Transcrito
Este es un vocabulario de unas 515 palabras y frases compiladas por exploradores y militares neerlandeses en una misión de reconocimiento al Reyno de Chile, enviados desde sus territorios en Brasil. La expedición zarpó en enero de 1643, con el Almirante Hendrik Brouwer a la cabeza. El vice-almirante de la flotilla era el Gobernador de Parahyba, Elias Herckmans, quien, tras la muerte de Brouwer en Agosto de 1643, asumió el liderazgo de la expedición completa. Siendo el oficial de más alto nivel de la expedición y el negociador principal con las población local, el vocabulario aquí transcrito se le ha atribuido a él. Los detalles del proceso de elicitación, sin embargo, no se han preservado.
La ortografía de las transcripiciones que se dan aquí son de la publicación latina del vocabulario, de 1647, la cual se incluye en la obra de Caspar van Baerle “Rervm per Octennivm in Brasilia Et alibi nuper gestarum, Sub Praefectura Illustrissimi Comitis I. Mavritii, Nassoviae, &c. comitis, nunc Vesaliæ gubernatoris & equitatus fœderatorum Belgii Ordd. sub Avriaco ductoris, historia”.
La numeración es de la edición de 1907 del vocabulario, realizada por Rodolfo R. Schuller (El Vocabulario Araucano de 1642-1643 con Notas Críticas i Algunas Adiciones a las Bibliografías de la Lengua Mapuche. Santiago de Chile, Editorial Cervantes, Bandera 50.)
Aquí damos la transcripción en columnas. Los lemas en mapudungun se dan en el Alfabeto Mapuche Unificado, usando entradas del Diccionario Araucano de Augusta (1916), cuando era posible recontruir una equivalencia. Se usan signos de interrogación para representar palabras donde una equivalencia plausible no fue hallada. ¡Recibiría con gusto cualquier sugerencia sobre estas entradas!
Agradezco encarecidamente a Roberto Bahamonde Andrade (RBA), Belén Villena (BV) y Carlos Leiva (CL) por sus muchas sugerencias sobre las entradas que se presentan aquí.
Además, agradezco a Constanza Martínez que, generosamente, ha puesto a nuestra disposición su traducción al castellano de la glosa latina del ‘Vocabula’. Esta se presenta aquí como la tercera columna.
Tagged Text (Web) PDF Text (Image Scans)