin».
10 Tufachi Nawelwen ülmen lonko ŋerpui. 10. Este Nawelwen pasó a ser cacique respetado i rico.
kiñe futa wechafe doi ñiwa ŋefui ta kom che meu, futa kalül niefui. Era un guerrero de los mas terribles, de cuerpo macizo i grande.
Kom ñi pu yall kai futa witran che ŋefuiŋun. Toda la familia ha sido de talla alta.
11 Nawelwen niefui ñi newen Pillanlelfun ka Temuko meu man kug Kagten leufu ple. 11. Nawelwen mandaba desde Temuco hasta Pillanlelvun, por la orilla derecha del rio Cautin.
Werache anüpaiŋun tañi. dullipael chi mapu meu. Sus tierras se poblaron de mocetones que le obedecian.
Pu kullin ütakefui itrokom ple futake kechan meu. Los ganados pastaban por todas partes en crecidas cantidades.
12 Kakelu pu lonko eŋu fentren kullin niefuiŋun, itro kümeke kawell muel, tufachi Temuko che re wechan müten ayikefuiŋun. 12. Aunque los caciquillos i allegados criaban animales, principalmente caballos, la tribu de Temuco se dedicaba de preferencia a la guerra.
13 ŋen lonko yekefui ñi che kewan meu. 13. El jefe conducia su jente a la pelea.
Niefui küla kapitan, fei ta kellukefeyu tañi yeyafiel ta pu kona aukan meu. Tenia tres capitanes que le ayudaban a preparar buenos jinetes i lanceros.
Fei ta. feipikefui Nawelwan, Karikeo i Paillakeo. Se llamaban Nawelpan, Karikeo i Paillakeo.
Kuifi meu mai pu lonko kom ta niefuiŋun kümeke kapitan. En tiempos atras todos los caciques de poder tenian capitanes.
14 Tufachi pu kapitan wechan duŋu kimelkefiŋun chumŋechi ñi kimelŋeken ta kawell. 14. Estos capitanes enseñaban a guerrear a los jóvenes como se enseña un caballo de carrera.
Waiki meu chi kewan ta kimelkefi, namuntu ka kawell meu; ka ñi lazuŋeael ta pu winka ta lükaitun meu ñiwal kefi ta che. Les enseñaban a combatir con lanzas, a pié i a caballo; a lacear españoles con boleadoras, como se laceaban yeguas lobas.
Ka rünkün kawell meu itro küme konkefui ta che, lepumkawell yael nülelelu ta külen meu. Les enseñaban a saltar caballos, correr en pelo i tomarse de la cola para arrancar o pasar un rio.
Wenuntu meu ütruftuŋekefui ta waiki ka oño lefkulen ta mallkotuŋekefui. Se tiraba la lanza al aire a toda carrera del caballo i se peloteaba en seguida.
Fentrentu rupa ta rünkükefuiŋun. Muchos ejercicios se hacian.
Trapelkulechi wentru itro edentuŋekefui ka ayentuŋekefui. Un hombre amarrado (torpe) merecia el desprecio i las burlas.
Ka llumllumael chi duŋu meu kimelŋekefui, tañi killiŋenoam ta troflu ta pu winka ñi tralkan. Les enseñaban a esconderse para un lado del caballo cuando los españoles les disparaban sus fusiles.
Kom pu mapuche niefuiŋun ta tralka, welu tufeichi che kawell meu kewakelu ta üchafkefiŋun tañi kizu kewayael. Los mapuches tenian las armas de fuego, pero no a los soldados de caballería: los desafiaban a salir a campo libre.
15 Kom pu wecheke wentru küme miaukefiŋun epu ka melilen amukefiŋun tañi lefkülen tuaikunuael tañi epulen ta witrayael ta kaine ñi ad meu. 15. Los jóvenes araucanos aprendian a marchar en hileras de dos i cuatro jinetes; a dar vueltas sobre corriendo i ponerse en fila para atacar al enemigo.
16 Kom pu mapuche wirarkulen ta kewakefuiŋun tañi trupefyael ka ñi kizu eŋun ñi liikanoael 16. Los mapuches cargaban a los españoles con gritos mui fuertes para asustarlos i echar ellos mismos afuera el miedo.
17 Kom puke kapitan elkefuŋun ta duŋu wechan meu. 17. Los capitanes con su cacique principal mandaban en los combates.
Kom pu kona kai trarilonko kulen ta amukefuiŋun, ka triltrankulefuiŋun ta wentell ple ka kiñi pichi chamall meu illfolefuiŋun. Los conas iban con trarilonco (pañuelo amarrado alrededor de la cabeza), desnudos de la cintura para arriba i con un chamal corto.
Feichi ñi konael tawechan meu wirarkefuiŋun: «¡Wenuntumun ta, chamall, wenuntumun ta chamall! En el momento de atacar los jefes griataban: «¡Arriba el chamalcillo, arriba el chamalcillo!
Yá, ya, lamun, larnun!» ¡Ya, ya! Mueran, mueran!»
Kümenolu ta duŋun itrokom eŋun ta illkaukefuiŋun ta wewal meu konkefuiŋun ta mawida meu. Si la cosa les salia mal, todos iban por los caminos que ellos conocian o se ganaban a los montes.
Kümelu ta duŋu inakefuiŋun ta puke kaine ka lanümyekefiŋun ka nünieyefiŋun ta pu ke kawell, chilla, safle, tralka ka makuñ Si la cosa les salia bien, seguian detras del enemigo laceándolo que daba gusto i tornando caballos, monturas, sables, carabinas i mantas.
Küme wechan meu fentrentu ta weukefuiŋun. La guerra buena daba mas que una cosecha.
18 Doi kümeke kapitan küme illkaukefuiŋun tañi doi küme lloftuafiel ta puke kaine. 18. Los mejores capitanes sabian esconderse mui bien para sorprender a los huincas i rodearlos por todos lados.
Ka wedake femael eŋun kimfuiŋun. Conocian tambien las malas señas (agüeros).
19 Nawelwen ta nielafui ta fotüm wechayall meu, welu niefui kümeke kona. 19. Nawelwen no tenia muchos hijos para la guerra, pero le sobraban mocetones.
20 Weulu tu kofiernu ñi soltau, pu wenteche llika tuiŋun. 20. Cuando los patriotas ganaron a los realistas, los arribanos se acobardaron.
Fei meu mai noputui ta waidof mapu meu, fei meu ta kümeke malon kefui ta che. Entónces él comenzó a pasar a la Arjentina; allá se podian dar buenos malones.
Tragufi ñi pu che: «Malomeayin nome pireñ, tufa meu kumelelayin ta ula, pi». Juntó sus mocetones. «Daremos malones al otro lado, les dijo, pues aquí está malo ahora».
Inal ta Nawelwal,Collcholl lonko ka Nawelwen ñi mollfüñ, tragufiŋun kom ñi pu che. Inal i Nawelwal, caciques de Cholchol i parientes de Nawelwen, juntaron tambien sus lanceros.
Forowe che ka trawi. Otros de Voroa.
Meli pataka che erke. Como cuatrocientos eran.
21 Nofiŋun ta pireñ akupuiŋun ta Kalfukura ñi mapu meu. 21. Pasaron la cordillera i llegaron a las grandes tierras de Kalfukura.
Ulpuiŋun ta yewun Kalfukura eli rüpü. Dieron regalos i pidieron el paso. Kalfukura dió el paso.
22 Inalepafui ta Kolipi ñi che. 22. Atras venia jente de Kolipi.
Duŋupai ta werken: «Lonko Kolipi pi: Kalfukura küme weni ta inchiñ, unelechi che ta kaine eŋun. Un emisario habló: «Mi cacique Kolipi dice: Amigo Kalfukura somos aliados; esos que van son enemigos, hombres malos, ladrones.
Küme elŋelayafuimi, laŋümfiyiñ». Te comprometerán, amigo aliado, con el gobierno; hai que matarlos.
Kalfukura ma pi. Kalfukura convino.
23 Oñopalu mai Nawelwen, Kolipi pu che illkawi. 23. Cuando Nawelwen venia de vuelta con un rico botin, los de Kolipi se escondieron.
Lloupafi ta Kalfukura. Salió a recibirlos Kalfukura.
Elufi pulku ka ilolfi ta auka. Les dió licor i carnearon yeguas.
Molliŋun. Se embriagaron.
Kalfukura ta trfkintufi waiki ta kullin meu tañi nienoael ta chem no rume ñi kewayael. Kalfukura les cambió a muchos sus lanzas por animales para dejarlos desarmados.
24 Trupefkulen ta tripai kiñe ple Kolipi ñi che ka kañ ple Kalfukura ñi che ka kewafiŋun Nawelwen ñl che. 24. De repente salieron los mozos de Kolipi por un lado i los de Kalfukura por otro i atacaron a la jente de Nawelwen.
Fentren che lai. La mortandad fué jeneral.
Kiñeke müten pura kawelliŋun lefpaiŋun ta Chile mapu meu. Apénas pudieron saltar algunos a sus caballos i huir. Trajeron la noticia a Chile.
Nawelwen, Inal ka Nawelwal eŋun ta laiŋun ta laiŋun ta kewan meu. Nawelwen, Inal, Nawelwal i los otros caciques murieron en la traicion.
25 Pu wenteche illkuiŋun. 25. Los arribanos estuvieron enojados.
Maŋin ta lladkuntufi ta Kalfukura. Mangin amezó con guerra a Kalfukura.
26 Wirio, Nawelwen ñi fotüm, noi ta Arkentinu. 26. Wirio, el hijo de Nawelwen, pasó a la Arjentina.
Malomei ta futa ñiwa Pinsen eŋun ka mufuke lonko eŋu kai. Hizo malones con el famoso Pinsen i otros capitanes araucanos.
Kiñe rupa pui ta Flanka waria, meu. En uno a Bahia Blanca salieron derrotados.
Yeŋei. Kautifalŋei. Quedaron cautivos.
Koñernu ta tukueyu ta Martin García piŋechi lil meu. El gobierno los puso presos en Martin García.
27 Tripai. 27. Despues salió (Wirio).
Tukulŋei ta mapu feichi wechan ta Parawai meu, kawell ŋechi che meu. Lo pusieron en el ejército para la guerra con el Paraguai, en un Cuerpo de caballería.
Fei meu mai eluŋei ta mapu, cheu ñi moŋenpui ta pataka tripantu, ka moŋerpui ñi pu yall. Por último, le dieron terrenos, donde vivió hasta la edad de cien años con su jente i sus hijos.
Kiñe winkalkulei. Uno de éstos está educado.
28 Korinda Nawelwen ta kureyi ta Chollcholl lonko eŋu ta Antonio Painemal piŋelu. 28. Clorinda Nawelwen se casó con el cacique de Cholchol Antonio Painemal.
29 Nawelwen ñi chiñurra kure ta Kalfú eŋu niewi, kona ka pu Llankiwen ñi che tañi laku fel mai, ina Temuko che. 29. La mujer chilena de Nawelwen se casó con Kalfú, moceton i abuelo de la familia Llankiwen, de la tribu de Temuco.
30 Ramon Lienan ta lonkorpui. 30. Ramon Lienan quedó de cacique.
Ñi pu che rumel felei ta tufachi lonko eŋu. La familia no bajó con este jefe.
Ka rumel kaineyefi ta pu winka ka weniyefi pu wenteche. Siguió siendo enemigo de los chilenos i aliado de los valientes arribanos.
Tukukelafui ta mapu meu, ayikefui ta aukan, lepüm kawell ka palin duŋun. No se dedicaba a siembras i crianzas, sino a la guerra, a las carreras i juegos de chueca.
Doi kümeke palife niefui kai, rumel weuniekafui kom chadin ñi pu che eŋu. Tenia los mejores chuequeros de oficio; ganaba muchas apuestas con ellos.
31 Fentrentu rupa malokefui, ka kizu weñamkefui. 31. Dió muchos malones; a él lo hicieron padecer tambien.
Doi futa malon fel ta Venancio Koñoepan ta Antonio Painemal eŋu ta ulpalu ta tufachi mapu meu. El mas desastroso fué el que le dieron Venancio Koñoepan i Antonio Painemal, su pariente.
32 Ramon Llenan ñi koña, Teuke, ta niefui kiñe ñawe. 32. Un mozo de Ramon Lienan, Teuke, tenia una hija.
Larkei mai ta kiñe ñawe ka kiñe kona Koñoepan meu. Murieron una hija i un mozo de Koñoepan.
Machi ta Teuke ñi ñawe kal kulfi. La machi culpó a la hija de Teuke.
Tufa mai lefpai ta Temuko. Huyó ésta a Temuco.
Koñoepan ta werkui ta ñi eluŋeael ta rupu ñi konam ka ñi laŋumafiel ta kalku. El viejo Koñoepan mandó un mensajero para pedir camino, entrar i matar a la bruja.
Teuke pi: « Ñi ñawe ta kalkuŋelai ». Teuke dijo: «Mi hija no es bruja».
Fei Lienan pilai. Entónces Lienan no quiso.
33 Koñoepan ta trawi ta Antonio Painemal, kempu yerkefi ta pu Lienan. 33. Koñoepan se unió con Antonio Painemal, su vecino; éste era cuñado de Lienan.
Trawi che: Renako, Trapiko, Malalche, Kurirriŋe ka Tromen che, trafküi ta kiñe waranka kechu pataka che. Juntaron de Reñaco, Trapico, Malalche, Curirriñe i Tromen mas de mil quinientos hombres.
34 Werkuŋei mai epu weche wentru ta Lienan ñi mapu meu itro tutelu kawell meu.Küpa nüŋefuiŋun, welu 34. Mandaron dos jóvenes esploradores a la tierra de Lienan en caballos incansables.
lefmawiŋun. Quisieron tomarlos; ellos huyeron.
35 Akui malon. 35. Viene el malon.
Küla pataka Temuko che trawi ka eŋumfi ta kaine wenu Kuel piŋcehi winkul. Se armaron como trescientos de Temuco i se pusieron en el cerrito Cuel, porque supieron.
Küme eluwiŋun ñi kimun meu mai. Se formaron en fila.
Lienan ta ŋufachi ta che. Lienan anima a su jente.
Painemal feipifi ñi kempu: «Kewakilŋe, ulŋe ta kullin» Lienan feipi: «Yelayaimun, itro lali ula kewawelayan». Su cuñado Painemal le dice: «No pelees; entrega animales». Lienan contesta: «No llevan ninguno; mejor morir peleando».
36 Kewai mai ta che. 36. De repente cargaron sobre sus mocetones.
Malalŋei ta puke kona. Los acorralaron.
Laŋumŋei ta Teuke, fentren che ta allfui ka laiŋun. Mataron a Teuke; quedaron muchos muertos i heridos.
Yepaiŋun ta plata ka epu pataka kullin, itro Weterukan ñi kullin muel, Lienan ñi kapitan fel Llevaron plata (adornos) i como doscientos animales, sobre todo los de Weterukan, capitan de Lienan.
37 Lienan ta werkulfi ta Kilapan. 37. Lienan mandó mensajes a Kilapaan.
«Eluŋechi ta kona tañi maloafiel ta Koñoepan». «Que me dé mozos para darle vuelta a Koñoepan».
Kilapan ayiwi: «Küpa laŋum fiñ ta Koñoepan; mañumeyu mai müna». Kilapan, mui contento, dice: «Lo quisiera mucho matar a Koñoepan; lo agradeceria a mi primo».
38 Küme eluwiŋun ta Kilapan ñi che. 38. Se preparan los capitanes de Kilapan.
Trawiŋun ta Estefan Romero. Truftruf che ka Kuramil, Koyawe lonko. Se unieron los caciques Esteban Romero, de Truftruf, i Kuramil, de Collahue.
Temuko trawiŋun. Se juntaron en Temuco.
Pun meu amuiŋun, epewun meu akuiŋun. Fueron en la noche; al amanecer llegaron.
Koñoepan ta lefi ta Repokura men; kom che ta lefiŋun kai. Koñoepan huyó para Repocura; todos huyeron tambien.
Temuko che wewi. Los de Temuco ganaron el malon.
39 Umañ meu akui ta pu domo ŋullatuael ta kullin, kiñe no rume ultulaiŋun, Kolliko che fentren yeiŋun. 39. Al otro dia vinieron las mujeres a pedir los animales; no les entregaron ninguno. Muchos llevaron los de Collico.
40 Lalu mai, lonkorpui ñi fotüm, Wirio Lienan. 40. Cuando murió, le sucedió su hijo Wirio Lienan.
Kureyefi ta Sabel Kuramil eŋu, Pancho Kuramil ñi ñawe. Se casó con Isabel Kuramil, hija de Pancho Kuramil.
Tufachi Kuramil ta Wichakura ñi fotüm erke, ka rumeñma aukafe, Koyawe lonko Nawelwen ñi chedkui. Tufa tañi chao. Este Kuramil era hijo de Wichakura, el belicoso cacique de Collahue i suegro de Nawelwen. estos son mis padres.
41 Wirio ta rumel kaineyefi ta pu winka. ñi pu laku reke. 41. Wirio está enemigo de los chilenos como sus mayores.
Kom pu aukan meu, kom chi lupa ñi anüŋepan ta waria ta Malleko, Tagen ka Kagten meu kellukefi ta wenteche. En todos los levantamientos por las líneas de fuertes del Malleco, Traiguen i Cautin, estuvo a favor de los arribanos.
Rumel küme weniyefi ta Kilapan. Fué amigo de confianza con Kilapan.
42 Tragupalu ta che, feichi ñi anüŋeael ta Temuko chi waria, akupai tañi pu kona eŋu, welu katrütueyu ta puke soltau. 42. Cuando se unieron varias tribus para impedir la fundacion del pueblo de Temuco, él vino con sus mocetones pero lo atajaron los soldados del fuerte.
43 Wirio Lienan ta lai (1904). 43. Wirio Lienan murió en 1904,
Itro rumeñma weda futa eluwun deumailŋei; kom ñi pu che ka ñi weni tragupaiŋun. Se le hizo un entierro solemne, al que asistieron todos sus parientes i amigos de raza.
44 Lienan ñi pu mapu meu anuŋepai ta Temuko piŋechi waria, lle mai. 44. En las posesiones de los Lienan fué donde se fundó la actual ciudad de Temuco.
45 Tufa ta inche tañi che ñi duŋu, ñi chau ñi pieteu ka ñi ñuke mufuke rupa allkükefin tañi ñuke. 45. Estas son las noticias de mi familia, que me contó mi padre en varias ocasiones i he oido, ademas, a mi madre.

