Parcialmente Transcrito

Esta es la fuente textual más temprana con la que contamos para el Mapudungun. Su autor es el padre Luys de Valdivia, uno los miembros fundadores de la Misión Chilena de la Sociedad de Jesús (Jesuitas), fundada en 1593.

Durante su estadía en el “Reyno de Chile”, Valdiva no sólo se involucró en la la educación de los conquistadores y la evangelización del pueblo mapuche, sino que también participó en los intentos tempranos por prevenir las confrontaciones militares entre ambos grupos. Viajó extensamente por los territorios, aprendiendo y predicando en la lengua (ver Olivares 2005; Toribio Medina 1894).

Su Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un vocabulario, y confessonario fue publicada inicialmente en Lima en el año 1606 y representa el resultado de sus casi quince años de experiencia de primera mano con la lengua. El texto tiene por objetivo ser una herramienta práctica para preparar a los misioneros que llevarían el mensaje cristiano al pueblo mapuche. Se compuso, al parecer, con aceso a una gramática manuscrita que hoy se encuentra perdida. Esta habría sido escrita por el padre Gabrel de Vega, contemporáneo de Valdivia (véase Toribio Medina 1894: 40-42, 1897: X-XI, Espindola 1974: 8).

La obra original de Valdivia incluye un tratado gramatical, un breve vocabulario (disponible a través del CORLEXIM) y una pequeña colección de textos orientados a la evangelización. Los textos son una selección producida por el Concilo Católico en Lima para ser traducidos y enseñados a los pueblos originarios de los nuevos territorios de la corona española, con el objetivo de cristianizarlos. Incluyen (1) una serie de textos de Doctrina Cristiana (rezos, listas de pecados y virtudes, etc.); (2) un Cathecismo Breve y (3) un Confesionario Breve.

Los tres textos religiosos estan disponibles aquí. La Doctria y el Cathecismo se dan en en las dos versiones disponibles en el original: la primera en el dialecto que se ascribe a Obispado de Santiago y la segunda en el del Obsipado de la Imperial. Mientras que los textos de Santiago pertenecen a un dialecto norte que se encuentra extinto hoy, los de La Imperial probablemente no corresponden tansolo a la sede del Obispado (hoy Carhue), sino que se extienden a lo largo de toda la área de la misión, desde el río Malleco hacia el sur. De este modo, esta segunda área dialectal probablemente representa elementos sobrepuestos de los que vendrían a ser, eventualmente, los dialectos norte y central del mapudungun contemporáneo (véase Croese 1980, Sadowsky et al 2020)

Estas transcripciones se basan en copias de la edición de 1606 de la Gramática disponibles en la Universidad de Valladolid y la Biblioteca Británica en Londres. Una segunda edición de la gramática , que gozó de mayor distribución, fue impresa en 1684 en Sevilla.

Doctrina Christiana — Santiago

Doctrina Christiana — La Imperial

Cathecismo — Santiago

Cathecismo — La Imperial

Confessionario

PDF Text (Image Scans)