Kidel ñi cheLa familia Kidel, de Truftruf por Kolikeo Kidel

1 Futa kuifi mai mülefui Kidel ñi che cheu ñi piŋemun Kawintue ula ina Kagten leufu, Temuko ñi nor meu. 1. Desde tiempo inmemorial, la familia Kidel vivia en el paraje llamado Kawintúe, cerca del rio Cautin i frente de la ciudad de Temuco.
2 Truftruf ta kiñe futa lelfun tuumefui wele Kagten leufu, Temuko cheu ñi mulemun ta Llamuko witrun, cheu ñi norkülen Kakon piŋechi waria meu, ka pireñple Sulliko ta pui. 2. Truftruf es una estensa llanura alta que se entiende por la orilla izquierda del Cautin, desde Temuco hasta el estero Llamuco, a la altura de la estacion de Cajon, i por el oriente hasta Sullico.
Niei tufachi mapu fentren winkul, welu müte fucha puralai. Tiene de trecho en trecho algunos cerrillos de pocas varas de altura.
Cheu ñi lelfun ŋen meu fentren ko, pu lil reke anünakumkefuiŋun, femŋechi mai rumel mülekefui ko eŋu kachu. En los espacios bajos se formaban ántes muchas lagunas, que mantenian pasto i agua para la primavera i el verano.
Fentren wintrunko mülei ka yekefuiŋun tañi ko pu külantu meu ka raŋin mawida meu yekefuiŋun ta fiskeñ. Numerosas vertientes, que ahora se han secado, corrian por las pequeñas quebradas, cubiertas de quilantrales i árboles.
3 Tufa meu mai mülefui fentren manzanantu tufa ula pichin müten mulewetuiŋun. 3. En esta llanuras se veian grandes bosques de manzanos; actualmente quedan pocos.
4 Tafi laku Kurilaf piŋefui, Epu kure nierkei, eli epu fotüm: Kuan, Kuriwinka Kidel eŋu; tufa ta amui ta Arkentinu meu. 4. Mi abuelo se llamó Kurilaf. Vivió can dos mujeres i dejó dos hijos, Juan i Kuriwinka Kidel; éste se fué a la Arjentina,.
Lalu mai, lonkorŋerpui ta itrokom che meu Kuan Kidel, tañi chau. Cuando murió, le sucedió como jefe de la familia su hijo Juan Kidel, mi padre.
Mür moŋeiŋun feichi aukan meu mülelu pu winka eŋu ka weniyefiŋun pu wenteche eŋu, pu winka ñi inkafe lle mai. Los dos fueron del tiempo de la guerra de los chilenos con los españoles i mantuvieron amistad con los arribanos, partidarios de los últimos.
Kom pu winka Don Kuan pikefeyu tañi ülmen ŋen ka ñi ñiwa ŋefel ta aukan meu. A mi padre le decian los chilenos don Juan Kidel, por ser hombre rico i de autoridad.
5 Epu kure niefni ka kechu fotüm eil; tremiŋun Toribio Kidel, Kolicheo, ta inche, ka Toribio Segundo Kidel. 5. Tuvo dos mujeres i cinco hijos hombres, de los cuales vivieron Toribio Kidel, Kolicheo, que soi yo, i Toribio Segundo Kidel.
Pu mapu meu seguntu pikefui ka kiñe inan peñi, laku yekefui ta unen. Entre los mapuches se llamaba segundo a un hermano menor, a quien le servia de padrino otro mayor.
Ñi pu fawe mülefui Marucha, Wispill, Sampita, Pichi Sampita, Maika, Ikela, Pichi Ikela ka Kariŋe. Hijas: Marucha, Wispill Sampita Pichi Sampita, Maika, Ikela (Micaela), Pichi Ikela i Kariñe (ojos verdes).
6 Ñi peñi Toribio ka inche, llegmekefyiñ; kizu niei ta epu wentru ka kiñe domo inche elin meli fotüm ka kechu ñawe. 6. Mi hermano Toribio i yo hemos continuado la descendencia, él con dos hombres i una mujer i yo con cuatro hijos i cinco hijas.
7 Tañi chau Kuan Kidel, tripatui ta Kawintue meu ñi amuael nome Truftruf tañi ayifel kon domo tañi laŋumafiel, ñi ülmen ŋen meu. 7. Mi padre don Juan Kidel se vió obligado a retirarse de Kawentúe e irse al otro lado del estero de Truftruf, porque las mujeres brujas tenian deseos de matarlo.
Deumali ruka, elufi kullin ka fentren plata tañi küume efŋeam ka deumalfi kom tañi oño küme anüpuael nome Truftruf cheu ñi lapun. Les hizo casas, les dió animales i adornos de plata para que lo dejaran vivir i les prometió pasar al otro lado de Truftruf, donde vivió hasta su muerte.
8 Niefui fentren kullin ka mawidantu kechilefui ta manzana. 8. Poseia abundante ganado i bosques de manzanos.
Ñi kawell tanpan külefui ta plata meu, ka kom ñi pu kure ta rumeñma küme miaufuiŋun. Tenia su cabalgadura completamente cubierta de plata i sus mujeres eran mui lujosas.
9 Niefui epu tutelu palife: Kayukeo ka Painekura, füta lepumfe ka futa newenfe. 9. Tenía dos célebres jugadores de chueca, Kayukeo i Painekura, mui corredores i mui forzudos.
10 Millaken mensake itro küme aukanfe wechafe fel, fei ta tañi chao eŋu kellukefuiŋu. 10. Millaken Mensake (de mensaje) era un célebre guerrero, al servicio de rei padre que dirijia las peleas.
Rumel re furitu miaukefui ka ankastripalefui. Siempre andaba en pelo i a las ancas.
Rünküfui tañi kawell ka lonko meu kelü trarilonko yekefui fantira reke yekefui futa kauchu wechafe. Saltaba su caballo i se ponia en la cabeza un pañuelo colorado, suelto para atras, que le servia como de bandera.
Tufachi Millakeo itro tutelu weupife ŋefui trawun meu itro chumafelchi ñi duŋun werkuŋen meu. Este capitan Millakeo era, ademas, un orador de nota, para las parlamentos i los mensajes.
Kellukefeyu ñi duŋun meu Pilkil, Plateru Santufal, Marilaf ka Tralkan Wento, meli tutelu weupife itro chumŋechi duŋu meu nütrankelu. Lo ayudaban como secretarios Pilkil, Platero Sandual, Marilaf i Trankal Wento, cuatro buenos oradores que discutian sobre cualquier punto.
11 Mülefui fachi mapu meu kiñe itro rüftutelu machi Losa Painekura piŋefui. 11. La reduccion contaba, por último, con una médica de fama, llamada Rosa Painekura.
12 Tufachi lofche meu mülefui fentren lonko, ñidol ñi mollfün meu tripalu, fei meu ta mülefui Platero Santufal, Tralkan Wento, Antünao, Painekura, Pichuñmañ ka Wentekol. 12. Pertenecian asimismo a esta agrupacion otros caciques considerados como parientes del principal. Figuraba entre los primeros Platero Sandual; seguian Traikan Wento, Antinao, Painekura, Pichuñman i Wentekol.
Kom eŋun niefuiŋun ta kona, ka waiki niefuiŋun ta wechayael meu. Todos disponian de moce-tones para los lances de guerra.
13 Don Kuan Kidel rumel amukefui ta Arkentinu meu; yekefui plata ka lama oñol kefui ta kullin. 13. Don Juan Kidel iba a pasear a la Arjentina. Llevaba de regalo objetos de plata i traia animales.
Weniyefi ta Saiweke, Kalfukura ka ñi fotüm Namunkura. Eran sus amigos Saiweke, Kalfukura i su hijo Namunkura.
14 Namunkura, arkentinu pu winka apumfilu pu mapuche, nopatui tufachi mapu meu, fei meu akupatui futa Kidel ñi ruka meu. 14. Naminkura, despues de la destruccion de sus posesiones por el ejército arjentino, pasó a este lado de la cordillera i se vino a donde Kidel.
Fentren che trapumfi ta Kidel tañi allkütuael ka ñi kimŋeael; rumeñma fentren che trawi. Hubo un parlamento donde Kidel para presentarlo i oirlo; asistió mucha jente.
Fei meu mai ka oño trawi ta Painevilu meu ñi mapu Makewe meu; ka trawi Koñoepan ñi mapn meu, Chollcholl. Después hubo otro en la reduccion de Painevilu, en Maquehua, i un tercero donde Koñoepan, en Cholchol.
Namunkura Don Kuan Kidel eŋu miaukefui müten. Namunkura, andaba. acompañado de don Juan Kidel.
Kalku reke mülefui rumel miaulfui ta kiñe pichi kura ŋe nielu ka wun. Era como un brujo, pues siempre llevaba consigo una hermosa piedra de virtud.
15 Don Kuan Kidel wechafe no fel mal: kizu mai amukelafui wechan meu tañi aukayael; kizu mai re ñi ŋulam meu poyeŋefui, itro fentepun kume nutram niefui. 15. Don Juan Kidel no se distinguió por sus inclinaciones guerreras: él no dirijia los encuentros; mas bien era hombre sabio, es decir, de buena palabra (criterio) i de buen consejo.
Fei meu mai kifie rupa pienen; «Rantuyelmi, mai chao, ta mi che meu küme allkutuaimi, tami ülael kümeke duŋu, femŋechi küme wentru ŋeaimi, fei meu kai küme che piŋeaimi». A mi me solia decir: «Si alguna vez te preguntan por tus ascendientes, da siempre datos verídicos, i asi serás respetado de todos los que se llaman buena jente».
16 Aukan duŋu meu konfui tañi chedkui Kuriwinka Romero. 16. Manejaba los negocios de la guerra su yerno Kuriwinka Romero.
Mütrenko meu unelu meu mülefui tufachi ñiwa lonko Kollerrawe meu anüpalu, nome Truftruf mapu. Metrenco habia sido la residencia de este nombrado cacique de Collerrahue, paraje de la comarca de Truftruf.
17 Kiñe rupa mai malopaeyu ta Domingo Melivilu, Makewe che, tufeichi Meliñ, Ankafil, Ñankufil ka fentren che. 17. Una vez le dió un malon Domingo Melivilu, de Maquehua, acompañado de los caciques Melin, Ankafil i otros.
Laŋümŋei kom ñi pu kona ka kizu lefi ka triŋtraŋkulen. Le mataron toda su familia i él logró huir desnudo.
Rupai mai futa Kidel ñi ruka meu, inei ta elueyu iyael. Vino a presentarse a casa del viejo Kidel, quien le dió un buen hospedaje.
Ñi ñiwa ŋen Kidel elueyu ñi ñawe Marucha tañi kureyeyael. Como salió hombre valiente i útil, lo dejó casarse con su hija Marucha,
18 Femŋechi mai tripai Romero ñi pu che, Kuriwinka Romero tripai ta futa kauchu Esteban Romero. 18. Así se formó el tronco de la familia Romero, pues de Kuriwinka Romero salió el famoso guerreador Esteban Romero.
Tufachi che meu tripaiŋun ta Millapan, Ankamil ka Millanao Romero. Salieron, ademas, de esta union Millapan, Ankamil i Millanao Romero.
19 Estefan Romero eli trafkü meu pura fotüm ka marikechu ñawe. 19. Esteban Romero dejó por todo ocho hijos i quince hijas. Formó asi familia respetable.
Nierkei kechu kure kiñe ruka meu: kiñe ta tufeichi ñiwa lonko Kilaweke ñi ñawe erke. Tuvo cinco mujeres en una casa: una era hija del renom •brado cacique arribano Kilaweke.
20 Pu truftruf che kewa ŋepaŋei tañi weñefalŋen ta pu Makewe che. 20. Los de Truftruf tuvieron una pelea mui encarnizada con los maquehuanos.
Weñelŋei pu Makewe che kiñe pichi waka; Truftruf che weñefi piŋun, kullipe piŋei mai welu pu Truftruf che mai pilaiŋun ta kulliael, Tel meu mai illkuiliun. A estos últimos le robaron una ternera; culparon del robo a los de Truftruf i les dijeron que pagaran; éstos se negaron a pagar.
Fei meu mai pu Makewe che malomeafiyiñ piŋun tañi femneael. Entónces los maquehuanos resolvieron maloquearlos.
Kuriwinka mai kimürkei fei meu puli duŋu ta Kidel meu. Kuriwinka lo supo i comunicó a Kidel el peligro que corrian.
Kidel mai küme eluwi, yemei che llum duŋu meu ta Allipeñ, Kechureu, Pitrufken ka Llamuko. Kidel se prepara i reune con sijilo su jente i otra de Aillipen, Quecherehua, Pitrufquen i Llamuco.
Epewenlu kirie antü Sulliko ple kompaiŋun ta pu makewe che. Al amanecer de un día se dejan caer por Sulliko loa maquehuanos.
Truftruf che kimlu ka itro pegutulefui, küme eluukülefuiŋun. Como los de Truftruf los esperaban, los sorprendieron.
Epu antü kewaiŋun ka pu makewe yeŋei mai, doi küme kawell nielu müten pepi lefmawiŋun kawell külen. Pelearon dos días i los maquehuanos fueron vencidos; lograron salvarse los que tenían mejores caballos.
21 Oñotulu pu makewe che lloftulen nürumefiŋun kiñe domo Alunsa piŋelu, Truftruf che. 21. Cuando iban arrancando, encontraron en el camino a una mujer llamada Alonsa, de Truftruf.
Tufeichi domo meu kom duŋu kimfiŋun tañi Kuriwinka ñi yepan tufachi mapu meu. La cautivaron i por ella supieron la participacion de Kuriwinka en la defensa.
22 Feichi meu mai itro fentepun kaineyefiŋun ta Makewe che eŋu ka ta Romero eŋu. 22. Desde entónces fueron enemigos mortales los de Maquehua con la familia Romero.
Küme ŋetuiŋun kupalu ta Penchulef, Pitrufken che; Kilapan ka Kilaweke pu wenteche tañi doi kewanoael ta doi newenŋeael, ñi itro ruf newentuael kizu taiñ mapu meu. Alunsa naipikunuŋei ka kom che kewanoael tufachi mapu meu. Se pusieron bien despues con la venida de Penchulef, de Pitrufquen; Kilapan i Kilaweke, arribanos, quienes hicieron ver a los dos bandos la necesidad de no pelear. La Alonsa quedó en libertad i todos prometieron no pelear mas.
23 Futa Kidel pu wenteche eŋu müten inkayeniefi, ka itro fentepun wenüi yefi tufeichi ülmen lonko Maŋin ta Külapan eŋu. 23. Kidel viejo obraba de acuerdo para la guerra con los arribanos. Mantuvo siempre amistad con Mangin i su hijo Kilapan.
24 Amürkei tufeichi futa tragun Pitrawe meu cheu ñi duŋumun ta Kilapan, komantü duŋulu. 24. Asistió al gran parlamento de Pitrahue, llano de la reduccion, en el cual Kilapan habló un dia entero.
Elumuan ta kona tañi aukayafiel pu winka lefkulen kompalu kütral reke; itro chomafiyiñ tufachi kütral re aukan meu, re lan meu. Pidió soldados para la guerra porque los chilenos avanzaban arrasando como el fuego; era necesario apagar este fuego; se apagaria solo matándolo.
25 Fei meu lle, pu Romero kütü mai pilaiŋun tañi rumeael ka ñi anümael ta waria pu winka. 25. Por eso ni él ni los Romeros aceptaban el avance de los chilenos, ni la fundacion de pueblos.
Pu kofiernu ñi soltau akulu tufachi Kagten leufu küdau mekelu eŋun ka norüno mekefilu eŋun ta tufachi winka rüpü, pu Kidel eŋun ka Estefan Romero rupaliŋun kom mapu meu ta püron; akui mai pu lonko meu Ñankupil, Allipeñ che; Manuel Kotar, Koliman eŋu Llaima che; Nekulmañ, Forowe che; Wirio Lienan, Temuko che. Cuando las tropas chilenas ocuparon la línea del Cautin que llamaban i trabajaron el fuerte i rayaron con lazos unas calles, Kidel i Esteban Romero hicieron señas con un hilo con nudos a los caciques Ñankupil, de Aillipen; Manuel Kotar i Koliman, de Llaima; Nekulman, de Voroa; Wirio Lienan, del poniente de Temuco, i a otros.
26 Pichin meu mai, müfu kien meu müten trawiŋun Truftruf meu Llaima che Allipeñ che eŋu tañi wepafyael kom pu winka ni ruka. 26. A los pocos meses de ese año se reunieron un dia en Truftruf los de Llaima i Aillipen, para asaltar el fuerte i algunas casas que habian hecho los paisanos.
Estefan Romero futa ñiwa lonko ñidol ŋerpui. Esteban Romero dirijia como primer capitan.
Kiñe trokiñ ta rupai nilawe meu, aimeñ wente meu mülelu. Pasó una partida por un vado que habia poco al norte de la estacion.
Nekulmañ ta akurpui ta puente Flanku meu, lafken ñi nor ple. Nekulman apareció por el puente blanco, al suroeste del pueblo.
Wirio Lienan peŋerpui ta pikuntu ple. Wirio Lienan se dejó ver por el noroeste.
Tañi chau don Kuan Kidel futa wentu ŋelu, purapuyu ta Konümweno chi winkul meu, pireñ ñi nor ple mülechi winkul. Mi padre, don Juan Kidel, ya mui viejo, se subió conmigo al cerro de Conunhueno, al sureste de Temuco, a presenciar el ataque.
27 Truftruf che ta tranalorkei ina nilawe meu, petu eŋun mekelu eŋun ta kake che. 27. La partida de Truftruf estaba acampada cerca del vado; tal vez esperaba reunirse con las demas.
Müfuke che petu ilotumekerkeiŋun meli waka tufei ple perpalu eŋun. Varios mocetones carneaban cuatro vacas que habian aparecido por ahi.
28 Aku rumerkei ŋa canaca Furgo, wera che eŋu kawell kulen kupaiŋun. 28. De repente llega el canaca Burgos (jefe chileno) con un escuadron de caballeria i los carga.
Pu wechafe che itro newentuiŋun kakelu eŋun lefmawiŋun Muchos lanceros araucanos hacen frente i otros huyen al vado.
Canaca Furgo itro mekei ñi inamekefiel ta pu kona, fentren che laŋumfi pu leufu meu. El canaca Burgos los persigue i mata mucha jente hasta dentro del mismo rio.
Manuel Kotar, Llaima ülmen lonko, ka Kolüpan tañi ñiwa lonko kapitan kon ñi kona eŋu lapuiŋun. Manuel Kotar, cacique de Llaima, su capitan Kolipan i muchos de sus mocetones murieron en la pelea.
Pu winka ka lefkulen katrütumefiŋun ta Nekulman, Puente Flanku. Atajaron i corrieron tambien a Nekulman por el puente Blanco.
Wirio Lienan, eltun ple akurumerkei; ka tufachi kimlu ñi amun ta pu winka lefmawi. Wirio Lienan, que habia llegado hasta el cementerio, arrancó al saber la derrota.
Kuartel cheu ñi mulen tufachi Garzo, trofiŋun mufuke tralkan reke tufachi leufu ple cheu ñi mulen ula Padre Las Casas piŋechi waria. Desde el fuerte, donde mandaba Garzo, dispararon algunos cañonazos para el otro lado del rio, en direccion al Padre Las Casas.
Femŋechi mai ta che aukafiŋun ta winka ka femŋechi che piŋei ta Truftruf. Asi fué ese ataque tan memorable para los habitantes de Truftruf.
29 Truftruf mapu tufa ula udamkulei ta itrokom ta tufeichi pu lonko ñi che, pu kuifi che chi ñidol meu. 29. La comarca de Truftruf se halla ahora repartida entre las familias descendientes de todos los antiguos caciques.
Inchiñ taiñ ŋülam felei taiñ layael cheu ñi lamum taiñ pu chau, taiñ chegeteu. Nuestros deseos son morir donde vivieron i están bajo la tierra nuestros finados padres.

Pu Vilu, Makewe cheLos Vilu de Maquehua, por el cacique don Domingo Painevilu.

1 Makewe ta rumel Makewe nefui. 1. Maquehua, ha sido siempre Maquehua.
Feichi wechalu ta Kaupolikan unelu meu akuchi chi winka, apolefui ta che meu taiñ mapu Makewe. Cuando Caupolican peleaba con los primeros españoles, ya Maquehua se hallaba poblada hasta en los últimos rincones.
Unechi winka ta deumaiŋun kiñe kechan mapuche tañi küdauŋeael, tañi kinturŋeael ta milla. Estos primeros españoles hicieron de esta reduccion una encomienda o un ganado de mapuches, para obligarlos a que le buscaran oro.
Femŋechi duŋu taiñ pu laku feipikefui. Esto lo sabemos porque se ha venido contando de padres a hijos.
2 Doi futake lonko ta Chañavilu ka ñi fotüm Antivilu. 2. Los caciques mas lejanos de que nos acordamos son Chañavilu i su hijo Antivilu.
Tufachi lonko ta Vilumilla ñi chao fel, futa ñiwa kaine pu kuifi winka. Este jefe fué el padre del toqui jeneral Vilumilla, terrible enemigo de los antiguos españoles.
Tufachi Vilumilla rumel wechamekefi ta pu winka. Este Vilumilla les dio pelea sin cuartel hasta que hubo paz.
Doi fucha wentru ŋefui ta Chañavilu meu Aillavilu piŋefulu, mallewen fel eŋun. Mas viejo todavia que Chañavilu fué otro cacique de Maquehua, tío de éste, llamado Aillavilu.
Rumel kewakefi kom tufeichi pu winka apolefelu ta pañilwe meu, akukefelu eŋun ta duŋulŋelkefui ta kull kull ka fitrem elŋekefui ta kütral. Tampoco se rindió nunca este jefe de familia maquehuana a esos españoles que andaban vestidos de fierro; cada vez que entraban a Maquehua, se tocaba el cuerno o se hacia humo.
Deuma kimlu eŋun ñi küpan lefkülen yeŋekefui ta puron ka. Cuando se sabia que vendrian; se corria la flecha i el nudo. Cada parentela defendia sus tierras.
3 Tufachi unen lonko meu tripaiŋun ta Ñamkuvilu ka ñi fotüm Leon Alkavilu. 3. De estos caciques fundadores descendian los que vinieron despues, como Ñamkuvilo i su hijo Leon Alkavilu.
Tufachi Leon Alkavilu kofiernu ñi inkafiel. Este Lean Alkavilu fué patriota hasta la muerte.
Kiñe tañi pu ñawe meu kureyepafi ta Kuan de Dios Montero ñiwa kofiernu ñi soltau. Con una de sus hijas se casó Juan de Dios Montero, valiente oficial del ejército chileno.
4 Montero mai anünawi ta mapunche ñi mapu meu kiñe ruka ta kompalu futa komenante. 4. Montero quedó en el territorio araucano con algunos soldados en una entrada que hizo un comandante patriota.
Fei meu kofiernu ñi inka kefuiŋun ta wera lonko Kiñe ta Alkavilu fel. Volvió patriotas a varios caciques. Uno de ellos fué Alcavilu. 
Montero ta rumel ürkükelafui: itrokom ple rupakefui malokefi ta pu kaine lonko ka eŋümkefui ta kom pu kofiernu ñi pu komenante. Montero no se cansaba nunca: andaba de un lugar a otro dando malones a los caciques enemigos o esperando a los comandantes chilenos que entraban a la Araucania.
5 Ñi pu che meu ta mülefuiŋun ta Leon Alkavilu tripaiŋun ni peñi Ñamkuvilu, Filumilla, Lonkomilla, Painevilu ka Lonkovilu ñi malle Ankamilla. 5. Entre la parentela tan numerosa de Leon Alkavilu figuraban sus hermanos Ñankuvilu, Filumilla, Lonkomilla, Painevilu i Lonkovilu, i su tio Ankamilla.
Pu winka itro fentepun küme lloukefeyu amukelu ta pu waria meu, femŋechi ta Nacimiento, Los Ankeles ka Yumbel duŋulŋekefui ta fanta. Las autoridades chilenas recibian a este último con distinciones especiales: cuando iba a Nacimiento, los Anjeles o Yumbel, le tocaban la música.
Kom pu lonko mañumkefui ta femŋechi tragun weni meu, tañi tripan fentren che ñi adkintuael ka pu mapuche meu femŋechi llouŋekei ta kom pu lonko itro fentepun ñiwa ŋelu ka ülmen pikefuiŋun. Los caciques agradecian mucho estas manifestaciones de amistad; porque entre los chilenos se juntaba jente a ver al recien llegado i entre los mapuches se corria la voz de un recibimiento tan bonito, que solo se hacia a los jefes temidos i ricos.
6 Alkavilu itro rumel kewa mekefui müten kom pu wenteche ta Francisco Mariluan ka Kuan Maŋin Wenu ñi pu kona eŋu. 6. Alkavilu sostuvo frecuentes combates con los arribanos realistas, dirijidos por Francisco Mariluan i Juan Mangin Wenu.
7 Kiñe kewan meu fentren che lai ka pu makewe che künie wechafe feliŋun. 7. En uno de estos encuentros tros corrió mucha sangre i los maquehuanos se portaron harto valientes.
Femŋechi mai rupai: fentren che trawi tañi katrütuael kiñe kofirnu ñi komenante ayifiel ñi konam ta. Sucedió así: se formó una alianza mui fuerte para atajar a un comandante patriota que entró hasta Voroa.
Forowe meu. Tufachi tragun meu konfuiŋu ta Forowe, Kepe, Mañio, cheu ñi mülen Traitraiko; Koyawe, Truftruf ka Pillanlelfun. Entraban las reducciones de Voroa, Quepe, Mañio, donde está el pueblo de Imperial; Collahue, Truftruf i Pillanlelvun.
Unelu meu kewa mekeafilu ta Makewe. Iban a castigar primero a los de Maquehua.
8 Pillanlelfun, Truftruf ka Koyawe che unelu tripailun. 8. Se adelantaron los de Pillanlelvun, Truftruf i Collahue por el este.
Kurikeo Pillanlelfun che mantakefeŋu; futa toro nienolu kon ta kewan meu ka waiki ta riŋi reke yekefi. Los mandaba el cacique Kurikeo, de Pillanlelvun, que era un toro en la pelea i manejaba su lanza como una varilla.
Pu Makewe che tripaiŋun ñi katrütuŋei mai fei meu ta pu wenteche lefiŋun. Los maquehuanos les salieron al frente. Se dieron un encontron terrible i los arribanos huyeron.
Pu Makewe che inaniefiŋun ka lepunyefiŋun. Los de Maquehua los iban correteando.
9 Unen ñiwa kapitan külefulu ta Kayumañ Wirkañ piŋefui. 9. El primer capitanejo de éstos se llamaba Cayuman Wirkan.
Nielafui kon ta wechan meu. No tenia igual para la guerra.
10 Akualu ta Witramalal meu, ina Koyawe mapu meu, Kurikeo inanawi ka pür wirarfita ñi pu pu kaiñe. 10. Al llegar al lugar que se llama Huitramalal, cerca de Collahue, Kurikeo se queda un poco atras i grita que le salga uno.
Kayumañ Wirkañ tripai mai. Kayuman Wirkan se adelanta.
Pu lef felmakoniŋun. Los dos se embisten a toda carrera.
Kayumañ pinchin famentui ka pur tulan tukelelfi ta waiki ñi kaine kar pür lai. Cayuman esquiva el golpe i le asesta a su contrario un lanzazo que le causa la muerte.
Pu wenteche weñanküiŋun ta Kurikeo ñi lan meu. Los arribanos sintieron en estremo la muerte de Kurikeo.
11 Ka itro mekekei ñi kewan kañilan ta che. 11. Despues siguieron los combates i mortandades.
Kiñe rupa mai akuiŋun ta Forowe. Una vez vinieron los de Voroa.
Pu Makewe che illkakulefuiŋun ta Trapilwe piŋechi mapu meu. Los de Maquehua estaban escondidos en el lugar que tiene el nombre de Trapilhue.
Kom pu lonko mülefuiŋun, Kuan de Dios Montero ka tufeichi kapitan Kayumañ Wirkañ. Se hallaban todos los caciques, Juan de Dios Montero i el capitanejo Cayuman Wirkan.
Lloftuŋei mai pu Forowe che ka kechaŋei chumŋechi ñi yeŋeken ta futa kechan auka. De repente salen de su escondite i arrean a los voroanos como un piño de yeguas.
12 Pu Truftruf che laŋümfiŋun ta futa kapitan Kayumañ Wirkañ 12. Los de Truftruf mataron mas tarde a traicion al capitanejo Cayuman Wirkan.
13 Kiñe futa aukan nielu ta pu mapuche, Makewe che ta rumel kaineyefiŋun pu Forowe eŋu, ka rumel malokefuiŋun itro chem duŋu meu rüme. 13. Desde una guerra grande que hubo entre araucanos, los de Maquehua se miraban como enemigos con los de Voroa i se maloqueaban por cualquier motivo.
14 Alkavilu ka wera lonko eŋu, kom Makewe che yemeiŋum Santiao meu ñi pemeafiel ta Freire ka kellumual aukan meu. 14. Alkavilu i demas caciques de Maquehua hicieron un viaje a Santiago a ver al jeneral Freire ponerse de acuerdo con él sobre la guerra.
Wichuke yekefüiŋun ñi pu kona. Cada uno llevaba sus respectivos mocetones.
Küla kien ineu oñomeiŋun. Se demoraron cerca de tres meses de ida i vuelta.
15 Trawiŋun ta Alkavilu,Ñamkuvilu, Koñoepan, ka wera soltau ka küla pataka kona, fei meu yemefiŋun ta kapitan Montero tañi malomeael ta Flanka waria meu. 15. Despues se juntaron Alkavilu, Ñankuvilu, Koñoepan, varios soldados chilenos i como trescientas lanzas i fueron con el capitan Montero a dar malones a Bahia Blanca.
Yeŋeiŋun mai kiñe ke wan meu, waidof che eŋu. Los vencieron en un encuentro los indios pampas.
Laiŋun ta Koñoepan ka Ñamkuvilu. Murieron Koñoepan i Ñankuvilu.
Montero ta Alkavilu eŋu lefmawiŋun; tufeichi kapitan nüŋei ka tralkatuŋei arkentinu chi kapitan ñi pin meu. Montero i Alkavilu huyeron al poniente; el capitan cayó prisionero i fué fusilado por órden de un jefe arjentino.
Alkavilu akui Chadiko meu, allfüŋei kiñe ple meu, kadi meu. Alkavilu llegó a Chadico, herido de lanza en un costado.
Fei ple mai trawi ta Wirkañ eŋu Forowe che ka pür laŋumŋei. Por aquí lo encontró Wirkan de Voroa i lo mató cobardemente.
16 Fei meu lonkoŋerpui ta Makewe mapu meu Linkovilu ta Domingo Melivilu eŋu. 16. Quedaron de caciques principales de Maquehua su hermano menor Linkovilu i Domingo Melivilu.
Tufachi lonko ka ñi kure peŋetui Kuminao tripan ta inche. De este último i de su mujer Peneitui Kuminao vengo yo.
Fentren yall eli, lai mai ta tufeichi tripantu 1880 pikelu ta winka. Tuvo numerosa familia de sus demas mujeres. Murió en 1880.
17 Kakelu pu lof che ina Makewe meu müleu weniwen piŋekefuiŋun tañi che. 17. Otras reducciones vecinas a Maquehua se consideraban dependientes o aliadas de esta tribu.
18 Femŋechi mai tragulefui ta Trovolwe ina Kagten leufu meu mülelu. 18. Una era Trovolhue, al frente de Maquehua i al norte del Cautin.
Santa Fé piŋechi mapu meu akuiŋun ta Makewe mapu meu feichi mulelu ta kewan tufeichi peñiwen lonko Marinao eŋu ka Antipan ta Waikinao kiñe mollfüñ che. De Santa Fé se vinieron a este lugar a tomar tierra, en los años de las peleas con los realistas, los caciques hermanos Marinao i Kuminao i sus parientes Antipan i Waikinao.
Tufachi che müchai müten ñi ñawe, tañi ñuke, ta niewi ta Dominku Painevilu. Esta familia creció aquí rápidamente, i con la hija de Kuminao, mi madre, se casó Domingo Melivilu.
19 Ka kure ta pu Furgo, 19. Otra era la de los Búrgos.
Rafa Llankamilla Furgo ta champurriao fel, anünagpai ta tufachi mapu meu waiwentu ta cheu ñi mulen Pagre Las Casas piŋechi waria meu. Rafa Llankamilla Búrgos, de oríjen revuelto (hijo de araucana), se estableció con otros hermanos en una comarca al sur del Padre las Casas.
Kuifi ta futa lonko fel: unelu meu ta komisario ŋefui ka inaŋechi meu ta rulpakefui ta wun. Este fué mui mentado ántes: primero sirvió de comisario i lenguaraz de los realistas i despues de los patriotas.
Kureyefi ta Panchita Romero piŋechi domo. Se casó con la mujer mapuche Panchita Romero.
Tañi fotüm Manuel Furgo Romero tripai ta pu Furgo ñi che. De su hijo Manuel Búrgos Romero viene la descendencia de los Búrgos.
Ka fotüm ta el-li ta Rafa Kosé Manuel piŋefui rulpawunfe ka peŋelkefui ta rüpü pu winka, fei meu ta malokefeyu pu winka ka lefmautui. Otro de los hijos de Rafa, llamado tambien José Manuel sirvió al gobierno como lenguaraz i guía del ejército de ocupacion, por lo cual lo saquearon los indios i se vió obligado a huir.
Tufa ula pu Furgo epu apumkülei. Al presente los Búrgos están casi concluidos,
20 Ambrosio Pünolef, Mütrenko che pu lonko Mankeo ñi chao, ka inkakefui ta pu Makewe ñi pin meu. 20. Ambrosio Pinolef de Mentrenco, padre de los caciques Mankeo, permanecia tambien adicto a Maquehua.
21 Kom pu Makeweche re mapu küdaun meu müten mekekefuiŋun ka kullin meu. 21. La comunidad maquehuana se dedicaba a las siembras i crianza de animales.
Kom pu lob che niekefui ñi kullin ka tukukefui ñi mapu. Cada familia criaba sus animales i sembraba su pedazo de terreno.
Fei meu ta tripakefui tufachi mapu meu kachilla, kawella, wa, dawe, alfid, ka pütrem. Por eso se producian en esta zona el trigo, la cebada, el maiz, quinoa, arvejas i tabaco.
Ka fentren che miaukefuiŋun ta waidof mapu meu tañi ulael ta makuñ ka plata tukun. Muchos de sus habitantes viajaban a la Arjentina para vender mantas i adornos de plata.
22 Lalu ñi chau inche ta lonko ŋerpun. 22. Cuando murió mi padre, quedé yo de jefe de la familia.
Inche kureyekefin ta pu domo chumŋechi ñi niekefiel kom domo. Me casé conforme al rito de mi raza, i tuve 24 hijos.
23 Rumel ta inkakefin ta kofierno. 23. Siempre he servido al gobierno.
Kewalu ta che, Temuko ñi anüpan meu, fei chi koni ta Kidel ka Estefan Romero eŋu Truftruf che; Kotar Llaima che; Alvarito Reumui, Namunkura ñi fotüm Arkentinu mapu meu chi che; Nekulmañ Forowe che ka, fentren che eŋu. Permaneci fiel cuando atacaron el pueblo de Temuco Kidel i Estéban Romero, de Truftruf; Kotar, de Llaima; Alvarito Reumui, hijo de Namunkura de la Arjentina; Nekulman, de Voroa i otros.
24 Fei meu la reyei pu che ñi laŋumŋeael ta Ambrosio Paillalef, Pitrufken che; Karilaf Pillanlelfun che ka inche. 24. Entónces quisieron matarnos a Ambrosio Paillalef, de Pitrufquen; a Carilaf, de Pillanlelvun, i a mi.
Inche ta illkawun. Yo me escondí.
Reyefui ñi laŋumŋean ta Nekul ka Painemal. Querian matarnos Nekul i uno de los Painemal.
25 Inche ta amun Santiao duŋunfiñ ta puron ñi chumlen ta kaine ñi duŋu ka kupa kewalu eŋun. 25. Yo fui a Santiago i hablé con Santa Maria. Le llevé un nudo de los enemigos del gobierno, que intentaban otra sublevacion.
Fei meu Santa Maria pi: «Wé! tufachi duŋu ke kümei, yerpuŋe kiñe traftrarin kawell ta Enkol chi kuartel meu, tam küme duŋu elpan ta tufachi kofiernu meu. Santa Maria me dijo: «¡Caramba! esto es mui bueno; pasa a buscar a la vuelta al cuartel de Angol una mancorna de los mejores caballos, en pago de tu aviso».
Lloulan; meli karafina, ŋüllatun tañi newentuam ta kewan meu. No quise; pedí cuatro carabinas para defenderme.
26 Petu tañi femtrelen taiñ pu che itro felei Makewe mapu, ñi Makewe ŋeam mü leli ta Chile mapu. 26. Como quedamos tantos parientes todavia, creo que Maquehua, seguirá siendo Maquehua hasta que se acabe Chile.

Kepe chi cheLas familias de Quepe Los Wenchual, por la anciana Karinda, José Lemunao i el cacique Mankeo.

1 Karinda ñi pin. Doi kuifi ŋechi ñidol fau anüpalu, ka. ñidol külefuche kom fachi che meu, Añiwal piŋefui. 1. De la anciana Karinda. El jefe mas antiguo que se recuerda de estas familias se llamaba Añiwal.
Kechu kure nierkefui, re kiñeke ni wi müten kimniefin: Llankürai, Zeuchi ka Firküleo. Vivió con cinco mujeres, de las cuales recuerdo a Llankirai (flor perdida). Zeuchi (cosa terminada), Firkuleo (lagarto del rio).
Fentren yall eli. Dejó muchos hijos e hijas.
Pu fotüm meu re kiñeke müten kimfiñ ta ñi wi kakelu oimafiñ: Kumual, Ankeo, Panchu, Wenchual ka Duŋuinao. De los primeros me acuerdo de los nombres de unos pocos: de Kumual, Ankeo, Panchu, Wenchual i Dunginao.
2 Lalu mai ta lonko lonkoŋerpui ta Kumual. 2. Le siguió en el mando de la reduccion su hijo Kumual.
Meli kare eŋu kurewi, Chepa, Kae, Austina ka Luisa. Vivió con cuatro mujeres, Chepa, Kae, Agustina i Lisa.
3 Lemunao ñi pin. 3. De Lemunao.
Fentren yall eli ñi fentepun küme koñife ŋelu ta kure. Dejó muchos hijos, porque las mujeres le salieron mui buenas parenderas.
Kom ñi pu fotüm kakeñple anüpuiŋun ka kiñeke futa kamapu la lapuiŋun. Se esparcieron por toda esta rejion i algunos fueron a morir léjos.
Fau mai anüpalu eŋun Wenehual, Katrukura, Kall fual, Leon, Nawelwal, Añiwal, Kurunarki, Millao, Antünao, ta Choñchoñ che. Los que permanecieron aqui se llamaban Wenchual, Katrikura, Kallfual. Leon, Nawelwal, Añiwal, Kurinarki, Millao, Antinao, por sobrenombre el Chonchon.
4 Leon ta fentepun ñiwa, rumel niefui ta iyael welu kudaukelafui. 4. Leon era un diablo, pues cosechaba sin sembrar (Alusion a su destreza para los malones i robos).
5 Lalu ta Kumual lonkoŋerpui tañi unen fotüm Wenchual. 5. A la muerte de Kumal le sucedió en el cacicazgo su hijo Wenchual.
6 Karinda ñi pin. 6. De la anciana Karinda.
Wenchual merkei meli kure inche kiŋe ŋen kai. Wenchual tuvo cuatro mujeres i yo fui una de ellas.
Fentren yall eli; inche meu müten meli fotüm entui kiñeke larpuiŋu ta Kollipulli tañi ayifiel kimael ta winka ñi kimun lle. Crió muchos hijos; en mí solo tuvo cuatro hombres, de los cuales dos fueron a morir a Collipulli, por el deseo de ser como chilenos.
7 Fau Wenchual ñi ruka meu, witrapai ta fentren soltau ponwi amuafalu em. 7. Aquí, a las casas de Wenchual, vinieren a pasar los soldados que iban a Villarrica.
Minche feichi manzana ürkü paiŋun ka duŋuliŋun ta fanta; fei meu oño amuiŋun fentren mamüll reke yenioiŋun. Estuvieron debajo de esos Manzanos, comieron, tocaron la música i despues continuaron caminando con unos palos al hombro.
8 Nawelwal, Kumual ñi fotum, fentren kurénierkeyefi. 8. Nawelwal, hijo de Kumual, fué dueño tambien de varias mujeres.
Kuifi mai pu ülmen fentren kure nierkefuiŋun, ka ñi ülmen piŋeael unelu meu rakilnefui tañi puke domo; ñi fentrelen ta kullin mai. Los ricos se casaban ántes con varias mujeres, porque la riqueza se contaba por el numero de éstas i no por los animales, que eran tantos.
9 Lemunao ñi pin. 9. De Lemunao.
Pu Wenchual ñi che inche tañi pu che kai kupai. De esta familia de los Wenchual viene igualmente la mia.
Tañi laku Paillañ piŋefui ka ñi chao Kayupill, piŋefui. Mi abuelo se llamaba Paillañ i mi padre Kayupil.
10 Kuifi mai inchefiel ta wentru; domo ta, re ül meu dakeikefuiñ itro mai ñi pür piael. 10. Yo era ántes un gallo; jamas las mujeres se escapaban de mis palabras amorosas.
Welu mai tufa ula kiñe ŋefui ñi kure; pun meu entumefin kizu ñi ruka meu; deuma ta duŋufuyu. Sin embargo, no tengo sino una sola mujer; me la saqué de noche de su casa; estábamos convenido.
(Lemunao petu ñi entum femŋechi duŋu ayeyemekei ñi ñiwa ŋefel). (Al referir este episodio de su vida, Lemuuao se reia a carcajadas).
11 Tufachi mapu ta Kepe rumel feipiŋefui; ñi puche ta mawida chi che piŋefuiŋun. 11. El nombre de este lugar ha sido Quepe; sus habitantes se conociam como jente de la montaña por los demas.
Femŋechi feipiŋefuiŋun tañi mülen fau fentren mawida. Los llamaban así por los bosques tupidos que cubrian la parte alta.
Inaltu leufu kiñe futa lelfun mulei; itro chen rume ñi tukun tripakefui. Por la orilla del rio se estiende una faja de terreno, larga i mui fértil.
Cheu ñi mulemunon ta mawida fentren manzanantu mülefui. En todos los trechos sin bosques se vejan grandes manzanares.
12 Pu plom mapu meu tukukefui ta che kawella dawe ka wa. 12. En los terrenos bajos sembraban los de la reduccion cebada, mucha quinoa i maiz.
Manzana meu ta pulkukefui ta che ka wa meu mudaikefui. De las manzanas i del maiz se hacia una gran cantidad de chicha.
Kachilla ta tripakelafui. El trigo no se daba.
13 Fentren che fau kupafui fui tañi ŋullapayael ta trapi meu ka kachilla meu. 13. Venian los indios de otras tierras a comprar cosecha; las cambiaban par ají i por trigo.
14 Kepe chi che Arkentinu meu amukefui. 14. Los de Quepe viajaban a la Arjentina.
Yekefui ŋun chañuntuku ka plata tañi trafkintuael kullin meu. Llevaban choapinos i platería para cambiarlos por animales.
Witranpufuiŋun ta Kalfukura meu. Paraban en las posesiones de Kalfukura.
15 Kuifi fachi mapu meu müna weda futa palin müle fui. l5. En la antigua reduccion de Quepe habia grandes juegos de chueca.
Pu wentru itro fentepun ta palife. Los hombres tenian fama de buenos jugadores.
Pu palife kudumkelafuiŋun ta kure; wekun umakutukefuiŋun ka kiñeke rupa paliwe meu amukefuiŋun kechu pun meu. Los jugadores no dorrnian con sus mujeres; dormian afuera i a veces en la misma cancha, durante cinco noches.
Ka femkefui ta pu lepüm kawellfe ka pu wechafe aukayael femfui kai. Esto hacian, ademas, los jinetes de las carretas i los que salian a la guerra.
16 Ka fau itro küme machi mülefui. 16. Hubo tambien machis mui mentados.
Kiñe itro küme machi fel ta Epuŋür; ñi weku llemai. Uno de ellos, mui célebre, se llamó Epungir; era tio materno mio.
Kimlafin ñi ayifiel ñi ayinon chi wentru, welu mai epu kure nierkefui. Quien sabe si cuando jóven le gustaban los hombres; despues vivió con dos mujeres.
Kiñe fotüm eli welu kake wentru ñi yall piŋekei. Dejó un hijo, pero era de otro.
17 Deuma ta anüpalu waria Kepe meu, cheu ñi Weukameu ñi piŋen meu, küme mülelayiñ. 17. Desde que hubo pueblo en Quepe, en el paraje que se denominaba Huecameu, se perturbó nuestra felicidad.
Wenchual ta yemei Santiao tañi anüŋenoam ta waria kizu ñi mapu meu. El cacique Wenchual fué a Santiago con el objeto de impedir la fundación del pueblo.
Fei meu mai feipiŋei, iyeu mai anüpuai kiñe pichi tacion müten; mai pi mai welu femŋewetulai pu winka futa kakelu ñi duŋu. Allá le dijeron que solo se iba a fundar una estacioncita; accedió sin calcular la ambicion de los chilenos.
18 Tufa ula lonko ŋerpui ta Kuan Wenchual piŋefui wechelechi lonko. 18. En la actualidad se reconoce como heredero del cacique principal a Juan Weuchual.
19 Tufachi mai kuifi mai malokefeyu pu makewe che; fachi che pür amufui Pelal tañi inkaŋerpayael. 19. Esta reduccion sufrió en la antigüedad algunos malones particularmente de los maquahuanos; en cada apretura iban a Pelal a pedir auxilio.
20 Lonko Mnkeo ñi pin. 20. Del cacique Mankeo.
Pu Mankeo ñi che Wenchual ñi che meu tripai, rupalu pikuntu Kepe che leufu meu, anupaiŋun ta Mütrenko meu. La familia de los Mankeo proviene de los Wenchual, que pasaron al norte del rio Quepe i se establecieron en Mentrenco.
Tañi laku Ambrosio Pinolef piŋefui ka entukefui sueltu kofiernu ñi duŋu meu: Nacimiento ka Negrete waria meu yemekefui. Mi abuelo se llamaba Ambrosio Pinolef, ganaba sueldo del gobierno i lo retiraba de Nacimiento i Negrete.
Tani chao ta Ambrosio Mankeo Pinolevi. Mi padre fué Ambrosio Mankeo Pinolef.
Kureyefui ta meli kure, cheu ñi llegmüm fentren pu yall. Se casó con cuatro mujeres, de las cuales nacieron bastantes hijos.
Albino Mankeo incheyeŋu ta inan. Albino Mankeo i yo somos los menores.
Kakelu tañi puke peñi Kolloŋkura meu chi mapu mülefuiŋun, waiwen ple chi Arkentinu meu. Otros hermanos viven en Colloncura, al sur de la Arjentina.
21 Kepe tuuglu ñi che, rumel pu makewe eŋu müten inkakefuiŋun ka fei eŋu müten miaukefuiŋun chem duŋu ñi mülen meu. 21. Aunque mi familia pertenecia a los de Quepe, reconocia la superioridad de los caciques de Maquehua i procedia de acuerdo con ellos.

Pu Mankelef Pelal che.Los Mankelef de Pelal, al suroeste de la zona de Quepe, por don Manuel Manquilef, normalista i profesor del liceo de Temuco.

1 Tufeichi lleglu tufachi trokiñ che ta Wirkañ piŋefui, kuifi aukan che fel kuifi lleglu pu lonko ñi ŋülam nielu, chutmŋechi ñi felean ta che tufeichi siglo XIX. 1. El fundador de esta familia fué Wirkañ, emigrado de otra rejion, como tantos otros jefes projenitores de grupos familiares importantes en el siglo XIX.
Unelu mulefui, Repukura piŋechi mapu meu, Chollcholl ple fei meu tuufui. Procedia de una tribu de Hepocura, de la seecion de Cholchol.
2 Eli kiñe fotüm Wenuñ piŋelu, tufa ta eli fentren fotüm kake mapu meu anüpulu eŋun fei ta Kuruaŋ, Wirkañ, Kurimañ, Llankamañ, Epuñam ka Ankel piŋeifui tañi pu yall. 2. Tuvo un hijo que se llamaba Wenuñ, del cual se orijinaron otros que se conocieron con los nombres de Kuruang, Wirkañ, Kurimañ, Llankamañ, Epumañ i Ankel.
Tufachi pu fotüm ñi yall tuumetuiŋu ta Tumuntuko Wichawe ple mulelu, ka. akufui ta Fiñfiñ meu mür llemai Kepe leufu meu konfui, kaŋelu ple meu puufui ta mapu Troltren chi leufu meu ka Kepe meu lle mai. Distribuyéronse estos vástagos del fundador en la zona comprendida entre el Tumuntuco, afluente del Huichahue i el Fiñfiñ, afluente del Quepe, de oriente a poniente, i desde este rio al Tolten, de norte a sur.
3 Tufachi che itro aukafe fel em ta wechan meu. 3. Esta familia era netamente guerrera.
Wirkañ tuugmetufui ta Repukura meu tañi doi kewanoael mai, ñi ayinofiel mai femŋechi duŋu itro afelkulefui ta wechan meu. Wirkañ emigró de Repocura, para verse libre de los peligros que amenazaban a los habitantes de ese lugar por los continuos asaltos de las tribus realistas.
4 Ñi fotüm Wenuñ itro fentepun wenüi yefi ta kom Forowe lonko tañi winka kellufiel. 4. Su hijo Wenuñ. entró en relaciones de amistad con los caciques de Voroa, realistas.
Fei meu mai konkai ta wechan meu tragutui ta foro we eŋu ka kewan laŋumŋei ta Plom meu Forowe, mapu meu; re ñi wechafe ŋen meu. Arrastráronlo a su partido i formó con ellos alianza. To mó parte en un encuentro contra los patriotas en Voroa i murió en la pelea.
5 Fei meu mai lonkoŋerputui ta, Kuruaŋ, Pülal meu nielu ñi ruka, raŋin meu anülefulu ñi ruka, raŋin ñi mapu meu. 5. Le sucedió como jefe de la familia su hijo Kuruang, que recidia en Pelal, lugar céntrico de todos sus dominios
Tufachi lonko fentren yall eli, fei meu lle doi ülmen pui. Acrecentó éste la familia con una crecida descendencia.
Ñi pu yall ñi wi meu allkükalekafuyiñ: Llanküpi, Maria ka Ayikill, pu wentru meu elfui Wirkañ, Millapi, Mankelef ka Ignacio. Se recuerdan estos nombres de sus hijas: Llankipi (dice llancas adornos), Maria i Ayikill (chamal amado); los hombres se llamaron Wirkañ, Millapi, Mankelef e Ignacio.
6 Kuruaŋ kai malomekefui kom nome waidof che, malokefiyiñ pikefuiŋun tañi doi kullinoafel ka ñi mai pinolu ta ñi nome pireñ ñi kimnofiel; aukan duŋu. 6. Kuruang tomaba parte en los malones que los araucanos daban en ultra cordillera, tanto mas atrayentes para ellos, cuanto no les presentaban mayores dificultades en el éxito.
7 Lalu mai eli fentren yall, ka lonkoŋerputui ta Mankelef. 7. A su muerte, quedó en la jefatura de la. familia su hijo Mankelef.
Tufachi lonko meu itro ülmen putui kon che ñi küme wentru ŋen. Con este jefe el grupo familiar adquirió un enorme desarrollo.
Eli kechu domo: Lina, Franciska, Luisa, Lleufu ka tufeichi Maria. Tuvo cinco mujeres: Liña, Francisca, Luisa, Lleufu (hilo torcido) i Maria.
Tufa fel ta inalu feimeu ta poyeŋei ka winka kimun nielu kai ka rüf küme chiñurra ŋelu kai. Esta última contaba con la predileccion de su marido, por ser la menor i cautiva de orijen español.
Itro Maria meu mütün eli fentren yall; Kuruaŋ, Millapi, Wirkañ, Kurimañ ka Trekamañ, kom tufachi mapuche wi ta Maria trafkintufi ta femŋechi winka wi meu: Manuel, José, Pedro, Antonio, Fermín. Solamente en Maria procreó los siguientes hijos: Kuruang, Millapi, Wirkañ, Kurimañ i Trecamañ, nombres indíjenas que la madre cambió por los españoles Manuel, José, Pedro, Antonio i Fermin.
Mari ñawe eli kechu ta inankure meu ka kechu kaŋelu domo meu. Hijas tuvo diez, cinco de la mujer predilecta i otras tantas de las demas.
8 Tufachi füta trokiñ che, fentren chedkúi ka ñi pu ŋillañ meu itro füta ülmen ŋerpui tufaehi pu Mankelef. 8. Esta larga descendencia i la parentela tambien crecida de yernos i cuñados aumentaron el prestijio de Mankelef.
Itro ñi zakiñ küdau ta kullin meu müten mülefui. Se dedicó de preferencia a la crianza de animales.
Femŋechi mai fentren kullin niefui ta ülmen mülefui waka, ufisa itro kawell muel. Hízose de este modo dueño de porciones crecidas de ganado vacuno, ovino i en especial caballar.
Ña ñi pu ñawe meu itro doi falirpui ta lonko. Por sus hijas fué, doblemente rico i considerado.
9 Ñi ülmen ŋen kom ple pui tañi duŋuleyeŋen, femŋechi mai kom che meu ülmen pui kisu kai lonko ŋerpui tañi Pülal, kaü kom mapu meu allkutuŋefui ñi ŋülam. 9. Su autoridad de hombre rico se dilató poco a poco hasta imponerse a todo el conjunto familiar i ser de hecho el cacique primero de la zona de Pelal o Quepe del sur.
10 Kuifi meu mai lonko ŋefui ta che ñi laku ka chau ñi lonko ŋefel, welu ka kiñeke rupa lonko kefui ta ñi ülmen ka ñi newen meu. 10. El título de cacique se adquiria entre los araucanos por herencia i por autoridad propia, es decir, por derecho i de hecho.
11 Chau ñi duam lonkolu ta che rumel felefui. 11. El cacicazgo por herencia era el mas comun.
Kuifi mollfüñ meu kupalu ta che ka ñi wechafe ŋefel ta aukan meu ka ñi ülmen ŋen meu, femŋechi duŋu meu müten kimŋekefui ñi kümeke che ŋen. La antigüedad de una familia i su pasado conocido en la guerra i en la posesion de bienes de fortuna, constituian la nobleza araucana.
Kom pu mapuche allkütukefui ka ayikefui femŋechi duŋu. Los indíjenas tenían un marcado apego i respeto a esta nobleza.
12 Tañi duŋuŋeael kom che meu kom mapu meu, mülefui duam ñi duŋulŋeam unelu meu. 12. Para mantener la preponderancia de una familia se necesitaba en primer Lugar una parentela numerosa.
Femŋechi mai itro pichiñ meu pepi wechafui ta che ka itro chumafelchi ta che aukayael meu. Con ella podian formarse cuerpos d guerreros mas o ménos fuertes para el ataque o la defensa.
Ulmen pulu ta che kullin meu ka wesakelu meu, mapu ta feichi meu duamŋekelafui, ta fentrelelu ta feichi meu. La riqueza de objetos i animales venia como consecuencia, pues la del terreno, sobrante en ese tiempo, no se tomaba en cuenta.
13 Aflu ta che, newe kauchulelafui ta lonko ka ayentuŋefui kütü ñi nienon ta che. 13. Pero si una familia disminuia, su poder bajaba en igual proporcion i hasta se anulaba por completo.
14 Femŋechi mai lonkorpulu ta che, kizu ñi kullin ka, kizu ñi che meu, küme che ŋerpufui ka kom pu ñidol lonko meu kompulefui tañi nulam ka ñi duŋun meu, femŋechi mai küme mollfüñ che piŋefui. 14. El cacicazgo adquirido por esfuerzo propio o por formacion de un grupo familiar influyente i la adquisicion de bienes mobiliarios, se consideraba con el tiempo como incorporado a la aristocracia araucana.
Femŋechi mai, kom pu unen trokiñ che, femŋechi ta lonko ŋerpufui; felefel duŋu ta kuifi kom pu mapu meu, kom pu lof che ñi mapu meu. Si bien se mira, así se habian formado todas las familias mas antiguas i respetadas en las diversas secciones del territorio.
15 Mankelef ñi fotüm tufa ula ta moŋelei ta Trekamañ tañi chau; (kiñe duŋu entuam mai, kom pu che aimeñ winkaulu kimkelafui ta ñi pu che, femŋechi che mai falilai; inche küme winka fel re kümeke domó meu puufui ñi rakiduam poyekafiñ taiñ pu che, fei meu lle kom pu ülmen, kom pu chillkatufe eimi ta wentru pikeeneu. 15. De los hijos varones de Mankelef, únicamente sobrevive Trekamañ o Fermin, del cual tengo la honra de ser hijo: al reves de casi todos los de mi raza que han tenido la suerte de educarse, yo jamas he ocultado mi procedencia ni cambiado letras a mi apellido; lo que me ha valido el aplauso unánime de los hombres ilustrados e intelijentes.
16 Trekamai~i Marikelef itro mai, nielai ta kan awarkuden ka fi entual ta ill, itro falilnei tañi rakiduam fei meu lle ta poyenei kom mapu meu. 16. Fermín Trekamañ Mankelef ha sido célebre por su destreza en el juego de las habas, awarkuden, i en la improvisacion de cantos araucanos.
17 Ñi ñuke piŋefui ta Maria La Vaca Riveros, winka chiñurra fel, welu müna küme kimpafi fachi che ñi duŋun, ka, kizu mai winka wi elupafi ta kom che, kom ñi pu koñi. 17. Su madre, la cautiva española Maria La Vaca Riveros, que adquirió los hábitos i costumbres indíjenas, fué la que le dejó, a la par del nombre Fermin, maneras un tanto españolizadas.
Mendoza mülechi ülmen ñi kure fel. Esta señora arjentina fué esposa de un jefe de Mendoza.
18 Mankelef kizu ñi ülmen ülkantufi, kakeche ñi ül duamkelafi, kizu ni küdau meu müten mekeniefi, Pun meu, ale meu, ka ina. kütral meu raŋin ñi pu yall meu ka afkadi yeniefilu ñi kure, itro mekeniei ñi ülkantun meken tañi küme inayam, kom ñi pu che allkümekeniefiŋun. 18. Mankelef, alterado en Mankilef, no se contenta con repetir los ül, cantos, entonados por otros indios, sino que diariamente improvisa algunos. En la obscura noche, cerca del fogon de la ruka, o en la clara noche de luna, alza la voz entonando sus improvisaciones al lado de la amante esposa i de la familia, que atentas i silenciosamente lo escuchan.
19 Doi ayikefilu ta futa lonko, ñi akin ül ta aukan duŋu meu ta, tripalu malon duŋu tañi femŋechi duŋu entuŋefiel tañi ñuke. 19. Los cantos que mas interesan al anciano cacique son los que recuerdan los malones, pues en uno de estos ataques sorpresivos cayó cautiva su madre.
Doi kutranŋechi ül ta entukelu ta Trekamañ Mankelef tañi weda tripalu ñi chau ñi futa aukan meu tripalu kiñe malon meu Arkentinu. El canto mas lastimero que siempre recuerda Trekamañ Manfelef es el que narra los fracasos que esperimentó su padre en algunos malones a la Arjentina.
Femŋechi mai ñamümi tañi che ka kiñeke wenüi, kom elmeŋei ta müna weda futa lil Martin García piŋelu. A consecuencia de esas correrias desgraciadas, perdió a sus parientes i amigos, de los que varios fueron desterrados a la isla Martin García.
Trekamañ Mankelef entukelu tufuchi ül nümakei ka ni allkütuken nümakei kai. El tono que Trekamañ Mankelef da a esta cancion es triste en todas sus frases, hasta ser quejumbrosa en algunas: llora él i los que lo escuchan.
20 Trekamañ ñi lonko meu wefpakei itro tutelu ül, da kelŋechi ül, kom pu ül müchai entufeli nütramkü len ülkantukefi. 20. De la mente de Trekamañ surjen cantos de distintas clases, heróicos, amorosos i de borracheras, todos improvisados con la misma facilidad.
21 Ka kiñe duŋu entukei ta Trekamañ, entukefi kuifi aukafe ñi wi; rantuŋen meu ñi chao pieneu pikei, femŋechi ülkei ta duŋu futake wentru tañi pu fotüm meu. 21. Otra cualidad de los cantos de Trekamañ es la de aparecer en sus frases cantadas nombres de célebres guerreros araucanos: él dice que aprendió de su padre esos ül; en tal caso serian tradiciones cantadas i trasmitidas de padre a hijo.
22 Tufa ula mai Trakamañ Mankelef waka meu miaukei, kizu ñi kollin meu. 22. Hoi Trekamañ Mankelef se dedica a los trabajos de pastoreo, en union de sus mocetones.
Kom ñi mapu miaulfi ka ñi pu mawida ka kom tragun meu amukei, cheu rüme küme anüŋekei tañi küme che ŋen meu kañi nienon kon tañi entuael ta ül. Recorre habitualmente los campos i los bosques i frecuenta todas las fiestas araucanas, en las cuales se le da el mejor asiento, tanto por su nobleza mapuche como por su habilidad de cantor.
23 Weche wentru ŋelu kechu kure niefui. 23. Pasó su juventud con cinco mujeres.
Ñi küme ñuke fillantu ŋulamkefeyu, fei meu ta udamfi ta kom ka kiñe meu müten afpui ñi rakiduam, kiñe kure müten niel. Mas tarde, accediendo a los ruegos du su cautiva madre, se divorció con todas i se resolvió a buscar una chilena con quien unirse en matrimonio.
24 Tufa kom ñi pu yall winka ŋulam nieiŋum, winka kechileiŋun; kom eŋun winka meu trempukeiŋun, kofiernu ñi kolekio meu. 24. Por fin, encontró la compañera que deseaba i formó con ella una familia chilenizada, a la cual ha procurado educar en los colejios del estado.
25 Tañi küme ülkantufe ŋen meu kiñe ül amuleai tañi wirin meu. 25. Como muestra de su habilidad de trovador araucano, van en seguida algunas de sus improvisaciones.

Maripan Montero ñi cheLa familia de Maripan Montero, de Maquehua., por Agustin Montero.

1 Franciku Montero piŋefui taiñ ñidol lonko, taiñ tripamun inchiñ taiñ pu che. 1. Nuestra familia nace del guerrero incomparable Francisco Montero.
Sarkentu ŋefui ta tufeichi trokiñ aukalu ta winka ñi kofiernu meu. Era sarjento chileno del ejército que se sublevó contra el rei.
Kiñe rupa mai kiñe kofiernu ñi kapitan kompulu tufachi mapu meu elŋepai ta Koñoepan ñi mapu meu, Chollcholl mapu meu tañi inkaafiel. En una entrada que hizo un capitan chileno, lo dejó en las tierras de Coñoepan de Cholclhol, con varios soldados para que lo defendiese.
2 Montero ta itrokom ple miaufui tañi kewayael. 2. Montero andaba i peleaba por todos lados.
Inka kefui kom pu lonko winka ñi kofiernu ñi kellufiel lle mai. Se unia a los jefes que venian a pelear con los caciques partidarios del rei.
3 Mapuche reke felefui: duŋufui ta mapu duŋu ka tukukefui ta makuñ chiripa eŋu ka ni lonko fuchafui. 3. Se hizo como mapuche: hablaba el araucano, se ponis manta i chiripá i se dejaba crecer el pelo.
4 Kom pu Makewe lonko muna poyefeyu. 4. Los caciques de Maquehua le tomaron mucho cariño.
Fei meu lle ta kureyefi Ankafilu ñi ñawe, Dominku Melivilu ñl chau kai erke. Entónces él se casó con la hija del cacique Alkavilu, padre de Domingo Melivilu.
Tufachi domo Ñimaifilu piŋefui, ka Mallentu feipinefui tañi poyeŋel meu. Esta niña tenia el nombre de Ñimaifilu; le deelan tambien Mallentu (diminutivo de malle).
5 Tufachi kurewen meu tripai tañi chao Maripan Montero. 5. De esta union salió Maripan Montero, mi padre.
6 Afkentulu ta Franciku Montero ñi aukan wechan mekeyel ta Chile mapu meu, amui ta wechayael ta Arkentinu mapu meu. 6. Cuando Francisco Montero se cansó de guerrear en Chile, con el grado de capitan, comenzó a pasar a la Arjentina.
7 Itro küme kimniefui ta tufeichi mapu tañi wera rupa, nomefel ta tufei ple meu. 7. Conocia mui bien esa nacion, porque habia ido varias veces con el ejército chileno.
8 Kiñe rupa mai fentren che trapumfi ta aukayael ta nome pireñ meu; amuiŋun ta Venancio Koñoepan, Chollcholl che; Ankavilu ka Ñankufilu. 8. Una ocasion formó una numerosa partida de mocetones con los caciques Venancio Koñoepan, de Cholchol; Alkavilu i Ñankuvilu, hermanos i su suegro el primero.
Flanka waria meu akuiŋun. Tufa meu mai yeŋeiŋun kakelu pu mapuche lle mai Llegaron en correrías hatsta Bahia Blanca. Aqui los vencieron los indios pampas.
Presuŋei ta kapitan Montero kiñe arkentinu malal meu, cheu ñi laŋumŋen ta witralen meu ta komenante ñi piel meu. Llevaron prisionero al capitan Montero a un fuerte arjentino, donde lo mando fusilar el comandante.
9 Makewe mapu meu lonkoŋerpui tañi fotüm Maripan Montero. 9. Quedó en su lugar en Maquehua su hijo Maripan Montero.
Lonko ŋerpui mai. Llegó a ser cacique.
10 Kureyefi ta Forowe lonko ñi ñawe Kayukeo piŋelu, ka kiñe domo niefi pu Makewe che meu entulu. 10. Se casó con la hija del cacique Kayukeo de Voroa, una prima, de ésta del mismo lugar, i otra mujer de Maquehua.
11 Küla fotüm eli: Wenchu, Manuel ka inche ka meli ñawe. 11. Tuvo tres hijos, Wenchu, Manuel i yo, i cuarto hijas.
12 Chumŋechi ñi wechafe ŋen ñi chau femŋei. 12. Heredó el valor de su padre.
Rumel meu ta safle yekefui ta afkadi meu. Pocas veces desamparaba el sable de la cintura.
Doi küme kapitan ŋefui tañi malle Dominku Melivilu meu. Era el capitan preferido de su tio Komingo Melivilu.
13 Inei no rüme weukela feyu ta kimael kuifikeche ñi duŋun tañi udamael la ñi elün, tañi küme mafuŋeael tañi küme kulliŋeael itro chem ŋefule rume, tañi küme kimael kom kalku ñi duŋun ka ñi yeyam ta malon duŋu. 13. Nadie se la ganaba en conocer las costumbres antigüas para la reparticion de los bienes de un muerto, para hacer pagar una mujer, tasar un perjuicio cualquiera, decir los actos prohibidos (tabús), conocer las verdaderas brujerías i aconsejar un malon (derecho consuetudinario araucano).
14 Kizu ñi mapu meu ayiŋefui tañi küme nütram men. 14. En su parcialidad resolvia las demandas con mui buena palabra (criterio).
Inei ta illkufule tañi pin meu lla küfai ka pür kupafkefi ta safle meu. Si alguno protestaba de su justicia, le daba inmediatamente de sablazos.
Kom pu lonko ta kintukfeyu ta küme chemael chem duŋu rume. Los demas caciques lo buscaban para consejero en las demandas (asesor).
15 Femŋechi duŋu meu kom pu lonko kueŋefui kizu ñi pu duŋu meu, kizu ñi pu che meu. 15. Entónces servian de jueces los mismos caciques, cada uno en su parcialidad, para los juicios de los parientes.
Lladkülu ta pu lonko amukefui tañi entuael ta duŋu tañi we küme ŋetuael. Cuando se trataba de pleitos entre personas de distintas parcialidades, intervenia el cacique principal.
Femŋechi duŋu meu kintuŋefui: unelu meu kume allkütukefui kom che, ka raŋin che meu ulkefui ñi ñuŋu faleai pikefui. Estas demandas eran mas serias: el jefe de la reduccion oia a las partes i a los testigos, afuera de la casa i en presencia de todos.
Fei meu mai inei no rume dunukelafui. Daba en seguida su sentencia.
16 Felefule ñi kulliael kake tiokiñ che werküŋefui tañi lonko tañi kulliael tañi kona. 16. Si el perjuicio se habia recibido por un individuo de otra tribu, el cacique principal mandaba al otro un emisario para pedir el pago.
Mai pikenolu tañi kulliael maloŋekefui, kom che konkefui. Cuando no se pagaba el daño, se acordaba un malon.
Mai pinolu ŋa felefui ñi nien, doi che, fei meu ta kullikelafui; itro chunkelafui ta che, welu pepi ñi tragukan ta che müten, itro pür malokefui ta ñiwa. Si la reduccion del ofensor disponia de mas jente para resistir, no se hacia nadia nada por el momento, pero en la primera oportunidad los ofendidos se vengaban.
17 Kuifi mai kom che ta kullikefui ta lonko ñi allkü tuael kom tañi duŋu pu Makewe che Maripan Montero meu amukefui tañi ulpuael kom ñi plata, kullin ka waka. 17. Como a los caciques se les pagaban animales, prendas de plata o de lana por oir i cortar las demandas, los de Maquehua participaban a Maripan Montero de las ganancias.
18 Kakeche kütu kupafuiŋun ñi kupayael ta Maripan ñi non motünael ta chumŋechi rüme; aflu ta malon muel doi kupakefui ta che ñi mai pinon kofiernu ñi soltau ñi doi maloal ta che. 18. Hasta individuos de otras reducciones venian a casa de Maripan a que les resolviera sus juicios (justicia arbitral), sobre todo despues que se acabaron los malones, porque las autoridades chilenas los prohibian,
19 Maripan ñi nien kai pu Filu ñi mollfüñ kellukefi ta kom ñi duŋu meu ka ñi inkayael ta kofiernu mai. 19. Maripan como pariente de los Vilu de Maquehua, siempre los siguió en sus opiniones i los acompañó para apoyar al gobierno
20 Kizu mai unelu mea amukefui ta wechan meu ka malon meu: kizu ŋüneniefui chumŋechi ñi aukayafiel ta pu Forowe che, itro Nekulmañ muel doi kewakefi. 20. Tomaba participacion activa en la defensa de la reduccion i en los malones que se daban: él dirijió algunos que se dieron a los Voroanos, en particular a Nekulman.
21 Fucha wentrulu ula lai ta Maripan. 21. Maripan murió en 1899, como a la edad de 65 o 70 años.
Makewe mapu meu elŋei itro chumafelchi ta che ñi tragumun! Su entierro se efectuó en Maquehua con estraordinaria concurrencia.
Amurkei eluwun meu ta. intenente, Temuko meu mülefulu. Entre los asistentes se hallaba el intendente de la provincia..
22 Petu mülekai ta müfü Montero ñi pu che, kizu ñi mollfüñ meu ta tripalu. 22. Todavia quedan, pues, varios descendientes de la familia Montero.

Pu Paillalef ñi cheFamilia Paillalef, de Pitrufquen, por el cacique civilizado Ambrosio Paillalef.

1 Füta kuifi mai, mülefui Pukon mapu meu kiñe füta lonko Paillaguñ, ñidol lonko ñi nienmaŋen ñi güi. 1. Hace muchos años (siglo XVIII) vivia en Pucon el cacique Paillaguñ, el jefe mas antiguo que se recuerda en la familia.
2 Paillaguñ lai ta Pukon meu, fei meu mai tremi tañi peñi Kiñelef ka ñi müna Amülef. 2. Murió en Pucon, i ahi quedaron viviendo su hermano Kiñelef i su primo Amülef, los dos caciques.
3 Paillaguñ ñi fotüm Ambrosio Pünolef piŋefui, fei anüpai ta wellilechi futake lelfun meu Pitrufken piŋechi mapu meu. 3. Ambrosio Pinolef, hijo de Paillaguñ, vino a establecerse en los hermosos i desocupados campos de Pitrufquen.
4 Lalu Pünolef ñi fotüm Felipe Paillalef lonkotui. 4. Cuando murió en este lugar, lo sucedió su hijo Felipe Paillalef.
Epu kure nierkei kiñe Marcelina Lienan, Temuko che kaŋelu ta Maria Melillan piŋefui Tromen che meu tripalu. Tuvo éste dos mujeres, que fueron Marcelina Lienan, de los de Temuco, i Maria, Melillan, de la familia de este nombre de Tromen.
5 Unen kure meu tripai Vicente, Santiao meu tremlu; Ambrosio ta inche, Franciku, Konstancio lapulu Waidof; Luaŋlef, Penchulef ka Maria lalu ta küla peste meu. 5. De la primera tuvo por hijos a Vicente, que se educó en Santiago; a Ambrosio que soi yo, Francisco, Constancio, muerto en la Arjentina; Luanlef, Penchulef i Maria, muertos los tres de la viruela.
Tufachi mapu meu itro rumeñma lai la che peste meu. En esta reduccion ha hecho muchos estragos la viruela.
6 Kaŋelu kure meu tripai ta Kuan, Hilario ka müfüke che. 6. En la otra mujer tuvo por hijos a Juan, Hilario i varios otros.
Doi ülmen ñi mapu ka kullin meu ta Hilario, moŋelei ka niei ñi ruka nageltu Pitrufken mapu meu. El mas rico en terrenos i animales de todos sus hijos ha sido Hilario, vivo i residente en la actualidad en este lugar de Pitrufquen.
7 Inche ñi laku Ambrosio Pünolef füta ülmen ŋefui. 7. Mi abuelo Ambrosio Pinolef fué un rico agricultor i ganadero.
Niefui ñi kullin Pitrufken meu ka Osorno lelfun meu. Tenia sus animales en todo Pitrufquen i en los llanos de Osorno.
Waidof tuufui ñi unen kullin. Habia traido de la Arjentina la base de sus animales.
8 Duŋufe ŋefui ta Pünolef inche tañi chao ñi kimün nielu. 8. Servia de secretario a mi padre un orador llamado Pinolef,
Itro fentepun küme nülam entukefui. que hacia alarde de su elocuencia en los grandes parlamentos.
9 Felipe Paillalef lai petu ñi anüpanon ta Tolten Bajo. 9. Felipe Paaillalef murió antes de la fundacion de Tolten Bajo.
Müna weda füta eltun deumalŋei. No hai recuerdo de un entierro mas numeroso en todas estas reducciones.
Fentren che kupai.
Akui pu lonko: Kallfunao, Muken che; Mariñamku, Pu-liŋe; Luis Aburto Aiñanku, Concurrieron los caciques Kallfunao, de Muquen; Mariñanku, de Pulinge; Luis Aburto Aiñanku,
Lonkoche: Kallfulaf Allipeñ che; Kolulaf, LIidfidwe; Peŋeipill Tromen lonko; Raŋileo, Kollimallin; Chikawal, Forowe; Paŋilef, Pukon; Antünao, Palŋin; Melifilu, Makewe che. de Lonco che; Kallfulaf, de Aillipen; Kolülaf, de Llidfilhue; Pengeipil, de Tromen; Rangileo, de Collimallin; Chikawal, de Voroa; Pañilef, de Pucon; Antinao, de Palguin; Melivilu, de Maquehua.
Kom pu inafül che ka kiñe mollfün nielu kelluiŋun ta llouafiel ta kon pu witran. Todos los vecinos i parientes ayudaron a hospedar i agasajar a los convidados.
Ka küpafui ta Faltifia musika chi fanda tañi doi kümealu ta elugund, welu magun meu oñotui raŋiñ rüpü meu. Habia venido de Valdivia una banda de músicos, pero se volvió del camino por una lluvia que hubo.
Elugund meu duŋui ta Kalfunao, Kallkulaf eŋu Hablaron primero Kallfunao i Kallfulaf; despues siguieron los demas.
10 Pu Paillalef ñi che kiñe meu mülefui ta fentren che eŋu tañi tuael ta mapu Pitrufken ka Villarrica ple. 10. La. familia Paillalef se hallaba entroncada con otras ramas i todas formaban una comunidad que se estendia desde Pitrufquen hasta Villarrica.
11 Konfui fei meu ta Penchulef, Pitrufken che. 11. Pertenecían a ella los Penchulef, tambien de Pitrufquen.
Lonko Penchulef yallpafi ta Antülef müna yefi ta Pünolef. El cacique Penchulef era hijo de Antülef, primo a su vez del viejo Pünolef.
Penchulef eli Manuel, Ambrosio eŋu: unen elfi ta, Waidof kaŋelu elfi ta kizu ñi mapu meu. Penchulef dejó por hijos a Manuel i Ambrosio, al primero en la Arjentina i el segundo en las tierras de su padre.
Penchulef kuñifal külen lai. Penchulef murió pobre.
12 Ñi laku eli kiñe fotüm Katrülef piŋelu, chau em pu che femŋechi yenielu, futa kanchu kan nierkefui ñi mapu Koipulafken piŋechi mapu meu, ina Pitrufken. 12. Mi abuelo Pinolef tuvo un hijo llamado Katrilef, fundador este último de la familia de ese nombre, mui respetada, que vivia en el lugar de Coipulafquen, de la zona de Pitrufquen.
13 Molko meu, Troltren piŋechi leufu meu, lafken ple Pitrufken mapu meu, mülerkefui paillalef ñi pu che; ülmen eŋun tañi kulliñ meu ka ñi aukafe ŋen eŋun, femŋefui mai ta Kalfukir. 13. En Molco, a orillas del rio Tolten, hacia el poniente de Pitrufquen, residia otra familia emparentada con los Paillalef, de mucha influencia por su riqueza de animaLes i el poder de sus caciques: eran los Kalfukir.
Painefil, Paillalef ñi che meu tripalu Kalfukir ta fotümfi, itro mai fentepun wechafe ka kauchu ŋefui. Painefil, descendiente de Paillalef fué el padre de Kalfukir, hombre mui valiente i despierto para sus cosas.
Petu moŋelei kiñe Wentru tufachi che meu tuulu Hilario Kalfukir piŋelu, kiñe mollfüñ ka inaful pu Raimañ meu mülei, Forowe che lle mai. Todavía queda en Molco un vástago de esta familia que es Hilario Kalfukir, pariente i vecino de los Raiman de Voroa.
14 Moŋenchi che Paillalef ñi pu mollfüñ meu tripalu, fachantü meu anünaukülei Pitrufken mapu meu ka Millarrica meu, mülefui ta Millamañ ka Lllankamañ, Kompülli che Doŋil meu. 14. Familias contemporáneas de la parentela Paillalef, estendida desde Pitrufquen hasta Villarrica, eran los Millamañ i Llankamañ, de Compilli, en Donguil.
Leufu meu udalefuiŋu müten. Residian cerca uno de otro, separadas solo por el rio.
Doi kauchu ta Llankamañ piŋefui, lif aŋe wentru, wechafe, ülmen ka küme wenüi yefi Faltivia chi ülmen eŋu. El mas nombrado era Llankamañ, hombre buen mozo, alto, bravo, rico i mui relacionado con las autoridades de Valdivia.
Tufeichi mapu ple kai tripai futa wechafe Marikoi piŋelu em. De por estos lados fué Tambien el cacique Marikoi, bravo como lancero.
15 Lonkoche meu ñidolkülefui Luis Aburto Aiñanko rulpa duŋufe futa aukan nielu ta che nome lafken küpalu chi che 15. En Loncoche dominaba el cacique Luis Aburto Aiñanko, lengua jeneral en tiempo de la guerra de los soldados del rei con los patriotas.
Aburto ñi chao Namunkura piŋefui ka weñefulu kiñe (chiñurra) domo Pinolef ñi che. El padre de Aburto se llamaba Namunkura i se robó a una mujer de la familia de Pinolef, mi abuelo.
Luis Aburto Aiñanko tripai inchin tañi küme wenüi winka kimun nielu ta. De Luis Aburro Aiñanko procedia el conocido cacique civilizado
Bernardo Namunkura piŋelu, newe kuifitu meu lalu ŋüne che ñi duŋun meu inche reke. Bernardo Namunkura, que murió hace pocos años convertido, como yo, a la relijion evanjélica.
Tufachi Namunkura kompañkefi ta futa wechafe Kalfukura «Salinas Grandes» Arkentinu mapu meu. Este Namunkura fué secretario del famoso cacique Kalfukura de «Salinas Grandes», en la Arjentina.
Fei meu mai kurepatui. Se casó con una hija de éste.
Arkentinu chi kofiernu wechapafilu «Salinas Grandes» chi lonko, Bernardo Namunkura Chile mapu meu lefkülen akui. Cuando el ejército arjentino destruyó el gran cacicazgo de «Salinas Grandes», Bernardo Namunkura huyó a Chile con mucha jente.
Rumel oñolai ta Arkentinu. No volvió mas a vivir a la Arjentina.
16 Tufeichi ñiwa lonko Kalfukura «Salinas Grandes» meu mülelu Chile mapu llegnei Llaima meu. 16. Ese tenido i poderoso cacique Kalfukura de «Salinas Grandes» era chileno, nacido en Llaima.
Petu wechelelu amufui nomé pireñ, cheu ñi anümün ñi kullin. Desde jóven habia viajado al otro lado de la cordillera, donde se radicó a firme.
Itro kume wenui yefi Arkentinu chi ülmen winka: pu lonko Tondiau, Meliñ ka pu ke lonko «Salinas Grandes» meu mülelu, rumel wecha mekefuiŋun pu winka Arkentinu; kiñe rupa Tondiau eŋu meliñ maloeyu ta Kalfukura ka lanümfi kewan meu. Su amistad con las autoridades arjentinas provino de lo siguiente: los caciques Tondiau, Melin i otros de esos lados de «Salinas Grandes», se lo pasaban guerreando con las guarniciones de los fuertes; una vez Kalfukura dió un malon a Tondiau i Melin i los mató en la pelea.
Arkentinu chi winka meu, fei meu mai ülmen lonko eimi piŋei ka küme wenüi piaimeu tufachi ülmen. Informó a las autoridades arjentinas de este suceso, las cuales, en recompensa de este servicio, lo reconocieron como cacique jeneral i amigo de esa seccion.
Doi ülmeni ta tufachi lonko akulu ñi che, ka kullin meu ka ñi puke wenüi tuulu ta Chile mapu meu. Su poder fué creciendo con el aumento de su familia, de sus animales i de los allegados que venian de las pampas i de Chile.
Kalfukura itro werkümefiŋun tañi Chile pu lonko, ka inei no rüme pepi amulai maloael Bueuosai Kalfukura ñi kimon meu. Kalfukura estaba en comunicacion con todos los caciques Chilenos, i ninguno podia ir a los malones de la provincia de Buenos Aires sin pedirle permiso para pasar.
Lai mai Kalfukura «Salinas Grandes» apolelu che doi ñi pepi mülen meu. Murió en 1873, cuando las tribus de «Salinas Grandes» se hallaban repletas de jente.
Lalu mai ayiŋu ñi ñidol lonko külealu ñi pu fotüm Alvarito Reumai, Kuan Morales Katrikura, ka Manuel Namunkura. A su muerte se disputaron el cacicazgo sus hijos Alvarito Reumai, Juan Morales Katrikura i Manuel Namunkura.
Futa trawun mai mülei, deuma allkütulu eŋun kiñe fucha che ni kimün, trür küla lonkolealu ka ayudante reke elŋei ta Bernardo Namunkura. Hubo un gran parlamento i, a indicacion de un cacique viejo, se convino en que los tres ejercieran el mando; tambien quedó agregado como secretario don Bernardo Namunkura.
Tripalu mai pu arkentinu soltau fentren pu lonko nüŋei ka elmeŋei Martin Garcia chi lil meu, Kalfukura ñi che ka lefpai nopa pireñ ñi nüŋenoael mai. Cuando el ejército arjentino barrió con todas las tribus de las pampas i muchos caciques fueron enviados a la isla de Martin García, los descendientes de Kalfukura vinieron a refujiarse a este lado de la cordillera.
Fau itro küme llouŋei itro fill ple lle mai. Chile mapuche itro wenüi yefiŋun nome pireñ che Kalfukura ñi che muel doi wenüi yefinun: tragukefuiŋu Las tribus araucanas de Chile mantenian mui buenas relaciones con las del otro lado de la cordillera particularmente con la jente de Kilfukura: se comunicaban para comerciar i auxiliarse en los malones.
ta ñi kelluyuael chen duŋu meu. Tufachi lonko Arkentinu chi kofiernu elukeeyu ta kullin waka, yerfa, pütrem, azukura; fei meu lle kon Chile che kellukefeyu tañi llowael tufeichi yewun. Como este cacique recibia del gobierno arjentino raciones de animales, yerba mate, tabaco, azúcar, etc., muchos de este lado se agregaban por algun tiempo a su paircialidad para gozar de estos beneficios.
Kom che kellukefeyu ta Kalfuku ra tañi kewan meu kofiernu meu ñi kellun meu. Ayudaban en sus mocetones a Kalfukura en sus correrías en favor del gobierno o de alguna revolucion.
Fei meu inkafiyiñ ñi weda femün meu kai. Por eso los ayudamos en su desgracia.
Fei meu mai yemen Saiweke meu, inche ñi pu che ñi wenüi, tañi inkaŋeael ta Kaifukura Yo mismo fui a hablar en favor del cacique Saihueque, amigo de mi familia i famoso en el otro lado.
Kiñe arkentinu soltau feipieneu: «Eimi ta kellupafilu ta kiñe wedache, mülefui mi yeŋeael ta Martin Garcia meu». Un jefe militar me trató mui mal i me dijo: «Tú, que vienes a interceder por un bribon, merceias ir a Martin García».
Saiweke eli kiñe fotüm remuñma wedache, Kachul, piŋelu, itro weda femi ta arkentinu chi kofiernu tañi no llife ŋen meu müten lle mai. Saihueke tuvo un hijo mui malo, Kachul, que se condujo pésimamente con el gobierno arjentino despues de las paces i a consecuencia de sus borracheras.
Arkentinu pu lonko aflu ñi duŋun kofiernu eŋu eluŋei fentren mapu; ñi pu che kai wenüi yekafiŋu Chile che kai; kellugkefuiŋun ka kürepakeiŋun fau lle mai, ñi wenüi meu mai. Cuando los caciques arjentinos se sometieron, el gobierno los radicó en estensas hijuelas; ellos i sus hijos continuaron siendo amigo de los de Chile; comercian unos con otros i a menudo se casan las personas de familias conocidas.
Fentren che, fau mülelu, rümel Arkentinu mülekeiŋun ka fau re ñi ŋillapayael meu müten yepakeiŋun. Muchos mapuches de acá se quedan viviendo en la Arjentina; los de allá vienen de entrada i salida.
17 Pukon meu Paillalef ñi che anüiŋun. 17. En Pucon vivieron otros parientes de los Paillalef.
Futa lonko Amulef, Kidulef ñi chau ka Paŋilef. El cacique Amilef fué padre de Kidulef i de Pangilef.
Tufaula petu moŋelekai Rafael Paŋilef, winka ñi kimun nielu winka eŋu nielu. Actualmente vive Rafael Pangilef, hombre civilizado, casado con chilena.
Küdaukei kullin meu yemekefi Arkentinu ka ulpafi ta Chile. Se ocupa en compra i venta de animales, que conduce de Arjentina a Chile.
18 Palŋin meu pireñ ple, tremi tufachi kauchu lonko Marinao, Antünao ñi chao. 18. En Palguin, hácia la cordillera, vivió el reputado cacique Marinao, padre de Antinao.
Petu moŋelei Cesareo Antünao winka kure nielu kai. Queda todavia de esta Familia Cesáreo Autinao, casado con chilena.
19 Muken mapu meu, Lonkoche ñi wente, eli ñi mapu Kallfunao, inche ñi che ñi wenüi ka ñiwa lonko lle mai. 19. En Muquen, de Loncoche arriba, tuvo sus posesiones el cacique Kallfunao, amigo de los nuestros i mui mentado.
20 Femŋechi mai tragulefui Paillalef ñi che ñi mapu. 20. Asi estaba formada la zona en que residia el linaje de los Paillalef.
21 Ñi pu che re kullin meu küdaukefui. 21. Mi familia fué de preferencia ganadera.
Fei meu lle maloŋei mufuke rupa. Por este motivo tuvo que experimentar robos i malones.
Doi futa malon ñi kimpañel Felipe Paillalef, Allipeñ che, Llaima ka Panguipulli che ñi ulpafiel ta inche ñi mapu meu, kimfiñ. El malon de mayor consecuencia que se recuerda fué uno que dieron a mi padre, Felipe Paillalef, grupos de Aillipen, Llaima i Panguipulli.
Epewun akui che tañi chau ñi ruka meu; nüŋei domo ka waka yeŋei. Cayeron al aclarar sobre la vivienda de mi padre, cautivaron mujeres i juntaron ganado.
Ñi chau ka ñi pu che amuiŋun Traitraiko Lemunao lonko meu, ka Tromen tañi ŋemeael che ñi inkaŋeael. Mi padre i algunos de los suyos huyeron a Imperial, donde maridaba el cacique Lemunao i a Tromen, en busca de auxilio.
Umañ meu mai akuiŋun fentren che eŋu. Al dia siguiente regresaron con fuerzas suficientes.
Fentren malofe petu mekefuinŋun ñi laŋumfiel ta waka. Quedaban muchos todavia cerca de la casa carneando animales.
Akulu chi che pür kewapai: kiñeke malofe lefiŋun kaŋelu kai allfuŋei. Los recien llegados los atacaron en el acto: unos huyeron i otros quedaron heridos.
Tañi chau, Lorenzo Kolipi ñi weniŋen meu, yemei soltau Nacimiento chi waria meu. Mi padre pidió, por intermedio de Lorenzo Kolipi, auxilio de tropa a Nacimiento, A los pocos días llegó un piquete.
Mufuke antü meu akui soltau ka. tragufiŋun Pitrufken chi che ka trugulen kewaŋei ta pu malofe ñi che. Junto con la jente de Pitrufquen, emprendió el ataque contra las reduecciones maloqueadoras.
Rumeñma weda femi ta che: kiñe kullin rüme elŋelai ta pu malofe, safle meu katrümekeŋei ta wa ñi lonko. Hubo un destrozo terrible: no les dejaron un solo animal i los soldados cortaban con los sables las siembras, principalmente los maizales.
Iitro küme kulli piam ta pu malofe. La pagaron bien, dicen.
22 Tufa ta inche ñi che ñi ŋulam fentrentu rupa allkifiñ inche ñi chau ñi wun meu. 22. Esta es la historia de mi familia, que yo oi contar varias veces a mi padre.

Nekulmañ ñi cheLa familia Nekulmañ

1 Kuan de Dios Pichi Nekulmañ ñi pin. 1. Datos de don Juan de Dios Nekulmañ.
Forowe che futa kuifi ñi anülon fau, petu ñi akunon ta pu winka fau. La jente voroana es mui antigua; desde ántes de los españoles.
Tufachi mapu ta anürkelefui fentren che, futake newen ŋechi che. Esta zona estaba habitada por varias familias de mucho poder.
Petu fentrelei ta che tufa meu. Todavía queda bastante poblacion indíjena.
2 Tufachi kuifi ke che fentepun wecharkeiŋun ta pu winka eŋu. 2. Sus familias antiguas guerrearon siempre con los españoles.
Tufeichi winka akuliŋun ta kawell ka miaulfuiŋun ta pañilwe tukun. Esos españoles trajeron los caballos i andaban con ropa de fierro
3 Pu Nekulmañ itro kuifi che erke. 3. Los Nekulmañ son mui antiguos.
Ñi epuchi laku ta Lefimañ piŋerkei. Mi abuelo se llamaba Lefimañ.
Lefimañ pirkefui: «Ñi pu chao ta waiwentu meu küparkei San Kosé, Kilche ka Puwelo mapu». Este Lefimañ decía: Mis padres vinieron del sur; de San José, de los lugares Quilche i Puhuelo.
4 Ñi epu peñi noiŋun ta Arkentinu meu. 4. Dos hermanos suyos pa saron a la Arjentina.
Kiñe ta Naweimañ piŋerkefui, fei waidof meu kolonel ŋerpui, ta Azul mapu meu. Uno de ellos, de nombre Newelmañ, alcanzó a ser coronel arjentino, en Azul.
Iyeu ta elfi ta Kulelmañ. Dejó al famoso Kulelimañ.
5 Lefimañ ta kayu kure nierkei. 5. Lefimañ obtuvo seis mujeres.
Fentren fotüm ta eli. Dejó muchos hijos.
6 Lalu mai ta lonkoŋerpui ta Fartolo Ñonkipan. 6. Despues de él se reconoció como jefe a Bautista Ñonkipan.
Meli kure eŋu moŋerkei: Melikeo, Somo, Anika ka Anita Saye, komisario Saye ñi dea. Vivió con cuatro mujeres: Melikeo, Somo, Anika i Anita Sáez, hermana del comisario Sáez.
Kañete waria meu akulnerkei. Ayin domo erke ka ñi ruka meu ta «chiñurra» piŋerkei. Trajo esta última de Cañete. Pasaba por su mujer preferida i en su casa le decian «la señora».
7 Anita puñenkerfi ta Nekulmañ, Raimañ, Rapimañ, Rallfumañ, Pilkimañ, Kakilpan, Alkamañ, ka Peŋeimañ. 7. Salieron de esta Anita sus hijos Nekulmañ, Raimañ, Rapimañ, Kallfumañ, Pilkimañ, Kakilpan, Alkamañ i dos hijas, Peiñeimañ i otra.
8 Forowe mapu meu ta wechafeŋei Mülerkei fentren kara moŋen meu ta Ñonki. Tufachi kara doi puralechi mupu meu deumalŋerkei. 8. La zona de Voroa era Sumamente belicosa. Habia muchos fuertes cuando mandaba Ñonki. Estos fuertes se hacian en Sitios altos, de dificil subida.
Ka deumaŋerkei ta ruŋan ka fentrentu katrün mamüll. Ka cheu ñi mülen ta konün trapümfimun ta mütru ka katrün koyam kütu. 9. Winka aukan meu, Ñon ki ka wera puke lonko Forowe mülelu kewawiŋun ta kofiernu eŋu. Tenian fosos bien hondos i palizadas gruesas. En la única entrada se aimontonaban troncos i árboles cortados. 9. En la guerra del rei, Ñonki i otros caciques de Voroa pelearon contra los chilenos.
Inei no rume inkakelafiŋun ta pu winka ka kofiernu no rume. No pertenecían ni a los realistas ni a los patriotas.
Itro duamkelafiŋun chem duŋu ñi duam tañi kewaŋerken. No le simportaban nada, los motivos porque guerreaban.
Kewarkeiŋun ta kom che ta malomefilu tañi mapu ka kainewen che muel doi ke wakerkefi. Combatian con los que invadian su suelo i principalmente con las agrupaciones enemigas.
Pu forowe che ta rumel ta maloŋerkei, welu pu malofe ta rumel kai yeŋeŋerkei. Los voroanos sufrian siempre malones, pero los maleaqueadores salian de ordinario vencidos.
10 Tromilem kiñe kauchu chadiche erke, fei ta fentren domo ta ulparkei ta fau, Arkentinu che lle. 10. Tromilen era un valiente salinero que trajo varias mujeres de la Arjentina.
Kiñeke ulpafi ta Ñonki meu. Vendió algunas a Ñonki.
Tufachi chadiche malofi ta wera rupa pu waidof lelfun meu. Este salinero maloqueó varias veces por las pampas arjentinas.
Tufachi winka domo ta lig koñi ta entupaiŋun ta ta fau. Algunas de estas mujeres españolas dieron crias blancas i rubias.
Kake forowe wechafe ta yemerkefuiŋun ta Arkentinu meu lig kümeke domo. Otros guerreros voroanos habian traido de la Arjentina mujeres blancas.
11 Komisario Saye ta Arauko waria tuumerkei akurkei ta Forowe mapu ñi tragun niael ka ñi oficial elpaiŋun yall. 11. El comisario Sáez salió de Arauco a Voroa con el objeto de parlamentar i sus oficiales dejaron crias.
12 Winka ñi ankapal ta fachi mapu, montulŋerkei ta fentren domo lig kümeke domo erke. 12. Dicen que desde los tiempos de los españoles antiguos solian llegar mujeres cautivas de color blanco.
Kom feichi domo meu triparkei ta fentren che, muna kümeke yall kiñe kolü lonko ŋeiŋun ka küme lig aŋe meiŋun. De todos esos hombres i mujeres distintas de los mapuches, salió una descendencia alazana.
13 Lalu ta Ñonki lonko ŋerpui ta Nekulmañ. 13. A la muerte de Ñonki le sucedió su hijo mayor Nekulmañ.
Eli ta mari fotüm ka, meli ñawe Llañkitrai, Losa, Lleufu ka Fei piŋerkeiŋun mai. Dejó diez hijos hombres i cuatro mujeres. Llankitrai, Rosa, Lleufu i Fia (Sofia).
14 Nekulmañ ta doi kauchu ñiwa lonko ŋerkefui ta Forowe mapu meu. 14. Nekulman figuraba como uno de los caciques mas mentados de Voroa.
Pu komenante winka ta duamkefevu ñi ŋulam meu. Los comandantes chilenos lo consideraban demasiado por su poder.
Kom tragun meu ta amukefui ka küme llouŋefui. Asistia a los parlamentos i se tomaba en cuenta su decir.
Küme lelikefi ta kom pu winka. Ayikelafui müten ñi anüŋeael ta waria pu mapu meu. No miraba mal a los winkas, No le gustaba solamente que se fundasen pueblos.
15 Feichi ñi anüŋeael ta Temuko, akuli ñi kona kewayael. 15. En el ataque al fuerte de Temuco, trajo tambien sus mocetones.
Welu oñotui ka lefmau tui kakelu che eŋun. Se v ió obligado a huir como los demas asaltantes.
16 Forowe mapu meu mülerkei ta fentren trokiñ che mülelu ta kara inafül mapu meu. 16. Vecinos a Voroa existieron antes algunos distritos indíjenas igualmente fuertes i poblados.
Nekulmañ ñi mülen meu ta moŋelefuiŋun ta Katrifol, Wilio che; Kolliwin Kankura che; Tranamil Rulú che; Koña Marileo Newalwe che. En tiempo de Nekulmañ quedaban los caciques Katrifol, de Huilio; Kolliwin, de Cancura; Tranamil, de Rulú; Kona Marileo, de Nehualhue.
17 Lalu ta Nekulmañ fentren che trawi ta eluwund meu. 17. Nekulmañ murió en 1899. Concurrido en estremo fué su entierro.
Fentren che ta amürkei Traitraiko chi Kofernador ta amurkei kütu. Asistieron algunas autoridades, entre quienes se contaba el gobernador de Imperial.
18 Tufa ula ta inche Kuan de Dios Pichi Nekulmañ ta lonko ŋen tañi che meu, ka küme ŋülam meu yekefin ta Forowe. 18. En la actualidad re presento yo, Juan de Dios Pichi Nekulmañ, como jefe de la familia, los intereses de la comunidad de Voroa.

Kosé Santos Pulgar ñi pinDatos de José Santos Pulgar

1 Inche ta winka kureyefin ta Dolores Wiskallanka. 1. Soi chileno casado con Dolores Wiskallanka.
2 Allkükefin tañi chedkui Mariano Wiskallanka kuifi meu mai akukelu ta mapu meu pu komenante elkefuiŋun ta fau, Freire chi keneral, elürkei ta fau fentren soltau ñi inkayafiel pu lonko. 2. Oi contar a mi suegro Mariano Wiskallanka que en las entradas que hacian los comandantes chilenos al interior de la Araucania, en tiempo del jeneral Freire, solian quedarse algunos soldados.
Koronel Manuel Fúlnes kechu mari soltau elürkei ta fau. El coronel don Manuel Búlnes dejó una vez cincuenta soldados.
Femŋechi mai ta afi ta pu malofe, malowelai ta che. Esta tropa contribuyó a que disminuyeran los malones.
3 Kiñeke tu feichi elmuken chi soltau Forowe purkeiŋun. 3. Algunos de estos soldados llegaron hasta Voroa.
Gonzalez ka Morales ta, oimakelafin. Recuerdo los nombres de González i Morales.
Fentren fotüm eliŋun. Creo que dejaron hijos.
4 Pu Forowe che ta re kewarkefiŋun ta pu malofe. 4. Los voroanos se defendian únicamente i no atacaban primero.
Fei meu lle ta wera rupa ta. kewaiŋun. Tuvieron que rechazar varios ataques violentos.
Llaima che küpar keiŋun ta Kalfukura, petu ñi akunon tu fachi lonko Arkerntino mapu meu. Los de Llaima vinieron una vez con Kalfukura, cuan-do este cacique no se habia establecido definidamente en la Arjentina.
Wilipan ka Kiñetrür eŋu ka kuparkeiŋun. Venian con él Wilipan i Kiñetrir.
Pu forowe che katrütu eyu Kechakawe meu ka fentren laŋunŋei. Los voroanos los atajaron en Quechacahue i mataron a muchos.
Pu la ta mutrontuŋei ta kutral meu. Amontonaron los muertos i los quemaron.
5 Fei meu mai ta Llaima che ta malopai kai. 5. En seguida devolvieron el golpe los de Llaima.
Pu torowe che ta amürkei Los voroanos fueron a buscar sal.
ñi kintuael ta chadi. Kalfukura ta inafi ka kewa fi. Kalfukura los siguió i los atacó de repente.
Larkei ta kauchu Wirkañ ka kom ñi pu kona eŋun. Murieron el valiente Wirkan i todos sus mocetones.
6 Ka inaŋechi küla rupa ta kcwar keinun: kiile lupa ta kepe leufu meu Añilwe chi nilawe meu: ka rupa ta Postawe meu ka rupa meu ta Kechakawe meu lle mai. 6. Despues se defendieron de tres ataques de otras agrupaciones: uno en el rio Quepe, vado de Añilhue; otro en Postahue i el tercero en Quechacahue.
7 Ka allkukefin ñi chedkui Wiskallanka. ñi witra rumerken ta Puaucho meu kiñe fuke ta, «Joven Daniel» piŋelu. 7. Oi contar asimismo a mi suegro Wiskallanka que en la costa de Puaucho naufragó un buque llamado «Jóven Daniel».
Pu mapuche ta malofi. Los indios lo saquearon.
8 Kiñe domo ülcha ta amurkei Elisa Bravo piŋerkelu. 8. Iba una niña, que he oido mentar con el nombre de Elisa Bravo.
9 Kuriñ Puacho chi lonko illkakunufi tañi kureyeyafiel. 9. El cacique Kurin, de Puaucho, la escondió en su casa para hacerla su mujer.
Itro küme kuntuŋerkei ka küme kulliayin piŋun inei pile cheu ñi mülen. La buscaron mucho i ofrecieron una nueva gratificacion al que diera noticias de ella.
Ñami ta pu mapu meu. Se perdió en las tribus araucanas.
10 Kurin ta llikai fei meu kañ ple werkükunufi pireñ ple ta amulfi. 10. Parece que Kurin temió los compromisos que podian venrle por este robo i la internó al oriente.
Forowe meu unelu meu ta pui ka puurkei ta Llaima meu ka Arkentinu meu yeŋerkei. Estuve primero en Voroa, en seguida pasó a Llaima i por fin a la Arjentina.
Fei meu ta eli koñi, piam. Dicen que ahi dejó familia.
11 Kimŋelai ñi weñeŋen, ñi ulkefiel ka ñi chumŋekefiel. 11. Kurin la mandaria esconder, o bien la vendió o se la robaron.
Pu mapuche ta lai pifiŋun tañi afeael ñi kintun meu. Quizas los indios corrieron que habia muerto para librarse del castigo.
12 Tufeichi fuke meu ta entuŋerkei ta tutelu trewazula pikelu eŋun, ka kümeke zañue aleman pikefilu eŋu ka awar. 12. Del buque saqueado llegaron, ademas, a Voroa, unos perros overos que dejaron cria, chanchos de otras clases de los que tenian los indios (alemanes) i habas.
13 Akurkei milla. 13. Llegó tambien oro.
Pu mapuche ta pepi deumarkelai ta ispuela, unelwe, istipu ka chem tukun no rume. Los mapuches, no pudieron hacer con él espuelas, frenos, estriberas ni adornos. No sabian fundirlo.
Fei meu ta kom ta ultuŋei ta Kuriñ meu, fei ta ulpufi winka meu. Por este motivo lo devolvieron a kurin, quien lo entregó a los chilenos.
14 Pu forowe che ta re tukukei müten, müten duamkelafui ta kullin, ñi puke lakuñi mülen meu lle mai. 14. Los voroanos se han dedicado a sembrar mas que a la crianza de animales, desde los años de sus primeros mayores.
Itrokom tukun ta tukuŋekefui, wa, awar, kawella, alfid ka kachilla. Han cultivado toda clase de sembrados; maiz, habas, cebada, arvejas i trigo.
Kuifi meu mai doi tukukefui ta che wa ta dawe eŋu, tufa ula ta kachilla, alfid ka awar eŋu. Antes sembraban sobre todo maiz i quinoa i ahora trigo, arvejas i habas.

Pu kayupi, Kollinko che.Los Kayupi, de Collinco, lugar situado al poniente de Imperial. Por el cacique Pedro Kayupi llamado por su edad Taita Cayupi.

1 Kon ñi pu laku ñichumken ñamunfin ta kon che ñi chumŋechi duŋu ñi chumken tufachi mapu meu; welu mai rumel fachi mapu meu mülekefuiŋun. 1. El recuerdo de los nombres i hechos de nuestros antepasados se ha perdido en la memoria de los hombres de la reduccion, pero sabemos que siempre vivieron en estos lugares.
2 Tupachi kon kümeke lelfün ŋeiŋun, fentren kachu nieiŋun ta we tripantu meu. 2. Son terrenos de lomas feraces, con abundante pasto de primavera; vegas de verano i bosques.
Kon ñi pu laku niefuiŋun fentren iyael ta mawida meu: ka niefiüŋun cheu ñi ütayam ta waka ka ñi tukael. Nuestro mayores tenian donde recojer muchos frutos silvestres, donde criar sus animales i hacer las pequeñas siembras que antes se usaban.
Ina lafken meu mülelu ta Kollinko, rumel kom pu che amufuiŋun ta yemeael ta challwa, kollof tañi iyam. Como está Collinco tan cerca del mar, viajaban a la costa a buscar pescado para secar, luche, cochayuyo (algas marinas) i conchas para varios usos.
3 Tañi laku Bartolomé Kayupi Kurimilla piŋefui. 3. Mi abuelo se llamaba Bartolomé Kayupi Kurimilla.
Nierkei fentren kure ka fentren yall eli. Tuvo varias mujeres i muchos hijos.
Tañi chao Antonio Kayupi Kurimilla piŋefui. Mi padre fué el cacique Antonio Kayupi Kurimilla.
Kom ñi pu che itro fentren ŋeiŋun. Su descendencia era numerosa.
Tañi pu peñi meu, ñi doi kimŋen müleiŋun: Antonio Nekul Kayupi, Fartolomé Pichun Kayupi ka Kuan de Dios Kayupi, unen pataka tripantu moŋelu Ka kiñe dea niefun Margarita piŋefulu ailla mari tripantu noŋelu. Puedo nombrar entre mis hermanos a los mas conocidos: Antonio Nekul Kayupi i Juan de Dios Kayupi, el mayor, que vivió cerca de 100 años. Tuvo una hermana de nombre Margarita, que murió como a los 90 años.
4 Ñi kure ta Marcelina Wentemilla piŋel ka ñi pu fotun Antonio, Domingo Kose, Lorenzo, Mercedes, Kuana, Luisa Karmen, Margarita ka Kosefa piŋefuiŋun. 4. Mi mujer es Marcelina Wentemilla i mis hijos son Antonio, Domingo, José, Lorenzo, Mercedes, JUana Luisa, Cármen, Margarita i Josefa.
5 Petu ñi moŋelen tañi laku tañi che inkakefuiŋu ta kom pu pagre. 5. Desde el tiempo de mi abuelo, la familia alojaba i protejia a los padres misioneros.
Fau ta utroko mekepafi ta che. Aqui bautizaban i decian misa.
Tañi unen peñi Kuan de Dios Kayupi ayudante ŋerpui ta pu pagre ñi duŋu meu. Mi hermano mayor, Juan de Dios Kayupi, aprendió a ser ayudante de Los padres en la misa.
6 Kiñe rupa mai tragulu pu wenteche, tripayai kom pu pagre piŋun ka kom pu 6. En un levantamiento de los indios arribanos, acordaron los caciques principales botar del territorio a los misioneros i a todos los chilenos.
winka kütu. Feipiŋerpui tañi chau tañi yafentual kom pa pagre umañkefulu tañi ruka meu. Le mandaron decir a mi padre que echara de su casa a uno que alojaba en ella hacia ocho años.
Maloŋeaimi ka laŋunŋeaimi yafentunofilmi ta tufeichi pagre piŋei mai. Lo mandaron amenazar con un malon i quitarle la vida, el no despedia de su casa a ese padre.
7 Llikai kai ta pagre ka amutuan pi ta pagre, Epe pulu ñi lefmautuan elfali kom ñi wesakelu tañi laku meu, tañi misa piam. 7. Al misionero le entró miedo i se vió obligado a huir. Antes de hacerlo dejó encargadas a mi abuelo las prendas que tenia para decir misa.
Ñi chau elmefi ta Los Anjeles piŋechi waria meu. Mi padre lo fué a dejar a los Anjeles.
8 Kom tañi pu che utrukonerkei ta tufeichi pu pagre ñi kug meu, welu ta inchiñ rumel amukafuyin ta ŋillatun meu ka kake mapuche trawun meu. 8. Aunque casi todo la familia habia sido bautizada i los misioneros la tenian por cristiana, todos ibamos a los nguillatun (rogativa) i otras ceremonias mapuches.
Kom inchiñ wedake ñi leliken femŋechi leliŋeafuyin amunofiliyin ta, trawun meu. Habiamos sido mui mal mirados si no hubiéramos concurrido: es una maldad no hacer lo que han hecho nuestros mayores.
9 Pu Kayupi che rumel kaineyelafiŋen ta kofiernu ñi duŋu. 9. Los Kayupis no se manifestaron siempre contrarios al gobierno.
Witrarumerkelu kiñe ruka kechilechi wampo Puanchu ple, malomerkefi ta. Kuriñ, Werapil ka fentren pu lonko ina cheu ñi mülen Budi ula, tañi chau ñi laku eŋu inkafi ta komisario Kosé Antonio Zúñiga komlu feichi mapu meu tañi nüafiel pu malofe. Cuando encayó un buque en la costa de Puaucho i lo saquearon Kurin, Werapil i otros caciques de las cercanias del Budi, mi abuelo i mi padre apoyaron al comisario José Antonio Zúñiga, que entró a la tierra a tomar a los culpables.
10 Keneral Kruz, Concepcion chi intenente chalipafi tañi chau tañi kelluael ñi nüŋeael meu tufeichi doi malofe lonko. 10. El jeneral Cruz, intendente de Concepcion, comisionó a mi padre para que ayudase a tomar al cacique culpable.
Ñi chau ta tragunfi ta che. Mi padre citó a parlamento.
Kom che trawi Puanchu chi che kütu küpai. Viene jente de las reducciones cercanas i de las de Puaucho.
Ñi chau Kurimilla Kayupi duŋui: feipi kom pu malofe kom pu ñiwa komlu tufeichi wampo meu, ulpe. Mi padre Kurimilla Kayupi habló: dijo que Convenia que los comprometidos se entregaran.
Maipiŋelai mai: illkui ka lladkui. Lo contradijeron; él porfió i amenazó.
Fei meu u illkuutuŋei, eimi weehafe che no piŋei itro pichiñ duŋu meu llikakeimi, welu inchiñ ta wentru. Entónces uno lo insultó; lo trató de cobarde que se asustaba i quería meterle miedo a hombres bravos como ellos.
Kom fei ta kümei piŋun. Todos aprobaron esta palabra.
Udamtualu kechilei ta trawun, kom weda femai piŋun. La jente se dividia en pareceres; concluiria mal.
Fei meu kiñe futa lonko Forowe che duŋui ñi piael ñi presuŋenoam ta che, re duŋual müten pi. Entónces un cacique viejo de Voroa dijo que no fueran presos sino a declarar.
Feichi duŋu ta kumei piŋun. Eso se aceptó.
11 Inche kai konün feichi wechalu che ñi antipan. Temuko chi waria; feichi meu mai wechai ta che Llaima ta Traitraiko meu ka tufeichi lafken tuufui ñi puael Troltren leufu meu, ñi anüŋepan ta waria. 11. Yo tomé parte en el levantamiento de 1881, cuando se sublevaron todas las reducciones, desde Llaima hasta Bajo Imperial i desde Cholchol hasta Tolten por la fundacion de pueblos.
12 Inchiñ niefuyiñ ta duŋu taiñ montuñŋepalu tañi mapu. 12. Teníamos razon en sublevarnos, porque se nos iba a quitar nuestros terrenos.
Femŋechi rupai ta duŋu. Así ha sucedido.
Inche nielan rüme cheu ñi anümal tañi ruka, itro refalta ta rekamamekeyiñ. Yo apénas tengo donde vivir. lnútilmente he reclamado.
Petu ñi pichilen ta mapu pu winka kimküdaulai rüme, fentepun koilatufe, weñefe ka montulŋekeyiñ taiñ mapu, mai pikelaiŋun tripayael. A esta escasez de terrenos se junta la mala fé de los medieros, que nos roban, inventan pleitos i se resisten a salir de la reduccion.

Kollio ñi che, Karuriŋi che, Chollcholl plé.Familia Kollio de Carirriñi, en Cholchol, por José Luis Kollio.

1 Ñi puke laku feipikefui ta tufachi che ñi tripan ta Millarrika meu. 1. Contaban mis mayores que esta familia procedia de Villarrica.
2 Penchulef Kollio tugmei ta tufeichi lonko fentren weni ka wera che kizu ñi mollfüñ meu ta tripalu. 2. Un tal Penchulef Kollio se vino de ese lugar con varios parientes i amigos.
Kupafuiŋun ta kula pagre: kiñe ta anünawi ta Kuŋako ka epu norpuiŋun ta nome chollcholl leufu meu. Venian tambien tres padres: uno se quedó en Renaico i dos pasaron al otro lado del rio Cholchol.
Deumaiŋun ta ruka ñi ŋullatuael. Hicieron casas para vivir i rezar.
Cheu ñi deumamun ta pu ruka, fei meu ta kimŋefui ta «Iglesia» pikelu ta che. Los parajes en que las construyeron se conocian con el nombre de «La Iglesia».
3 Penchulef Kollio triparkeiŋun ta epu lonko niwa eŋun, fei ta Nawelwal ka, Mankeo Kollio; cheu ñi tripan fentren che. 3. De este Penchulef Kollio descendían los caciques Nawelwal i Mankeo Kollio, tronco de las dos parentelas principales.
4 Martin Painemal kompañyerkefi ta Koñoepan, kureyefi ta Mankeo Kollio tañi inan ñawe. 4. Martin Painemal, patriota i compañero de Koñoepan, tomó por mujer a una hija de Mankeo Kollio.
5 Femŋechi mai pu Kollio Ruŋako ka Karuriŋi ka Malalche meu tuufui ta mapu. 5. Así se multiplicaron los Kollio desde Renaco i Carirriñi hasta Malalche.
Pu Painemal eŋun kiñe trokiñ che meu müleiŋun. Formaron con los Painemal una sola parentela.
6 Tañi chao Kosé Kollio niekai ta doi kiufi lonko kizu ñi che meu, Nawelwal piŋechi futa lonko. 6. Mi padre, José Kollio recuerda como jefe mas antiguo de la familia suya al cacique Nawelwal.
7 Tufachi Nawelwal rumeñma futa lonko erke kompañfi ta Venancio Koñoepan. 7. Este Nawelwal fué un viejo guerrero que acompañó al patriota Venancio Koñoepan.
Deuma kewalu eŋen fentrentu aukan meu amui ta Arkentinu mapu meu ta Nawelwen, Temuko che eŋu, Inal ka fentren Chollcholl che eŋu. Despues de pelear en las guerras de la Araucania, tomó parte en una escursion a la Arjentina con Nawelwen, de Temuco; Inal i otros de Cholchol.
Kom laiŋun koilaltufilu ta Kalfukura «Salinas Grandes», chi lonko Kolipi ñi ŋulam meu. Murieron todos en una traicion que les formó Kalfukura, de Salinas Grandes, por consejo de Kolipi.
8 Fei meu mai lonkorfuiŋun ta Chikawal. Paillao ka Antio inche tañi epuchi laku. 8. Pasaron a ser cabezas de la parentela los caciques llamados Chikawal, Paillao i Antio, mi bisabuelo.
9 Antio kureyefi kiñe domo ta Mauricia. Epuñamku piŋelu. 9. Antio tuvo entre sus mujeres una conocida con el nombre de Mauricia Epuñanku (dos aguiluchos).
Fei ta. puñeñfi ta Fermin Kollio, Mariwal, Nekulwal ka Wilipan, lonko ŋerpulu eŋun kai kake pu che meu. De ella salieron los hijos Fermin Kollio, Mariwal, Newlwal i Wilipan, jefes con el tiempo de otras tantas familias.
10 Tufachi Antio ta lai ta kiñe kewan meu ta Pidimawida meu piŋechi mapu chollcholl ple. 10. Este Antio murió en un encuentro que tuvo con otra agrupacion en el lugar denominado Pidimahuida, de la Rinconada de Cholchol.
11 Fermin Kollio, ñi laku, itro duŋulyeŋei tañi fentren yall ñi elin kañi pu kona meu. 11. Fermin Kollio, mi abuelo, adquirió mayor fama que los otros por haberle tocado la suerte de tener muchos hijos.
Fei ni fotüm ta Kalfio, Kosé, Kuan, Pizarro, Wenchual, Koche, Mariwal; ka ñi pu ñawe ta Maria, Kuyimllanka, Ciska, Kusecheo ka Rului. Venian de él Kalfio, José, Juan, Pizarro. Wenchual, Coche, Mariwal, hombres; Maria, Kullimllanka (arena adornada) Ciska, Kusecheo i Rului (ondear, hacer ondas), mujeres.
Fentren Fotüm elfui kañple. Tuvo mas hijos todavía.
12 Tañi laku ta Kollio dullimerkei ta domo Painemal ñi pu che meu, futa newen lonko Karuriŋi meu mülelu. 12. Mi abuelo Fermin Kollio elijió entre sus mujeres a una de la familia Painemal, la otra parentela mas crecida de Carirriñi.
Tufachi epu trokiñ che nielafuiŋun ta kon aukan meu. Estas dos podían competir con cualquiera de la Araucania.
13 Fermin Kollio kofiernu ñi duŋu meu ta koni ta tufeichi Venancio Koñoepan ka Antonio Painemal eŋun. 13. Fermin Kollio, por lo comun, se manifestó adicto al gobierno, de acuerdo con el segundo Venancio Koñoepan i con Antonio Painemal.
Amukefui ta tragun meu kompañkulen ta tufachi weniyeŋu. Asistia a los parlamentos en union de estos compañeros i parientes.
14 Weni erke ta Lorenzo Kolipi eŋu, welu kaineyewiŋu. 14. Habia sido aliado con Lorenzo Kolipi, pero se convirtieron en declarados enemigos.
Kolipi rumel kewafe ŋefui ñi weniyefel ta kofiernu. Kolipi era soberbio porque contaba con el apoyo del gobierno.
Chollcholl che eŋu müten pepi kewache lafui. Solo no era capaz de pelear con los de Cholchol.
15 Ayifui tañi kom lonko ülmen piŋeafel ka ñi kom ñi feleu ñi werkuŋeael. 15. Queria que los caciques aliados lo mirasen como a rei i que le mandasen regalos.
Pu Painemal müte ñamlaiŋun inche reke, inche ta ñi kullin funakefui tañi muta. Dijo que los Painemal no habian perdido animales como él, que tenian tantos que se les podrian los cuernos.
Kom pu Kollio yamel elukelaneu, ka itro rumel feipikeneu, «Kom pu che itro felei ñi nieael». Dijo asimismo que los Kollio nunca. le habian mandado regalos. «Todos, decia, debemos tener iguales.»
16 Maloafin. 16. Acordó un malon.
Tufachi futa malon oimakelafin ka ñi puche ta oimakelafi ta pu Painemal ka pu Kollio. Este fué el gran malon que no se ha olvidado en las tradiciones de las dos familias Painemal i Kollio.
17 Kolipi ta akupui ta. epewun. 17. Kolipi se presentó al venir el dia.
Kula mari che ta Painemal ka Kollio ni eŋu newentuiŋun ellaka meu. Treinta personas de los Painemal i Kollio resistieron el primer ataque.
Kolipi ta wewi, Oñotui yeniei fentren kullin ka tukun. Kolipi ganó. Tomó la vuelta para su casa con los animales.
Tragupaiŋun ta Fermin Kollio, pu Painemal ka Paillakan, Chifilkoyam che. Se juntaron Fermin Kollio, los Painemal i el cacique Paillakan, de Chivilcollan.
Diŋei mai ta rüpu meu. Lo alcanzaron por el camino.
Epu rupachi kewaiŋun. Tuvieron dos peleas.
Unelu meu montuñmanei llag ñi pu killin; kaŋelu meu ka llag ka lepümfiŋun. En la primera le quitaron una parte de los animales; en la segunda, los demas i lo corrieron.
Tufachi Kolipi re mallma ŋefui müten, itro ka fentren kona meu yeŋekefui ta kewan meu. Este tal Kolipi no tenia sino la parada; con igual número de mocetones, lo arrollaban en los encuentros.
18 Ka kewai ta Fermin Kollio futa ñiwa Kalfukura Arkentinu che. 18. Tambien peleó Fermin Kollio con el orgulloso Kalfukura, de la Arjentina.
Kalfukura ta Llaima che fel. Kalfukura habia sido de Llaima.
Unelu meu amukefui ta Arkentinu tañi küme anüpuael ta «Salinas Grandes» meu. Iba a la Arjentina i volvia, a Llaima ántes de establecerse definitivamente en Salinas Grandes.
19 Pu Kalfukura ñi che ta laŋumkefui ta Kollio ñi unen fotüm. 19. Los de Kalfukura le habian muerto a Kollio un hijo i varios parientes.
Fermin Kollio ñi fotüm Kalfio piŋelu tripai petu moŋelechi lonko Kuan Paillao Kollio; tufa ka ñi chao Kosé Kollio itro fentrentu che eliŋun ta mür. Fermin Kollio, en toda su juventud, salió a vengarlos con trescientos hombres de lanza. Mató jente i un corneta. Trajo cautivo a un niño de un cacique; murió pronto ese chiquillo.
20 Fermin Kollio ñi fotüm Kalfio piŋelu tripai petu moŋelechi lonko Kuan Paillao Kollio; tufa ka ñi chao Kosé Kollio itro fentrentu che eliŋun ta mür. 20. Del hijo de Fermin Kollio llamado Kalfio proviene el actual cacique Juan Paillao Kollio; éste i mi padre José Kollio han tenido una descendencia numerosa.
Kayu mari che müleiŋun ta Kosé ple meu, epu pataka ta Fermin ñi ple meu. Quedan mas de sesenta descendientes de José i cerca de doscientos de Fermin.
21 Kuifi inca tufachi che ta küdaukelafüiŋun re wechan meu ka küllin meu rulpakefuiŋun ta antü 21. Estas familias se dedicaron caron antiguamente a la guerra i a la crianza de animales.
Feichi meu taiñ pu laku niefuiŋun ta mapu ñi ütayael ta weke, waka ka ufisa. Entónces nuestros mayores disponían de terrenos sobrantes para criar wekes, vacas i ovejas.
Ka inaŋechi meu winkalŋetuyin tañi pu mapu, fentren che pichin mapu meu Despues nos remataron los terrenos i nos dejaron apretados, en tan pocas hectáreas tantas familias.
Fei meu ta tukukeyin ta ula. Tuvimos que hacernos sembradores.
22 Tukukeyin ta kachilla kawella eŋu. 22. Sembramos en particular trigo i cebada.
Kachilla ta famŋechi ulkefiyin: unelu meu amukeyin ta waria meu ñi plata pimeael, chilkatukeyiñ ta papil tañi kulliael ta kachilla, puramun meu. El trigo se vende en yerba (a plazo). Uno va i pide una cantidad de dinero en una bodega. Firma un papel i se compromete a entregarlo para la cosecha.
Duamkenolu ta kachilla re elfalmeŋekei pu fodiga meu. Otros que no necesitan dinero lo depositan en las bodegas.
23 Tromen ta Chollcholl tuguchi lelfun itro chumafelchi ñi tripan kachilla. 23. Las lomas despejadas desde Tromen hasta Cholchol son mui trigueras.
Kom che tukukeiŋun. Todos siembran lo mas que pueden.
Tufa ula, nieyin kümeke manzun. Ahora tenemos buenos aperos.
Ka niefiyin kuifike ke che ñi küdaupeyin, welu tufachi kudaufe nieŋun kümeke merikanu ka nieŋun ta makina ñi atemael, pu kuñifal müten kuifi keche ñi kudaupeyinchi müten nieiŋun. Aunque todavía quedan instrumentos de los antiguos, que usan los pobres, en muchas parcialidades los jefes de familias tienen arados americanos, máquinas de segar i trillar.
Ulmenke tukufe plata meu ŋillakeiŋun ta kachilla. Algunos sembradores ricos las compran al contado, otros a plazo.
Kake che ŋillakei ñi kulliael ka antü, fei ta deumakei ta okumento tañi fantechi antü meu. Se firma una escritura o documento. El pago se hace en una fecha fija.
Pu mapuche itro rumel küme norkefi ñi duŋun koilatukelai. El mapuche en estos casos no deja de cumplir jamas sus compromisos.
Unelu inca kullikei, kümenole ta puramuun ta eŋumŋechi pikei ka kümeke amulkefi ta plata. Si tiene ántes, paga anticipado; si la cosecha ha sido mala, pide espera i paga interes.
24 Kom pu mapuche Tromen mapu meu ka Chollcholl meu mülelu itro küdaufe ta eŋun. 24. Los habitantes mapuches de la zona de Tromen a Cholchol son bastante trabajadores.
Kuifi aukakefuyin, tufa ula kudaukeyin kupa kimfiyin winka duŋu. Antiguamente peleaban, ahora trabajamos i queremos civilizarnos
Tufachi kofiernu itro kullikelai küme duŋu, itro duamnielayu fei ta afayin mai kalku meu. El gobierno de ahora, como los de otros tiempos, no hace nada por nosotros, i nos vamos concluyendo.

Koñoepan ñi che.La familia Koñoepan de Cholchol, por los caciques Painevilu i Painemal.

1 Fenancio Koñoepan ta nierkefui ñi mapu cheu ñi mulen ta Killem ka Renako chi leufu, Chollcholl ple. 1. Venancio Koñoepan poseia sus dominios de cacique en la zona comprendida entre los rios Quillem i Renaco, en Cholchol.
2 Petu weche wentru ŋen kauchu lefui ta aukan meu. 2. Desde jóven se habia distinguido por su inclinacion a la guerra.
Itro nierkelafui ta kon ta waikitun meu. Pocos manejaban la lanza con mas destreza que él.
Ka küme ŋulam nierkefui ta wentru. Pasaba por un hombre de buen pensar.
3 Niefui fentren kure peñi. 3. Tenia varias mujeres i hermanos.
Ñi pu peñi meu mülerkefuiŋun ta Kallufpan, Wenachenawell ka Millapan. De estos hermanos eran los mas conocidos Kallfupan, Wenchenawel i Millapan.
Ñi pu fotüm meu moleŋerkefui kiñe ta Millapan piŋelu. Entre sus hijos, se recuerda por sus parientes a un Millapan.
4 Fenancio Koñoepan ta kuifi chi aukan rumel kellukerkefi ta kofiernu. 4. Venancio Koñoepan estuvo en toda la guerra del rei, antiguo dueño de Chile con los patriotas.
Llitulu ta aukan pür inkakerfi. Se resolvió por los chilenos desde el principio.
5 Feichi meu kaineyerke fi ta Puren lonko, Lumako, Chollcholl che kütü. 5. Mantenia inemistad por esos años con otros caciques de Puren, Lumaco i Cholchol.
Feichi lonko ta inkarkefi ta pu winka. Estos caciques peleaban por el rei.
6 Koñoepan ta tragukerkefi ta, kom pu keneral ka pu komenantu eŋu, 6. Koñoepan se juntaba con todos los jenerales i comandantes que entraban la Araucanía.
Tufachi pu komenante inakerkefi ta kom pu winka ta tragukerkelu ta pu ñiwa mapuche eŋu. Estos jenerales entraban a perseguir a los realistas que se unian a nuestras tribus rebeldes.
Ka kiñeke rupa amürkefui ta pikun ple ñi konael ta kom pu malon amukelu ta che. Otras veces iba al norte con sus mocetones, a tomar parte en las batallas, sitios de pueblos i correrías.
7 Pu keneral ta poyekefeyu ñi weni ŋen ka wechafe ŋen. 7. Los jenerales lo apreciaban como amigo i defensor de la patria.
Ñükefui suelto oficial reke. Tenia sueldo como oficial.
8 Itro re kiñeke rupa müten illkukefui ñi keneral weni eŋu müten: eluŋenon kom ñi weukefiel ta aukan meu müten. 8. En contadas ocasiones se enojaba con sus compañeros jenerales: cuando no le daban los agasajos de costumbre solamente.
9 Koñoepan ta falirkei ta kizu komkefui ta wechan meu ka kizu ünelkefui ñi pu che kewan meu. 9. Koñoepan valia, mas que Kolipi: éste mandaba a la pelea a. sus capitanes muchas veces i él entraba en persona a los combates.
10 Kofiernu ñi che ñamlu ta aukan Koñoepan ta weñankui mai. 10. Cuando los patriotas perdieron primero la guerra, Koñoepan se vió mui aflijido.
Fei meu mai lefmaurkei ta Chollcholl leufu ple. Huyó a las montañas del lado poniente del rio Cholchol.
Fei meu ta deumarkei ta fentren ruŋan. Hizo fuertes para defenderse.
11 Ka oño weulu ta pa kofiernu ñi che ka wechafui. 11. Pero cuando volvieron a ganar los patriotas, él se desquitó demas.
Eluŋei soltau ñi kewayal kom pu kaine. Le entregaron soldados para que se defendiera.
Fei meu anüpuiŋun ta epu sarkentu Mansor ka Kuan de Dios Montero piŋelu. Quedaron en el interior los sarjentos Mansor i Juan de Dios Montero.
Feichi meu ta Koñoepan pasiakefui kom ple futa keneral reke. Entónces Koñoepan se paseaba por todas las reducciones como un jeneral.
12 Aflu ta aukan Chile meu nopui ta Arkentinu meu. 12. Una vez que se acabó la guerra en Chile, pasó a la Arjentina.
Montero eŋu ta amürkei. Lo habia invitado Montero.
Kewarkeiŋun kom pu aukafe che. Pelearon contra los montoneros realistas.
13 Ka tragurkeiŋun ta Alkavilu, Ñankuvilu mür Makewe che, ka wera pu mapuche kapitan eŋu. 13. Despues se unieron con Alkavilu, Ñankuvilu, de Maquehua, i otros capitanejos mapuches.
Amurkeinun maloal Flanka waria meu. Hicieron una correría a Bahia Blanca.
Fei meu mai yeŋerkei mai. Ahi los vencieron los indios pampas.
Koñoepan ta lai kewan meu. Koñoepan murió peleando.
14 Lalu tufachi ñiwa lonko, Koñoepan ñi che ta doi fentren llewiŋun. 14. Con la muerte de este cacique de tanta fama, la familia Koñoepan siguió creciendo.
Fentren che ta triparkeiŋun ka petu moŋeleiŋun. Se formaron numerosas ramificaciones, que todavía quedan.
15 Fenancio ñi peñi ta Kallfupan eli kiñe fotüm ta Fenancio Koñoepan piŋelu. 15. El hermano de Venancio, Kallfupan, tuvo un hijo que se llamaba tambien Venancio Koñoepan.
16 Tufachi Fenancio ka fentepun ñiwa ŋerkei ñi laku reke.Rumel ta aukan ta kofiernu. 16. Este segundo Venancio sacó el nombre i el valor del primero. Nunca se sublevó contra el gobierno.
Rumel ta kellufi pu keneral ka kom pu ñidol winka, kofiernu ñi che. Ayudó siempre a los jenerales o jefes de la frontera.
Ka llikaŋekeŋefui ka kulliŋekefui. Lo respetaban i le tenian sueldo.
17 Itro ka. femŋekelafui tañi peñi Millapan; tufa ta aukafi ta che anüŋepalu ta waria Kagten ka Chollcholl leufu meu. 17. No sucedia lo mismo con su hermano Juan Millapan: se sublevó cuando se fundaron los pueblos de la linea del Cautin i del Cholchol.
Rumel ta kewakerkei ta wera, puke lonko ka malokefui ta waria kütü. Andaba revelado con otros caciques do esa zona i atacando fuertes.
18 Koronel Gregorio Urrutia kupa anürkefui ta Chollcholl ta waria ta nome leufu meu. 18. EL coronel Gregorio Urrutia quiso fundar el pueblo de Cholchol al otro lado del rio.
Ankanmlla meu küpa anürkefui, Kollio meu kütü ni amurken kewayal ta Nielol meu. Quiso fundarlo en el suelo de Ankamilla, de los Kollio, por haber ido al ataque del fuerte de Nielol.
Antonio Painemal, kofiernu ñi weni, ŋulamfi ta kofiernu ñi anüŋeal ta waria nopa leufu. Antonio Painemal, amigo del gobierno, le aconsejó que lo fundase a este lado del rio.
Fei meu ta, Urrutia anürpui kom ñi soltau Millapan ñi ruka meu. Entónces Urrutia mandó hacer el fuerte en la misma casa de Millapan.
19 Tufachi aukan meu Fenancio Koñoepan ta amürkei ñi illkawal ta Temuko waria meu tañi komnoael ta pu malon meu, ka ñi maloŋenoael. 19. En esta sublevacion Venancio Koñoepan se refujió con otros caciques al fuerte de Temuco, para no comprometerse ni verse espuesto a los malones de los rebeldes.
20 Illkürkei tañi peñi Millapan eŋu. 20. Quedó resentido con su hermano Millapan.
Kiñe rupa ta kewarkealu ta eŋu. En una ocasion iban a pelear.
Koñoepan fñi fotüm larkei. A Koñoepan se le murió un hijo.
Eluwun meu duŋurkei ta Koñoepan: «Weda femun mai, wedache ŋetun. En el entierro habló. «Tengo mala suerte, dijo, soi desgraciado.
Lai ñi ñawe ka tufa ula larkei ñi fotüm. Se me murió una hija i ahora un hijo.
Famŋechi duŋu ta femkeeneu tufachi peñi ñi duam meu (peŋelfi ta Millapan witralefule). Estas desgracias me vienen por este hermano (refiriéndose a Millapan que estaba presente).
Femŋechi duŋu kümelai. Este me compromete.
¿Chumafuimi ruŋan meu tukufeliu?» pifi, ka pür enturkei ñi ispada. «Qué dirías tú, le dijo, sacando su espada, si yo te metiera en el hoyo?»
Millapan ka enturkei ñi ispada. Millapan sacó tambien su espada.
Illkupewiŋnun. Se insultaron.
Kiñe Weni ka kiñeke kizu ñi che ta katrütufiŋun. Se pusieron entre los dos algunos parientes i mocetones.
21 Lalu ta Fenancio Koñoepan lonkoŋerpui ta tufachi che meu ñi fotüm Dominku Konoepan. 21. A la muerte de Venancio tomó la direccion de esta familia su hijo Domingo Koñoepan.
Kakelu che meu kake lonko ta ünelkefi ta che mai. En las ramas restantes de la parentela, mandan otros.

Pu Paiemal ñi dungu.Los Painemal, por José Segundo Painemal, jóven educado en el liceo.

1 José Painemal ñi dungu ta tufa, fei ñi piel. fei ñi nütram ta tüfá. 1. Es esta la historia de José Paienemal; es lo que él dijo i sus consejos.
2 Antonio Painemal em Karürüŋi che ñi yall em. 2. Antonio Painemal era natural de Carirriñi.
José Painemal mawida che ŋei. Era José Painemal de montaña.
Pui ta feichi mapu meu petu ñi mapa ŋenon ta mapu, pui mai Malalche mawida meu. Llegó a esa tierra cuando todavía no se le figuraba en el mapa, llegó a Malalche.
Tufachi Antonio Painemal Faltifia waria meu trémi winka reké femŋefui. Antonio Painemal se crió en Valdivia a semejanza de los chilenos.
3 Antonio Painemal ñi chau Melillan Kuan Painemal piŋefui ka Kuana Mañkeo piŋefui ñi ñuké, futa Mañkeo Kollio ñi ñawé, Rüŋako che lonko yem. 3. Los padres de Antonio Painemal eran Melillan Juan Painemal i Juana Mañkeo, hija del gran Mañkeo Kollio, cacique de Renaco.
Niefui regle yall Ramon, Nekul, Kallfuill, Mulato, Kurükeo, Bulnes Painemal ka Koche. Sus hijos eran Ramon, Necul, Kalfuill, Mulato, Kurikeo, Bulnes Painemal i Coche.
Elpu kure niefui. Tenia dos mujeres.
4 Melillan Kuan Painemal ñi chao Martiñ Melillan Painemal piŋefui winka meu tremlu; winka ñi kimün nielu mai, tañi winkaulu Arauko piŋechi waria meu. 4. El pache de Melillan Juan Painemal era Martin Melillan Painemal, criado entre chilenos; tenia el saber i la direccion de los chilenos. Fué educado en Arauco.
Fucha wentrulu ulá akui ta Karü-rüni meu; fei meu ta kurepatui, fei meu ta yall patui ta Melillan Kuan Painemal eŋu Llankamill Painemal. Una vez hombre, llegó a Carirriñi, en donde se casó i tuvo por hijos a Melillan Juan Painemal i a Llankamill Painemal.
5 Martin Melillan Painemal fucha lonko ŋepatui; winka tukuluun nielu. 5. Martin Melillan Painemal fué un gran cacique, tenia la vestimenta chilena.
Chodkülekefui winka keneral felelu. Era jeneral por su amarilla apariencia.
Niefui milla kora ka külkatukukei milla pel meu ka epuñple llanka foro meu chalatela milla niefui. Tenia la gorra de oro i le colgaba por los hombros una charratera de oro.
6 Tufa mai kelluukefui ta fachi kofierno ka arkentinu kofierno meu. 6. Era este un eficaz apoyo del gobierno chileno i arjentino.
7 Martiñ Melillan Painemal ñi chau Llankamill Painemal piŋefui. 7. El padre de Martin Melillan Painemal era Llankamill Painemal.
Llankamill ñi chau Peŋeipill piŋefui. Peŋeipill ni chau Nekulkeo Painemal piŋefui. El de Llankamill era Peneipill i de éste, Nekulkeo Painemal.
Nekulkeo Painemal ñi chao Riquelme Mulachilla Quechatoki Painemalto piŋefui, ñidol che llemai. El padre de Nekulkeo se llamaba Riquelme Mulachilla Quechatoki Painemalto, fundador de la familia.
8 Tufachi Riquelme Mulachilla Quechatoki Painemalto mai küpai ta Millarika. Waipirre piŋefui tufeichi mapu ñi tripapan. 8. Riquelme Malachilla Quechatoki Painemalto era oriundo de Villarrica, del lugar denominado Woipire.
9 Rekiutu mapu ŋelu kupai mai fachi plé, mawida mapu plé cheu ñi mülemun re ŋüñim müten ka ñi wera kachu ñi tripan. 9. Habiéndosele mezquinado el terreno, se dirijió a una tierra en donde solo los pájaros habitaban i en donde el pasto crecia en abundancia.
Femŋechi mai akui Añurume piŋechi mapu. Así llegó a la tierra de Añurume.
10 Fei meu mai ka tripai akui mai Kañkura mapu meu: ka oño tripai akualu am Kollipülli piŋechi mapu meu. Ka tripai mai Raŋintuleufu meu akualu, re peŋechi mapu yem. 10. Salió despues a otra tierra i llegó a Cancura i de aquí pasó a Collilelfu, i de aquí se dirijió a otra tierra mejor i llegó al Rañintuleufu, tierra pantanosa.
Tripai mai pualu ta Matakitu piŋechi mapu meu. Salió despues i llegó al Mataquito, cerca de Tromen.
Kaŋelu ñi peñi Nekulkeo piŋelu Tromen anünawi. Tenia un hermano que se llamaba Nekulkeo, que se quedó en Tromen.
11 Tufachi mapu meu yali pai kom tufeichi Tromen mapu nüpafí. 11. En esta tierra éste tuvo hijos i fué jefe de Tromen.
Fei meu ta tripai Kerónimo Melillan tufa ula lonko ŋelu. De aquí salió Jerónimo Melillan, quien tambien es hoi cacique de nombre.
12 Epu reñma peñiwen udaiŋu kiñe ta amui Karü-rüŋi kaŋelu ta anünagkai ta Tromen. 12. Los dos hermanos se separaron: uno se fué a Carirriñi i el otro se quedó en Tromen.
13 Tufachi epu lonkó üyel mapu iŋu. Feichi meu mai wellilefui futa mapu. 13. Estos dos caciques fueron los que dieron nombre a los lugares.
Kiñe witrunko re foyentu ŋelu Foyeko piŋetui. Tufa ula kütu Foyeko Piŋei. Llegaron a una rejion de canelos (foye) i al terreno lo denominaron Foyeco.
14 Fei meu mai perpuiŋu kiñe futa mawidako re kono ñi miaupeyim, fei meu mai Konoko piŋepe tufa piŋei. 14. Despues vieron una montaña. inmensa, en donde solo las torcazas (kono) habitaban.
Konoko fanten meu piŋefui feichi mapu yem. A esta tierra i montaña se les llamó Conoco (cerca de Tromen).
15 Femŋechi mai tripai Ikelme Painemalto, Nekulkeo Painemal, Paneipill. 15. Así fué la descendencia: Ikelme Painemalto, Nekulkeo Painemal, Peneipill, Llankimill Painemal.
Llankamill Painemall Martiñ Melillan, Melillan Juan Painemal, Antonio Painemal, José Painemal, moŋelechi lonko ka doi inan ŋei. Martin Melillan Painemal, Melillan Juan Painemal, Antonio Painemal, cacique sobreviviente i último de la familia.
Painemal ñi che meu. Martiñ ta Melillan Painemal eŋu kofiernu ñi aukan meu inkai; Antonio Painemal kellui ta anümael ta waria tufachi mapu meu. Martin i Melillan Painemal sirvieron a la patria en la independencia: Antonio Painemal sirvió al gobierno en la fundacion de pueblos.

Lorenzo Kolipi, malopafi ta Melillan Kuan Painemal.Malon que dió Lorenzo Kolipi a Melillan Juan Painemal.

1 Lorenzo Koliman ta Weniyefi ta. Melillan Kuan Painemal ka tragulen kewake fuiŋun winka ñi duŋu meu. 1. Lorenzo Kolipi era amigo de Melillan Juan Painemal i habian peleado juntos en favor de los patriotas.
Welu mai Kolipi feipi; «Pai nemal ñamlai ta kullin, ñi puke müta funakei ñi fuchaken, fei montuñmayafiyiñ kiñe trokiñ.» Sin embargo, Kolipi dijo: «Painemal no ha perdido animales; los cuernos se les llegan a podrir de viejos; hai que quitarle una parte.»
2 Epewun kiñe antü akui Painemal ñi ruka meu fentren eŋu tañi malopael. 2. Un dia al amanecer llegó a la casa de Painemal a dar un malon con un grupo de su jente.
Maloal che epewun akukei. Los malones se daban ántes que amaneciera.
3 Petu umagtulerkei ta che. 3. La jente estaba durmiendo todavia.
Malal meu trapumlerkei. Los animales estaban acorralados.
Kolipi entumun feipifi tañi che. Kolipi dió órden de tomarlos.
4 Kom kullin meu kiñe kawell meu duamfui ta Kolipi, Painemal ñi piliñ meu, itro kümie kullin mai. 4. Sobre todos los animales, se interesaba por un caballo rosillo de Painemal, especial para la guerra i mui querido de su dueño.
Kolipi rantupafi ta Painemal ñi kona ta kawell; llikalu eŋun piŋun. Kolipi preguntó a los mocetones de Painemal por este caballo; por miedo lo señalaron.
Amui tu che ñi nüŋeal, Kolipi ñi purayael, kawell rün kütripai ka lefmawi, pepi nüŋelai mai. Fueron u lacearlo para que lo montara Kolipi; el caballo saltó el cerco i huyó al campo; no lo pudieron tomar.
5 Fei meu mai Kolipi kechafimun ta kawell, auka ka waka, pi. 5. Entónces Kolipi ordenó arrear los caballos, yeguas i vacunos que habia en el corral.
6 Painemal üllkalerkei. 6. Painemal estaba escondido.
Amutulu ta pu malofe chi llafi ñi kawell ta Painemal ka duŋunfi ta kull-kull chuyulkollan chi winkul, waiwentu Karüriŋi. Cuando se fueron los del malon, ensilló su caballo i se tocó el kullkull (cuerno) en el cerro Chuvulcollan, al sur de Carirriñi.
7 Akui ta che, kom nüiŋun ta waiki ka inafiŋun pu malofe. 7. Vino la jente; todos se armaron i salieron en persecucion de los asaltantes.
Doi fentren che amufui ñi inan meu. Iban en mayor número los perseguidores.
8 Diŋepui Chufwinkul Karüriŋi ka, Repokura ple, Kewai che, fentren allfuŋei Kolipi ñi che. 8. Los alcanzaron en el cerro de Chufhuincul, entre Carirriñi i Repocura. Hubo pelea i muchos heridos de parte de Kolipi.
Painemal montutui tañi manzun. Painemal les quitó los bueyes.
Kakelu lefiŋun kechan kawell ka auka, ka oño dipui Painemal Repokura ka montutui kon ñi kullin. Huyeron con los caballos i las yeguas, pero en Repocura los alcanzaron otra vez i se los quitaron.
Fau itro kewai ta che. Aqui fué la pelea mas grande.
9 Kolipi illkui mai. 9. Kolipi quedó mui enojado.
Amutan kofiernu meu tañi oño malopafiel ta Painemal tañi montuafiel kullin ka meli trokiñ waiki. Decia que iba a pedir auxilio al gobierno para volver al malon i quitarle a Painemal los animales i cuatro atados de lanzas que le habia tomado.
Ka itro laŋumafiñ ta Painemal pirkei ta Kolipi. Amenazaba matar a Painemal.
10 Fei meu mai Painemal werküfi ta kofiernu tañi kelluŋenoael ta Kolipi, tañi kizu ŋen meu ka ñi kom ñi pu ke laku kofiernu ñi wenui. Fei meu ta küme duŋu yenoafui mai werkümaŋefule ta soltau tañi maloŋeael Kolipi ñi duam meu lle mai. 10. Entónces Painemal mandó decir a las autoridades que no prestaran auxilio a Kolipi, porque él i sus antepasados habian sido partidarios del gobierno i que no era justo que ahora se le combatiera por causa de Kolipi.
Kofiernu allkulafi ta Kolipi, fei meu oimafi kon duŋu ka wenüi yefi ta Painemal. Las autoridades no atendieron La peticion de Kolipi, el cual se olvidó de todo i volvió amigo de Painemal.
11 Melillan Juan Painemal weñakun duŋu ñiei ta malon ñi duam meu. 11. Melillan Juan Painemal sufrió mucho con los malones.
Nienolu fotüm meu piano, welu yaill lu itrokom che allkütufi ñi duŋu. Era cuando no tenia hijos; cuando tuvo muchos, pasó a ser respetado.
12 Kiñe malon elueyu ta Vorowe ka Raŋintuleufu, Traitraiko ple. 12. Un malon le dieron los de Voroa i Rañituleufu, al sur de Imperial.
Epewun akui ta che, tuaiŋei ñi ruka ka lefüŋei tañi laŋumyeael ta ñi pu kurelen; pu domo tripai, welu Painemal tripalai, llikalu ñi laŋümŋeal meu. Llegaron al venir el dia; le rodearon la casa i la quemaron, para que muriera con las mujeres; éstas salieron afuera, pero no Painemal, que temió que lo mataran.
13 Tañi arentunoal manzana chi pulku kechakunui tañi furi, apumfi ta pulku farril meu mülelu. 13. Para librarse del calor de las llamas, comenzó a echarse chicha de manzana que habia en una tinaja.
Domo ñi tukun tukui, femŋechi mai triparpui ka pur amui ñi illkawal. Se puso ropa de mujer i en un descuido de los enemigos, huyó a esconderse.
14 Amutulu ta malofe kimŋei ñi moŋelen, llikaiŋun ka kalku fei feipiŋun. 14. Despues cuando supieron que estaba vivo, se espantaron i sospecharon que era brujo.
15 Wera rupa tuumei Arkentinu. 15. Varias veces fué a la Arjentina.
Kiñe rupa akui ta Buenosai tañi kelluafiel feichi kofiernu. En una ocasion pasó hasta la provincia de Buenos Aires, a ofrecer su alianza a los jefes militares.
Oñolo Chile mapu perpafi Kalfukura ñi küme wenüi. A la vuelta pasó a las tierras de Kalfukura, con quien tenia mucha amistad.
Amui kiñe malon meu, allfuŋei kiñe kadi meu. Se organizaba un malon a una tribu enemiga; él se agregó.
Udanlu ta ilo, ifi. Salió herido en un costado.
Fei meu amutui ñi mapu meu, Chollcholl, fei meu moŋei. Se cortó la carne de la herida abierta i se la comió. Despues se vino a Cholchol i sanó.

Ipiñko chi trawun.Parlamento de Ipiñko, en que tomó parte Antonio Painemal.

1 Rupai mai werken Kofierno ñi mantael kom tañi pu wenüi lonko. 1. Pasó el mensajero del gobierno por todas las reducciones amigas.
Pikuatu ka willitu chi lonko meu rupai ta werken. Las rejiones del norte i del sur fueron visitadas.
2 Kom puche purai Ipiñko piŋechi lelfun meu. 2. Todos marcharon hácia el llano de Ipiñco.
Puren piŋechi inafül mapu kupai ta kom pu ülmen. Todos los de Puren vinieron a esta reunion (parlamento).
3 Trawiŋu kom pu winka ka tufeichi mapuche weuniŋelu ta winka, eŋu. 3. Se juntaron todos los chiienos i los mapuches amigos.
Feichi antü meu mai anülmapun mai nülei tañi doi kewalayael ta winka eŋu mapuche ka ñi kom duŋu meu mai anüliŋun. En ese día se sentó la razon que se tenia para que tanto los chilenos como los indios no debiesen pelear mas. Debian solamente ayudarse. Este fué el asunto tratado.
4 Fei meu mai pu lonko weupi. Unelu meu mai ta kom Lemunao Traitraiko lonko. 4. Entónces los caciques peroraron. En primer lugar habló Lemunao.
Tufachi lonko kümelkalai mai; tutelaita pu ülmen winka. Este cacique no habló bien; no les agradó a los chilenos.
Newe pulai mai ñi nütram meu, fei meu ka lonko koni ni duŋuael. No era maestro en la palabra, por eso entró otro en su lugar.
5 Fei meu mai kompe piŋei ta Painekura piŋechi lonko. 5. Entró entónces Painekura.
Ka pukalai em feichi duŋu meu; fei ka lonkó kompe piŋei. Tampoco este habló como lo deseaban los chilenos i dijeron que entrara otro.
6 Fei meu em mai koni Antonio Painemal futra weupife; sakieyu pu ülmen, pu lonko tañi nülam meu. 6. Entró entónces Antonio Painemal el gran orador. Lo estimaron los ricos, los caciques tan solo por su palabra.
7 Fei ula piŋei kom pu ülmen kom pu lonko tragupe piŋei mai pu che. 7. Ahora sí dijeron todos los caciques, todos deben juntarse.
8 Fei meu mai pieyu ta keneral Konelio Safedra ta Antonio Painemal, eimi mai fachantü lonko ñidol ŋeaimi ta Karü-rüŋi mapu meu, fei meu ta eluayu tufachi fantira. 9. Kakelu pu lonko tragulu eluŋei mai ta fantira. 8. Por eso dijo el jeneral Cornelio Saavedra al cacique Antonio Painemal tú ahora serás el jefe de los caciques de Carü-rüņi, por eso te doi esta bandera.

En la fundacion de los pueblos.

1 Tufa mai ta kimlai ta tufachi epu lonko Venancio Koñuepan eŋu Antonio Painemal. 1. Esta noticia no sabian los caciques Venancio Koñoepan i Antonio Painemal.
2 Tufa eŋu ta kofierno müten ñi duŋun kellukefiŋun, fei meu kai konlaiŋu tufachi aukan meu re ñiwa ñi duŋu ŋen meu. 2. Era esta única i esclusivamente en contra del gobierno, por eso en esta guerra tomaron parte solo los valientes i atrevidos.
3 Tufachi aukan meu koni Venancio ñi peñi Millapaŋ piŋelu ka Painemal ñi peñi Nekulkeo piŋelu futa kauchú wentru. 3. En esta guerra tomó parte un hermano de Venancio llamado Millapan i otro de Painemal denominado Nekulkeo.
4 Venancio eŋu Painemal katrütufuiŋu ñi pu peñi, welu konkaiŋu müten. 4. Coñoepan i Painemal hablan a sus hermanos sobre la guerra, pero no se detienen.
5, Dipula mai ni aukayael Antonio Painemal eŋu Venancio Koñuepan werkumaiŋu tani kimŋeael ñi chumam, wedake pu ñiwa ni aukan meu. 5. Al acercarse el dia de la guerra, Painemal i Coñoepan se envian mensajeros a fin de ponerse de acuerdo en la guerra encabezada por esos intrépidos araucanos.
6 Fei meu mai werkünei ta Bureu Painemal winka meu. 6. Envian a Buren Painemal a donde los chilenos.
Yei kiñe karta. Llevó una carta.
7 Ñi mulemun waria meu kompui ta tufachi aukan Nielol piŋechi waria meu. 7. Estando en el pueblo, se asaltó el fuerte de Nielol.
Fei meu kellutuiŋun kewan meu ta chaf mapuche. En vista de este asalto los mapuches, todos, se ayudan.
8 Fei meu ka mantatui ta Antonio Painemal comenante Alberto Arce ñi feipiael ñi mulen ta aukan Temuko waria, meu. 8. Painemal envia, despues, al comandante Alberto Arce un mensajero, anunciándole que en Temuco se va a efectuar un asalto.
9 Fei meu feipiŋei ta Painemal anümaimi ta fantira flanka ta mi kimŋean ñi inkakefiel ta kofierno mai. 9. Por eso dijeron a Painemal que pusiera una bandera blanca a fin de que todos lo respetasen.
10 Akui mai ta Gregorio Urrutia eŋu ta Alberto Arce Painemal ñi ruka meu. 10. Llegaron don Gregorio Urrutia i don Alberto Arce a casa de Painemal,
Fei meu tragupai fenten chi che kukañ külepulu lle mai. en donde estaban reunidos todos los que abiertamente no habian tomado parte.
11 Fei meu feipiŋei ta Painemal, kiñe ina mai kapitan kuleaimi kofierno ñi duŋun meu mai, pieyu ta Gregorio Urrutia. 11. Dijeron a Pamemal que elijiese a algunos capitanes indíjenas para ayuda del gobierno.
12 Fei meu Antonio Painemal eli meli kapitan Ramon Painemal, Koiweche; Wencelao Painemal. Ka elŋei kiñe wiripapilelchi che Mozo Morale. 12. Painemal elijió cuatro capitanes: Ramon Painemal de Coihue; Wenceslao Painemal i un lenguaraz llamado Mozo Morale.
Ka elŋei ta kapitan Lanupaniweche ka Kallfui Kollio ka Wochakeo Neupill, Volilchi che. Otro capitan fué Kallfui Kollio de Lanupanihue i Wechakeo Neupill de Volil.
13 Fei meu miaultui ta tropa Antonio Painemal kompañ kiautui ta Gregorio Urrutia ka Alberto Arce. 13. Desde entónces Painemal anduvo a la cabeza de la tropa en compañia de don Gregorio Urrutia i don Alberto Arce.

Melillan ñi che.Familia Melillan de Tromen, por el cacique don Jerónimo Melillan.

1 Tromen mapu meu ta anülefui ta kuifintu meu, fentren che; nienofulu ta kon futa Melillan ñi che muel. 1. Tromen (al poniente de Temuco, entre esta ciudad i Cholchol) fué asiento de reducciones mui pobladas, entre las cuales ninguna igualaba a la de los Melillan.
2 Tufachi che ta Kechatoqui Ikelme Painemal meu tripai, Painemal Chollcholl che ñi unen laku em kai. 2. Esta familia vino de Kechachoke Ikelme Painemal, primero tambien de los Painemal de Cholchol.
Tufachi lonko ta tugmetui ta Millarrica ñi pikuntu ple, amurpui ta lafkenple tañi perpayael ta küme mapu. Este antepasado de las dos familias bajó de Villarrica a estos lados del poniente, a tomar mejores terrenos.
3 Fotümfi ta Kayullanka, Chollcholl che. 3. Hijo suyo fué un tal Kayullanka, de las tribus de Cholchol.
Kayullanka ñi pu yall meu mülefui ta kiñie fotüm ta Lligllan piŋelu, tañi chao, ñi wi ta trafkintuŋei ta Ligllan meu. En la descendencia de este Kayullanka se contaba un hombre llamado Lligllan, mi padre, nombre que unos dicen Ligllan.
4 Petu ñi wechelen meu itro rumeñma ñiwa ŋerpui, rumel ayifi ta kewan ka malon meu ayifui ñi konam. 4. Desde jó v en se distinguió por su valor; no habia cosa que le gustara mas que pelear i tomar parte en los malones.
5 Unen meu ta pu Painemal ka Koñoepan eŋu kewai tañi yeyafiel kon che ka pu winka ñi soltau. 5. En un principio estuvo con los Painemal i Koñoepan en las peleas contra los mapuches i los soldados que defendian al rei.
Ka meu mai weniyefi ta pu wenteche ka Forowe che eŋu. Despues entró en amistad con los arribanos i los de Voroa.
6 ŋillapai kiñe domo ta Forowe. 6. Compró una mujer en Voroa.
Chillan meu malomelu ta kautifamei kiñe pichi chiñurra regle tripantu nielu, Simona Sandofal piŋelu, fei eŋu kureyefi fuchalu. En un asalto a Chillan, tomó una niña cautiva de siete años, llamada Simona Sandoval, con la que se unió cuando creció.
Kite rupa meu mai winka eŋu ta mapuche koniŋun ta Chillan meu. Los realistas i una partida de araucanos entraron una vez, a Chillan Viejo.
Kiñe ŋion meu illkaukulefuiŋun ta domo. Peŋepuiŋun mai. En una parte del pueblo estaban escondidas las mujeres; las hallaron.
Lligllan doi küme domo kintui. Lligllan buscó la mas bonita.
Feipifi kiñe domo: «Nüfulelpan tufachi domo» ka pur mankaskunufi. Le dijo a uno: «Pásame esta niña.», i la puso en las ancas.
Fei eŋu kupai. Se vino con ella.
Itrokom ple yekefi. A todas partes la llevaba.
Wechan meu amukelu fei yekefi, ka, kiñeke rupa elfalkefui ta doi küme mapuche domo meu. Si iba a pelear, la dejaba encargada a las mujeres mapuches.
7 Lligllan ta amui ta Arkentinu meu. 7. Lligllan pasó en seguida a la Arjentina.
Kautifa chi domo yefi. Llevó a la niña cautiva.
Fei meu tragupui ta. Nekulpan Zúñiga eŋu, pu Pincheira eŋu ta malokelu ta ñiwa. Allá se juntó con Nekulpan Zúñiga (José Antonio), que andaba con los montoneros Pincheiras.
8 Fentrentu Kewapui tufeichi mapu meu. 8. Peleó mucho en esa nacion.
Kewayal meu yekefui ta winka kalül. Itro tigre piŋekefui. Cuando peleaba, llevaba coraza. Era un tibre en la pelea.
Kalku ŋei piŋekefui ñi kauchu ŋen meu, ka niefui ta tufur ta foro meu, fei meu ta ñiwaŋefui ta, trapial ta nawel reke. Los indios decian que era brujo, que tenia polvos de huesos de leon o tigre en el cuerpo.
Tufa ta laŋemchife, piŋun. «Es laņemchive», deeian.
Kiñe rupa kewalu ta neikunufi ñi kawell nüfi ta kulen meu ka kiñe kug meu laŋüm mekefi ta che itro epuñple. En una pelea soltó el caballo i, tomado de la cola, pasó por entre los enemigos clavando su lanza, para todos lados.
9 Arkentinu meu fentrentu tripantu ta moŋei, Kimfi ta Kalfukura. 9. En la Arjentina vivió varios años. Conoció a Kalfukura.
Fei meu ta kureyefi ta Simona Sandofal, cheu ñi tripan ta inche. Ahi se casó con la niña. Simona Sandoval, de la que yo nací.
Ka kechu domo ta ñukeyei, eli mai kiñe püñen domo. Fué madre, ademas, de cinco mujeres.
Forowe domo meu tripai kiñe fotüm ta Peñipil piŋelu em, ka itro fentepun ñiwa. De la mujer de Voroa salió un hijo de Lligllan, que se llamaba Peiñipil tan alentado como él.
10 Illkulu mai ta Arkentinu mapu meu küpatui ta Chile meu. 10. Salió resentido de la Arjentina i se vino a Chile.
Kiñe rupa meu mai ŋerpui ñi tragulen ta pu lonko ka ñi mulen ta futa Keuputrur, futa ke ñiwa lonko kom eŋun fel, duŋupuiŋun kizuke ñi mapu ñi duŋun meu. En una ocasion se juntó casualmente en una gran pampa con un cacique bastante reputado por ahí, de nombre Keuputrir; éste se encontraba reunido con otros jefes de parcialidades.
Tragun meu ta Lligllan ta futa weda wechafe piŋei. Entónces en la reunion se culpó a Lligllan de crimenes e injustas peleas.
Illkulu mai ñi weda piŋen meu udamfi futake lonko ka weda llikafe che pifi kom ñi. tragulen. Todo avergonzado de los cargos ofensivos que le hacian esos caciques, les echó en cara sus servicios i les reprochó su cobardia.
Illkulen meu mai udam fiŋun. Se retiraron de la reunion bastante disgustados.
11 Pun meu mai peumai: «Tufachi mapu ta nümulei, layai ta che. 11. En la noche soñó i en el sueño le dijeron: «Esta tierra está hedionda, tiene olor a muerta
Amutuŋe tami mapu meu, fei meu ta ülmen ŋeaimi ka wechafe ŋeaimi.» Andate a tu tierra; allá serás rico i valiente.»
Pu mapuche meu pepi ayefalai ta femŋechi duŋu ñi piŋen ta peuma meu. Entre los mapuches no se porfia despreciar lo que se oia o se presentaba en sueño.
Futake che ta feipikefui ñi ref tripaken kom duŋu. Los mayores aseguraban que todo salia cierto.
Fei meu ta fentren pelon ta mülekefui. Por eso habia tantos adivinos por el sueño.
12 Umañ meu mai ta Lligllan chillawi tañi fotüm Peiñipil eŋu, ka ñi pu kona. eŋu ka kupatui ta Chile mapu meu. 12. Al dia siguiente Lligllan ensilló con su hijo Peiñipil, se juntó con sus mocetones i se vino a Chile.
13 Akui ta Kurakautin. 13. Llega a Curacautin.
Deumapai ta ruka feichi mapu meu ñi pulle leal ta Maŋin ñi mapu meu. Hizo casa en esos campos, pues quiso quedar cerca de Mangin para defender su causa.
14 Kurakautin meu mülefui feichi ñi maloŋepael ta Maŋin malopaeyu ta Kolipi ka fentren kofiernu ñi soltau eŋu. 14. Aqui en Curacautin estaba cuando vinieron a maloquear a Mangin; lo maloquearon Kolipi i otros patriotas.
Yelelnei kullin ka fentren domo kautifal ŋei. Le llevaron animales i sus mujeres cautivas.
Fei Maŋin fula Tragun deumai tañi kona piael kon ñi weni lonko meu ñi malomeal. - Entónces Mangin hizo gran junta i pidió a sus compañeros el auxilio de sus conas.
15 Lligllan ta unelpui ta fentren che eŋu ka pu wenteche lonko eŋu ta Kilaweke, Montri ta Lemunao. 15. Lligllan se adelantó i se juntó con los caciques arribanos Kilaweke, Montri i Lemunao.
Kulawentu meu epewun diŋerpui. Al tercer dia lo alcanzaron, al amanecer.
Komantü kewaiŋun. Pelearon todo el dia.
Moltuliŋun ta kullin ka fentren che laŋumfiŋun, fentren kaine llemai. Quitaron los animales i mataron patriotas i caciques enemigos.
16 Kom nülu ñi kullin Maŋin ta tragulfi ta che, fei meu duŋurpui ta Lligllan ñi piael tañi newen kug meu ta lalu kom pu kaine toro ka felelui mai ñi küpa oñopayael tañi nien ta Maŋin tufachi lipan ka tufachi rüf killiŋechi waiki. 16. A la vuelta, Mangin hizo otra junta i habló Lligllan diciendo que el rescate se debia a él i que los toros enemigos habian muerto i nadie mas se atreveria a combatir con Mangin, porque está este brazo, i mostraba el derecho con la lanza.
17 Kimlu tufachi duŋu pu Tromen che, Kollimallin ka pu inache futa tragun deumaiŋun. 17. Al saberse esta noticia en Tromen, Collimallin i otras reducciones de esa zona, celebraron junta.
Yemeŋei ta wechafe ka akulŋei ta Tromen. Acordaron ir a buscarlo i lo trajeron a Tromen.
Chankin meu anüpai. Elijió tierras en Chanquin.
18 Fau mai ta Lligllan traufi ta che ñi kimŋeal. 18. Aquí hizo Lligllan una junta para darse a conocer.
Fentren che tragupai ka kom ñi che kimpafi mai. Asistieron de todas las vecindades i conoció toda su parentela.
19 Kolipi kai itro oimalafi ta Lligllan ka malopafi ta Chaukin mapu meu, epu trokiñ che akuli. 19. Kolipi no pudo olvidar a Lligllan i vino a darle un malon a Chanquin con dos partidas de mocetones.
Moltunpai ta kullin eŋu plata. Llevó animales i la plata.
Pu domo ta lef mawiŋun tañi mulen ta ruka meu fentren. Las mujeres pudieron huir, porque en la casa habia mauchas tinajas con chicha i todos se pusieron a tomar.
Kayu antü ta putuiŋun, molliŋun. Bebieron seis dias i se embriagaron.
20 Deuma ñi maloŋepan ta Lligllan pui ta Tromen. 20. Despues de este malon, Lligllan se trasladó a Tromen.
Fau mülepalu ta Nekulpan ta pepaeyu (Kosé Antonio Zúñiga) komisario kofiernu ñi duŋu miaul-lu. Cuando estaba aquí, vino a verlo Nekulpan o José Antonio Zúñiga, comisario del gobierno en ese tiempo.
Lligllan ta tragufi ta che. Lligllan celebró junta.
Kümeke duŋu entuiŋun ta mür. Tuvieron bonitas palabras.
Zúñiga ta niefui küme ŋulam. Zúñiga tenia buen consejo.
Mür ta rofüliŋun fei Liigllan te kofiernu ñu duŋu meu koni Los dos se abrazaron i Lligllan se pasó a los patriotas.
Molliŋun ta che ka fentrentu iloiŋun ta kullin ka kiñe weke tañi feleam ñi dol kewanoal ta che. Hubo en esta reunion borrachera i se comieron los principales, en señal de paz, un weke, animal antiguo de los mapuches.
Ka amuiŋun Forowe. Tragupuiŋun. Despues pasaron a Voroa a otra junta.
21 Tufeichi chiñurra kure ñi chao werküfui ta Lligllan meu ñi ultuafiel ta domo Chillan meu. 21. El padre de la mujer chilena de Lligllan, envió a Tromen comisarios para que se fuese a Chillan su hija.
Kizu ta mai pilai. Ella no quiso.
Fei meu Lligllan ta elmefi ta wera manzun ka kiñe küdewe kawell. Entónces Lligllan le mandó de regalo algunos bueyes i un caballo corredor.
22 Tufachi ñiwa wechafe lai fuchalu. 22. Este guerrero temible murió mui viejo.
Inche ta lonko ŋerpun tañi mapu meu. Yo quedé en su lugar en la reduccion.
Lalu ñi chao akuiŋun tañi ñuke ñi lamŋen ñi yepayael. Cuando murió mi padre, vinieron los hermanos de mi madre a buscarla.
Ulpaiŋun ta koton, makuñ, winka tukun kom tufeichi la ñi che tañi mañuntual eŋun. Ofrecieron ropa, mantas, jéneros i pañuelos a los parientes para que la dejaran salir.
Domo mai pilai, feipi: «Ñi futa rumel kewalaeneu ta trüpue meu, küme wentru ŋefui. Ella no quiso salir: «Mi marido, dijo, no me pegó nunca con chicote: fué buen hombre conmigo.
Mulean, layan fau ñi pu fotum chumŋechi kizu elafuin kai.» Quiero quedarme i morir aquí para no dejar abandonados a mis hijos.»
Lalu winka reke testai ülmen reke. Al morir hizo testamento como los civilizados.
23 Inche ta epu kure nien. 23. Yo me casé con dos mujeres.
Kiñe forowe che. Una de Voroa.
Küme kullifin, ul pun tañi pu che meu mari meli waka, fentren kawell, ka tukun ka mula kastan ta tragun meu. Me costó bien caro, pues tuve que dar a sus parientes catorce animales vacunos, caballos i ropa i costear los gastos de la fiesta.
Tufa ala ta nien fentren yall, nien ta kechu wentru ka kechu domó, trafkü ta mari. He tenido una descendencia crecida; me quedan cinco hijos hombres i el mismo número de mujeres.
24 Rumel mai inkafin ta kofiernu ñi duŋu, fei meu ta epeke laŋumŋefun. 24. Siempre estuve a favor del gobierno i por eso corrí peligro de que me matasen.
Futa inan aukan ta mulelu tufachi anüŋepan ta waria Kagten meu, Encol meu kupalfun ta wesakelu ñi ulael kullin meu. Kolpi meu katrütueneu ta Lonkomil, Nielol lonko. En la última sublevacion de la linea del Cautin, yo venia con licor i mercaderias de Angol, que habia cambiado por animales. En Colipi me atajó Lonkomil, cacique Nielol.
«Rupachi anai Lonkomil pifin». «Pilan, itro rupalayaimi, pieneu, itro felei mi amuael ta aukan meu Tragen waria meu.» «Déjame pasar, don Lonkomil, le dije.» «Nó, no pasa, me contestó. Tiene que acompañar a sacar pueblo de Traiguen».
Elutn pulku, mollilfilu ula rupan. Les entregué harto aguardiente i se embriagaron.
Femŋechi küme amun. Entónces pude pasar.
25 Nekul, Karuriŋi konko feipifin: «Kewakilŋe ta kofiernu eŋu anai, chumŋechi ta pepi katrütuafuimi ta soltau re lükai meu, miaulu ta tralka eŋun?» 25. A Nekul, de Carirriñi, le decia: «No peleen con el gobierno. ¿Cómo pueden ganar con hondas, boleadoras i lanzas a los que andan con rifles i cañones?»
Illkukefui ka pür pikefeneu «Fei ta küme norkelafui ta tralka, wenuntu yekefuiŋun. Se enojaban i me insultaban. Unos me decian: «Esos tiran para abajo i tiran para arriba.
Wewayin, itro laŋumfiyin. Podemos ganar; matemos no mas.»
26 Feichi anüpalu ta Temuko waria, verkulfin ta komenante Garzo. 26. Cuando el ataque a Temuco, mandé correo al comandante Garzo.
Traguyin pieneu, lig fantira kupalaimi pieneu fau ta kom müleayin pieneu. Me contestó que fuéramos todos juntos, con bandera blanca, a escondernos al fuerte.
Femŋechi akuyin ta Koñoepan, Paillal, Painemal ka inche. Asi llegamos Koñoepan, Paillal, Painemal i yo.
Mufuantü muleyin. Nos favorecieron varios días.
27 Kapitan chi sueltu elukefeneu ta kofiernu. 27. Yo tuve sueldo de capitan por el gobierno.
Aflu ta wechan, afi kai ta sueltu llemai. Cuando se acabó la guerra, se concluyó tambien el sueldo.

Peñipil ñi che.Familia Peñipil, por Felipe Reyes.

1 Doi ülmen ŋechi lonko tañi kullin meu ka güi meu Inaipil piŋefui, Chankin mapu meu mülefui. 1. El cacique mas nombrado por sus riquezas en el lugar de Chanquin (noroeste de Temuco), fué Inaipil.
Fei ñi fotüm Peñipil lonko ŋerpui feichi mapu meu. Su hijo Peñipil pasó a ser despues el jefe de la familia.
Peñipil futa kauchu wechafe ŋerpui. Este Peñipil adquirió fama de guerrero.
2 Ñi unen kure Safel Rukan piŋerkei. 2. Isabel Rukan se llamó su mujer mas antigua.
3 Peñipil eli kiñe fotüm Wenchul Peñipil piŋei ñiwa wentru tañi newen ŋen meu tañi lonkotun ka ñi mütratun meu. 3. Peñipil tuvo un hijo llamado Wenchul Peñipil, que se distinguió por ser un hombre de mucha fuerza para tirar el pelo i luchar en la chueca.
4 Kakelu ñi pu fotüm Antonio, Andres, Kayumil ka Kuan Simon Peñipil piŋerkeiŋun. 4. Tuvo ademas por hijos a Antonio, Andres, Cayumil i Juan Simon Peñipil.
5 Tufeichi unen küla itro ñiwa palife ŋefuiŋun; fei meu mai itrokom ple kintuŋerkefuiŋun. 5. Los tres primeros de éstos eran famosos jugadores de chueca; por eso se les buscaba de todas partes.
6 Tufachi pu palife, kom duŋu meu rumel inaŋiefiŋun. 6. Estos diestros jugadores de chueca, fuera de su lijereza, observaban todas las prácticas en uso.
7 Kuifi duŋu mai mülefui tañ kudunoafiel ta kure pu palife tañi newen ŋeael ka ñi yeumeael ta aukantun meu. 7. Era costumbre ántes i todavía lo es, privarse de la mujer en los dias que precedian a una partida grande; dormian separados para no perder la ajilidad.
Ka dagun duŋu meu elŋekefui ta pali. Tambien se curaba la bola.
Elmeŋekefui ta kiñe futa wentru meu futa palife lle mai; fei meu ŋillatukefui ta ñi wewan mai, unelu meu minche mütrül meu elŋekefui tañi ulŋeael ñi pullü aukantufe. Se la llevaban a un viejo que hubiese sido de fama en este juego; este sujeto ejecutaba el dagun o acto de curarla: la ponía dos noches por lo ménos debajo de lo que le servia de almohada.
Femŋechi duŋu meu pu palife kimkefui ñi weuwan ka ñi weunoal mai. Al acostarse hacia un pequeño nguillatun o invocación: se colocaba la bola en el pecho i le decía que asi le trasmitía su poder de buen jugador.
Pun meu mai peumakefui ñi wewan ka ñi weunoam lle mai, En la noche soñaba si el dueño iba a perder o ganar.
Küme peuman meu futa chadün mulefui; weda peuman meu aukantukefui welu müte chadkelafui ta che. Si el sueño era bueno, las apuestas se aumentaban; si era malo, la partida se jugaba, siempre pero sin subir las apuestas.
Dagun duŋu itro müte üllkalen deumaŋekefui tañi kimŋenoam mai; dagunfe kulliŋefui tañi kudaun meu kai. Esta operación del dagun se hacia con mucho sijilo para que no se divulgase, i el viejo recibía una gratificacion por su servicio.
8 Peñipil eli mufuke ñawe kiñe Ayikeo kaŋelu ta Inaillan Maria ka Luisa Peñipil. 8. Peñipil tuvo ademas, varias hijas llamadas Allikeo Inaillan Maria i Luisa Peñipil.
9 Ñi fentren pu yall doi küme ülmen ŋefui: pu wentru kudaukefui ta mapu meu ka waiki meu ka pu ñawe doi ülmenpafui ta wentru tañi kureal meu. 9. Los muchos hijos aumentaba el prestijio de una familia: los hombres trabajaban en las tierras i manejaban la lanza i las mujeres aumentaban la riqueza del padre por los matrimonios.
10 Fentren ufisa niefui pura pataka waka, ka kechupataka auka ka epu waranka ufisa niefui mai. 10. El ganado que poseyó este cacique nunca bajó de 800 vacunos, 500 yeguas i 2,000 ovejas.
11 Itro ŋelafui illcha chankin mapu meu ka Tromen ple ñi fentepun ñi küme kudauken ta tufeichi lonko ñi ñawe Ayikeo piŋelu em. 11. Ninguna niña mapuche trabajaba con tanto esmero en el tejido, por los contornos de Chanquin i Tromen, como la hija de este cacique llamada Allikeo.
Nielafui tañi trariael ta makuñ, tañí küme elael ta fug tañi lig elael tañi küme tripayael. Sobresalia especialmente en el amarrado de los hilos, para dejar trechos blancos que van formando los dibujos.
Tañi küme kimŋeael feipian chumŋechi ñi deumaŋekel. Para que se conozca esta habilidad, voi a esplicar los detalles del tejido.
12 Unelu meu küchaŋekei ta wadkun ko meu ka fiskeñ ko meu. 12. Primera operacion: se lava con agua caliente la lana i despues con agua fria.
Femŋepiumŋekei. Queda bien blanca secándola al sol.
13 Rureŋekei ta kal tañi fuulŋeal. 13. Se escarmena i en seguida se hila en el huso.
Epu fug piulŋekei, kiñe fug tripakei. De dos hilos se hace una sola hebra.
14 Ka inan meu tu kuŋekei ñi kallfual chaillá meu. 14. Despues se tiñe por madejas en una olla grande.
Keliwe ta nillaŋekei ta pu kulperu meu ka kelikelfi ta ta fug. El Keliwe es un polvo que los mapuches obtienen en el comercio i que da un color lacre.
Añil ta rofü eŋu kurulkefi ta fng. El añil i un barro llamado rofü dan un color negro.
Ka foki eŋu ka mallo eŋu lig kumuŋekei ta fug. Con una clase de voqui i la tierra molida de una piedra llamada mallo, se saca el color blanco.
Folil ka trufken eŋu pu mapuche ta entukei kake ad. De raices i otras tierras, sacan los mapuches los de mas colores.
Tufa, ula ta ŋillakei pu mapuche ta trufken, welu müte kümelai tañi tripaken ta ad ko meu. Tambien compran ahora tierras de color, pero son ménos durable para el agua.
15 Tañi deumaŋeael ta trarin makuñ famŋechi deumaŋekei. 15. Para hacer las mantas dibujadas (nükel makuñ) se ejecutan estas operaciones.
Unelu ineu nor külen witralŋekei, flang ñi chumlen. Primero se colocan en el telar todos los hilos verticales de que se compondrá la manta, en color blanco.
Ka deuma falelu traguŋekei mari mari epu chi, ka küme tragupekei ta iíoeha ka ake eŋu. En seguida se juntan varios hilos, diez, doce o mas, i se forran, bien apretados, con yeibun o ñocha i corteza de maqui en estension variables i cortas.
Femŋechi mai trariŋekei ta nükür makuñ. Estos canutillos van quedando unos en frente de otros i tambien escalonados.
Tufachi kudaun rumel ta kudaukei ta che; mari antü meu deumalŋekei re trarin müten. Este es el trabajo mas dificil i largo; las mujeres se demoran no ménos de dos semanas en él.
Traguŋekei kom pu fug femŋechi ñi felen, epu trokin meu, ka entuŋekei ta witral ka elŋekei ta futa challa meu ñi kuruŋeael. Se juntan despues todos los hilos, asi estendidos; en dos porciones o en una, se sacan del telar i se meten en el tiesto que tiene el color negro.
Trarilechi fug flan külekei, fei meu ta konkelai ta ko. Las partes amarradas quedan blancas, porque no penetra a ellas la tintura negra.
Deuma piuŋekclu ta fug ka oño witralŋekei. Una vez que se han secado los hilos, se vuelven a poner verticalmente en el telar.
Deuma deulu ka oño witralŋekei ta fug tañi nüreŋeael. Comienza la segunda operacion de colocar los hilos horizontales, de abajo para arriba.
Deuma felelu trariŋekei ta ŋüreu meu. Se van apretando con la paleta de madera.
Tañi nüreŋeael ta entulŋekei ta trarin, flan külewetukei ta kom fug. Cuando el tejido llega a los canutillos, se sacan las cortezas que sirven de amarra; quedan espacios blancos.
Tufachi flan piumŋekei. Estos hilos blancos, una vez que están tejidos, forman los dibujos.
Kümenole ta trarin weda tripakei ta makuñ; femŋechi mai küme elŋekelai ta trarin itro chuchi domo, küme domo kintuŋekei. Si las distancias de las partes amarrada con ñocha i corteza de maqui no están bien tomadas, los dibujos no quedan iguales i el trabajo es malo.
16 Famŋechi trarin makuñ doi ayikei ta mapuche ka yekefi itrokom ple ta arkentinu meu. 16. Estas mantas dibujadas son las que mas les gustan a los mapuches i las que mas se venden en la Arjentina.
17 Kakelu ta keli makuñ piŋei itro re fug meu müten deumalŋekei. 17. Las mantas comunes (keli makuñ) se tejen con hilos de distintos colores i nada mas.
18 Kiñeke lama meu ka makuñ ta trariwe meu nüreŋekei ta akuecha meu, ka itro kudautukei ta domo ñi deumayafiel. 18. En algunas mantas, lamas (sobresillas) i trariwes (cinturones) suelen ir dibujos en relieve; éstos se hacen a mano, con aguja o son tambien mui trabajosos.
19 Kuifi ŋei ñi kimfiel ta tufachi ŋurem ta tufachi mapu meu. 19. Los mapuches saben estos dibujos desde sus primeros antepasados; siempre han sido los mismos.
20 Pu mapuche ñi witral falekei epu mamull, pramprawe piŋelu; ka, epu külou. 20. El telar de los araucanos se compone de estas piezas: dos palos verticales, conocidos con el nombre de pranpamlwe, i dos horizontales, llamados kelove.
Cheu ñi ŋureken ta che kakülkulei kiñe mamüll fei ta tekuduwewe piŋelu. Cerca de la parte que se va tejiendo hai otro palo mas delgado atravesado a lo ancho i envuelto en hilos; es el tekuduwewe.
Duamŋekei ta ñi ŋulayael ta fug ka ni küme elŋeael ta witral Sirve para abrir los hilos verticales i colocar los horizontales alternados (Véase la figura.)
21 Kümeke domo küme ŋurekelu muchai müten pekei wentru ka muchai kureŋekei. 21. las mujeres diestras para el tejido se consideran entre los mapuches como las mejores para el matrimonio.

Kalvuñanko ñi che.Familia Kalvuñanko, de Voyeco, al noroeste de Temuco, por Felipe Reyes.

1 Ñidol külefui tufachi trokiñ che meu ta Melimapu Kalvuñanko piŋefui. 1. El jefe de esta familia, que recuerda su actual descendencia, era el Melimapu Kalvuñanko.
Llofkintúe piŋefui ñi unen mapu. Residió en Llofquentúe (lugar de la subdelegacion de Galvarino, en el departamento de Imperial).
2 Kiñe fotüm müten eli Felipe Rukañanko piŋefui. 2. Tuvo éste un solo hijo llamado Felipe Rukañanko.
Kimŋelai itro chem duŋu meu ta Rukañanko elfi ta Llofkintúe ñi puael ta Foyeko mapu meu, Temuko chi waria ñi pikuntu meu. Por causas que se ignoran, tal vez por compromisos de guerra, Rukañanko dejó el lugar de Llofquentúe i vino a vivir a Voyeco, un poco al noroeste de Temuco.
Fau eli che. Aquí formó familia.
Regle fotüm eli: Kalvuñanko, küme weupife; Katriñanko, Meliñanko fentepun küme palife: Ramon Millañanko küme weupife, Wenchuñanko küme palife; Paineñanko ka Kuriñanko. Tuvo siete hijos hombres, a saber: Kalviñanko (buen orador), Katriñanko, Miliñanko (buen chuequero), Ramon Millañanko (buen orador), Wuenchuñanko (buen chuequero), Paineñanko i Kuriñanko.
3 Felipe Rukañanko «kauchu Rukan» piŋefui. 3. Felipe Rukañanko era llamado «el guapo Rukan.»
Kom che kimkefeyu ñi ñiwa wechafe ŋen, nienolu ta kon palin meu; ka tutelu pura kawellfe ka fentepun ayifilu ta nampülkan. Reconocíasele como un intrépido guerrero, invencible chuequero, jinete de primer órden i un hombre celoso de su libertad.
4 Ruml yeniekefui kiñe ispada, ŋillakefui ta ka elŋekei rümel miaulkefui umautual kütü yekefui, ka kiñe futa kuchillu. 4. Usaba como arma favorita, una espada, que habia, comprado i que no abandonaba ni aun durante el sueño, juntamente con un gran puñal.
5 Futa Koñoepan inkafi ka kureyefi fei ñi ñawe. 5. Fué del partido del viejo Koñoepan i se casó con una de sus hijas.
Fentren kewan meu koni ka rumel yekefi ñi puke kaine. Se encontró en muchos combates, en los que siempre salia vencedor.
Ñi wi kom ple kimkefi ta che Chollcholl ka Temuko ple ŋelafui ta ñi kimnofiel ñi wechafe ŋen. Su nombre corrió por todas las reducciones desde Cholchol a Temuco i el Cautin, como el de un combatiente.
6 Ka fentepun weupifi ŋefui. 6. No ménos fama tenia como orador.
Fentren tragun meu anükoni, ka kom che ñi pin meu duŋukefui tañi allkutuŋeael ñi zakin ŋulam. Se encontró en varios parlamentos en distintos puntos de la Araucanía, en los que a pedido jeneral de sus compatriotas, hacia uso de la palabra.
7 Kuifi mai ta pu ŋulafe itrokom allkutuŋefui. 7. Antes gozaban los oradores de un prestijio que ahora no se reconoce.
Pu mapunche itro fentepun ayikefui ta weupin. A los mapuches les gustaban mucho los discursos.
Petu ñi wechelen amukefui tragun meu. Desde jóvenes asistian a las juntas a oirlos.
8 Kiñe lonko kupa tragufiel ta che werkulŋekefui kiñe prom. 8. Cuando un cacique deseaba tener parlamento, mandaba un correo con el hilo de nudos a donde los otros.
Kuifi mai ka pulki kütü mollfuñkulen. Antiguamente se mandaba, ademas, una flecha ensangrentada.
Werken fanten meu traguaimun. El emisario citaba para un dia i lugar fijos.
Tragukefuiŋun paliael. Ordinariamente era para un juego de chueca.
Aflu ta palin meu palife kom che tragukefi ñi weupiael. Cuando la partida concluia, el cacique dueño del juego invitaba para una junta.
9 Trawal ta che kiñe lonko kizu tañi pu che eŋu akukei. 9. El dia de la reunion iban llegando por grupos o parcialidades.
Kom pu lonko nakawellkei ka anünagkei ta mapu meu ka tuaikulen anükeiŋun. Los caciques se desmontaban i parados o sentados en el suelo, formaban un circulo; a veces dos, segun el número.
10 Tufeichi werkükel ka feipikefui ta ñi weupiael ka ñi entuael ta ŋulam. 10. El cacique invitante nombraba al mas caracterizado o competente de orador auxiliar.
Tufachi lonko küme elkefui ta kom duŋu. Este censor confirmaba o rectificaba lo que decian los oradores.
Fei meu mai ta ŋen tragun chalikefi kom che rantukefuiŋun ñi chumlen tañi che ka ñi kom weni, ka ñi chem duŋu ñi nien ta kom mapu meu, ka ñi chumlen ta ketran. En seguida el cacique dueño del parlamento comenzaba el saludo individual a los demas: nombraba a sus ante pasados i se informaba brevemente de las novedades de la reduccion, de la salud de la jente, de los animales i siembras.
Chaliŋechi che oñolkefui ta chalin ka entukefui ñi El saludado contestaba lo necesario.
duŋu. Fei meu mai ŋen tragun weupikefui ka entukefui ta ñi ŋulam. Despees el cacique invitante entraba a esplicar el objeto de la reunion.
11 Ka oñolkeiduŋu chumŋechi ñi falin. 11. Contestaban otros oradores, por órden de autoridad .
Kiñeke rupa kiñeke lonko duŋulkei ñi cheu ñi tuun ni mapu. A veces un cacique hacia que contestase un orador de la reduccion.
12 Pu weupin futa duŋulkei, ŋen lonko chi tragufiel muel doi fuchakefui, fei ta mülefui ta küme ŋulam. 12. Los discursos resultaban demasiado largos, en particular el del cacique invitante; en eso estaba su belleza. (Las últimas vocales de cada período se alargaban en los discursos).
13 Kom duŋu ta piel ta lonko ñidol kom che kümentukefui. 13. Se aprobaba lo que proponia el cacique invitante o se discutia.
Kiñeke rupa illkukefuiŋun ka kewakefuiŋun. Solian acalorarse i hasta pelear.
14 Kakelu puke lonko ka puke kona eŋu kawell kulen tuaikefiŋun cheu ñi anülen ta pu ñidol lonko. 14. Los mocetones i parientes de los jefes quedaban a caballo, alrededor del circulo que está sentado.
15 Tragun meu ta duŋukelu ta pu ñidol aukan duŋun, elŋekefui ta antü, tunten waiki ñi tukual pu che ka ñi müfü kapitan werkual wichuke lonko, ta futa aukan meu mai. 15. Cuando en la junta se trataban asuntos de la guerra, se convenia el dia de la movilizacion, el número de lanzas que mandaria cada cacique i se designaban los capitanes de cada reduccion.
Kineke rupa elŋekefui tragun antu meu ñidol kapitan, kuifi meu piam ta toki piŋefulu. Solia nombrarse un capitan principal, fuera de los otros, el que antiguamente se llamó toqui.
16 Deuma aflu ta tragun, tufeichi lonko trapumkefilu ta che, llitulkefui ñi putun ka ñi ilon. 16. Tan pronto como con cluian los acuerdos, el cacique invitante daba principio a los agasajos de comida i bebida.
17 Tufachi ñiwa wechafe lonko tripai ta petu moŋelechi fotüm Ramon Reyes Millan ka Antonio Melin. 17. De los hijos de este guerrero i orador afamado, viene todavía Ramon Reyes Millan i Antonio Melin.
Unechi fotüm küla fotum eli inan ka fenten niei kai. El primero tiene tres hijos hombres i otros tantos el segundo.
18 Inche ta fotüm ta Ramon Reyes Millan. 18. Yo soi uno de los hijos de Ramon Reyes Millan.
Kim chilkatun ka papiltun pu pagre ñi kolejio meu, Temuko chi waria meu. Aprendí a leer i escribir en el colejio de los padres franciscanos de Temuco.
19 Inche niefun ta waka ka ulfin ta ñi kimael. 19. Yo tenia aninales i vendia algunos para mis gastos.
Tufachi che ñi kullin ta falefui: pura pataka waka, kechu pataka auka ka kiñe waranka kechu pataka ufisa; fente felen. Los intereses de esta familia se componian como de 800 animales vacunos, 500 yeguas i 1,500 ovejas.

Kollio Kotar ñi che.Familia Kollio Kotar, de Llaima, por el jóven don Vicente Kollio Paillao preceptor de niños mapuches en el colejio de los capuchinos de Temuco.

1 Ñi chao ta Trompulo meu mülei. 1. Mi familia reside en Trompulo (norte de Aillepen).
Ñi laku ta Manuel Kollio Kotar pikumche fel wente chi che triparkei. Mi abuelo Manuel Kollio Kotar se vino del norte, de las tribus arribanas.
2 Trompulo meu eli kiñe futa trokin che. 2. Formó en Trompulu una familia que llegó a considerarse respetable.
Kula kure nierkei, fei llewi ta fentren yall, ta fei meu. Estuvo unido a tres mujeres, de las cuales dejó varios hijos.
3 Tañi chao Manuel Kollio ta lonkorpui ta lalu ñi laku. 3. Mi padre Manuel Kollio le sucedió en la direccion de la familia.
4 Fucha Kollio ta fill tripantu ta amukefui ta Arkentinu meu. 4. El viejo Kollio viajaba mui seguido a la Arjentina.
Itro weniyerkefi ta Namunkura, Kalfukura ñi fotüm. Mantenia estrecha amistad con Namunkura, hijo de Kalfukura.
Ñi epu peñi ta mulepurkeiŋun ta Arkentinu meu. Dos hermanos suyos se radicaron en la Arjentina.
Kiñe, Wirkañ Kollio Kotar piŋefui, fentren yall elpui. Uno, Wirkan Kollio Kotar ha tenido ahi descendencia.
5 Ñi laku Manuel Kollio Kotar itro rumel wechafe fel. 5. Mi abuelo Manuel Kollio Kotar fué principalmente guerrero.
Itrokom duŋu meu ta ayikefui wechan duŋun. Mas que ninguna cosa, lo interesaban las empresas bélicas.
Ayiukulen ta amukefui kom pu malon ta fau ka waidof meu. Asistia con gusto a los malones de la Araucania i de las pampas.
6 Kom pu lonko wechapafilu ta Temuko chi waria, fei kai kuparkei. 6. Cuando varios caciques dieron el asalto a Temuco, él tomó participacion principal.
Kizu wecharkei tañi che eŋu müten. Mandaba a toda la jente que lo acompañaba,.
Kuparkei ñi kellupaafiel ta Katrilaf Allipeñ che; Kuriñ Dalkawe che; Wenupan Llaima che; ka Pichuñmañ, Kürü leufu che. Vinieron ayudándolo el cacique Katrilaf, de Aillipen; Kurin, de Dalcahue; Rañilaf, de Quecherehuas; Wenupan, de Llaima i Pichunmañ, de Rio Negro.
7 Witraparkeiŋun ta Temuko ñi pikuntu meu. 7. Acamparon un poco al norte de Temuco (en la quinta Pomona)
Petu ilotulu werake waka peŋerpui ka pepi nülaiŋun tañi waiki rume, laŋumŋerkei kom eŋun. Los sorprendieron desprevenidos, carneando unas vacas, i los saquearon, i en seguida los corrieron a balazos hasta el otro lado del rio.
Kom pu lonko ta unelu meu ta konfuiŋun ta wechan meu ñi llikanoael ni pu kona. Los caciques i capitanes daban en los combates el ejemplo de valor a sus mocetones.
Fei meu lle ta lai Kollio Kotar ka kom ñi che. Por eso aqui murieron Kollio Kotar i todos los que lo seguian.
8 Ñi laku ni müna Añio piŋelu eli ka kiñe trokiñ che ta Trompulo meu, fei meu ta tripai Kuan Paillao, lonko ŋelu ula. 8. Un primo de mi abuelo llamado Añio fundó otra familia en Trompulo de la cual se orijina el jefe actual Juan Paillao.
9 Ina Llaima meu ta Wichawe che, mülerkei, fentren che lle mai. 9. Cercanas a Llaima residian las tribus de Huichahue, llenas de habitantes en años atras.
10 Fei meu kom ta ŋunelkefuiŋun ta pu Romero. 10. Ejercieron un dominio sin competencia por esos lados los Romeros.
Kiñe lonko Wilipan piŋefui fentren fotüm eli: Millapan Romero, Kayupan, Inacio ka Estefan. Un jefe nombrado Wilipan tuvo por hijos a Millapan, Romero, Cayupan, Ignacio i Estéban.
Ta tufa ta Truftruf che. Este último de Truftruf (cuñado de Kollio Kotar).
Kom eŋun ta epu mollfün che. Eran mestizos.
Kom eŋun fentren che nierpuiŋun, fei ta newen che ŋerpuiŋun. Aumentaron bastante su parentela, hasta darse a respetar como fuertes.
11 Llaima che ta tukukelafuiŋun. 11. Los grupos de Llaima no sembraban.
Trapümkefiŋun kulliñ müten. Solo juntaban animales.
Tufachi che ta fillantü ikefui tac ŋulliu ka auka ioe müten. Preferian como alimento diario loa piñones i la carne de yegua.